1 00:00:21,521 --> 00:00:22,480 Dusty! 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,191 Dusty, thế nào hả con? 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,528 - Cái gì thế nào ạ? - "Cái gì thế nào" à? 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,071 Đêm tuyệt nhất của năm. 5 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 À, nó...Nó tuyệt vời. 6 00:00:33,825 --> 00:00:35,535 - Con sao vậy? - Đâu có sao ạ. 7 00:00:35,618 --> 00:00:37,704 - Có chuyện gì à? - Không. Sao ạ? 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,498 - Con lại bị táo bón hả? - Không. Mẹ này! 9 00:00:40,582 --> 00:00:41,791 Con cư xử lạ lắm. 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 Con đâu có cư xử lạ! 11 00:00:47,047 --> 00:00:47,881 Đỉnh quá nhỉ? 12 00:00:48,381 --> 00:00:50,675 Con đã chế thêm cho cái bẫy 13 00:00:50,759 --> 00:00:53,344 một cái mô-tơ để trông như con bắt được ma. 14 00:00:53,428 --> 00:00:54,596 Giống trong phim. 15 00:00:55,638 --> 00:00:57,182 - Ồ, Dusty. - Vâng. 16 00:01:01,811 --> 00:01:04,689 Vui lắm. Mẹ nhìn xem. 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,281 Đã bảo mày giữ im lặng mà. 18 00:01:13,364 --> 00:01:16,534 Mày chỉ cần nằm im một phút thôi. 19 00:01:16,618 --> 00:01:17,911 Một phút thôi. 20 00:01:19,996 --> 00:01:21,206 Xin lỗi Yertle nhé. 21 00:01:21,664 --> 00:01:23,333 Trục xuất tạm thời, anh bạn. 22 00:01:34,260 --> 00:01:36,012 Mày là gì vậy, anh bạn nhỏ? 23 00:01:40,391 --> 00:01:42,268 Mày làm gì trong thùng rác của tao? 24 00:01:43,686 --> 00:01:44,521 Mày đói à? 25 00:01:59,828 --> 00:02:00,745 Nougat. 26 00:02:01,329 --> 00:02:02,705 Nào, ăn đi. 27 00:02:05,625 --> 00:02:06,543 Nóng quá hả? 28 00:02:08,711 --> 00:02:10,338 Xin lỗi nhé, bạn nhỏ. 29 00:02:14,592 --> 00:02:16,052 Mày cũng thích nougat à? 30 00:02:19,055 --> 00:02:20,807 Mày dễ thương đấy, biết chứ? 31 00:02:21,224 --> 00:02:22,725 Tao mừng là tìm được mày. 32 00:02:24,435 --> 00:02:26,479 BA CHÀNG NGỰ LÂM 33 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 D'Artagnan. 34 00:02:28,773 --> 00:02:30,483 Tao sẽ gọi mày là d'Artagnan. 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,077 CÁC LOÀI BÒ SÁT 36 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 37 00:03:19,940 --> 00:03:54,940 Translator: Geniux Ngô | OCR & Edit: Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 38 00:03:54,940 --> 00:04:01,940 = STRANGER THINGS 2 = CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2 39 00:04:06,955 --> 00:04:13,920 .:: TẬP 3 ::. THE POLLYWOG 40 00:05:15,356 --> 00:05:16,691 Dậy đi nào. 41 00:05:22,488 --> 00:05:25,074 Là vậy sao? Cháu vẫn không nói chuyện à? 42 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 Được rồi. 43 00:05:31,331 --> 00:05:33,916 Có lẽ chú sẽ phải 44 00:05:34,000 --> 00:05:37,336 thưởng thức cái bánh Eggo ba tầng cực ngon này một mình. 45 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 Ngon nhỉ? 46 00:05:55,355 --> 00:05:57,565 Nó tuyệt ở chỗ là nó chỉ có 8.000 calo. 47 00:06:07,241 --> 00:06:08,868 Tối qua cháu lại thăm nó à? 48 00:06:13,498 --> 00:06:14,707 Cậu ấy nói cần cháu. 49 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 Chú kiểm tra nó nhé? 50 00:06:19,003 --> 00:06:20,379 Chú biết cháu nhớ nó. 51 00:06:21,589 --> 00:06:23,132 Nhưng quá nguy hiểm. 52 00:06:24,884 --> 00:06:27,220 Cháu là điều cuối cùng nó cần lúc này. 53 00:06:27,970 --> 00:06:29,889 Cháu sẽ gặp nó. Sớm thôi. 54 00:06:29,972 --> 00:06:34,143 Và không phải trong suy nghĩ. Cháu sẽ gặp nó ngoài đời thật. 55 00:06:35,103 --> 00:06:37,230 Chú thấy có tiến triển với mấy người này. 56 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Bạn bè không nói dối. 57 00:06:40,691 --> 00:06:41,651 Cái gì? 58 00:06:41,734 --> 00:06:44,070 Chú nói "sớm" vào ngày thứ 21 . 59 00:06:44,153 --> 00:06:47,448 Chú nói "sớm" vào ngày thứ 205. 60 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 - Giờ chú nói "sớm" vào ngày 326 à? - Chuyện gì đây? 61 00:06:51,744 --> 00:06:54,205 Cháu đếm ngày giống tù nhân à? 62 00:06:54,288 --> 00:06:56,290 "Sớm" là khi nào? 63 00:06:56,374 --> 00:06:58,084 "Sớm" là khi... 64 00:06:58,751 --> 00:07:00,670 không còn nguy hiểm nữa. 65 00:07:00,753 --> 00:07:01,587 Khi nào? 66 00:07:05,258 --> 00:07:06,926 - Chú không biết. - Ngày 500? 67 00:07:07,009 --> 00:07:08,344 - Chú không biết. - Ngày 600? 68 00:07:08,427 --> 00:07:10,179 - Chú không biết. - Ngày 700? 69 00:07:10,263 --> 00:07:11,639 - Ngày 800? - Không! 70 00:07:11,722 --> 00:07:13,266 - Cháu cần gặp cậu ấy. - Đã bảo... 71 00:07:15,143 --> 00:07:16,477 Chết tiệt! 72 00:07:17,645 --> 00:07:20,606 Bạn bè không nói dối! 73 00:07:27,905 --> 00:07:29,824 Chúa ơi. Con thấy chúng chưa? 74 00:07:30,408 --> 00:07:33,369 - Bọn con đang tìm, mẹ ạ. - Bọn con đang tìm. 75 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 Tìm thấy rồi. 76 00:07:36,164 --> 00:07:37,999 Lén lút trốn dưới quần jean. 77 00:07:38,082 --> 00:07:40,751 Cảm ơn. Anh đúng là người cứu mạng. 78 00:07:40,835 --> 00:07:43,379 Con đưa Will đi học nhé? Mẹ không được trễ. 79 00:07:43,463 --> 00:07:46,632 - Giờ chú ấy ngủ lại à? - Con đưa Will đi được chứ? 80 00:07:46,716 --> 00:07:47,550 Anh đưa được. 81 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 - Anh đảm bảo là nó vào trong nhé? - Dĩ nhiên. 82 00:07:51,637 --> 00:07:54,098 Cháu thấy sao? Muốn đi Xe Bob không? 83 00:08:03,316 --> 00:08:05,234 BỎ PHIẾU Ở ĐÂY NGÀY 6/11 84 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 THƯ VIỆN CÔNG CỘNG 85 00:08:15,620 --> 00:08:17,288 BÒ SÁT PHƯƠNG ĐÔNG BÒ SÁT NAM MỸ 86 00:08:19,999 --> 00:08:23,294 Henderson, cháu biết quy định mà. Mỗi lần mượn năm cuốn. 87 00:08:23,377 --> 00:08:24,295 Vâng. 88 00:08:24,837 --> 00:08:27,632 Một, hai, ba, bốn và năm. 89 00:08:28,299 --> 00:08:29,133 Mười. 90 00:08:30,092 --> 00:08:31,928 Cháu đã mượn năm cuốn chưa trả. 91 00:08:32,345 --> 00:08:33,221 Lỗi của cháu. 92 00:08:33,930 --> 00:08:34,764 Tuy nhiên... 93 00:08:35,765 --> 00:08:39,727 cháu đang đi tìm tri thức, và cháu cần mái chèo để đi được. 94 00:08:40,311 --> 00:08:41,479 Những cuốn sách này... 95 00:08:42,396 --> 00:08:44,190 Chúng là mái chèo của cháu. 96 00:08:45,316 --> 00:08:48,069 Mỗi lần năm cuốn thôi. 97 00:08:48,152 --> 00:08:50,321 - Cô chơi cháu à? - Sao cơ? 98 00:08:51,072 --> 00:08:52,198 Cái quái gì... 99 00:08:53,824 --> 00:08:56,035 - Henderson! - Cháu cần mái chèo! 100 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 Tối qua cháu lên đồng à, hay là một hồn ma? 101 00:09:08,339 --> 00:09:10,508 Vâng. Chắc là cháu. 102 00:09:12,301 --> 00:09:13,177 Ác mộng nữa à? 103 00:09:14,804 --> 00:09:15,680 Không. 104 00:09:18,766 --> 00:09:20,351 Chú kể về ông Baldo chưa? 105 00:09:21,894 --> 00:09:24,105 - Ông Baldo à? - Ừ. 106 00:09:24,939 --> 00:09:29,193 Lúc đó chú còn nhỏ hơn cháu, xếp hàng chờ đi đu quay ở hội chợ. 107 00:09:29,735 --> 00:09:33,823 Và đột nhiên chú cảm thấy một cái găng tay lớn màu trắng vỗ vai chú. 108 00:09:33,906 --> 00:09:36,158 Chú quay lại, và ông ta đứng đó. 109 00:09:36,742 --> 00:09:37,743 Ông Baldo. 110 00:09:38,953 --> 00:09:41,372 "Nhóc, cháu thích bóng bay chứ?" 111 00:09:42,415 --> 00:09:44,458 Nào, cười đi. Vui mà. 112 00:09:44,542 --> 00:09:46,961 Lúc đó thì không vui chút nào. 113 00:09:48,170 --> 00:09:49,755 Chú không thể quên ông ta. 114 00:09:50,464 --> 00:09:53,467 Mỗi tối, ông ta lại đến trong giấc mơ của chú. 115 00:09:53,551 --> 00:09:55,344 Và mỗi tối khi ông ta đến... 116 00:09:55,803 --> 00:09:56,679 chú bỏ chạy. 117 00:09:58,180 --> 00:10:02,059 Tệ đến nỗi chú đã bắt mẹ chú ở trong phòng với chú mỗi đêm 118 00:10:02,143 --> 00:10:03,728 đến khi chú ngủ thiếp đi. 119 00:10:05,229 --> 00:10:06,397 - Thật ạ? - Thật. 120 00:10:06,981 --> 00:10:08,691 Việc đó diễn ra nhiều tháng. 121 00:10:08,983 --> 00:10:12,320 Và rồi một ngày nọ, ác mộng đột nhiên chấm dứt. 122 00:10:14,238 --> 00:10:16,032 - Muốn biết bằng cách nào chứ? - Sao ạ? 123 00:10:17,533 --> 00:10:18,951 Chà, chú ngủ thiếp đi... 124 00:10:19,827 --> 00:10:20,703 và như mọi khi 125 00:10:21,746 --> 00:10:23,372 ông Baldo tìm đến chú. 126 00:10:23,998 --> 00:10:25,291 Có điều lần này, 127 00:10:25,499 --> 00:10:26,500 chú không chạy. 128 00:10:27,460 --> 00:10:29,670 Lần này, chú đứng yên tại chỗ. 129 00:10:30,254 --> 00:10:31,839 Chú nhìn ông Baldo, 130 00:10:32,590 --> 00:10:35,343 nhìn vào khuôn mặt ngu ngốc của ông ta và nói, "Xéo đi!" 131 00:10:38,763 --> 00:10:39,597 Thế đấy, 132 00:10:40,556 --> 00:10:41,557 ông ta biến mất. 133 00:10:42,433 --> 00:10:43,517 Không bao giờ gặp lại. 134 00:10:45,144 --> 00:10:46,479 Dễ dàng, phải không? 135 00:10:48,522 --> 00:10:49,357 Dễ dàng. 136 00:10:49,732 --> 00:10:50,941 Như thế là xong rồi. 137 00:10:52,735 --> 00:10:55,154 Chả hiểu sao gọi cậu ấy là nhóc zombie. 138 00:10:55,237 --> 00:10:57,698 Tớ hiểu. Cậu ấy lạc trong rừng một tuần, 139 00:10:57,782 --> 00:11:01,285 mà sao lại là zombie? Vì ai cũng tưởng cậu ấy đã chết à? 140 00:11:01,369 --> 00:11:04,413 Ừ. Bọn tớ đã làm đám tang cho cậu ấy và đủ thứ. 141 00:11:04,997 --> 00:11:06,332 Sau một tuần ư? 142 00:11:06,415 --> 00:11:09,960 Một đứa bé khác bị chết đuối ở mỏ đá. 143 00:11:10,044 --> 00:11:12,713 Bọn tớ tưởng đó là Will vì xác đã bị phân hủy. 144 00:11:12,797 --> 00:11:13,756 Cái gì? 145 00:11:14,173 --> 00:11:15,508 Được rồi, không vui đâu. 146 00:11:15,591 --> 00:11:19,095 Đâu phải đùa. Ai cũng biết mà. Cậu cứ hỏi mọi người. 147 00:11:19,178 --> 00:11:21,889 Trừ Will, vì cậu ấy nhạy cảm với chuyện này. 148 00:11:22,264 --> 00:11:23,099 Được chứ? 149 00:11:23,849 --> 00:11:24,725 Được. 150 00:11:31,232 --> 00:11:32,650 Chúc cháu ngày lành. 151 00:11:39,865 --> 00:11:43,953 Ca của Phineas Gage là một trong những bí ẩn y học lớn nhất mọi thời. 152 00:11:44,036 --> 00:11:48,708 Phineas là công nhân đường sắt năm 1848, đã gặp một tai nạn kinh hoàng. 153 00:11:49,166 --> 00:11:52,878 Một thanh sắt lớn đã xuyên qua đầu ông ấy. 154 00:11:54,088 --> 00:11:56,507 Phineas sống sót một cách kỳ diệu. 155 00:11:56,882 --> 00:11:57,967 Ông ấy có vẻ khỏe. 156 00:11:58,050 --> 00:12:00,386 Và về thể chất đúng là thế. 157 00:12:01,011 --> 00:12:04,348 Nhưng chấn thương đã gây ra thay đổi tính cách hoàn toàn. 158 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 Nhiều đến nỗi những người bạn ông 159 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 bắt đầu nói về ông ấy là "Không còn là Gage nữa." 160 00:12:10,980 --> 00:12:13,858 Thời đó ca này được biết đến là Ca Xà beng Mỹ. 161 00:12:13,941 --> 00:12:15,276 Dù nó không phải... 162 00:12:16,193 --> 00:12:19,864 Em xin lỗi, thầy Clarke. Em rất xin lỗi. Thầy cứ giảng tiếp ạ. 163 00:12:20,739 --> 00:12:21,782 Đừng quan tâm em. 164 00:12:21,866 --> 00:12:24,076 Thật đấy, thầy tiếp đi. Cảm ơn thầy. 165 00:12:24,952 --> 00:12:28,539 Dù nó không phải xà beng, mà là một thanh sắt, như thầy kể. 166 00:12:28,622 --> 00:12:32,209 Ta phải gặp nhau. Cả đám. Giờ ăn trưa, Hội Nghe Nhìn. 167 00:12:32,293 --> 00:12:33,210 Tại sao? 168 00:12:33,294 --> 00:12:35,755 Tớ có thứ mà các cậu không tin nổi đâu. 169 00:12:38,883 --> 00:12:40,468 Hội Nghe Nhìn. Giờ trưa. 170 00:12:41,469 --> 00:12:43,387 - Dustin! - Vâng, thưa ngài! 171 00:12:43,471 --> 00:12:45,806 - Bắt đầu học được chưa em? - Vâng ạ. 172 00:12:45,890 --> 00:12:47,850 - Ca Phineas Gage. - Phineas Gage. 173 00:12:47,933 --> 00:12:50,686 - Trang 104. - Trang 104. 174 00:12:50,770 --> 00:12:53,189 - Tập trung. - Em đang tập trung. 175 00:12:53,981 --> 00:12:55,065 Hội Nghe Nhìn. 176 00:12:57,359 --> 00:13:01,113 Ông ta bắt đầu rủa với những từ tồi tệ thầy không dám nhắc lại. 177 00:13:04,700 --> 00:13:08,287 CẢNH SÁT 178 00:13:08,370 --> 00:13:10,581 Tìm thấy thêm gần nông trại Gilbert. 179 00:13:10,664 --> 00:13:12,249 Một thứ thật kỳ quái. 180 00:13:12,333 --> 00:13:14,376 - Nó dính lắm. - Còn ở đâu nữa? 181 00:13:16,837 --> 00:13:19,673 - Có thế thôi, Sếp. - Các anh chán tìm rồi à? 182 00:13:20,132 --> 00:13:23,093 - Lúc đó trời tối rồi. - Tối lắm luôn ấy. 183 00:13:23,928 --> 00:13:25,888 Có thứ tên là đèn pin, đầu đất ạ. 184 00:13:25,971 --> 00:13:29,934 Được rồi. Sáng nay có người bước xuống nhầm bên giường rồi. 185 00:13:30,518 --> 00:13:32,228 Thêm vấn đề với phụ nữ à Sếp? 186 00:13:51,205 --> 00:13:52,540 Này, Sếp! 187 00:13:53,290 --> 00:13:54,250 Anh đi đâu thế? 188 00:13:54,875 --> 00:13:56,669 Muốn chúng tôi quay ra đó chứ? 189 00:13:56,752 --> 00:13:59,088 - Sao anh ấy phải đá cửa nhỉ? - Sếp ơi! 190 00:14:59,273 --> 00:15:00,816 Ông của chú từng ở đây. 191 00:15:02,151 --> 00:15:03,402 Cách đây lâu lắm rồi. 192 00:15:04,987 --> 00:15:07,281 Giờ chú chủ yếu dùng nó làm nhà kho. 193 00:15:10,576 --> 00:15:12,202 Nhiều việc từng xảy ra ở đây. 194 00:15:19,668 --> 00:15:21,879 Cháu nghĩ sao? 195 00:15:22,880 --> 00:15:25,090 Đang làm dở dang. Cháu biết đó, nó... 196 00:15:26,592 --> 00:15:31,513 Cần một chút tưởng tượng, nhưng khi ta sửa xong nó sẽ đẹp lắm. 197 00:15:32,348 --> 00:15:33,182 Rất đẹp. 198 00:15:35,559 --> 00:15:36,685 Đây là nhà mới của cháu. 199 00:15:41,398 --> 00:15:42,232 Nhà. 200 00:15:47,613 --> 00:15:48,864 ĐỪNG GIỠN MẶT JIM 201 00:15:48,948 --> 00:15:50,783 Phải rồi. 202 00:15:50,866 --> 00:15:52,451 Hay lắm. 203 00:15:53,118 --> 00:15:54,119 Nào, cái này... 204 00:15:55,788 --> 00:15:57,164 đây là âm nhạc. 205 00:16:18,143 --> 00:16:19,895 Được rồi. Làm việc thôi. 206 00:16:46,547 --> 00:16:48,340 MÃ MORSE QUỐC TẾ BỘ TÍN HIỆU BỎ TÚI 207 00:17:37,598 --> 00:17:38,724 Đưa cho chú. 208 00:17:39,266 --> 00:17:40,267 Được rồi. 209 00:17:41,018 --> 00:17:44,688 Cái này gọi là dây bẫy. 210 00:17:45,189 --> 00:17:46,857 Nó giống như báo động vậy. 211 00:17:48,400 --> 00:17:49,234 Cháu... 212 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 gài nó như thế này. 213 00:17:52,071 --> 00:17:52,905 Sau đó, 214 00:17:53,405 --> 00:17:55,115 nếu có ai lại gần, 215 00:17:55,199 --> 00:17:58,702 nó sẽ tạo ra tiếng động giống như tiếng súng bắn. 216 00:18:04,917 --> 00:18:06,752 Bọn xấu đó sẽ không tìm ra cháu. 217 00:18:08,170 --> 00:18:09,713 Ở ngoài này thì không. 218 00:18:10,339 --> 00:18:11,673 Ta sẽ có đề phòng. 219 00:18:13,634 --> 00:18:15,552 Có vài luật cơ bản. 220 00:18:17,346 --> 00:18:18,263 Luật số một: 221 00:18:19,139 --> 00:18:20,933 luôn mở rèm cửa. 222 00:18:23,435 --> 00:18:24,686 Luật số hai: 223 00:18:25,521 --> 00:18:28,982 chỉ mở cửa nếu cháu nghe tiếng gõ bí mật của chú. 224 00:18:35,489 --> 00:18:36,532 Luật số ba: 225 00:18:37,407 --> 00:18:40,911 không bao giờ ra ngoài một mình, nhất là vào ban ngày. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,209 Thế thôi. 227 00:18:47,668 --> 00:18:48,502 Ba điều luật. 228 00:18:49,419 --> 00:18:50,546 Chú gọi chúng là... 229 00:18:52,089 --> 00:18:53,549 Luật Không Ngu Ngốc. 230 00:18:55,592 --> 00:18:57,010 Vì chúng ta không ngu. 231 00:18:57,719 --> 00:18:58,679 Phải không? 232 00:18:59,596 --> 00:19:00,722 Không ngu. 233 00:19:21,535 --> 00:19:22,911 Harrington, đúng không? 234 00:19:22,995 --> 00:19:25,831 Nghe nói mày từng làm trùm trường này. Đúng chứ? 235 00:19:26,039 --> 00:19:28,333 Vua Steve, bọn nó gọi mày vậy hả? 236 00:19:29,126 --> 00:19:30,210 Rồi mày yếu đuối. 237 00:19:30,294 --> 00:19:32,546 Mày nên ngậm miệng và chơi đi. 238 00:19:40,220 --> 00:19:42,431 Có thế chứ! 239 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 Steve? 240 00:19:46,894 --> 00:19:48,937 - Sao em đến đây? - Anh nghĩ sao? 241 00:19:49,021 --> 00:19:51,565 Sáng nay anh đi đâu? Em đã lỡ tiết đầu. 242 00:19:51,648 --> 00:19:53,025 Tưởng Jonathan đón em. 243 00:19:54,443 --> 00:19:55,903 Anh đang nói gì vậy? 244 00:19:55,986 --> 00:19:58,405 Chúa ơi, em không uống nổi rượu mà cứ cố. 245 00:20:00,240 --> 00:20:02,910 Em nhớ tiệc của Tina tối qua chứ? 246 00:20:02,993 --> 00:20:04,786 - Có. - Rồi sao nữa? 247 00:20:04,870 --> 00:20:07,873 Em nhớ có nhảy nhót, và... 248 00:20:08,624 --> 00:20:09,833 làm đổ ít rượu pha nước quả. 249 00:20:09,917 --> 00:20:12,544 Anh giận em vì em say... 250 00:20:13,086 --> 00:20:14,463 rồi anh đưa em về nhà. 251 00:20:14,922 --> 00:20:17,216 Không. Đó là lúc đầu óc em hỗn loạn. 252 00:20:17,299 --> 00:20:20,052 Đó là bạn trai kia của em. Là Jonathan. 253 00:20:20,135 --> 00:20:22,679 - Em không hiểu. - Rất đơn giản. 254 00:20:22,763 --> 00:20:24,681 - Em đã nói rất thẳng thắn. - Cái gì? 255 00:20:26,475 --> 00:20:27,476 Có vẻ... 256 00:20:28,685 --> 00:20:32,773 chúng ta đã giết Barb và anh không quan tâm, vì anh tệ hại... 257 00:20:32,856 --> 00:20:36,485 và quan hệ của chúng ta vớ vẩn, và... 258 00:20:36,568 --> 00:20:39,196 Rất rõ là mọi thứ đều vớ vẩn. 259 00:20:39,279 --> 00:20:41,490 Phải rồi, em cũng không yêu anh. 260 00:20:41,573 --> 00:20:44,576 Lúc đó em say, Steve. Em không nhớ gì cả. 261 00:20:44,660 --> 00:20:47,412 Vậy mọi thứ em nói cũng chỉ là vớ vẩn? 262 00:20:47,537 --> 00:20:48,956 - Phải. - Vậy nói xem. 263 00:20:49,039 --> 00:20:49,873 Nói gì cơ? 264 00:20:50,874 --> 00:20:52,000 Nói em yêu anh. 265 00:20:54,419 --> 00:20:55,545 Thật sao? 266 00:20:55,629 --> 00:20:59,383 Harrington! Bọn tớ cần cậu. Tên khốn đó đang diệt bọn tớ. Nào! 267 00:20:59,466 --> 00:21:00,717 - Được rồi! - Nhanh! 268 00:21:08,308 --> 00:21:09,726 Anh nghĩ là em vớ vẩn. 269 00:21:18,652 --> 00:21:20,237 Tên nó là d'Artagnan. 270 00:21:27,202 --> 00:21:28,203 Dễ thương nhỉ? 271 00:21:28,745 --> 00:21:31,123 - D'Artagnan à? - Gọi tắt là Dart. 272 00:21:31,707 --> 00:21:34,626 - Và nó trong thùng rác của cậu? - Lục tìm đồ ăn. 273 00:21:36,086 --> 00:21:37,546 - Muốn cầm nó chứ? - Không. 274 00:21:37,629 --> 00:21:40,924 - Không cắn đâu. - Tớ không muốn...Trời ơi, nhớt quá! 275 00:21:42,092 --> 00:21:43,635 Nó giống gỉ mũi sống ấy. 276 00:21:43,719 --> 00:21:45,470 Lạy Chúa! 277 00:21:50,058 --> 00:21:51,143 Nó là gì vậy? 278 00:21:52,102 --> 00:21:53,979 Tớ cũng muốn hỏi thế. 279 00:21:55,272 --> 00:21:57,607 Tớ nghĩ nó là một loại nòng nọc. 280 00:21:57,691 --> 00:22:00,652 - Nòng nọc? - Ấu trùng ếch ấy. 281 00:22:00,736 --> 00:22:03,447 - Nó là giai đoạn ấu trùng của ếch. - Tớ biết. 282 00:22:03,530 --> 00:22:06,867 Vậy cậu biết đa số nòng nọc sống dưới nước, phải chứ? 283 00:22:06,950 --> 00:22:08,910 Dart thì không. Nó không cần nước. 284 00:22:08,994 --> 00:22:11,121 Có loại nòng nọc không cần nước à? 285 00:22:11,204 --> 00:22:13,790 Nòng nọc đất hả? Có. Chính xác là có hai loại. 286 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 Indirana semipalmata. 287 00:22:17,169 --> 00:22:18,670 Và Adenomera andreae. 288 00:22:18,754 --> 00:22:21,173 Một ở Ấn Độ, một ở Nam Mỹ. 289 00:22:21,256 --> 00:22:22,966 Sao con này ở thùng rác tớ? 290 00:22:23,050 --> 00:22:25,510 Các nhà khoa học đem nó đến, và nó trốn? 291 00:22:25,594 --> 00:22:26,928 Các cậu thấy không? 292 00:22:27,012 --> 00:22:29,347 Hình như có gì di chuyển bên trong nó. 293 00:22:37,773 --> 00:22:40,525 Không sao. Để tao giúp, bạn nhỏ. 294 00:22:41,234 --> 00:22:43,904 Tao biết mày không thích thế. Được rồi. 295 00:22:43,987 --> 00:22:45,197 Có một chuyện nữa. 296 00:22:45,280 --> 00:22:47,908 Các loài bò sát là máu lạnh. Máu lạnh ấy. 297 00:22:47,991 --> 00:22:51,244 Chúng thích nhiệt, mặt trời. Dart thì ghét. Nó bị đau. 298 00:22:51,328 --> 00:22:54,039 Vậy nếu nó không phải nòng nọc hay bò sát... 299 00:22:54,122 --> 00:22:56,083 Thì tớ đã phát hiện một loài mới. 300 00:23:13,725 --> 00:23:15,143 Hãy cho thầy Clarke xem. 301 00:23:15,227 --> 00:23:17,979 - Không, lỡ thầy chôm phát kiến của tớ? - Không đâu. 302 00:23:18,063 --> 00:23:20,899 Tớ nghĩ sẽ gọi nó là Dustonious pollywogus. 303 00:23:20,982 --> 00:23:23,151 - Cậu nghĩ sao? - Cậu là đồ đần. 304 00:23:23,235 --> 00:23:26,488 Khi tớ giàu và nổi tiếng nhờ nó, đừng bò đến tớ và nói, 305 00:23:26,571 --> 00:23:30,033 "Chúa ơi, Dustin. Tớ xin lỗi vì hồi lớp tám đã xấu tính." 306 00:23:38,083 --> 00:23:39,501 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn. 307 00:23:41,461 --> 00:23:42,379 Baloney? 308 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 Tối qua thật vui. 309 00:23:49,886 --> 00:23:52,347 Anh xin lỗi nếu có làm quá việc gì đó. 310 00:23:52,430 --> 00:23:54,599 Không! Không có đâu. 311 00:23:55,976 --> 00:23:56,893 Được rồi. 312 00:23:57,894 --> 00:23:58,728 Ý anh là... 313 00:23:59,813 --> 00:24:01,690 Anh...anh rất thích em. 314 00:24:02,816 --> 00:24:05,610 Không chỉ em, mà mọi thứ đi cùng em. 315 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 Gia đình em, con em. 316 00:24:08,238 --> 00:24:09,948 Mong là không phải ao ước, nhưng... 317 00:24:10,574 --> 00:24:12,659 anh thấy có chút thành công với chúng. 318 00:24:12,742 --> 00:24:15,078 Với Jonathan thì ít. Nó khá cứng rắn. 319 00:24:15,162 --> 00:24:16,079 Vâng. 320 00:24:16,163 --> 00:24:20,041 Với Will, không biết nữa, anh cảm thấy bọn anh...đang kết nối. 321 00:24:20,125 --> 00:24:21,459 Nó cũng thích anh. 322 00:24:21,543 --> 00:24:22,794 Vậy à? 323 00:24:23,211 --> 00:24:24,171 Em có thể thấy vậy. 324 00:24:24,629 --> 00:24:25,464 Tốt quá. 325 00:24:27,591 --> 00:24:30,844 Có...một việc khác anh muốn nói, nhưng... 326 00:24:31,428 --> 00:24:33,180 Không phải việc lớn, nhưng... 327 00:24:34,097 --> 00:24:36,892 Sáng nay anh thấy cái JVC của anh bị trầy xước. 328 00:24:38,477 --> 00:24:39,352 Cái gì cơ? 329 00:24:39,686 --> 00:24:40,562 Cái máy quay. 330 00:24:42,397 --> 00:24:45,150 Ừ. Nó vẫn chạy tốt. Chỉ là... 331 00:24:45,233 --> 00:24:47,027 anh đã về xem băng hình 332 00:24:47,694 --> 00:24:51,031 và... có vài đứa bé lớn hơn gây sự với Will. 333 00:24:51,573 --> 00:24:53,325 - Sao? - Chúng dọa thằng bé. 334 00:24:53,408 --> 00:24:56,036 Chúng là ai? Lại anh em Zimmerman à? 335 00:24:56,870 --> 00:24:59,289 Không rõ. Chúng đeo mặt nạ hoặc vẽ mặt... 336 00:24:59,372 --> 00:25:00,832 Có thể. Tuổi thì đúng. 337 00:25:00,916 --> 00:25:02,334 Em sẽ giết chúng. 338 00:25:02,417 --> 00:25:05,503 Thề có Chúa, em sẽ giết chúng. 339 00:25:05,587 --> 00:25:08,089 Đó là điều anh yêu ở em. Em phản công. 340 00:25:10,133 --> 00:25:12,385 Anh không phải kiểu người đánh nhau. 341 00:25:14,387 --> 00:25:16,598 Hồi nhỏ anh cũng vất vả như Will. 342 00:25:17,182 --> 00:25:18,225 Với bọn bắt nạt. 343 00:25:18,808 --> 00:25:21,478 Những người không đánh lại như bọn anh, 344 00:25:21,561 --> 00:25:23,230 sẽ bị người ta lợi dụng. 345 00:25:23,313 --> 00:25:26,024 Chúng cứ hành hạ ta, thêm một chút nữa. 346 00:25:27,901 --> 00:25:29,528 Không biết sao chúng làm thế. 347 00:25:31,655 --> 00:25:34,366 Có lẽ khiến chúng thấy... mình quyền lực hơn. 348 00:25:36,117 --> 00:25:37,118 Anh không biết. 349 00:25:37,661 --> 00:25:40,330 Nhưng nhìn anh bây giờ đi. 350 00:25:41,122 --> 00:25:43,124 Anh được hẹn hò với Joyce Byers. 351 00:25:43,917 --> 00:25:46,044 Em đùa sao? Anh được hẹn hò... 352 00:25:46,962 --> 00:25:50,006 - Thấy chưa? Cuối cùng cũng được. - Đúng thế. 353 00:25:59,182 --> 00:26:01,017 Cây cỏ, mùa màng. 354 00:26:01,101 --> 00:26:05,772 Mọi thứ trong vùng này đã hoặc đang chết, trong bán kính gần năm ki-lô-mét. 355 00:26:05,855 --> 00:26:07,565 Tất cả dẫn về đây. 356 00:26:08,149 --> 00:26:12,487 Hình mẫu ở đây thật đẹp. Tôi thích cách sắp xếp đấy. 357 00:26:13,071 --> 00:26:14,489 Có cảm giác lâng lâng. 358 00:26:15,448 --> 00:26:18,243 - Đây là trò đùa với ông à? - Không. Tôi chỉ... 359 00:26:18,326 --> 00:26:20,829 Tôi không hiểu vụ này liên quan gì đến tôi. 360 00:26:20,912 --> 00:26:25,125 Việc đang xảy ra lan từ nơi này ra, từ phòng thí nghiệm này. 361 00:26:25,208 --> 00:26:30,505 Không thể nào. Vụ cháy cuối là hai ngày trước. Nó đã được khống chế. 362 00:26:30,589 --> 00:26:32,716 - Lỡ có rò rỉ thì sao? - Rò rỉ à? 363 00:26:33,633 --> 00:26:36,344 - Tôi đâu biết. Ông là khoa học gia mà. - Đúng. 364 00:26:36,428 --> 00:26:38,888 Và tôi đang nói là chẳng có gì phải lo. 365 00:26:39,431 --> 00:26:40,640 - Thuyết phục tôi đi. - Anh à? 366 00:26:41,016 --> 00:26:44,060 Phải. Ông và đám bạn học giả của ông 367 00:26:44,144 --> 00:26:47,605 ra từng chỗ trên bản đồ này và kiểm tra đi, 368 00:26:47,689 --> 00:26:51,526 hoặc làm cái gì cũng được, xem có phát hiện gì không. 369 00:26:52,444 --> 00:26:53,445 Được rồi, thế... 370 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 Giờ anh ra lệnh cho tôi đấy à? 371 00:26:57,157 --> 00:26:58,033 Không. 372 00:26:58,867 --> 00:27:00,910 Tôi giữ mọi thứ yên ổn cho ông, 373 00:27:00,994 --> 00:27:04,414 còn ông để thứ vớ vẩn của ông ngoài thị trấn của tôi. 374 00:27:04,497 --> 00:27:05,790 Thỏa thuận là thế. 375 00:27:05,874 --> 00:27:08,960 Tôi đã xong phần mình. Giờ ông làm phần ông đi. 376 00:27:13,298 --> 00:27:14,132 Thuyết phục tôi đi. 377 00:27:16,760 --> 00:27:19,387 Vậy là...cậu ấy đã nhờ cậu đưa tớ về à? 378 00:27:20,096 --> 00:27:20,972 Phải. 379 00:27:21,556 --> 00:27:22,641 Cậu ấy buồn lắm. 380 00:27:23,141 --> 00:27:25,268 Ý là...thật sự rất buồn đấy. 381 00:27:28,605 --> 00:27:30,357 Nhưng cậu ấy vẫn lo cho cậu. 382 00:27:32,901 --> 00:27:33,860 Này. 383 00:27:34,152 --> 00:27:36,321 Cậu đừng quá trách mình, được chứ? 384 00:27:36,988 --> 00:27:40,784 Ai cũng nói những thứ ngu ngốc khi say. Những thứ họ không cố ý. 385 00:27:40,867 --> 00:27:42,369 Nhưng vấn đề là thế. 386 00:27:43,286 --> 00:27:44,454 Lỡ tớ cố ý thì sao? 387 00:27:44,537 --> 00:27:48,917 Dạo này tớ rất cố gắng để giả vờ là mọi thứ đều ổn, 388 00:27:49,000 --> 00:27:50,335 nhưng không hề. 389 00:27:51,086 --> 00:27:51,920 Tớ... 390 00:27:52,462 --> 00:27:53,797 tớ cảm thấy như có... 391 00:27:54,756 --> 00:27:56,549 Tớ không biết, như thể... 392 00:27:56,633 --> 00:27:59,010 Như thể cậu đang mang một gánh nặng. 393 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 Suốt ngày đêm. 394 00:28:01,805 --> 00:28:02,972 Tớ cũng thấy vậy. 395 00:28:04,057 --> 00:28:05,475 Nhưng với cậu thì khác. 396 00:28:06,309 --> 00:28:07,310 Will đã về nhà. 397 00:28:07,394 --> 00:28:08,269 Ừ. 398 00:28:08,937 --> 00:28:09,938 Phải, nó đã về. 399 00:28:10,688 --> 00:28:12,607 Nhưng nó không còn như cũ. 400 00:28:13,566 --> 00:28:17,153 Tớ cố có mặt khi nó cần, để giúp nó, nhưng... 401 00:28:18,863 --> 00:28:19,948 Tớ không biết nữa. 402 00:28:22,200 --> 00:28:23,326 Có lẽ là... 403 00:28:24,786 --> 00:28:27,580 có lẽ mọi việc không thể trở lại như trước. 404 00:28:29,624 --> 00:28:31,167 Cậu không giận sao? 405 00:28:32,085 --> 00:28:32,961 Giận ư? 406 00:28:33,044 --> 00:28:36,005 Ừ, giận những kẻ làm việc này, 407 00:28:36,089 --> 00:28:39,008 phá hoại nhiều cuộc đời, chúng thoát tội. 408 00:28:39,092 --> 00:28:41,010 Những kẻ chịu trách nhiệm... 409 00:28:41,761 --> 00:28:43,596 - họ đã chết. - Cậu tin thế à? 410 00:28:55,358 --> 00:28:56,484 Bạn trai của mẹ cậu. 411 00:28:57,318 --> 00:28:59,738 - Chú ấy làm ở RadioShack nhỉ? - Ừ. 412 00:29:00,989 --> 00:29:01,865 Sao thế? 413 00:29:04,117 --> 00:29:05,285 Cậu đang nghĩ gì? 414 00:29:07,078 --> 00:29:08,705 Cậu muốn bỏ tiết bốn không? 415 00:29:11,416 --> 00:29:12,500 Vui không nào? 416 00:29:31,644 --> 00:29:32,687 Con đẩy chân đi. 417 00:29:36,441 --> 00:29:39,694 "Tôi sẽ thấy buồn nếu nghĩ mình là nỗi thất vọng của bà ấy... 418 00:29:39,778 --> 00:29:42,405 vì bà ấy sống không lâu lắm sau đó. 419 00:29:42,489 --> 00:29:45,867 Bà qua đời do một cơn sốt khi tôi chỉ mới ba tháng tuổi. 420 00:29:47,035 --> 00:29:50,371 Tôi ước gì bà sống đủ lâu để tôi nhớ đã gọi bà ấy là mẹ. 421 00:29:50,747 --> 00:29:54,334 - Tôi nghĩ thật tuyệt khi gọi 'mẹ'." - Cháu có mẹ không? 422 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 Tất nhiên là cháu có mẹ rồi. 423 00:29:57,837 --> 00:29:59,756 Không có mẹ thì sao ra đời được. 424 00:30:01,549 --> 00:30:02,550 Bà ấy ở đâu? 425 00:30:03,510 --> 00:30:04,344 Bà ấy... 426 00:30:07,013 --> 00:30:08,723 Bà ấy không còn tại thế nữa. 427 00:30:10,600 --> 00:30:11,518 Đã mất rồi? 428 00:30:13,019 --> 00:30:13,978 Phải. 429 00:30:19,609 --> 00:30:21,027 Chú rất tiếc về việc đó. 430 00:30:29,494 --> 00:30:33,081 "Và bố mất sau đó bốn ngày cũng vì sốt. 431 00:30:33,164 --> 00:30:35,542 Tôi thành cô nhi và mọi người chẳng biết làm gì, 432 00:30:35,625 --> 00:30:38,586 nên bác Thomas nói tôi nghe điều sẽ làm với tôi. 433 00:30:38,670 --> 00:30:41,214 Ngay từ hồi đó đã chẳng ai muốn tôi cả. 434 00:30:41,297 --> 00:30:43,049 Có vẻ đó là số phận của tôi. " 435 00:30:43,758 --> 00:30:45,051 Mẹ cháu có đây không? 436 00:30:45,969 --> 00:30:46,803 Cháu ơi? 437 00:30:49,681 --> 00:30:50,515 Trường học. 438 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 Trường ở đâu? 439 00:30:54,394 --> 00:30:57,730 Trường à? Đi hướng kia khoảng một ki-lô-mét rưỡi. 440 00:30:58,398 --> 00:30:59,315 Ít nhất. 441 00:31:00,358 --> 00:31:01,568 Bố mẹ cháu đâu? 442 00:31:05,280 --> 00:31:07,115 Mẹ nhìn kìa. 443 00:31:21,087 --> 00:31:22,255 CẤM ĐỘT NHẬP 444 00:31:42,942 --> 00:31:46,821 RADIOSHACK DỊCH VỤ & SỬA CHỮA 445 00:31:46,905 --> 00:31:49,741 RadioShack, Bob Newby nghe. Tôi giúp được gì? 446 00:31:50,116 --> 00:31:51,242 Bob, Joyce đây. 447 00:31:51,326 --> 00:31:52,827 Chào Joyce, em thế nào? 448 00:31:52,911 --> 00:31:55,830 Em đang cố xem cái máy video của anh, 449 00:31:55,914 --> 00:31:59,375 và cuộn băng, nó bé xíu. Cứ như nó bị thu nhỏ. 450 00:31:59,459 --> 00:32:02,253 Vì nó là loại VHS-C, không phải VHS. 451 00:32:02,337 --> 00:32:04,881 Em phải tìm đầu RF-P1 U có cáp đồng trục 452 00:32:04,964 --> 00:32:07,008 mới kết nối video vào và ra được. 453 00:32:07,091 --> 00:32:08,843 Bob, nói đơn giản đi. 454 00:32:08,927 --> 00:32:10,219 Phải rồi. Xin lỗi em. 455 00:32:12,597 --> 00:32:16,184 Không, em đã gắn cái đồng trục vào phía sau, nên em... 456 00:32:16,267 --> 00:32:18,728 Cái này cắm vào máy quay luôn à? 457 00:32:18,811 --> 00:32:21,940 - Ừ, chính xác. - Có màu xanh. Em nghĩ là được rồi. 458 00:32:22,023 --> 00:32:24,734 Anh đang nghĩ tối nay ta có thể...Joyce? 459 00:32:28,237 --> 00:32:31,699 Nhấn T để phóng to, và W để thu nhỏ. 460 00:32:32,241 --> 00:32:33,534 Thấy chưa? Dễ lắm. 461 00:32:59,602 --> 00:33:01,396 Coi chừng, nhóc zombie. 462 00:33:01,479 --> 00:33:03,147 Kẹo hay bị ghẹo, đồ quái dị. 463 00:33:07,694 --> 00:33:09,237 - Đồ kém cỏi. - Mike! 464 00:33:10,363 --> 00:33:11,197 Mike! 465 00:33:17,745 --> 00:33:22,500 TẠM DỪNG 466 00:34:06,711 --> 00:34:09,380 Will, cậu đi chứ? Cho thầy Clarke xem. 467 00:34:10,882 --> 00:34:11,758 Sao? 468 00:34:12,842 --> 00:34:13,760 Gì thế? 469 00:34:14,385 --> 00:34:15,803 Là chuyện về d'Artagnan. 470 00:34:15,887 --> 00:34:17,889 Đây là lý do em đi học trễ. 471 00:34:19,390 --> 00:34:21,059 Đẹp. Cửa này hoạt động chứ? 472 00:34:21,142 --> 00:34:23,519 Vâng. Nhưng không phải chuyện cái bẫy. 473 00:34:23,603 --> 00:34:27,356 Là thứ ở bên trong. Cái này có thể thay đổi nhận thức của thầy về thế giới. 474 00:34:28,024 --> 00:34:29,108 Gợi quan tâm đấy. 475 00:34:29,192 --> 00:34:31,819 Được rồi, trước hết, hãy nói rõ rằng... 476 00:34:32,361 --> 00:34:34,655 đây là em phát hiện, không phải thầy. 477 00:34:34,739 --> 00:34:36,074 Dustin, đưa ra đi! 478 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 - Tớ cố làm rõ... - Dustin! 479 00:34:37,825 --> 00:34:38,659 Thôi được. 480 00:34:39,077 --> 00:34:39,911 Dừng lại! 481 00:34:40,161 --> 00:34:42,205 Xin lỗi thầy. Đây là trò đùa ngu. 482 00:34:42,288 --> 00:34:43,790 - Làm gì vậy? - Em đã bảo cậu ấy dừng. 483 00:34:43,873 --> 00:34:46,375 Chúng ta phải đi. Ngay bây giờ! 484 00:34:50,755 --> 00:34:52,799 Em gái anh có đến không vậy? 485 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 Bỏ đi. Con nhỏ có thể trượt ván về nhà. 486 00:34:58,012 --> 00:34:59,931 - Và đừng gọi nó thế. - Gì cơ? 487 00:35:00,014 --> 00:35:02,183 Em. Nó không phải em của anh. 488 00:35:14,529 --> 00:35:16,447 Này? 489 00:35:16,531 --> 00:35:18,783 - Thôi nào. Tớ vào được chưa? - Chưa! 490 00:35:19,450 --> 00:35:22,161 - Tớ không hiểu. - Cậu không hiểu gì? 491 00:35:22,245 --> 00:35:25,081 Năm ngoái Will đã thấy thứ gì đó giống Dart à? 492 00:35:25,164 --> 00:35:27,125 Đại loại thế, mà không có đuôi. 493 00:35:27,208 --> 00:35:29,168 Hôm qua cậu ấy nghe nó kêu. Tiếng y hệt. 494 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 - Sao cậu không kể? - Tớ không chắc. 495 00:35:31,504 --> 00:35:32,797 - Vậy là trùng hợp. - Hoặc không. 496 00:35:32,880 --> 00:35:36,425 Lỡ khi Will ở thế giới Thế Giới Ngược, cậu ấy có Chân Nhãn thì sao? 497 00:35:36,509 --> 00:35:37,426 Chân Nhãn á? 498 00:35:37,510 --> 00:35:39,846 Nó giúp cậu thấy thế giới siêu thực. 499 00:35:40,429 --> 00:35:41,389 Nói rõ hơn đi. 500 00:35:41,472 --> 00:35:44,934 Có lẽ những việc mà Will vẫn bị không phải là hồi ức đâu. 501 00:35:45,017 --> 00:35:46,269 Có lẽ chúng là thật. 502 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Có lẽ Will nhìn được vào Thế Giới Ngược. 503 00:35:48,771 --> 00:35:51,274 - Tức là... - Dart đến từ Thế Giới Ngược. 504 00:35:51,357 --> 00:35:53,776 - Phải đưa nó cho chú Hopper. - Đồng ý. 505 00:35:53,860 --> 00:35:56,028 Không. Nếu đưa Hopper, Dart chết chắc. 506 00:35:56,112 --> 00:35:57,947 - Có lẽ nó nên chết. - Sao nói vậy được? 507 00:35:58,030 --> 00:35:59,615 Sao lại không? Nó từ Thế Giới Ngược. 508 00:35:59,699 --> 00:36:02,618 Có thể. Nhưng dù là vậy, không có nghĩa nó xấu xa. 509 00:36:02,702 --> 00:36:04,871 Khác gì nói người đến từ Death Star 510 00:36:04,954 --> 00:36:06,789 - không xấu. - Bọn tớ có liên hệ. 511 00:36:06,873 --> 00:36:09,333 Liên hệ? Chỉ vì nó thích nougat à? 512 00:36:09,417 --> 00:36:11,961 - Không! Vì nó tin tớ! - Nó tin cậu á? 513 00:36:12,044 --> 00:36:13,713 Tớ đã hứa sẽ lo cho nó. 514 00:36:18,134 --> 00:36:20,219 Các cậu, gì vậy? Thôi nào. 515 00:36:32,190 --> 00:36:33,649 - Đừng hại nó. - Chỉ khi nó tấn công. 516 00:36:33,733 --> 00:36:34,567 Mở ra đi. 517 00:36:41,240 --> 00:36:43,075 Thánh thần ơi! 518 00:36:50,458 --> 00:36:51,792 Trời đất! 519 00:36:52,293 --> 00:36:53,127 Không! 520 00:36:59,467 --> 00:37:00,426 Cái gì... 521 00:37:01,302 --> 00:37:02,136 Chết tiệt! 522 00:37:04,096 --> 00:37:05,139 Nó đi đâu? 523 00:37:05,223 --> 00:37:06,307 - Gì thế? - Dart! 524 00:37:06,390 --> 00:37:07,850 - Sao? - Cậu để nó thoát! 525 00:37:07,934 --> 00:37:09,894 - Sao cậu tấn công nó? - Đi nào. 526 00:37:09,977 --> 00:37:12,146 Đừng hại nó. Không được hại nó! 527 00:37:18,903 --> 00:37:19,737 Jonathan à? 528 00:37:21,697 --> 00:37:22,531 Cô Wheeler. 529 00:37:22,615 --> 00:37:24,659 - Bất ngờ đáng yêu. - Vâng. 530 00:37:25,660 --> 00:37:26,869 Mai bọn cháu có kiểm tra. 531 00:37:28,537 --> 00:37:32,375 - Con đã đi mua sắm à? - Vâng. Cái Walkman của con bị hỏng. 532 00:37:33,125 --> 00:37:35,586 - Chán thế. - Bọn con đi đây. Kiểm tra quan trọng. 533 00:37:35,670 --> 00:37:36,587 - Vâng. - Thế... 534 00:37:37,213 --> 00:37:38,673 - Căng thẳng. - Lắm ạ. 535 00:37:39,423 --> 00:37:42,260 - Chào cô. - Tạm biệt! Rất vui khi gặp cháu. 536 00:37:43,928 --> 00:37:46,347 - Cậu chắc chuyện này chứ? - Không. 537 00:37:58,150 --> 00:37:59,527 Alô. Marsha đây. 538 00:38:00,444 --> 00:38:01,320 A lô? 539 00:38:02,071 --> 00:38:02,905 Alô? 540 00:38:03,197 --> 00:38:04,031 Cô Holland. 541 00:38:04,490 --> 00:38:07,326 Chào cô, cháu Nancy đây. 542 00:38:07,827 --> 00:38:08,661 Nancy à? 543 00:38:09,036 --> 00:38:09,954 Cháu... 544 00:38:10,705 --> 00:38:14,750 Cháu cần kể với cô một việc. Chuyện về Barb. 545 00:38:15,334 --> 00:38:16,919 Về đêm đó. Cháu... 546 00:38:17,503 --> 00:38:19,797 Cháu chưa thành thật với cô. 547 00:38:22,216 --> 00:38:24,593 Nhưng cháu không thể nói qua điện thoại. 548 00:38:24,927 --> 00:38:27,847 Ngày mai gặp cháu, Công viên Forrest Hills, 9:00 sáng. 549 00:38:27,930 --> 00:38:29,056 Đừng nói với ai. 550 00:38:29,140 --> 00:38:31,517 Và đừng gọi lại cho cháu. Nguy hiểm lắm. 551 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Nancy, chuyện gì đây? 552 00:38:32,935 --> 00:38:35,354 Cháu cần cô tin cháu. Làm ơn đi. 553 00:38:49,952 --> 00:38:52,079 Anh nói đúng về số bí đỏ này. 554 00:38:52,163 --> 00:38:53,873 Một thứ ghê gớm. 555 00:38:53,956 --> 00:38:56,083 Và mùi của nó...Trời, Đức Mẹ ơi. 556 00:38:56,167 --> 00:38:59,295 - Ông nghĩ đang có việc gì... - Tôi đã nói điều tôi nghĩ rồi. 557 00:39:00,046 --> 00:39:02,840 Nhưng chúng tôi sẽ xét nghiệm xem có gì không. 558 00:39:03,382 --> 00:39:06,260 Trong lúc đó, tôi cần anh giữ an toàn khu này. 559 00:39:06,344 --> 00:39:07,386 Một, hai ngày thôi. 560 00:39:08,512 --> 00:39:09,680 Tôi nói gì với họ đây? 561 00:39:11,432 --> 00:39:13,351 Anh sẽ nghĩ ra gì đó thôi. 562 00:39:14,894 --> 00:39:17,355 - Sếp, nghe rõ không? - Có. 563 00:39:17,438 --> 00:39:20,191 Anh nhớ cô bé người Nga mà Murray đang tìm hiểu chứ? 564 00:39:21,942 --> 00:39:24,612 Tôi đang nghĩ cậu ấy không điên đâu. 565 00:39:26,697 --> 00:39:29,283 Ở yên đó. Không di chuyển. 566 00:40:17,498 --> 00:40:19,458 Phía Đông không có dấu vết Dart. 567 00:40:22,461 --> 00:40:24,547 Mày đi đâu rồi, đồ khốn nhỏ này? 568 00:40:46,193 --> 00:40:48,154 Phía Tây cũng không có. Will? 569 00:40:49,029 --> 00:40:50,531 Phía Nam không có. Lucas? 570 00:40:51,073 --> 00:40:51,949 Có gì không? 571 00:40:53,659 --> 00:40:55,953 Xin lỗi! Em Sinclair! 572 00:40:56,036 --> 00:40:58,664 Xin lỗi, em đang tìm phòng học. 573 00:40:58,747 --> 00:40:59,623 Tạm biệt cô. 574 00:41:00,291 --> 00:41:01,208 Không có gì cả. 575 00:41:50,216 --> 00:41:52,843 - Cậu làm gì vậy? - Cậu đang làm gì? 576 00:41:52,927 --> 00:41:54,470 - Sao cậu ở đây? - Tớ tìm Dart. 577 00:41:54,553 --> 00:41:55,971 - Phòng này của nam. - Thì sao? 578 00:41:56,055 --> 00:41:57,598 Thì cậu nên về nhà. 579 00:42:00,768 --> 00:42:02,811 - Sao cậu ghét tớ? - Tớ không ghét. 580 00:42:02,895 --> 00:42:05,856 - Tớ còn chẳng biết cậu. - Cậu không muốn tớ nhập hội. 581 00:42:05,940 --> 00:42:06,899 - Đúng. - Vì sao? 582 00:42:06,982 --> 00:42:10,069 Cậu phiền phức. Bọn tớ cũng không cần thêm người. 583 00:42:10,152 --> 00:42:14,114 Tớ là hiệp sĩ, Will là pháp sư, Dustin là thi sĩ, Lucas là thợ săn, 584 00:42:14,198 --> 00:42:16,367 - và El là phù thủy. - El? El là ai? 585 00:42:17,326 --> 00:42:18,869 Ai đó. Không ai cả. 586 00:42:18,953 --> 00:42:20,120 Ai đó hay không ai? 587 00:42:20,204 --> 00:42:23,457 Cậu ấy ở trong hội lâu lắm rồi. Đã dọn nhà đi. 588 00:42:24,792 --> 00:42:25,918 Cậu ấy là phù thủy à? 589 00:42:27,169 --> 00:42:29,547 Cậu ấy có thể làm gì? Bùa phép hay gì? 590 00:42:29,630 --> 00:42:31,423 Tớ có thể làm người lướt ván. 591 00:42:31,507 --> 00:42:33,842 - Cái đó không có thật. - Có thể. 592 00:42:35,928 --> 00:42:38,097 - Thấy chưa? Lướt ván. - Hay ghê. 593 00:42:38,180 --> 00:42:39,598 Cậu có ấn tượng mà. 594 00:42:42,935 --> 00:42:45,479 Có gì hay đâu. Cậu đang đi vòng tròn. 595 00:42:45,563 --> 00:42:47,690 Nếu dễ thế thì cậu thử đi. 596 00:42:47,773 --> 00:42:49,316 - Không? - Tại sao không? 597 00:42:49,400 --> 00:42:50,442 Tớ không biết cách. 598 00:42:50,526 --> 00:42:52,653 Vậy cậu đã thừa nhận là nó ấn tượng. 599 00:42:52,736 --> 00:42:55,864 Tớ nghĩ nếu tớ tập cả ngày, tớ có thể làm được. 600 00:42:59,159 --> 00:43:00,703 Cậu làm tớ chóng mặt quá. 601 00:43:00,786 --> 00:43:03,247 - Dừng. - Tớ dừng khi cậu cho tớ vào hội. 602 00:43:03,330 --> 00:43:06,959 - Thôi, dừng đi. - Câu hỏi đơn giản mà. Tớ được vào không? 603 00:43:19,763 --> 00:43:21,682 Chúa ơi! Cậu ổn chứ? 604 00:43:21,765 --> 00:43:23,809 Ừ. Tớ nghĩ là ổn. 605 00:43:24,518 --> 00:43:26,312 - Sao vậy? - Tớ không biết. 606 00:43:26,395 --> 00:43:30,566 Cứ như nam châm hay gì đó kéo ván của tớ. Tớ biết là nghe thật điên. 607 00:43:48,751 --> 00:43:50,586 Nhanh nào! 608 00:43:57,718 --> 00:43:59,762 Cấp hai Hawkins. Tôi giúp được gì? 609 00:43:59,845 --> 00:44:01,513 Chào Doris. Joyce đây. 610 00:44:01,597 --> 00:44:03,223 - Joyce Byers. - Joyce. 611 00:44:03,307 --> 00:44:06,935 Hôm nay Will họp HộiAV. Cô cho tôi gặp thầy Clarke được chứ? 612 00:44:07,019 --> 00:44:09,563 - Thầy Clarke à? Chị biết không? - Sao? 613 00:44:09,647 --> 00:44:12,733 Tôi vừa thấy thầy ấy về. Có lẽ Hội AV không họp? 614 00:44:12,816 --> 00:44:14,652 - Sao? - Chị có muốn tôi... 615 00:44:56,485 --> 00:44:57,319 Các cậu... 616 00:44:58,028 --> 00:44:59,863 - tớ đã tìm ra nó. - Ở đâu? 617 00:45:02,116 --> 00:45:04,743 Nhà vệ sinh gần phòng thầy Salerno. 618 00:45:05,119 --> 00:45:05,953 Nghe rõ. 619 00:45:08,497 --> 00:45:09,415 Ổn rồi. 620 00:45:09,998 --> 00:45:11,500 Tao sẽ không hại mày đâu. 621 00:46:02,676 --> 00:46:03,510 Này, anh bạn. 622 00:46:05,345 --> 00:46:07,389 Lại đây. Mày biết tao không hại mày mà. 623 00:46:09,808 --> 00:46:11,935 Không sao. Có tao thôi. 624 00:46:13,061 --> 00:46:14,062 Mày ổn rồi. 625 00:46:14,146 --> 00:46:16,315 - Nào. Dưới này. - Bọn tớ đang đến! 626 00:46:19,109 --> 00:46:21,820 Núp đi. Im lặng nhé. 627 00:46:23,781 --> 00:46:24,615 Dart đâu? 628 00:46:25,324 --> 00:46:27,201 - Không biết. Không có đây. - Sao? 629 00:46:27,284 --> 00:46:30,704 - Cậu ấy nói gần phòng thầy Salerno. - Chắc Will đã bắt nó. 630 00:46:32,414 --> 00:46:33,248 Will đâu? 631 00:46:40,714 --> 00:46:43,717 Có điều lần này chú không chạy. 632 00:46:49,890 --> 00:46:52,726 Lần này chú đứng yên tại chỗ. 633 00:47:05,989 --> 00:47:08,408 Chú nói, "Xéo đi!" 634 00:47:09,326 --> 00:47:11,286 Xéo đi! 635 00:47:15,582 --> 00:47:17,292 Xéo đi! 636 00:47:18,752 --> 00:47:20,587 Xéo đi! 637 00:47:21,088 --> 00:47:24,633 Xéo đi! 638 00:47:25,175 --> 00:47:26,343 Xéo đi! 639 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Dễ dàng, phải không? 640 00:47:40,691 --> 00:47:41,942 Dễ dàng. 641 00:47:44,403 --> 00:47:45,863 Như thế là xong rồi. 642 00:47:50,000 --> 00:49:33,637 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh