1 00:00:10,552 --> 00:00:14,014 ‫أمي؟ هذه أنا. "جاين". 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,391 ‫لقد عدت. 3 00:00:17,183 --> 00:00:18,268 ‫لا. 4 00:00:18,643 --> 00:00:19,519 ‫تنفسي. 5 00:00:19,811 --> 00:00:20,645 ‫دوار الشمس. 6 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 ‫قوس قزح. 7 00:00:23,398 --> 00:00:26,192 ‫- 450. 3 يميناً... ‫- تنفسي. 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,111 ‫4 يساراً. دوار الشمس. 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,988 ‫- 450. قوس قزح. ‫- تنفسي. 10 00:00:30,071 --> 00:00:31,990 ‫- 3 يميناً. 4 يساراً. ‫- تنفسي. 11 00:00:32,073 --> 00:00:33,575 ‫450. دوار الشمس. قوس قزح. 12 00:00:38,079 --> 00:00:41,166 ‫تنفسي. دوار الشمس. قوس قزح. 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,627 ‫3 يميناً. 4 يساراً. 14 00:00:46,087 --> 00:00:48,465 ‫حسناً. هل أنت بخير؟ 15 00:00:48,548 --> 00:00:51,092 ‫وهل كانت تتكرر باستمرار؟ 16 00:00:52,635 --> 00:00:53,762 ‫تتكرر؟ 17 00:00:53,845 --> 00:00:57,891 ‫كدائرة؟ وتريك نفس الصورة مراراً وتكراراً؟ 18 00:00:57,974 --> 00:01:00,935 ‫ظلت تريني الفتاة في الغرفة. 19 00:01:01,478 --> 00:01:03,063 ‫غرفة قوس قزح؟ 20 00:01:07,400 --> 00:01:08,651 ‫كيف كانت تبدو الفتاة؟ 21 00:01:11,905 --> 00:01:13,990 ‫- مختلفة. ‫- مختلفة عنك؟ 22 00:01:17,494 --> 00:01:19,746 ‫أظن أنه لهذا السبب أرادت أمي التحدث. 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,165 ‫لتريك الفتاة؟ 24 00:01:31,257 --> 00:01:33,384 ‫أظن أنها تريدني أن أجدها. 25 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 ‫حين كانت "تيري" تبحث عنك، 26 00:01:38,848 --> 00:01:42,227 ‫كانت تحتفظ بهذه الملفات ‫عن أطفال مفقودين آخرين. 27 00:01:42,310 --> 00:01:44,771 ‫أطفال كانت تظن أنهم مثلك. 28 00:01:46,815 --> 00:01:52,695 ‫ربما تلك الفتاة مذكورة في أحد هذه الملفات. 29 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 ‫هنا. 30 00:02:02,205 --> 00:02:03,540 ‫"اختفاء مراهقة من (كليفلاند) في (إنديانا)" 31 00:02:03,623 --> 00:02:05,041 ‫"اختفاء أم وابنتها من (بوتكيت)" 32 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 ‫"اختطاف طفل من مستشفى المقاطعة" 33 00:02:06,292 --> 00:02:07,919 ‫هل يبدو أحدهم مألوفاً؟ 34 00:02:11,464 --> 00:02:15,009 ‫"اختفت! فتاة هندية مفقودة في (لندن)" 35 00:02:22,392 --> 00:02:23,935 ‫هل هذه هي؟ 36 00:02:42,662 --> 00:02:44,497 ‫هل وجدتها؟ 37 00:02:48,418 --> 00:02:49,711 ‫لا. 38 00:03:42,388 --> 00:03:43,514 ‫هل من أحد هنا؟ 39 00:03:58,821 --> 00:04:01,491 ‫"بيكي"! لقد وجدتها. 40 00:04:02,575 --> 00:04:04,577 ‫لم أعرف أحداً آخر يمكنني الاتصال به. 41 00:04:04,661 --> 00:04:08,706 ‫لقد أعطاني هذا الرقم، ‫وأتى إلى هنا بحثاً عنها. 42 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‫فكرت في أنك قد تستطيعين مساعدتي. 43 00:04:10,875 --> 00:04:15,922 ‫نعم، "جيم هوبر"، لقد أتى إلى هنا ‫مع امرأة تُدعى "جويس بايرز". 44 00:04:17,298 --> 00:04:19,759 ‫من الصعب شرح هذا الأمر. 45 00:04:19,842 --> 00:04:24,806 ‫هناك فتاة أخرى، وهي مفقودة، ‫وأظن أنها في ورطة. 46 00:04:25,473 --> 00:04:27,600 ‫لم أعرف بمن يمكنني الاتصال. 47 00:04:27,684 --> 00:04:30,186 ‫شكراً. وما هو اسمك؟ 48 00:04:30,895 --> 00:04:31,938 ‫"فلورنس"... 49 00:04:34,899 --> 00:04:36,985 ‫علي معاودة الاتصال بك لاحقاً. 50 00:04:43,741 --> 00:04:45,868 ‫"جاين"؟ 51 00:04:46,786 --> 00:04:48,496 ‫"جاين"؟ 52 00:04:49,080 --> 00:04:50,957 ‫"جاين"؟ 53 00:04:51,040 --> 00:04:52,458 ‫"جاين"؟ 54 00:04:53,501 --> 00:04:54,502 ‫"جاين"؟ 55 00:04:54,585 --> 00:04:58,464 ‫450. تنفسي. دوار الشمس. 56 00:04:59,382 --> 00:05:00,800 ‫"أخبار (أكشن) 8" 57 00:05:07,515 --> 00:05:09,434 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 58 00:05:57,106 --> 00:06:01,527 ‫"الفصل 7 : ‫الأخت المفقودة" 59 00:06:39,440 --> 00:06:42,527 ‫"أهلاً بكم في (إلينوي)" 60 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 ‫انتبهي أيتها الصغيرة. 61 00:07:19,105 --> 00:07:20,398 ‫أبله. 62 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 ‫"متجر (ويندي سيتي) للرهن" 63 00:08:00,146 --> 00:08:01,689 ‫إنهم ميتون. 64 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ‫إنهم ميتون جميعاً! 65 00:08:04,984 --> 00:08:06,652 ‫إنهم ميتون جميعاً! 66 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 ‫إنهم ميتون جميعاً! 67 00:08:43,648 --> 00:08:47,109 ‫عليك القيام بعروض كوميدية. ‫هناك مكان يبعد عن هنا بضعة شوارع. 68 00:08:47,193 --> 00:08:48,027 ‫مرحباً؟ 69 00:08:49,237 --> 00:08:51,155 ‫يا للمفاجأة. 70 00:08:52,198 --> 00:08:54,033 ‫ماذا لدينا هنا؟ 71 00:08:54,784 --> 00:08:56,077 ‫ماذا ترتدي؟ 72 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 ‫هل هذه ثياب للعمل؟ 73 00:08:57,745 --> 00:08:59,914 ‫لا توجد أبقار للحلب هنا يا صغيرة. 74 00:09:00,498 --> 00:09:01,666 ‫عودي إلى المزرعة الآن. 75 00:09:01,749 --> 00:09:03,417 ‫أنا أبحث عن أختي. 76 00:09:04,752 --> 00:09:07,713 ‫"شيرلي تمبل" فقدت أختها. هذا محزن للغاية. 77 00:09:08,297 --> 00:09:10,424 ‫لقد رأيتها. هنا. 78 00:09:12,552 --> 00:09:14,387 ‫أخرجي يدك من جيبك. ببطء. 79 00:09:16,180 --> 00:09:17,557 ‫أعطيني هذه. 80 00:09:22,895 --> 00:09:25,106 ‫- هل هذه "كالي"؟ ‫- "كالي"؟ 81 00:09:25,189 --> 00:09:26,649 ‫كيف وجدتنا؟ 82 00:09:27,567 --> 00:09:29,860 ‫- من يعلم بوجودك هنا؟ ‫- لا أحد. 83 00:09:29,944 --> 00:09:33,823 ‫ما الأمر إذن؟ تظهرين فجأة ‫بشكل سحري ومعك تلك الصورة؟ 84 00:09:33,906 --> 00:09:35,408 ‫الزم الهدوء. إنها مجرد طفلة. 85 00:09:35,491 --> 00:09:37,034 ‫وبإمكانها التسبب بقتلنا. 86 00:09:37,660 --> 00:09:40,371 ‫إن اضطررت إلى تكرار السؤال، ‫ستبدئين بفقدان أشياء. 87 00:09:40,454 --> 00:09:42,582 ‫بدءاً بخصل شعرك الجميلة. 88 00:09:42,665 --> 00:09:44,041 ‫"آكس"، أخفض السكين. 89 00:09:44,125 --> 00:09:45,543 ‫كيف وجدتنا؟ 90 00:09:45,626 --> 00:09:46,544 ‫- رأيتها. ‫- "آكس"! 91 00:09:46,627 --> 00:09:47,461 ‫هذا ليس جواباً. 92 00:09:51,048 --> 00:09:53,050 ‫رباه! 93 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 ‫ابتعدي عني! تباً! 94 00:09:58,806 --> 00:10:01,350 ‫أنت لا تجيد الرقص إطلاقاً يا "آكسل". 95 00:10:06,647 --> 00:10:08,566 ‫طلبت منك أن تخرجي من أفكاري. 96 00:10:08,649 --> 00:10:11,027 ‫هل أصبحنا نهدد الفتيات الصغيرات الآن؟ 97 00:10:11,652 --> 00:10:15,031 ‫- إنها تعرف بأمرك. ‫- كانت لديها هذه. 98 00:10:18,659 --> 00:10:20,328 ‫أين وجدت هذه؟ 99 00:10:22,330 --> 00:10:23,998 ‫أمي. 100 00:10:24,081 --> 00:10:25,875 ‫هل أعطتك أمك هذه؟ 101 00:10:25,958 --> 00:10:27,668 ‫في دائرة أحلامها. 102 00:10:28,336 --> 00:10:31,047 ‫دائرة أحلام. ‫أظن أنها مختلة أو ما شابه ذلك. 103 00:10:31,130 --> 00:10:34,342 ‫- قالت إنها تبحث عن أختها. ‫- كما قلت، إنها مختلة. 104 00:10:35,384 --> 00:10:36,385 ‫رباه! 105 00:10:41,223 --> 00:10:42,683 ‫رأيتك. 106 00:10:43,476 --> 00:10:44,685 ‫في غرفة قوس قزح. 107 00:10:47,855 --> 00:10:49,482 ‫ما اسمك؟ 108 00:10:50,524 --> 00:10:51,692 ‫"جاين". 109 00:10:57,573 --> 00:10:58,532 ‫"011" 110 00:11:02,161 --> 00:11:03,621 ‫"008" 111 00:11:08,959 --> 00:11:09,794 ‫أختي. 112 00:11:12,254 --> 00:11:13,506 ‫أختي. 113 00:11:31,399 --> 00:11:37,446 ‫وتلك الذكرى التي أخبرتك عنها أمك، ‫هل هي ذكراك الوحيدة عني؟ 114 00:11:39,198 --> 00:11:40,282 ‫نعم. 115 00:11:40,366 --> 00:11:43,077 ‫وكم مضى على وجودك مع الشرطي؟ 116 00:11:43,160 --> 00:11:44,870 ‫327 يوماً. 117 00:11:44,954 --> 00:11:46,789 ‫وهل يعتقد هذا الشرطي 118 00:11:46,872 --> 00:11:50,251 ‫أنه يستطيع التوصل إلى اتفاق ‫مع هؤلاء الرجال لإطلاق سراحك؟ 119 00:11:50,334 --> 00:11:51,252 ‫نعم. 120 00:11:51,335 --> 00:11:53,421 ‫- يقول إن ذلك وشيك. ‫- إذن فهو ساذج. 121 00:11:54,046 --> 00:11:56,507 ‫سنكون دائماً كالوحوش بنظرهم، أتفهمين؟ 122 00:11:57,883 --> 00:12:02,638 ‫دعيني أخمن. الشرطي الذي تعرفينه ‫يمنعك أيضاً من استخدام مواهبك؟ 123 00:12:03,973 --> 00:12:07,184 ‫ما يمكنك القيام به مذهل. 124 00:12:07,852 --> 00:12:09,854 ‫إنه يجعلك مميزة جداً يا "جاين". 125 00:12:10,688 --> 00:12:11,897 ‫مهلاً. 126 00:12:12,982 --> 00:12:16,110 ‫- هل لديك موهبة؟ ‫- إنها مختلفة. 127 00:12:16,193 --> 00:12:20,322 ‫بإمكاني أن أجعل الناس يرون أو لا يرون ‫كل ما أختاره. 128 00:12:20,406 --> 00:12:24,368 ‫هل هكذا جعلت الرجل ذا الشعر الغريب يرقص؟ 129 00:12:24,952 --> 00:12:29,540 ‫- "آكسل" يكره العناكب، لذا... ‫- جعلته يرى عناكب؟ 130 00:12:31,876 --> 00:12:34,211 ‫ولكن ليس ضرورياً أن يكون الوهم مخيفاً. 131 00:12:37,756 --> 00:12:39,592 ‫هذه الفراشة ليست حقيقية. 132 00:12:40,426 --> 00:12:42,887 ‫ولكنني أقنعت فكرك بأنها حقيقية. 133 00:12:45,890 --> 00:12:49,185 ‫اعتبريه نوعاً من السحر. 134 00:13:01,280 --> 00:13:02,573 ‫هل أنت حقيقية؟ 135 00:13:02,656 --> 00:13:04,325 ‫نعم، أنا حقيقية. 136 00:13:27,556 --> 00:13:28,807 ‫ما الخطب؟ 137 00:13:29,934 --> 00:13:32,102 ‫لا يوجد أي خطب. 138 00:13:34,355 --> 00:13:38,651 ‫ولكنني أشعر بالاكتمال الآن. 139 00:13:38,734 --> 00:13:42,613 ‫كأن جزءاً مني كان مفقوداً، 140 00:13:44,240 --> 00:13:45,574 ‫ولم يعد كذلك الآن. 141 00:13:46,534 --> 00:13:48,577 ‫هل هذا منطقي؟ 142 00:13:49,370 --> 00:13:50,704 ‫نعم. 143 00:13:51,247 --> 00:13:53,541 ‫أظن أن أمك أرسلتك إلى هنا لسبب معين. 144 00:13:54,124 --> 00:13:57,336 ‫وعرفت بطريقة ما أنه يجب أن نكون معاً. 145 00:13:58,963 --> 00:14:00,548 ‫أظن أن هذا هو بيتك. 146 00:14:02,132 --> 00:14:03,509 ‫بيتي. 147 00:14:04,260 --> 00:14:07,304 ‫نعم. بيتك. 148 00:14:11,183 --> 00:14:16,146 ‫هنا السيارة 17، ونستجيب لحالة 245 ‫في 31 شارع "آشبوري". 149 00:14:22,194 --> 00:14:23,028 ‫تباً! 150 00:14:26,699 --> 00:14:29,994 ‫كيف حال أختك البيضاء الريفية؟ ‫هل وضعتها في فراشها؟ 151 00:14:30,077 --> 00:14:32,830 ‫نعم، ما رأيك بغناء تهويدة؟ ‫هل غنيت إحدى تلك الأغاني؟ 152 00:14:32,913 --> 00:14:36,250 ‫- "العم (ماكدونالد) كانت لديه مزرعة" ‫- نعم. 153 00:14:38,544 --> 00:14:42,172 ‫"وفي مزرعته كانت لديه بقرة" 154 00:14:42,256 --> 00:14:43,549 ‫وجدتني بالاستعانة بهذه فقط. 155 00:14:46,552 --> 00:14:47,553 ‫ماذا يعني ذلك؟ 156 00:14:47,636 --> 00:14:50,222 ‫يعني أن بوسعها إيجاد الناس ‫من دون التحرك من مكانها. 157 00:14:50,306 --> 00:14:51,932 ‫بالاستعانة بصورة فقط. 158 00:14:52,516 --> 00:14:55,477 ‫هل "شيرلي" رادار بشري ‫أو شيء من هذا القبيل؟ 159 00:14:55,561 --> 00:14:56,979 ‫أو شيء من هذا القبيل، نعم. 160 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 ‫بربك. هذا مستحيل. 161 00:14:58,731 --> 00:15:00,149 ‫سنكتشف صحة ذلك قريباً. 162 00:15:00,691 --> 00:15:02,401 ‫أريد القيام بعملية. غداً. 163 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 ‫- أأنت جادة؟ ‫- نحن تحت أقصى الشبهات الآن. 164 00:15:04,570 --> 00:15:05,529 ‫مصابة بجنون الارتياب. 165 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 ‫بل واقعية. لا يمكن قتل رجالهم ‫والتوقع منهم أن يتجاهلوا ذلك. 166 00:15:09,909 --> 00:15:12,453 ‫إن وجدونا، سيصبون نيران الجحيم علينا. 167 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 ‫هل نستسلم للخوف إذن؟ 168 00:15:14,538 --> 00:15:17,791 ‫إنها تتألم، وتحتاج إلى هذا. 169 00:15:18,375 --> 00:15:21,128 ‫سنخرج غداً. 170 00:15:23,088 --> 00:15:26,842 ‫أقسم إن "شيرلي تمبل" ستتسبب بقتلنا جميعاً. 171 00:15:33,641 --> 00:15:35,434 ‫هذا أنا. 172 00:15:40,022 --> 00:15:43,108 ‫أعرف أنني غائب منذ وقت طويل، و... 173 00:15:46,654 --> 00:15:49,823 ‫أريدك أن تعرفي أن الأمر لا يتعلق بك. 174 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 ‫ولا يتعلق بالشجار الذي دار بيننا. 175 00:15:55,204 --> 00:15:56,455 ‫طرأ أمر، 176 00:15:56,538 --> 00:16:01,794 ‫وسأشرح لك كل شيء قريباً. 177 00:16:01,877 --> 00:16:03,253 ‫أريدك فقط... 178 00:16:04,463 --> 00:16:08,133 ‫أريدك أن تعرفي أنني لست غاضباً منك. 179 00:16:10,469 --> 00:16:12,596 ‫أنا آسف وحسب. 180 00:16:14,473 --> 00:16:17,309 ‫لا عليك. هذه أنا. 181 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 ‫حلم مزعج؟ 182 00:16:20,312 --> 00:16:21,897 ‫كم الساعة؟ 183 00:16:22,481 --> 00:16:23,524 ‫الوقت متأخر. 184 00:16:23,607 --> 00:16:25,067 ‫لقد نمت جيداً. تعالي. 185 00:16:25,150 --> 00:16:27,861 ‫حان الوقت لكي تقابلي أصدقائي. ‫بشكل لائق هذه المرة. 186 00:16:34,076 --> 00:16:37,705 ‫نحتاج إلى المزيد من المال يا "كال". ‫لا يمكنني أكل هذا الطعام الرديء دائماً. 187 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 ‫- هذا هو "آكسل". ‫- كاره العناكب؟ 188 00:16:40,499 --> 00:16:42,626 ‫نعم، كاره العناكب. 189 00:16:42,710 --> 00:16:44,420 ‫هذه هي "دوتي"، أحدث أعضاء فريقنا. 190 00:16:44,503 --> 00:16:46,213 ‫ومثلك، غادرت ديارها مؤخراً. 191 00:16:46,296 --> 00:16:47,423 ‫تعنين مستشفى المجانين. 192 00:16:47,506 --> 00:16:50,384 ‫"ميك"، مراقبتنا وحاميتنا. 193 00:16:50,467 --> 00:16:53,387 ‫هذا هو "فانشاين"، محاربنا. 194 00:16:54,263 --> 00:16:57,683 ‫لا تدعي عينيه تخيفانك. "فان" لطيف جداً. 195 00:16:57,766 --> 00:16:59,476 ‫تسرني مقابلتك يا آنسة "جاين". 196 00:17:01,395 --> 00:17:04,690 ‫إن كنت تبحثين عن رقم، فلن تجديه. 197 00:17:05,774 --> 00:17:07,443 ‫ليسوا مثلنا. 198 00:17:07,526 --> 00:17:11,321 ‫لا، ليس بتلك الطريقة. ‫ولكنهم منبوذون مثلنا. 199 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 ‫منبوذون؟ 200 00:17:12,698 --> 00:17:14,825 ‫- مسوخ. ‫- لا تشملنا بصفاتك. 201 00:17:14,908 --> 00:17:19,163 ‫تخلى عنهم المجتمع، ‫وسبب لهم الأذى، وأهملهم. 202 00:17:19,246 --> 00:17:21,331 ‫كنا ميتين، جميعاً. 203 00:17:22,166 --> 00:17:26,170 ‫"كالي" أنقذتنا. هنا. وهنا. 204 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 ‫لا تفرط في العواطف الآن يا "فان". 205 00:17:28,338 --> 00:17:31,300 ‫لا، ليس إفراطاً في العواطف. هذا صحيح. 206 00:17:31,383 --> 00:17:32,509 ‫والآن نحن نساعدها. 207 00:17:32,593 --> 00:17:35,596 ‫في هذه الحياة أيتها الفتاة، ‫إما أن نسقط أو نقاتل لرد الضربات. 208 00:17:35,679 --> 00:17:37,556 ‫نحن جميعاً مقاتلون هنا. 209 00:17:37,639 --> 00:17:39,641 ‫من تقاتلون؟ 210 00:17:42,561 --> 00:17:46,356 ‫كل من ترينهم هنا ‫كانوا مسؤولين عما حدث لنا. 211 00:17:50,152 --> 00:17:51,820 ‫هل تؤذون الأشرار؟ 212 00:17:51,904 --> 00:17:54,907 ‫لا، بل نقدم لهم الثناء والتقدير وحسب. 213 00:18:01,455 --> 00:18:02,581 ‫تقتلونهم؟ 214 00:18:03,207 --> 00:18:06,251 ‫إنهم مجرمون. نجعلهم يدفعون ثمن جرائمهم. 215 00:18:09,421 --> 00:18:12,257 ‫ما الأمر يا "شيرلي"؟ ‫تبدين كأنك رأيت شبحاً. 216 00:18:12,341 --> 00:18:14,301 ‫أظن أنه لا يمكننا أن نكون جميعاً مقاتلين. 217 00:18:14,885 --> 00:18:18,055 ‫أنا مقاتلة. سبق لي أن قتلت. 218 00:18:21,183 --> 00:18:25,813 ‫هؤلاء الرجال الذين قتلتهم، هل استحقوا ذلك؟ 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 ‫لقد آذوني. 220 00:18:28,190 --> 00:18:31,944 ‫وما زالوا يريدون أن يؤذوك، وأن يؤذونا. 221 00:18:32,027 --> 00:18:34,655 ‫نحن نقوم بالخطوة الأولى ليس إلا. 222 00:18:34,738 --> 00:18:35,823 ‫تعالي. 223 00:18:39,118 --> 00:18:41,370 ‫كنت مثلك تماماً في الماضي. 224 00:18:41,453 --> 00:18:43,872 ‫كنت أكبت غضبي. 225 00:18:43,956 --> 00:18:48,085 ‫حاولت الاحتماء منه، ولكن ذلك الألم تقيح. 226 00:18:49,419 --> 00:18:50,671 ‫تقيح؟ 227 00:18:53,799 --> 00:18:54,800 ‫انتشر. 228 00:18:55,425 --> 00:19:00,055 ‫إلى أن واجهت ألمي أخيراً، وبدأت أتعافى. 229 00:19:09,189 --> 00:19:12,109 ‫- هل ترين ذلك القطار؟ ‫- نعم. 230 00:19:12,860 --> 00:19:14,361 ‫أريدك أن تجتذبيه نحونا. 231 00:19:49,897 --> 00:19:50,856 ‫لا أستطيع. 232 00:19:50,939 --> 00:19:53,859 ‫أخبرتني ليلة أمس ‫أنك رفعت عربة نقل ذات مرة. 233 00:19:55,819 --> 00:19:56,945 ‫نعم. 234 00:19:57,029 --> 00:19:58,739 ‫كان الأشرار يحاولون اختطافك مجدداً، 235 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 ‫وذلك أغضبك. 236 00:20:01,408 --> 00:20:03,952 ‫هذا جيد. حاولي إذن أن تجدي ذلك الغضب، 237 00:20:04,036 --> 00:20:07,623 ‫وركزي عليه، وليس على القطار أو وزنه. 238 00:20:14,338 --> 00:20:16,465 ‫حاولي إيجاد شيء من حياتك. 239 00:20:17,466 --> 00:20:19,468 ‫شيء يغضبك. 240 00:20:22,137 --> 00:20:23,055 ‫والآن استخدميه. 241 00:20:25,641 --> 00:20:28,936 ‫ابحثي في أعماق ذاتك. ‫طوال حياتك كانوا يكذبون عليك... 242 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 ‫- هل لدي أم؟ ‫- لم تعد موجودة. 243 00:20:34,733 --> 00:20:35,943 ‫...وكنت مسجونة. 244 00:20:36,026 --> 00:20:38,487 ‫إياك أن تديري لي ظهرك! انضجي بحق السماء! 245 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 ‫لقد جعلك الأشرار تفقدين بيتك، 246 00:20:44,743 --> 00:20:45,827 ‫وأمك... 247 00:20:47,871 --> 00:20:48,997 ‫"جاين". 248 00:20:52,209 --> 00:20:53,543 ‫أخذوا كل شيء منك. 249 00:20:53,627 --> 00:20:54,628 ‫أبي! 250 00:20:54,711 --> 00:20:56,838 ‫سرقوا حياتك يا "جاين". 251 00:20:57,589 --> 00:20:58,632 ‫أريدك أن تجديهم. 252 00:21:12,938 --> 00:21:14,523 ‫نعم! 253 00:21:14,606 --> 00:21:16,566 ‫نعم يا "جاين"! 254 00:21:21,989 --> 00:21:23,073 ‫كيف تشعرين؟ 255 00:21:25,575 --> 00:21:27,077 ‫بخير. 256 00:21:31,832 --> 00:21:34,001 ‫هؤلاء هم الرجال الأشرار، كما تسمينهم. 257 00:21:34,084 --> 00:21:38,297 ‫الذين نعتقد أنهم لا يزالون على قيد الحياة. ‫هل تعرفين أياً منهم؟ 258 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‫"لم يعد في هذا العنوان" 259 00:21:46,054 --> 00:21:47,055 ‫هو. 260 00:21:47,139 --> 00:21:49,766 ‫"متقاعد!" 261 00:21:49,850 --> 00:21:50,851 ‫450... 262 00:21:54,438 --> 00:21:55,647 ‫لقد سبب الأذى لأمي. 263 00:21:55,731 --> 00:21:59,818 ‫اسمه "راي كارول". ‫ولقد فعل أكثر من مجرد إيذاء أمك. 264 00:22:01,570 --> 00:22:04,323 ‫الأشرار مثل "راي" يعرفون بوجودنا. 265 00:22:04,406 --> 00:22:08,368 ‫لقد جعل ذلك من الصعب اقتفاء أثرهم. ‫ولكن ربما لم يعد الوضع كذلك. 266 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 ‫"دليل هاتف (شيكاغو)" 267 00:22:42,944 --> 00:22:46,156 ‫"شقق (غرامرسي). (واشنطن) و(بيثل)." 268 00:22:46,239 --> 00:22:47,365 ‫لا بد أنه العنوان. 269 00:22:47,449 --> 00:22:50,452 ‫- "ليلبرن". أين هذا؟ ‫- على مسافة ساعة شرقاً. 270 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 ‫ليست لدينا وسيلة نقل جديدة. 271 00:22:52,370 --> 00:22:54,456 ‫لذلك سنغير لوحات التسجيل. هل لدينا لوحات؟ 272 00:22:54,539 --> 00:22:56,374 ‫- نعم. ‫- هذه مخاطرة. 273 00:22:56,458 --> 00:22:58,335 ‫أين المتعة من دون مخاطرة؟ 274 00:22:59,169 --> 00:23:01,505 ‫نريد أن نقدم لأختي يوماً لا يُنسى. 275 00:23:01,588 --> 00:23:03,673 ‫أنا موافق. من أجل الآنسة "جاين". 276 00:23:03,757 --> 00:23:07,594 ‫نعم، طبعاً. لم لا؟ "ميك"؟ 277 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 ‫تباً، لنفعل ذلك! 278 00:23:43,421 --> 00:23:44,422 ‫هذا رائع. 279 00:23:45,674 --> 00:23:47,050 ‫رائع. 280 00:24:03,483 --> 00:24:06,236 ‫اتركاني! 281 00:24:35,348 --> 00:24:37,517 ‫"محطة (أوسكار) للوقود" 282 00:24:54,868 --> 00:24:56,369 ‫ماذا نفعل؟ 283 00:24:56,453 --> 00:24:58,205 ‫نتمون. 284 00:25:01,875 --> 00:25:04,461 ‫اسمع، هناك تسرب في حمامك. 285 00:25:05,962 --> 00:25:07,464 ‫تباً. 286 00:25:07,547 --> 00:25:09,257 ‫نعم. 287 00:25:09,341 --> 00:25:10,717 ‫تباً. 288 00:25:13,428 --> 00:25:16,389 ‫حسناً أيها المتبارون، لديكم دقيقة ونصف، 289 00:25:16,473 --> 00:25:18,725 ‫لنبدأ باكتساح المتجر الكبير! 290 00:25:40,372 --> 00:25:44,751 ‫أنت! أعد ذلك إلى مكانه وإلا سأنسف رأسك. 291 00:25:45,377 --> 00:25:49,047 ‫- هل تسمعني أيها المسخ؟ ‫- أخفض مسدسك. 292 00:25:49,130 --> 00:25:50,757 ‫تراجعي. 293 00:25:50,840 --> 00:25:53,718 ‫"داريل"، نقودك مؤمن عليها. 294 00:25:53,802 --> 00:25:58,515 ‫نحن لا نسرق إلا من مجرمي الحرب الأثرياء ‫الذين يملكون هذا المكان. 295 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 ‫- لن تخسر فلساً واحداً. ‫- طلبت منك التراجع. 296 00:26:01,977 --> 00:26:03,687 ‫نحن إلى جانبك. 297 00:26:03,770 --> 00:26:07,565 ‫- أعدك. ‫- تراجعي. 298 00:26:13,280 --> 00:26:14,322 ‫اللعنة يا "شيرلي". 299 00:26:15,407 --> 00:26:17,951 ‫هيا بنا! هيا! الآن! 300 00:26:18,618 --> 00:26:20,662 ‫تباً! يجب أن نرحل! 301 00:26:47,439 --> 00:26:51,526 ‫يجب أن نتحقق من المكان مسبقاً، ‫ونلتزم بنمطنا المعتاد. لدينا الوقت. 302 00:26:51,609 --> 00:26:55,196 ‫وهي أيضاً لدينا. أيمكنك النظر؟ 303 00:27:05,206 --> 00:27:08,209 ‫- إنه يشاهد التلفزيون. ‫- هل هو بمفرده؟ 304 00:27:08,793 --> 00:27:12,130 ‫رأيته. لا يوجد أحد آخر. 305 00:27:12,839 --> 00:27:15,425 ‫- هذا يكفيني. ‫- وأنا أيضاً. 306 00:27:15,508 --> 00:27:16,426 ‫لنفعل هذا. 307 00:27:16,509 --> 00:27:18,219 ‫- لا توقفي المحرك. ‫- سأنتظركم خلف المبنى. 308 00:27:36,905 --> 00:27:38,531 ‫"بانكي"، ما الأمر؟ 309 00:27:38,615 --> 00:27:39,574 ‫كابوس. 310 00:27:39,657 --> 00:27:42,660 ‫حلمت بأنني في عيادة الطبيب. 311 00:27:42,744 --> 00:27:46,873 ‫وفجأة، بدأ يعطيني الحقنة في ذراعي. 312 00:27:46,956 --> 00:27:51,127 ‫ثم بدأ حجم الإبرة يزداد أكثر فأكثر... 313 00:28:07,268 --> 00:28:08,478 ‫مرحباً يا "راي". 314 00:28:10,730 --> 00:28:12,190 ‫رباه! 315 00:28:13,066 --> 00:28:16,277 ‫اجلس. رجاءً. 316 00:28:17,404 --> 00:28:18,613 ‫طلبت منك الجلوس. 317 00:28:19,697 --> 00:28:22,992 ‫أرجوكم... خذوا كل ما تريدونه. 318 00:28:23,076 --> 00:28:24,702 ‫سنفعل ذلك. 319 00:28:25,537 --> 00:28:26,538 ‫أين محفظتك؟ 320 00:28:26,621 --> 00:28:29,707 ‫في غرفة نومي. في سروالي الجينز. 321 00:28:31,668 --> 00:28:32,836 ‫نعم. 322 00:28:34,379 --> 00:28:35,588 ‫وجدتها. 323 00:28:54,065 --> 00:28:55,984 ‫هل تتذكرنا؟ 324 00:29:02,574 --> 00:29:05,285 ‫ماذا عنا نحن؟ هل تتذكرنا يا "راي"؟ 325 00:29:09,748 --> 00:29:11,666 ‫أرجوكما. 326 00:29:12,250 --> 00:29:14,377 ‫لقد سببت الأذى لأمي. 327 00:29:22,218 --> 00:29:23,386 ‫أرجوكما. اسمعا... 328 00:29:25,263 --> 00:29:27,223 ‫فعلت ما طلبه مني وحسب. 329 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 ‫قال إنها مريضة. 330 00:29:31,436 --> 00:29:32,937 ‫كان لديك الخيار يا "راي". 331 00:29:33,021 --> 00:29:35,815 ‫واخترت أن تتبع رجلاً كنت تعرف أنه شرير. 332 00:29:35,899 --> 00:29:38,485 ‫لا، مهلاً! 333 00:29:39,194 --> 00:29:43,198 ‫بوسعي مساعدتكما للعثور عليه. 334 00:29:43,948 --> 00:29:45,617 ‫- العثور على من؟ ‫- "برينر"! 335 00:29:45,700 --> 00:29:48,203 ‫يمكنني أن آخذكما إليه. 336 00:29:48,286 --> 00:29:50,205 ‫لقد مات أبي. 337 00:29:50,288 --> 00:29:52,582 ‫لا، إنه على قيد الحياة. 338 00:29:53,166 --> 00:29:55,251 ‫لا تكذب علينا يا "راي". 339 00:29:55,335 --> 00:29:56,795 ‫لا أكذب! 340 00:29:57,629 --> 00:30:00,381 ‫أقسم... 341 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 ‫إنه يثق بي. 342 00:30:04,594 --> 00:30:06,095 ‫سآخذكما إليه. 343 00:30:06,179 --> 00:30:08,014 ‫إن كان على قيد الحياة، ستجده "جاين". 344 00:30:08,097 --> 00:30:09,849 ‫تماماً كما وجدتك. 345 00:30:09,933 --> 00:30:11,810 ‫افعلي ذلك يا "جاين". 346 00:30:13,061 --> 00:30:14,646 ‫- افعلي ذلك. ‫- مهلاً. 347 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 ‫ليس بسرعة. 348 00:30:24,197 --> 00:30:26,282 ‫لم يكن بهذا السخاء مع أمك. 349 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 ‫الزمي الهدوء يا عزيزتي. 350 00:30:45,260 --> 00:30:46,678 ‫تباً! 351 00:30:46,761 --> 00:30:48,888 ‫الشرطة في طريقها. مفهوم؟ 352 00:30:56,354 --> 00:30:57,772 ‫ما الخطب؟ 353 00:30:58,523 --> 00:31:00,149 ‫- ما الخطب؟ ‫- لدينا مشكلة. 354 00:31:00,984 --> 00:31:02,819 ‫توجد طفلتان في الشقة. 355 00:31:03,862 --> 00:31:05,280 ‫أرجوك... 356 00:31:05,363 --> 00:31:08,575 ‫- هل أظهر الرحمة لأمك؟ لا. ‫- أرجوك. لا. 357 00:31:09,200 --> 00:31:13,371 ‫- أنا آسف. ‫- لقد أخذها منك، من دون تردد. 358 00:31:13,454 --> 00:31:15,331 ‫أرجوك ألا تفعلي ذلك. 359 00:31:15,415 --> 00:31:17,667 ‫علينا الرحيل يا "كاي". ‫لقد اتصلت الطفلتان بالشرطة. 360 00:31:17,750 --> 00:31:19,919 ‫سننهي هذا أولاً. 361 00:31:20,003 --> 00:31:21,170 ‫- "كالي"! ‫- "جاين"، الآن! 362 00:31:21,880 --> 00:31:23,131 ‫أرجوك، لا... 363 00:31:23,214 --> 00:31:25,383 ‫أرجوك. 364 00:31:33,975 --> 00:31:35,435 ‫"كالي"، يجب أن نذهب! 365 00:31:42,400 --> 00:31:43,818 ‫- تباً! ‫- هيا! 366 00:31:46,863 --> 00:31:48,281 ‫هيا. ادخل! 367 00:31:52,493 --> 00:31:54,787 ‫إن أردت إظهار الرحمة، فهذا خيارك. 368 00:31:54,871 --> 00:31:58,291 ‫ولكن إياك أبداً أن تحرميني من خياري. 369 00:31:58,374 --> 00:32:01,252 ‫هل تفهمين؟ 370 00:32:14,891 --> 00:32:17,435 ‫أقبل رهانك، وأضيف إليه 10. 371 00:32:18,311 --> 00:32:19,979 ‫ما رأيك بذلك؟ 372 00:32:24,442 --> 00:32:27,737 ‫كان ذلك خطأً أيتها الفتاة. 373 00:32:27,820 --> 00:32:30,031 ‫أظن أنك تتفوه بالهراء. 374 00:32:51,052 --> 00:32:52,303 ‫أيمكنني الجلوس؟ 375 00:33:02,146 --> 00:33:04,774 ‫كنت مثلك ذات مرة، أتعلمين ذلك؟ 376 00:33:05,692 --> 00:33:10,446 ‫ولكن هذا سبب قسوتي عليك، ‫لأنني أراك تقترفين أخطائي السابقة. 377 00:33:12,240 --> 00:33:13,366 ‫كانتا طفلتين. 378 00:33:13,992 --> 00:33:17,412 ‫هل يبرر هذا ذنوب ذلك الرجل؟ ‫ألم نكن نحن أيضاً طفلتين؟ 379 00:33:19,580 --> 00:33:23,793 ‫أتذكر يوم أتيت إلى غرفة قوس قزح ‫واكتشفت أنك رحلت. 380 00:33:24,919 --> 00:33:28,423 ‫ولذلك حين أصبحت مواهبي قوية بما يكفي، ‫استخدمتها للفرار. 381 00:33:28,506 --> 00:33:30,049 ‫وهربت. 382 00:33:30,133 --> 00:33:32,385 ‫هربت بعيداً بقدر ما استطعت. 383 00:33:33,761 --> 00:33:38,808 ‫وهناك في البعيد، ‫تمكنت من إيجاد مكان للاختباء. 384 00:33:40,560 --> 00:33:42,061 ‫عائلة. 385 00:33:43,229 --> 00:33:44,188 ‫بيت. 386 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 ‫مثلك أنت والشرطي الذي تعرفينه. 387 00:33:48,109 --> 00:33:50,903 ‫ولكنهم لم يستطيعوا مساعدتي. 388 00:33:52,447 --> 00:33:54,907 ‫وفي النهاية، فقدتهم أيضاً. 389 00:33:58,703 --> 00:34:01,205 ‫فقررت أن أفعل ما يُفترض بي فعله. 390 00:34:02,165 --> 00:34:03,666 ‫التوقف عن الاختباء. 391 00:34:03,750 --> 00:34:06,544 ‫واستخدام مواهبي ضد الذين سببوا لنا الأذى. 392 00:34:07,879 --> 00:34:10,923 ‫أنت تواجهين الآن نفس الخيار يا "جاين". 393 00:34:11,007 --> 00:34:14,552 ‫العودة إلى الاختباء والرجاء ألا يجدوك. 394 00:34:14,635 --> 00:34:16,888 ‫أو القتال، ومواجهتهم مجدداً. 395 00:34:16,971 --> 00:34:18,639 ‫مواجهة من؟ 396 00:34:19,223 --> 00:34:21,559 ‫الرجل الذي يعتبر نفسه أباً لنا. 397 00:34:23,603 --> 00:34:25,855 ‫لقد مات أبي. 398 00:34:25,938 --> 00:34:27,565 ‫الرجل الذي قابلته الليلة خالفك الرأي. 399 00:34:33,404 --> 00:34:35,156 ‫أنت لست حقيقياً. 400 00:34:36,824 --> 00:34:40,703 ‫كل هذا الوقت؟ ولم تبحثي عني؟ 401 00:34:40,787 --> 00:34:41,621 ‫لماذا؟ 402 00:34:43,748 --> 00:34:46,125 ‫لأنك ظننت أنني مت؟ 403 00:34:46,209 --> 00:34:48,628 ‫أم لأنك كنت تخشين ما قد تجدينه؟ 404 00:34:49,670 --> 00:34:50,880 ‫ابتعد. 405 00:34:52,840 --> 00:34:54,258 ‫عليك مواجهة ألمك. 406 00:34:54,967 --> 00:34:58,679 ‫لديك جرح فظيع يا "إيليفن". 407 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 ‫وهو يتقيح. 408 00:35:02,934 --> 00:35:06,354 ‫هل تتذكرين ما يعنيه التقيح؟ 409 00:35:07,313 --> 00:35:10,108 ‫يعني التعفن. 410 00:35:10,191 --> 00:35:12,068 ‫وسوف ينمو. 411 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 ‫وينتشر. 412 00:35:15,988 --> 00:35:20,034 ‫- اخرج من أفكاري. ‫- وفي النهاية، سيقتلك. 413 00:35:20,118 --> 00:35:24,789 ‫اخرج من أفكاري! 414 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 ‫هذا ليس سجناً يا "جاين". 415 00:35:36,801 --> 00:35:39,929 ‫لديك الحرية دائماً بأن تعودي إلى الشرطي. 416 00:35:40,012 --> 00:35:43,141 ‫أو البقاء، والانتقام لأمك. 417 00:35:44,517 --> 00:35:47,645 ‫دعينا نشفي جراحنا معاً. 418 00:36:04,745 --> 00:36:07,373 ‫- أوراقي كاملة. ‫- تباً لهذا. أنا أنسحب. 419 00:36:07,456 --> 00:36:11,961 ‫تعني أنه نفد لديك المال. أنت مفلس! 420 00:36:14,547 --> 00:36:17,633 ‫- هل تريدين اللعب يا "ميك"؟ ‫- لا. 421 00:36:17,717 --> 00:36:22,096 ‫- هيا! دورة واحدة فقط. ‫- أنت فظيعة. 422 00:36:22,180 --> 00:36:23,347 ‫لماذا أنا فظيعة؟ 423 00:36:23,431 --> 00:36:25,558 ‫لأن الدورة الواحدة تؤدي إلى دورتين، 424 00:36:25,641 --> 00:36:29,145 ‫والدورتان تؤديان إلى 3. وقبل إدراك الأمر، ‫سأجد نفسي مفلسة مثل "آكسل". 425 00:36:29,228 --> 00:36:31,022 ‫- هل ستلعبين أم لا؟ ‫- لا. 426 00:36:32,690 --> 00:36:34,525 ‫اليوم، غداً، واليوم التالي. 427 00:36:53,878 --> 00:36:56,714 ‫ربما يمكننا أن ندعوك "إيل"، ‫اختصاراً لـ"إيليفن". 428 00:36:57,882 --> 00:37:01,552 ‫يُستحسن أن تهربا! إنها صديقتنا وهي مجنونة! 429 00:37:02,261 --> 00:37:03,554 ‫لا يا "إيل"، أنت لست الوحش. 430 00:37:04,263 --> 00:37:07,767 ‫لقد أنقذتني، هل تفهمين؟ 431 00:37:08,392 --> 00:37:09,477 ‫تسوية؟ 432 00:37:09,560 --> 00:37:13,022 ‫إنها تعني نوعاً ما الحل الوسط. ‫كالسعادة الجزئية. 433 00:37:14,023 --> 00:37:17,443 ‫بعد إصلاحه، سيكون جميلاً جداً. 434 00:37:18,152 --> 00:37:19,237 ‫هذا هو بيتك الجديد. 435 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 ‫كنت هناك. إنها مقبرة لعينة. 436 00:37:44,887 --> 00:37:48,015 ‫علي المرور! 437 00:37:49,183 --> 00:37:50,810 ‫علي تحذيرهم. إنه فخ! 438 00:37:50,893 --> 00:37:53,896 ‫علي المرور. إنه فخ. علي إخبارهم. 439 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 ‫- "مايك"! ‫- إنه فخ! 440 00:37:57,775 --> 00:37:59,151 ‫"مايك"! 441 00:37:59,235 --> 00:38:01,195 ‫"مايك"! 442 00:38:01,279 --> 00:38:04,282 ‫"مايك"! أين أنت؟ 443 00:38:04,365 --> 00:38:06,867 ‫"مايك"! 444 00:38:15,918 --> 00:38:17,169 ‫هيا! 445 00:38:24,427 --> 00:38:25,344 ‫هيا بنا. 446 00:38:26,262 --> 00:38:27,888 ‫لا تتحركوا! 447 00:38:29,807 --> 00:38:31,183 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟ ‫- وجدونا! 448 00:38:31,767 --> 00:38:33,436 ‫رباه! 449 00:38:46,574 --> 00:38:49,327 ‫- سننتشر يساراً. ‫- يميناً. 450 00:39:13,893 --> 00:39:15,102 ‫هيا بنا! 451 00:39:15,186 --> 00:39:16,937 ‫- مهلاً! ‫- هيا يا "جاين"! 452 00:39:17,855 --> 00:39:19,440 ‫هيا، بسرعة! 453 00:39:27,698 --> 00:39:28,824 ‫انخفضوا! 454 00:39:33,662 --> 00:39:36,957 ‫افعلي شيئاً يا "كال"! 455 00:39:57,812 --> 00:39:58,896 ‫"جاين"، ادخلي. 456 00:40:00,272 --> 00:40:01,565 ‫إنها مقبرة لعينة. 457 00:40:01,649 --> 00:40:04,527 ‫- "مايك"! ‫- إنه فخ! 458 00:40:06,112 --> 00:40:09,532 ‫آسفة، ولكن علي العودة. 459 00:40:10,324 --> 00:40:13,035 ‫أصدقائي في خطر. 460 00:40:13,119 --> 00:40:16,122 ‫ليس هذا وقت الكلام. علينا الذهاب الآن! 461 00:40:17,832 --> 00:40:20,000 ‫أرسلتك أمك إلى هنا لسبب معين. أتذكرين؟ 462 00:40:20,709 --> 00:40:22,503 ‫يجب أن نكون معاً. 463 00:40:22,586 --> 00:40:25,339 ‫لا شيء لك هناك. ‫لا يمكنهم إنقاذك يا "جاين". 464 00:40:26,173 --> 00:40:27,007 ‫لا. 465 00:40:30,094 --> 00:40:31,804 ‫ولكنني أستطيع إنقاذهم. 466 00:40:36,058 --> 00:40:37,893 ‫"جاين"! 467 00:40:39,145 --> 00:40:40,354 ‫"جاين"! 468 00:40:40,438 --> 00:40:41,480 ‫"جاين"! 469 00:40:57,788 --> 00:41:01,333 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟ ماذا دهاها؟ 470 00:41:21,312 --> 00:41:23,481 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 471 00:41:25,107 --> 00:41:28,819 ‫كنت تبدين حزينة قليلاً. ‫هل تسمحين بأن أجلس قربك؟ 472 00:41:38,871 --> 00:41:43,250 ‫ألست صغيرة جداً على السفر بمفردك؟ 473 00:41:46,921 --> 00:41:49,089 ‫يبدو أنك لست كثيرة الكلام. 474 00:41:51,342 --> 00:41:53,511 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 475 00:41:54,470 --> 00:41:56,555 ‫إلى والديك، على ما أرجو؟ 476 00:41:59,475 --> 00:42:01,519 ‫سأعود إلى أصدقائي. 477 00:42:05,814 --> 00:42:07,816 ‫سأعود إلى بيتي. 478 00:42:11,487 --> 00:42:15,783 ‫"أهلاً بكم في (إنديانا) ‫قودوا بحذر. شكراً" 479 00:44:03,974 --> 00:44:05,976 ‫ترجمة "أندره إلياس"