1
00:00:10,552 --> 00:00:14,014
Mẹ ơi? Con đây. Jane đây.
2
00:00:15,181 --> 00:00:16,141
Con về nhà rồi.
3
00:00:17,183 --> 00:00:18,268
Không.
4
00:00:18,643 --> 00:00:19,519
Thở đi.
5
00:00:19,811 --> 00:00:20,645
Hoa hướng dương.
6
00:00:21,479 --> 00:00:22,313
Cầu vồng.
7
00:00:23,398 --> 00:00:26,192
- Bốn trăm năm mươi. Ba sang phải...
- Thở đi.
8
00:00:26,693 --> 00:00:28,111
Bốn sang trái. Hoa hướng dương.
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,988
- Bốn trăm năm mươi. Cầu vồng.
- Thở.
10
00:00:30,071 --> 00:00:31,990
- Ba sang phải. Bốn sang trái.
- Thở.
11
00:00:32,073 --> 00:00:33,575
Bốn trăm năm mươi.
Hoa hướng dương. Cầu vồng.
12
00:00:38,079 --> 00:00:41,166
Thở. Hoa hướng dương. Cầu vồng.
13
00:00:42,417 --> 00:00:44,627
Ba sang phải. Bốn sang trái.
14
00:00:46,087 --> 00:00:47,005
Được rồi.
15
00:00:47,422 --> 00:00:48,256
Cháu ổn chứ?
16
00:00:48,548 --> 00:00:50,759
Và nó cứ lặp lại à?
17
00:00:52,635 --> 00:00:53,470
Lặp lại ư?
18
00:00:53,845 --> 00:00:57,891
Như chu kỳ ấy? Cho cháu
thấy đi thấy lại cùng hình ảnh đó?
19
00:00:57,974 --> 00:01:00,935
Mẹ cứ cho thấy cảnh cô bé trong căn phòng.
20
00:01:01,478 --> 00:01:03,063
Phòng có cầu vồng hả?
21
00:01:07,400 --> 00:01:08,651
Cô bé trông thế nào?
22
00:01:11,905 --> 00:01:13,656
- Khác.
- Khác cháu hả?
23
00:01:17,494 --> 00:01:19,746
Chắc đây là lý do mẹ muốn nói chuyện.
24
00:01:20,580 --> 00:01:22,165
Cho cháu thấy cô bé đó à?
25
00:01:31,257 --> 00:01:33,384
Cháu nghĩ mẹ muốn cháu tìm cô bé đó.
26
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Khi chị Terry tìm cháu,
27
00:01:38,848 --> 00:01:42,227
chị ấy cũng giữ hồ sơ
của những đứa bé mất tích khác.
28
00:01:42,310 --> 00:01:44,771
Những đứa bé chị ấy nghĩ là giống cháu.
29
00:01:46,815 --> 00:01:52,695
Có lẽ cô bé đó ở đâu đó trong đây.
30
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
Đây rồi.
31
00:02:02,205 --> 00:02:03,540
THIẾU NỮ CLEVELAND
MẤT TÍCH Ở INDIANA
32
00:02:05,125 --> 00:02:06,209
BÉ TRAI BỊ BẮT CÓC TỪ BỆNH VIỆN QUẬN
33
00:02:06,292 --> 00:02:07,919
Có ai trông quen mặt không?
34
00:02:11,464 --> 00:02:15,009
BIẾN MẤT!
BÉ GÁI ẤN ĐỘ MẤT TÍCH Ở LUÂN ĐÔN
35
00:02:22,392 --> 00:02:23,935
Là cô bé đó à?
36
00:02:42,662 --> 00:02:43,955
Có tìm ra cô bé đó không?
37
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Không.
38
00:03:42,388 --> 00:03:43,514
Xin chào?
39
00:03:58,821 --> 00:04:01,491
Dì Becky! Dì Becky, cháu thấy chị ấy rồi.
40
00:04:02,575 --> 00:04:04,577
Tôi không biết gọi cho ai nữa.
41
00:04:04,661 --> 00:04:08,706
Anh ấy cho tôi số này,
và anh ấy đã đến đây tìm chị ấy.
42
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
Tôi nghĩ cô có thể giúp tôi.
43
00:04:10,875 --> 00:04:15,922
Phải, Jim Hopper, anh ấy từng đến đây
cùng một phụ nữ tên là Joyce Byers ấy?
44
00:04:17,298 --> 00:04:19,759
Vâng, khá là khó giải thích.
45
00:04:20,218 --> 00:04:24,806
Có một cô bé khác, và đang mất tích,
tôi nghĩ cô bé đó gặp rắc rối.
46
00:04:24,889 --> 00:04:27,558
Tôi...Tôi không biết gọi cho ai cả.
47
00:04:27,642 --> 00:04:30,186
Cảm ơn. Và cô là?
48
00:04:30,895 --> 00:04:31,938
Florence...
49
00:04:35,024 --> 00:04:36,609
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
50
00:04:43,908 --> 00:04:45,535
Jane ơi?
51
00:04:46,995 --> 00:04:47,829
Jane ơi?
52
00:04:49,080 --> 00:04:49,914
Jane?
53
00:04:51,582 --> 00:04:52,458
Jane ơi?
54
00:04:53,501 --> 00:04:54,502
Jane?
55
00:04:54,585 --> 00:04:58,464
Bốn trăm năm mươi...
Thở. Hoa hướng dương...
56
00:05:07,515 --> 00:05:09,434
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
57
00:05:10,430 --> 00:05:45,430
Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
58
00:05:45,430 --> 00:05:52,430
= STRANGER THINGS 2 =
CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2
59
00:05:57,106 --> 00:06:02,987
.:: TẬP 7 ::.
THE LOST SISTER
60
00:06:39,440 --> 00:06:42,527
CHÀO MỪNG ĐẾN ILLINOIS
61
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Cẩn thận, nhóc.
62
00:07:19,564 --> 00:07:20,398
Đồ đần.
63
00:07:57,393 --> 00:07:58,394
Chúng chết cả rồi.
64
00:08:00,146 --> 00:08:01,689
Chúng chết rồi.
65
00:08:03,733 --> 00:08:04,901
Chúng chết cả rồi!
66
00:08:04,984 --> 00:08:06,652
Chúng chết cả rồi!
67
00:08:08,821 --> 00:08:10,156
Chúng chết cả rồi!
68
00:08:43,648 --> 00:08:46,651
Mày nên đi diễn hài độc thoại.
Có một chỗ cách đây vài dãy nhà.
69
00:08:47,193 --> 00:08:48,027
Xin chào?
70
00:08:49,487 --> 00:08:51,155
Chà...
71
00:08:52,532 --> 00:08:53,449
Ta có gì đây nào?
72
00:08:54,784 --> 00:08:56,077
Nó đang mặc gì thế?
73
00:08:56,160 --> 00:08:57,119
Quần yếm à?
74
00:08:57,745 --> 00:08:59,914
Ở đây không có bò để vắt sữa đâu.
75
00:09:00,498 --> 00:09:01,666
Về nông trại đi.
76
00:09:02,083 --> 00:09:03,417
Tôi đang tìm chị tôi.
77
00:09:04,752 --> 00:09:07,713
Em Shirley Temple đây mất chị.
Tội nghiệp quá.
78
00:09:08,297 --> 00:09:10,424
Tôi đã thấy chị ấy. Ở đây.
79
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
Bỏ tay ra khỏi túi. Chậm thôi.
80
00:09:16,180 --> 00:09:17,557
Đưa tao cái đó.
81
00:09:22,895 --> 00:09:25,106
- Đó là Kali hả?
- Kali?
82
00:09:25,189 --> 00:09:26,649
Sao mày tìm ra bọn tao?
83
00:09:27,567 --> 00:09:29,860
- Còn ai biết mày ở đây?
- Không ai cả.
84
00:09:29,944 --> 00:09:33,823
Vậy sao? Mày cứ thế xuất hiện
với bức ảnh như có ma thuật à?
85
00:09:33,906 --> 00:09:35,408
Bình tĩnh. Nó chỉ là trẻ con.
86
00:09:35,491 --> 00:09:37,034
Nó có thể làm ta bị giết.
87
00:09:37,660 --> 00:09:40,371
Tao mà hỏi lại
là mày sẽ mất một số thứ đấy.
88
00:09:40,454 --> 00:09:42,582
Bắt đầu với mớ tóc đẹp của mày.
89
00:09:42,665 --> 00:09:44,041
Axe, bỏ dao xuống đi.
90
00:09:44,125 --> 00:09:45,543
Sao mày tìm ra bọn tao?
91
00:09:45,626 --> 00:09:46,544
- Tôi thấy chị ấy.
- Axe!
92
00:09:46,627 --> 00:09:47,461
Mày chưa trả lời.
93
00:09:51,048 --> 00:09:53,050
Trời ơi. Lạy Chúa!
94
00:09:57,430 --> 00:09:58,723
Biến đi! Chết tiệt!
95
00:09:58,806 --> 00:10:01,350
Mày khiêu vũ dở quá, Axel.
96
00:10:06,647 --> 00:10:08,566
Nói rồi, đừng chui vào đầu tao.
97
00:10:08,649 --> 00:10:11,027
Giờ chúng ta dọa nạt các bé gái à?
98
00:10:11,652 --> 00:10:14,113
- Nó biết về mày.
- Nó có cái này.
99
00:10:18,659 --> 00:10:20,328
Nhóc lấy cái này từ đâu?
100
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
Từ mẹ.
101
00:10:24,081 --> 00:10:25,875
Mẹ nhóc đưa cái này cho nhóc?
102
00:10:26,250 --> 00:10:27,668
Trong vòng lặp mơ của bà ấy.
103
00:10:28,336 --> 00:10:31,047
Vòng lặp mơ. Tao nghĩ nó bị thần kinh.
104
00:10:31,130 --> 00:10:34,342
- Nó nói nó đang đi tìm chị.
- Tao nói rồi, bị điên.
105
00:10:35,384 --> 00:10:36,385
Chúa ơi!
106
00:10:41,223 --> 00:10:42,475
Em đã thấy chị.
107
00:10:43,476 --> 00:10:44,685
Ở phòng cầu vồng.
108
00:10:47,605 --> 00:10:48,439
Tên nhóc là gì?
109
00:10:50,274 --> 00:10:51,108
Jane.
110
00:11:08,959 --> 00:11:09,794
Chị.
111
00:11:12,254 --> 00:11:13,255
Em gái.
112
00:11:31,399 --> 00:11:37,446
Và ký ức này mà mẹ em cho thấy...
Là ký ức duy nhất của em về chị à?
113
00:11:39,198 --> 00:11:40,032
Phải.
114
00:11:40,366 --> 00:11:43,077
Em đã ở bao lâu với người cảnh sát này?
115
00:11:43,160 --> 00:11:44,870
Ba trăm hai mươi bảy ngày.
116
00:11:45,454 --> 00:11:46,956
Và người cảnh sát này nghĩ là
117
00:11:47,039 --> 00:11:50,251
có thể thỏa thuận với mấy gã đó
để trả tự do cho em à?
118
00:11:50,334 --> 00:11:51,252
Phải.
119
00:11:51,335 --> 00:11:53,421
- Chú ấy nói sẽ sớm.
- Ông ta ngây thơ quá.
120
00:11:54,046 --> 00:11:56,507
Với họ ta luôn là quái vật, em hiểu chứ?
121
00:11:58,426 --> 00:12:02,638
Để chị đoán. Ông cảnh sát đó
cũng ngăn em dùng các năng lực của em?
122
00:12:03,973 --> 00:12:07,184
Em có thể làm những việc phi thường.
123
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
Điều đó khiến em đặc biệt, Jane.
124
00:12:11,021 --> 00:12:11,897
Khoan.
125
00:12:12,982 --> 00:12:16,110
- Chị có năng lực không?
- Khác với em.
126
00:12:16,193 --> 00:12:20,322
Chị có thể làm người khác thấy,
hoặc không thấy, bất cứ gì chị chọn.
127
00:12:20,406 --> 00:12:24,368
Đó là cách chị làm cho anh chàng
có mái tóc điên khùng nhảy lên?
128
00:12:24,952 --> 00:12:29,540
- Axel không thích nhện lắm, nên...
- Chị làm anh ta thấy nhện à?
129
00:12:31,876 --> 00:12:33,836
Nhưng không nhất thiết phải là đáng sợ.
130
00:12:37,756 --> 00:12:39,592
Con bướm này, nó không có thật.
131
00:12:40,384 --> 00:12:42,678
Chị chỉ thuyết phục trí não em là có nó.
132
00:12:46,098 --> 00:12:49,185
Em cứ xem nó như một loại...phép thuật.
133
00:13:01,280 --> 00:13:02,573
Chị có thật không?
134
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
Có, chị là thật.
135
00:13:27,556 --> 00:13:28,807
Có chuyện gì thế?
136
00:13:29,934 --> 00:13:31,227
Không có gì cả.
137
00:13:34,355 --> 00:13:36,732
Giờ chị thấy mình...trọn vẹn thôi.
138
00:13:38,400 --> 00:13:39,235
Cứ như...
139
00:13:40,694 --> 00:13:42,404
một mảnh của chị từng bị mất,
140
00:13:44,240 --> 00:13:45,574
và giờ không mất nữa.
141
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
Nghe có hợp lý không?
142
00:13:49,578 --> 00:13:50,412
Có.
143
00:13:51,247 --> 00:13:53,541
Mẹ em chỉ em đến đây là có lý do.
144
00:13:54,124 --> 00:13:57,336
Bằng cách nào đó,
bà biết chúng ta phải ở bên nhau.
145
00:13:58,963 --> 00:14:00,548
Chị nghĩ đây là nhà em.
146
00:14:02,132 --> 00:14:02,967
Nhà.
147
00:14:04,343 --> 00:14:05,177
Phải.
148
00:14:05,886 --> 00:14:06,720
Nhà.
149
00:14:08,681 --> 00:14:09,515
Vâng.
150
00:14:11,600 --> 00:14:15,104
Đây là xe 17,
hồi đáp một vụ 245 ởAshbury.
151
00:14:27,199 --> 00:14:29,994
Đứa em da trắng nhà quê sao rồi?
Đắp chăn cho nó chưa?
152
00:14:30,077 --> 00:14:32,830
Ừ, còn hát ru?
Mày có hát một bài cho nó chứ?
153
00:14:32,913 --> 00:14:36,250
- MacDonald già có một nông trại
- Ừ.
154
00:14:36,333 --> 00:14:38,460
E-I-E-I-O
155
00:14:39,044 --> 00:14:42,172
Và trong nông trại có một con bò
156
00:14:42,256 --> 00:14:44,049
Nó tìm ra tao chỉ với cái này.
157
00:14:46,552 --> 00:14:47,553
Nghĩa là sao?
158
00:14:47,636 --> 00:14:50,222
Là nó có thể tìm người
mà không cần đi đâu.
159
00:14:50,681 --> 00:14:51,932
Không cần gì ngoài ảnh.
160
00:14:52,850 --> 00:14:55,477
Vậy con Shirley đó là rađa tìm người
hay quỷ quái gì đó?
161
00:14:55,561 --> 00:14:56,979
Hay quái quỷ gì đó, ừ.
162
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
Thôi mà. Không thể nào.
163
00:14:58,731 --> 00:15:00,149
Chúng ta sẽ sớm biết.
164
00:15:00,691 --> 00:15:02,401
Tao muốn làm một vụ. Ngày mai.
165
00:15:02,484 --> 00:15:04,486
- Thật chứ?
- Mình đang bị truy gắt lắm.
166
00:15:04,570 --> 00:15:05,529
Sợ phát điên.
167
00:15:05,613 --> 00:15:09,992
Thực tế đi. Không có chuyện
mày giết bọn họ mà họ làm ngơ.
168
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
Nếu tìm ra chúng ta, họ sẽ trút giận.
169
00:15:12,536 --> 00:15:13,621
Đầu hàng nỗi sợ ư?
170
00:15:14,538 --> 00:15:16,916
Con bé đang đau đớn. Nó cần việc này.
171
00:15:18,375 --> 00:15:20,169
Mai chúng ta ra tay.
172
00:15:23,088 --> 00:15:26,258
Thề có Chúa, nhỏ Shirley đó
sẽ làm chúng ta chết hết.
173
00:15:33,641 --> 00:15:34,934
Là chú đây.
174
00:15:40,022 --> 00:15:42,691
Chú biết chú đã đi vắng quá lâu, và...
175
00:15:46,779 --> 00:15:51,617
Chú muốn cháu biết là không phải vì cháu.
Không phải vì việc chúng ta cãi nhau.
176
00:15:55,204 --> 00:15:56,455
Có chuyện đã xảy ra,
177
00:15:56,538 --> 00:15:57,498
và...
178
00:15:59,083 --> 00:16:01,377
chú sẽ sớm giải thích tất cả.
179
00:16:01,877 --> 00:16:03,253
Chú chỉ...
180
00:16:04,463 --> 00:16:05,881
Chú muốn cháu biết là...
181
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
chú không giận cháu.
182
00:16:10,469 --> 00:16:11,303
Chú xin lỗi.
183
00:16:14,473 --> 00:16:15,349
Không sao.
184
00:16:15,766 --> 00:16:16,684
Là chị đây mà.
185
00:16:19,144 --> 00:16:20,229
Ác mộng hả?
186
00:16:20,813 --> 00:16:21,897
Mấy giờ rồi?
187
00:16:22,481 --> 00:16:23,315
Muộn rồi.
188
00:16:23,607 --> 00:16:25,067
Em ngủ rất ngon. Đi nào.
189
00:16:25,150 --> 00:16:27,861
Đến lúc gặp các bạn chị.
Lần này làm quen cho tử tế.
190
00:16:34,076 --> 00:16:37,705
Ta cần thêm tiền, Kal.
Tao không ăn nổi thứ rác này nữa.
191
00:16:37,788 --> 00:16:40,416
- Đây là Axel.
- Người ghét nhện hả?
192
00:16:40,499 --> 00:16:42,209
Ừ, người ghét nhện.
193
00:16:42,710 --> 00:16:44,420
Dottie, người mới nhất.
194
00:16:44,503 --> 00:16:46,213
Giống em, nó vừa bỏ nhà.
195
00:16:46,296 --> 00:16:47,423
Bỏ nhà thương điên.
196
00:16:47,506 --> 00:16:50,384
Mick, đôi mắt, người bảo vệ của chúng ta.
197
00:16:50,968 --> 00:16:53,387
Đây là Funshine, chiến binh của chúng ta.
198
00:16:54,263 --> 00:16:57,683
Đừng để ánh mắt anh ấy dọa em.
Fun hiền như gấu nhồi bông.
199
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Hân hạnh, tiểu thư Jane.
200
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
Nếu em tìm số thì không thấy đâu.
201
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Họ không giống chúng ta.
202
00:17:07,526 --> 00:17:11,321
Không giống theo cách đó.
Nhưng giống ở chỗ, họ bị ruồng bỏ.
203
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Ruồng bỏ?
204
00:17:12,698 --> 00:17:14,825
- Lũ quái dị.
- Tự nói đấy nhé.
205
00:17:14,908 --> 00:17:19,163
Xã hội bỏ rơi họ, làm hại họ, loại bỏ họ.
206
00:17:19,246 --> 00:17:21,331
Chúng tôi đã chết, cả đám.
207
00:17:22,166 --> 00:17:26,170
Kali đã cứu chúng tôi. Ở đây. Và ở đây.
208
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Đừng làm cả bọn thành đa cảm, Fun.
209
00:17:28,338 --> 00:17:32,509
- Không phải đa cảm. Là sự thật.
- Giờ chúng tôi giúp cô ấy.
210
00:17:32,593 --> 00:17:35,596
Trong đời này, nhóc,
mày bỏ qua hoặc mày đánh lại.
211
00:17:35,679 --> 00:17:37,556
Bọn tao đây đều là chiến binh.
212
00:17:38,140 --> 00:17:39,641
Đánh lại ai?
213
00:17:42,561 --> 00:17:46,356
Những kẻ em thấy ở đây
có tội với những gì xảy ra cho bọn chị.
214
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
Các chị hại bọn người xấu?
215
00:17:51,904 --> 00:17:54,907
Không, bọn chị chỉ
vỗ nhẹ vào lưng chúng thôi.
216
00:18:01,455 --> 00:18:02,581
Chị giết họ à?
217
00:18:03,207 --> 00:18:06,251
Chúng là tội phạm.
Bọn chị bắt chúng trả giá cho tội ác.
218
00:18:06,627 --> 00:18:07,461
Bùm.
219
00:18:09,755 --> 00:18:12,257
Sao thế? Mày như nhìn thấy ma vậy.
220
00:18:12,716 --> 00:18:14,301
Không phải ai cũng là chiến binh.
221
00:18:14,843 --> 00:18:15,969
Tôi là chiến binh.
222
00:18:17,221 --> 00:18:18,055
Tôi đã giết người.
223
00:18:21,683 --> 00:18:23,102
Những người em giết,
224
00:18:23,727 --> 00:18:25,813
họ đáng tội chứ?
225
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Họ làm hại em.
226
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
Và họ vẫn muốn hại em.
227
00:18:30,859 --> 00:18:31,944
Hại chúng ta.
228
00:18:32,027 --> 00:18:33,946
Chúng ta chỉ ra tay trước thôi.
229
00:18:34,738 --> 00:18:35,572
Đi nào.
230
00:18:39,118 --> 00:18:40,536
Chị cũng từng như em.
231
00:18:41,453 --> 00:18:43,497
Chị giữ cơn giận bên trong mình.
232
00:18:43,956 --> 00:18:48,085
Chị đã cố trốn tránh khỏi nó,
nhưng rồi nỗi đau đó...mưng mủ.
233
00:18:49,419 --> 00:18:50,254
Mưng mủ à?
234
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
Nó lan rộng.
235
00:18:55,342 --> 00:18:57,511
Đến khi chị đối đầu với nỗi đau,
236
00:18:58,554 --> 00:19:00,055
và chị bắt đầu được chữa lành.
237
00:19:09,189 --> 00:19:10,566
Em thấy con tàu đó chứ?
238
00:19:11,275 --> 00:19:12,109
Có.
239
00:19:12,860 --> 00:19:14,361
Em hãy kéo nó về phía ta.
240
00:19:49,897 --> 00:19:50,856
Em không thể.
241
00:19:50,939 --> 00:19:53,859
Tối qua em kể
đã từng nâng một chiếc xe tải mà.
242
00:19:56,320 --> 00:19:58,739
- Phải.
- Lúc đó kẻ xấu cố bắt em nữa,
243
00:19:58,822 --> 00:20:00,449
và việc đó làm em tức giận.
244
00:20:01,408 --> 00:20:03,243
Tốt. Hãy tìm cơn tức giận đó,
245
00:20:04,036 --> 00:20:07,623
tập trung vào nó, không phải
vào con tàu hay khối lượng tàu.
246
00:20:14,338 --> 00:20:16,465
Tìm thứ gì đó từ cuộc sống của em.
247
00:20:17,466 --> 00:20:19,092
Thứ gì đó chọc giận em.
248
00:20:22,137 --> 00:20:23,055
Giờ hãy dẫn nó.
249
00:20:25,641 --> 00:20:28,936
Đào sâu hơn.
Cả đời em, em đã bị lừa dối...
250
00:20:29,019 --> 00:20:31,063
- Cháu có mẹ không?
- Bà ấy không còn nữa.
251
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
...bị giam giữ.
252
00:20:35,859 --> 00:20:38,487
Không được bỏ đi! Cư xử đàng hoàng đi!
253
00:20:41,281 --> 00:20:43,158
Kẻ xấu cướp đi nhà của em,
254
00:20:44,743 --> 00:20:45,577
mẹ em...
255
00:20:47,871 --> 00:20:48,705
Jane.
256
00:20:52,209 --> 00:20:53,543
Chúng cướp mọi thứ của em.
257
00:20:53,627 --> 00:20:56,213
- Bố!
- Chúng cướp cuộc đời của em, Jane.
258
00:20:57,589 --> 00:20:58,632
Bố muốn con tìm họ.
259
00:21:12,938 --> 00:21:13,772
Phải rồi!
260
00:21:14,606 --> 00:21:16,566
Hay lắm, Jane!
261
00:21:21,989 --> 00:21:23,073
Em cảm thấy sao?
262
00:21:25,575 --> 00:21:26,410
Khỏe.
263
00:21:31,832 --> 00:21:34,001
Đó là những kẻ xấu, như cách em gọi.
264
00:21:34,084 --> 00:21:37,504
Những kẻ mà bọn chị tin là còn sống.
Em có biết ai không?
265
00:21:38,380 --> 00:21:39,381
KHÔNG CÒN Ở ĐỊA CHỈ NÀY
266
00:21:46,221 --> 00:21:47,055
Ông ta.
267
00:21:47,139 --> 00:21:49,766
ĐÃ NGHỈ HƯU
268
00:21:49,850 --> 00:21:51,351
Bốn trăm năm mươi...
269
00:21:54,438 --> 00:21:55,647
Ông ta đã hại mẹ em.
270
00:21:55,731 --> 00:21:59,818
Tên hắn là Ray Caroll.
Và hắn không chỉ làm hại mẹ em.
271
00:22:01,570 --> 00:22:04,114
Những kẻ xấu như Ray, chúng biết về ta.
272
00:22:04,406 --> 00:22:08,368
Nên khó tìm ra chúng hơn.
Nhưng có lẽ không còn vậy nữa.
273
00:22:42,944 --> 00:22:46,156
"Chung cư Gramercy.
Ngã tư Washington và Bethel."
274
00:22:46,239 --> 00:22:47,365
Hẳn là ở đây.
275
00:22:47,449 --> 00:22:50,452
- "Lilburn." Ở đâu thế?
- Một giờ về phía Đông.
276
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
Chúng ta không có xe mới.
277
00:22:52,370 --> 00:22:54,456
Thì đổi biển số. Có biển số không?
278
00:22:54,539 --> 00:22:56,374
- Có.
- Mạo hiểm quá.
279
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
Không mạo hiểm thì có gì vui?
280
00:22:59,169 --> 00:23:01,505
Hãy cho em gái tôi
một ngày đầu tiên đáng nhớ.
281
00:23:01,588 --> 00:23:03,673
Tôi tham gia. Vì tiểu thư Jane.
282
00:23:03,799 --> 00:23:05,884
Được. Sao lại không nhỉ?
283
00:23:06,760 --> 00:23:07,594
Mick?
284
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
Chơi luôn!
285
00:23:43,421 --> 00:23:44,422
Ngầu lắm.
286
00:23:45,674 --> 00:23:47,050
Ngầu.
287
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
Bỏ tôi ra!
288
00:24:54,868 --> 00:24:55,994
Mình làm gì đây?
289
00:24:56,453 --> 00:24:57,454
Tích trữ đồ.
290
00:25:01,875 --> 00:25:04,461
Này, nhà tắm của ông bị rò nước.
291
00:25:05,962 --> 00:25:07,464
Chết tiệt.
292
00:25:07,547 --> 00:25:08,381
Phải.
293
00:25:09,341 --> 00:25:10,175
Chết tiệt.
294
00:25:13,428 --> 00:25:16,389
Nào, các thí sinh,
các bạn có một phút rưỡi,
295
00:25:16,473 --> 00:25:18,725
hãy bắt đầu càn quét siêu thị!
296
00:25:40,455 --> 00:25:41,289
Này!
297
00:25:42,749 --> 00:25:44,751
Để nó lại, không thì tao bắn bay đầu mày.
298
00:25:45,377 --> 00:25:49,047
- Nghe chứ, thằng quái dị?
- Bỏ súng xuống.
299
00:25:49,130 --> 00:25:50,757
Lùi lại.
300
00:25:50,840 --> 00:25:53,718
Darrel, tiền của ông có bảo hiểm.
301
00:25:53,802 --> 00:25:58,181
Chúng tôi chỉ cướp từ đám tỷ phú
tội phạm chiến tranh sở hữu chỗ này.
302
00:25:58,598 --> 00:26:01,017
- Ông sẽ không mất đồng nào.
- Lùi lại.
303
00:26:01,977 --> 00:26:03,270
Chúng ta cùng phe.
304
00:26:03,770 --> 00:26:07,565
- Tôi hứa.
- Lùi lại.
305
00:26:13,280 --> 00:26:14,322
Ôi trời, Shirley.
306
00:26:15,407 --> 00:26:17,951
Đi thôi! Nhanh! Đi ngay!
307
00:26:18,618 --> 00:26:20,245
Chết tiệt! Chạy thôi!
308
00:26:47,647 --> 00:26:51,526
Ta nên theo dõi chỗ này,
theo thường lệ. Ta có thời gian mà.
309
00:26:51,610 --> 00:26:54,029
Ta cũng có con bé nữa. Em nhìn được chứ?
310
00:27:05,206 --> 00:27:08,209
- Hắn đang xem tivi.
- Hắn có ở một mình không?
311
00:27:08,793 --> 00:27:09,794
Em thấy hắn.
312
00:27:10,837 --> 00:27:11,838
Không có ai khác.
313
00:27:12,839 --> 00:27:13,965
Đủ tốt cho chị rồi.
314
00:27:14,341 --> 00:27:15,175
Tôi cũng thế.
315
00:27:15,508 --> 00:27:16,426
Tiến hành nào.
316
00:27:16,509 --> 00:27:18,219
- Cứ nổ máy.
- Gặp ở phía sau.
317
00:27:36,905 --> 00:27:39,574
- Punky, chuyện gì thế?
- Ác mộng ạ.
318
00:27:40,033 --> 00:27:42,160
Con mơ thấy con ở văn phòng bác sĩ.
319
00:27:42,744 --> 00:27:46,456
Đột nhiên ông ấy tiêm vào cánh tay con.
320
00:27:46,956 --> 00:27:51,127
Rồi cây kim to ra, to ra, to ra nữa...
321
00:28:07,477 --> 00:28:08,478
Chào Ray.
322
00:28:10,730 --> 00:28:12,190
Chúa ơi!
323
00:28:13,066 --> 00:28:14,067
Ngồi xuống.
324
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
Mời.
325
00:28:17,404 --> 00:28:18,613
- Tôi bảo ngồi.
- Xin...
326
00:28:20,198 --> 00:28:22,992
Làm ơn...cứ lấy gì các người muốn.
327
00:28:23,451 --> 00:28:24,703
Bọn tôi sẽ lấy.
328
00:28:25,537 --> 00:28:26,538
Ví của ông đâu?
329
00:28:26,621 --> 00:28:29,708
Phòng ngủ. Trong phòng ngủ.
Trong quần jean.
330
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Hay lắm.
331
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
Có rồi.
332
00:28:54,065 --> 00:28:55,275
Ông nhớ bọn tôi chứ?
333
00:29:02,574 --> 00:29:05,201
Còn bọn tôi? Ông nhớ chứ, Ray?
334
00:29:09,748 --> 00:29:10,582
Làm ơn.
335
00:29:10,832 --> 00:29:11,666
Làm ơn mà.
336
00:29:12,250 --> 00:29:14,377
Ông đã hại mẹ tôi.
337
00:29:22,218 --> 00:29:23,386
Làm ơn. Nghe này...
338
00:29:25,263 --> 00:29:27,223
Tôi chỉ làm việc ông ta bảo tôi.
339
00:29:28,933 --> 00:29:30,560
Ông ta nói cô ấy bị bệnh.
340
00:29:31,436 --> 00:29:32,937
Ông đã có lựa chọn, Ray.
341
00:29:33,188 --> 00:29:35,815
Và ông chọn đi theo
kẻ mà ông biết là xấu xa.
342
00:29:35,899 --> 00:29:38,485
Không, khoan đã!
343
00:29:39,194 --> 00:29:40,403
Tôi có thể giúp.
344
00:29:42,071 --> 00:29:43,198
Giúp tìm ông ta.
345
00:29:43,948 --> 00:29:45,617
- Tìm ai?
- Brenner!
346
00:29:45,700 --> 00:29:47,786
Tôi có thể dẫn cháu đến chỗ ông ta.
347
00:29:48,286 --> 00:29:50,205
Bố chết rồi.
348
00:29:50,622 --> 00:29:52,582
Không, ông ta còn sống.
349
00:29:53,166 --> 00:29:55,251
Đừng nói dối bọn tôi, Ray.
350
00:29:55,335 --> 00:29:56,795
Tôi không nói dối!
351
00:29:57,629 --> 00:29:58,630
Tôi thề...
352
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
Ông ta tin tôi.
353
00:30:04,594 --> 00:30:06,095
Tôi sẽ đưa cháu tìm ông ta.
354
00:30:06,179 --> 00:30:08,014
Nếu hắn còn sống, Jane sẽ tìm ra.
355
00:30:08,097 --> 00:30:09,849
Như nó đã tìm ra ông.
356
00:30:10,433 --> 00:30:11,267
Làm đi, Jane.
357
00:30:13,978 --> 00:30:15,230
- Làm đi.
- Khoan.
358
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Đừng nhanh quá.
359
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
Hắn đâu có rộng lượng với mẹ em.
360
00:30:43,716 --> 00:30:45,176
Cháu yêu à, bình tĩnh.
361
00:30:45,260 --> 00:30:46,678
Chết tiệt!
362
00:30:46,761 --> 00:30:48,888
Cảnh sát đang đến. Nhé?
363
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
Sao thế?
364
00:30:58,523 --> 00:31:00,149
- Chuyện gì?
- Ta có vấn đề.
365
00:31:01,484 --> 00:31:02,819
Có trẻ con trong nhà.
366
00:31:03,862 --> 00:31:04,696
Làm ơn...
367
00:31:05,363 --> 00:31:08,575
- Hắn có thương xót mẹ em không? Không.
- Làm ơn. Đừng.
368
00:31:09,200 --> 00:31:13,371
- Tôi xin lỗi.
- Hắn cướp mẹ khỏi em, không do dự.
369
00:31:13,454 --> 00:31:15,331
Làm ơn đừng. Đừng mà.
370
00:31:15,415 --> 00:31:17,667
Ta phải đi, K. Bọn nó đã gọi cớm.
371
00:31:18,251 --> 00:31:19,919
Ta hoàn tất việc này trước.
372
00:31:20,003 --> 00:31:21,170
- Kali!
- Jane, làm!
373
00:31:21,880 --> 00:31:23,131
Làm ơn, đừng...
374
00:31:23,214 --> 00:31:25,383
Làm ơn. Tôi xin mà.
375
00:31:33,975 --> 00:31:35,435
Kali, chạy đi!
376
00:31:42,400 --> 00:31:44,027
- Chết tiệt!
- Đi, nhanh!
377
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
Nhanh. Lên xe!
378
00:31:52,493 --> 00:31:54,787
Nếu em muốn tỏ lòng thương, tùy em.
379
00:31:55,204 --> 00:31:57,999
Nhưng đừng cướp lựa chọn của chị.
Đừng bao giờ.
380
00:31:58,374 --> 00:31:59,208
Em hiểu không?
381
00:31:59,959 --> 00:32:00,793
Hiểu không?
382
00:32:14,891 --> 00:32:17,435
Thấy rồi nhé, tôi theo mười đô.
383
00:32:18,311 --> 00:32:19,437
Thích vậy chứ?
384
00:32:24,442 --> 00:32:27,737
Đó là một sai lầm, gái ạ. Một sai lầm.
385
00:32:27,820 --> 00:32:30,031
Tôi nghĩ anh toàn nói vớ vẩn.
386
00:32:51,052 --> 00:32:52,303
Chị ngồi được chứ?
387
00:33:02,146 --> 00:33:04,273
Chị cũng từng như em, em biết không?
388
00:33:05,692 --> 00:33:10,446
Nhưng thế chị mới khó khăn với em,
vì chị thấy sai lầm cũ của chị trong em.
389
00:33:12,240 --> 00:33:13,366
Chúng là trẻ con.
390
00:33:13,992 --> 00:33:17,412
Bào chữa được tội của hắn à?
Ta không phải trẻ con sao?
391
00:33:19,580 --> 00:33:23,793
Chị nhớ ngày chị đến phòng cầu vồng
và em đã đi mất.
392
00:33:24,919 --> 00:33:28,423
Khi năng lực của chị đủ mạnh,
chị đã dùng chúng để bỏ trốn.
393
00:33:28,506 --> 00:33:29,340
Và chị chạy.
394
00:33:30,133 --> 00:33:31,759
Chị chạy xa hết mức có thể.
395
00:33:33,761 --> 00:33:38,808
Và ở một nơi thật xa, chị...
tìm thấy chỗ để trú ẩn.
396
00:33:40,560 --> 00:33:41,561
Một gia đình.
397
00:33:43,229 --> 00:33:44,188
Một mái nhà.
398
00:33:45,898 --> 00:33:47,734
Như em và ông cảnh sát của em.
399
00:33:48,109 --> 00:33:50,361
Nhưng...họ không thể giúp chị.
400
00:33:52,447 --> 00:33:54,282
Nên cuối cùng chị cũng mất họ.
401
00:33:59,203 --> 00:34:01,205
Chị đã quyết định giành chủ động.
402
00:34:02,290 --> 00:34:03,291
Thôi chạy trốn.
403
00:34:03,750 --> 00:34:06,544
Dùng năng lực của chị
đấu lại những kẻ hại mình.
404
00:34:07,879 --> 00:34:10,548
Giờ em đối mặt
với lựa chọn giống chị, Jane.
405
00:34:11,007 --> 00:34:13,968
Trở lại lẩn trốn
và hy vọng chúng không tìm ra em.
406
00:34:14,635 --> 00:34:16,888
Chiến đấu, và đối mặt chúng lần nữa.
407
00:34:17,513 --> 00:34:18,431
Đối mặt với ai?
408
00:34:19,348 --> 00:34:21,225
Kẻ tự xưng là bố của chúng ta.
409
00:34:23,603 --> 00:34:27,565
- Bố chết rồi.
- Gã tối nay không đồng ý vậy.
410
00:34:33,404 --> 00:34:34,530
Ông không có thật.
411
00:34:36,824 --> 00:34:39,702
Từng ấy thời gian?
Con không đi tìm bố sao?
412
00:34:40,787 --> 00:34:41,621
Tại sao?
413
00:34:43,748 --> 00:34:45,416
Vì con nghĩ bố đã chết à?
414
00:34:46,209 --> 00:34:48,628
Hay con sợ điều mình có thể tìm thấy?
415
00:34:49,670 --> 00:34:50,505
Biến đi.
416
00:34:52,840 --> 00:34:54,258
Con phải đối đầu với nỗi đau.
417
00:34:54,967 --> 00:34:58,679
Con có một vết thương, Eleven,
một vết thương tồi tệ.
418
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
Và nó đang mưng mủ.
419
00:35:02,934 --> 00:35:04,560
Con nhớ nó có nghĩa gì chứ?
420
00:35:05,061 --> 00:35:05,895
Mưng mủ?
421
00:35:07,313 --> 00:35:10,108
Nghĩa là một vết lở loét.
422
00:35:10,191 --> 00:35:11,609
Và nó sẽ lớn lên.
423
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
Ian ra.
424
00:35:15,988 --> 00:35:20,034
- Ra khỏi đầu tôi.
- Và cuối cùng, nó sẽ giết con.
425
00:35:20,409 --> 00:35:23,246
Ra khỏi đầu tôi!
426
00:35:34,674 --> 00:35:36,217
Đây không phải nhà tù, Jane.
427
00:35:36,801 --> 00:35:39,512
Em luôn được tự do
về với ông cảnh sát của em.
428
00:35:40,012 --> 00:35:40,847
Hoặc ở lại,
429
00:35:41,139 --> 00:35:42,557
và báo thù cho mẹ em.
430
00:35:44,517 --> 00:35:47,645
Ta hãy cùng nhau chữa lành vết thương.
431
00:36:04,745 --> 00:36:07,039
- Cù lũ.
- Khốn kiếp. Tao nghỉ.
432
00:36:07,456 --> 00:36:08,666
Ý mày là hết tiền.
433
00:36:09,667 --> 00:36:11,669
Mày cháy túi rồi!
434
00:36:14,672 --> 00:36:15,673
Chơi không, Mick?
435
00:36:16,674 --> 00:36:17,633
Không.
436
00:36:17,717 --> 00:36:22,096
- Nào! Một ván thôi.
- Vì mày xấu xa nhất.
437
00:36:22,346 --> 00:36:23,347
Sao tao lại thế?
438
00:36:23,431 --> 00:36:25,558
Vì một ván sẽ dẫn đến hai ván,
439
00:36:25,641 --> 00:36:29,145
hai ván dẫn đến ba.
Rất nhanh thôi, tao cháy túi như Axel.
440
00:36:29,228 --> 00:36:31,022
- Có chơi không?
- Không.
441
00:36:32,690 --> 00:36:34,525
Hôm nay, ngày mai, ngày kia.
442
00:36:53,878 --> 00:36:56,714
Ta có thể gọi cậu là "El."
Viết tắt của Eleven.
443
00:36:57,882 --> 00:37:01,552
Các người nên chạy đi!
Cậu ấy là bạn bọn tôi, cậu ấy điên lắm!
444
00:37:02,178 --> 00:37:03,554
Không, cậu đâu phải quái vật.
445
00:37:04,263 --> 00:37:07,767
Cậu đã cứu tớ, cậu hiểu chứ?
Cậu đã cứu tớ.
446
00:37:08,226 --> 00:37:09,518
Thỏa hiệp?
447
00:37:09,602 --> 00:37:12,480
Nó là cách trung dung. Vui một nửa ấy.
448
00:37:14,023 --> 00:37:16,317
Khi chúng ta sửa xong, nó sẽ đẹp lắm.
449
00:37:16,609 --> 00:37:17,443
Rất đẹp.
450
00:37:18,027 --> 00:37:19,237
Đây là nhà mới của cháu.
451
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
Đó là chỗ tôi đã ở.
Cái nghĩa trang chết tiệt đó.
452
00:37:45,012 --> 00:37:47,598
Cho cháu qua đi!
453
00:37:47,682 --> 00:37:48,557
Dừng lại!
454
00:37:49,183 --> 00:37:50,810
Cần cảnh báo họ. Đó là bẫy!
455
00:37:50,893 --> 00:37:53,896
Cháu cần qua. Đó là cái bẫy.
Cháu cần báo với họ.
456
00:37:53,980 --> 00:37:56,983
- Mike!
- Đó là cái bẫy!
457
00:37:57,775 --> 00:37:58,818
Mike!
458
00:37:59,235 --> 00:38:01,195
Mike ơi!
459
00:38:01,279 --> 00:38:04,282
Mike! Mike ơi, cậu ở đâu?
460
00:38:04,365 --> 00:38:06,867
Mike ơi!
461
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
Nhanh, đi nào!
462
00:38:24,427 --> 00:38:25,344
Đi thôi.
463
00:38:26,262 --> 00:38:27,888
Không cử động!
464
00:38:29,807 --> 00:38:31,183
- Gì vậy?
- Họ tìm ra ta!
465
00:38:31,767 --> 00:38:33,436
Chúa ơi! Lạy Chúa!
466
00:38:46,782 --> 00:38:47,783
Tản ra bên trái.
467
00:38:48,784 --> 00:38:49,618
Được.
468
00:39:13,893 --> 00:39:15,102
Đi nào!
469
00:39:15,186 --> 00:39:16,937
- Này!
- Jane, nhanh lên!
470
00:39:17,855 --> 00:39:18,981
Nào, nhanh lên!
471
00:39:27,698 --> 00:39:28,824
Nằm xuống!
472
00:39:33,662 --> 00:39:36,957
Làm gì đi, Kal. Làm gì đó đi!
473
00:39:57,812 --> 00:39:58,896
Jane, lên xe.
474
00:40:00,272 --> 00:40:01,565
Là nghĩa trang đó.
475
00:40:01,649 --> 00:40:04,527
- Mike!
- Đó là một cái bẫy!
476
00:40:06,112 --> 00:40:09,532
Em xin lỗi. Nhưng em phải quay lại.
477
00:40:10,324 --> 00:40:14,036
- Bạn em đang gặp nguy hiểm.
- Giờ không phải lúc nói chuyện.
478
00:40:14,120 --> 00:40:14,954
Ta phải đi ngay!
479
00:40:17,832 --> 00:40:20,000
Mẹ em gửi em đến đây là có lý do.
480
00:40:20,709 --> 00:40:22,253
Chúng ta phải ở bên nhau.
481
00:40:22,586 --> 00:40:25,339
Đâu có gì cho em ở đó.
Họ không thể cứu em.
482
00:40:26,173 --> 00:40:27,007
Không.
483
00:40:30,094 --> 00:40:31,804
Nhưng em có thể cứu họ.
484
00:40:36,517 --> 00:40:37,893
Jane. Jane này!
485
00:40:39,145 --> 00:40:40,354
Jane!
486
00:40:40,438 --> 00:40:41,480
Jane!
487
00:40:57,788 --> 00:40:59,081
Cái quái gì vậy?
488
00:41:21,312 --> 00:41:22,521
Cháu ổn chứ cưng?
489
00:41:25,107 --> 00:41:28,819
Trông cháu có chút bơ vơ.
Không phiền nếu bà ngồi cùng chứ?
490
00:41:38,871 --> 00:41:42,750
Cháu còn quá nhỏ để đi một mình,
phải không nào?
491
00:41:46,921 --> 00:41:48,589
Chà, cháu nói nhiều thật đó.
492
00:41:51,342 --> 00:41:52,426
Vậy cháu đi đâu?
493
00:41:54,470 --> 00:41:55,930
Hy vọng là về với bố mẹ.
494
00:41:59,808 --> 00:42:01,519
Cháu đến với bạn bè.
495
00:42:05,814 --> 00:42:07,024
Cháu đang về nhà.
496
00:42:11,487 --> 00:42:12,780
CHÀO MỪNG ĐẾN INDIANA
497
00:42:15,970 --> 00:44:05,976
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh