1 00:00:06,172 --> 00:00:09,843 Tạm biệt, Mike. 2 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Mike? 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,225 Mike ơi! 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,023 Mike? 5 00:01:05,106 --> 00:01:06,733 Mike! 6 00:01:06,816 --> 00:01:08,526 Mike! 7 00:01:09,444 --> 00:01:10,445 Mike! 8 00:01:52,987 --> 00:01:54,447 Đội Bravo, báo cáo đi. 9 00:04:01,783 --> 00:04:04,160 Người Nga thì sao? Lỡ họ đến tìm con bé? 10 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Họ đâu biết chỗ nó. 11 00:04:05,495 --> 00:04:07,580 Nếu nó liên lạc phải cho chúng tôi biết ngay. 12 00:04:08,414 --> 00:04:11,876 Quan trọng nhất là bà tiếp tục cuộc sống bình thường 13 00:04:11,960 --> 00:04:15,088 - và giữ mọi thứ... - Bí mật hết sức. Vâng. 14 00:04:15,797 --> 00:04:18,967 Hiểu rồi. Nhà tôi toàn người yêu nước. 15 00:04:19,676 --> 00:04:22,095 - Quay lại từ đầu. - Cháu đã kể hết rồi. 16 00:04:22,178 --> 00:04:25,807 - Chú biết là khó khăn, Michael. - Cháu đâu biết chỗ cậu ấy. 17 00:04:25,890 --> 00:04:27,892 Dù có biết, cháu cũng không nói. 18 00:04:28,685 --> 00:04:30,561 Cháu không bao giờ nói cho chú. 19 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 Cô biết là khó chấp nhận, 20 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 nhưng chuyện nó kể với cháu không có thật. 21 00:04:35,233 --> 00:04:37,652 Cô bé đó là người rất nguy hiểm. 22 00:04:37,735 --> 00:04:40,154 Nếu nó liên lạc, cháu phải báo chúng tôi. 23 00:04:40,863 --> 00:04:45,493 Nếu không, cháu sẽ đặt bản thân và cả gia đình vào nguy hiểm. 24 00:04:46,077 --> 00:04:49,872 Cháu hiểu chứ, Michael? Hiểu chứ? 25 00:04:51,040 --> 00:04:52,041 Michael? 26 00:04:53,626 --> 00:04:54,460 Michael? 27 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 Tản ra. 28 00:05:01,718 --> 00:05:04,053 Ai đó xem bên trái, tôi xem bên phải. 29 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 30 00:05:52,890 --> 00:06:27,890 Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 31 00:06:27,890 --> 00:06:34,890 = STRANGER THINGS 2 = CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2 32 00:06:39,941 --> 00:06:45,905 .:: TẬP 2 ::. TRICK OR TREAT, FREAK 33 00:07:03,965 --> 00:07:05,299 Chúa ơi! 34 00:07:06,384 --> 00:07:07,218 Ma. 35 00:07:07,927 --> 00:07:09,053 Ừ, chú thấy rồi. 36 00:07:09,595 --> 00:07:11,597 - Lễ Halloween. - Chắc rồi. 37 00:07:12,390 --> 00:07:15,726 Nhưng giờ là bữa sáng, được chứ? Nào, ăn sáng thôi. 38 00:07:16,269 --> 00:07:17,603 Họ sẽ không thấy cháu. 39 00:07:18,563 --> 00:07:21,274 - Ai không thấy cháu? - Những người xấu. 40 00:07:22,400 --> 00:07:23,734 Cháu đang nói gì thế? 41 00:07:24,986 --> 00:07:26,612 Cho kẹo hay bị ghẹo. 42 00:07:29,157 --> 00:07:30,783 Cháu muốn đi chơi trò đó à? 43 00:07:34,579 --> 00:07:35,788 Cháu biết luật mà. 44 00:07:35,872 --> 00:07:37,665 - Nhưng... - Cháu biết đáp án rồi đó. 45 00:07:37,748 --> 00:07:40,460 - Họ sẽ không thấy cháu. - Chú không cần biết. 46 00:07:40,543 --> 00:07:42,920 - Họ sẽ không thấy cháu. - Chú không cần biết, nhé? 47 00:07:43,004 --> 00:07:45,923 Cháu ra ngoài đó, dù giả ma hay không cũng rủi ro. 48 00:07:46,007 --> 00:07:48,384 Ta không chấp nhận rủi ro. Được chứ? 49 00:07:49,260 --> 00:07:52,054 Họ ngu lắm, và... 50 00:07:52,138 --> 00:07:53,806 Chúng ta không ngu! 51 00:07:55,766 --> 00:07:56,767 Chính xác. 52 00:07:57,810 --> 00:08:01,814 Giờ cháu gỡ cái đó ra, ngồi xuống ăn đi. Đồ ăn của cháu sắp nguội rồi. 53 00:08:16,496 --> 00:08:17,371 Rồi, nghe này... 54 00:08:17,997 --> 00:08:23,377 Thế tối nay chú đi làm về sớm, và chú mua về một đống kẹo, 55 00:08:23,461 --> 00:08:27,131 ta có thể ngồi ăn cho mập lên, cùng xem một phim kinh dị nhé? 56 00:08:28,049 --> 00:08:29,717 Thỏa hiệp như thế được chứ? 57 00:08:29,800 --> 00:08:31,427 "Thỏa hiệp"? 58 00:08:33,638 --> 00:08:37,725 T-H-Ỏ-A hiệp. Thỏa hiệp. 59 00:08:39,185 --> 00:08:41,562 Đó là từ để cháu học hôm nay. Ổn chứ? 60 00:08:42,897 --> 00:08:45,608 Nó là cách trung dung. Vui một nửa ấy. 61 00:08:46,692 --> 00:08:49,654 Trước 5-1 -5? 62 00:08:49,737 --> 00:08:51,614 Năm giờ mười lăm. Ừ, 63 00:08:52,532 --> 00:08:53,366 được. 64 00:08:54,367 --> 00:08:55,368 Chú hứa chứ? 65 00:08:58,246 --> 00:08:59,080 Ừ. 66 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 Chú hứa. 67 00:09:04,627 --> 00:09:06,128 Vui một nửa. 68 00:09:23,771 --> 00:09:24,772 Will ơi? 69 00:09:25,439 --> 00:09:26,983 Con yêu, dậy đi nào. 70 00:09:28,484 --> 00:09:29,318 Will? 71 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 Jonathan? 72 00:09:31,487 --> 00:09:32,405 Dạ? 73 00:09:33,406 --> 00:09:34,240 Will đâu rồi? 74 00:09:34,740 --> 00:09:36,867 - Sao ạ? - Will đâu? 75 00:09:36,951 --> 00:09:38,452 - Không có trong phòng ạ? - Ừ. 76 00:09:40,037 --> 00:09:41,205 Will? 77 00:09:42,623 --> 00:09:43,833 Con làm gì đó? 78 00:09:44,917 --> 00:09:45,918 Đi tè ạ? 79 00:09:46,919 --> 00:09:47,920 Được rồi. 80 00:09:50,172 --> 00:09:51,173 Được rồi. 81 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Đeo cái này vào nào. 82 00:09:56,178 --> 00:09:57,888 Con cần băng keo. Chờ chút. 83 00:10:11,485 --> 00:10:12,486 Cái gì đây? 84 00:10:15,323 --> 00:10:16,157 Không có gì ạ. 85 00:10:19,035 --> 00:10:20,328 Con bị một cơn nữa à? 86 00:10:20,411 --> 00:10:23,414 Không, chỉ là... phác họa cho truyện con đang viết. 87 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 Được rồi. 88 00:10:28,586 --> 00:10:30,880 Ba, hai, một... 89 00:10:32,298 --> 00:10:33,758 Tuyệt. Nâng súng proton. 90 00:10:35,718 --> 00:10:37,053 Rồi, quay qua phía sáng. 91 00:10:39,764 --> 00:10:42,099 Mẹ muốn thấy bộ răng ngọc trai. Tuyệt! 92 00:10:42,975 --> 00:10:43,893 Con sẽ gọi ai? 93 00:10:48,230 --> 00:10:50,650 Đáng yêu lắm con. Đáng yêu quá! 94 00:10:52,193 --> 00:10:54,862 - Trời. Anh đúng là gàn dở. - Im đi. 95 00:10:54,945 --> 00:10:57,198 Thảo nào anh chỉ chơi với bọn con trai. 96 00:10:57,281 --> 00:10:59,367 - Erica! - Sự thật thôi mà. 97 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 Gàn dở. 98 00:11:01,952 --> 00:11:04,121 Trời, mẹ thích bộ đồ này. Tiếp tục. 99 00:11:04,205 --> 00:11:08,292 - Tấm cuối rồi nhé. - Không, tấm nữa đi. Xin con mà? 100 00:11:10,628 --> 00:11:12,004 - Con đi học nhé? - Khoan. 101 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 - Nói "Bạn sẽ gọi ai?" đi. - Không! 102 00:11:20,596 --> 00:11:22,890 - Bạn sẽ gọi ai? - Thợ Săn Ma! 103 00:11:22,973 --> 00:11:24,058 Chào Spengler! 104 00:11:24,141 --> 00:11:26,811 - Egon! Hay lắm! - Venkman! 105 00:11:27,395 --> 00:11:28,938 - Gì đấy? - Sao cậu là Venkman? 106 00:11:29,021 --> 00:11:30,898 - Vì tớ là Venkman. - Không, tớ chứ. 107 00:11:30,981 --> 00:11:32,483 Sao không thể có hai Venkman? 108 00:11:32,566 --> 00:11:35,986 Vì đời thật chỉ có một Venkman. Đã chia từ tháng trước mà. 109 00:11:36,070 --> 00:11:39,365 Tớ là Venkman, Dustin là Stantz, cậu là Egon, cậu là Winston. 110 00:11:39,448 --> 00:11:42,201 - Tớ không đồng ý làm Winston. - Cậu có đấy! 111 00:11:42,284 --> 00:11:44,703 - Tớ nghĩ là không. - Đâu ai muốn làm Winston. 112 00:11:45,162 --> 00:11:46,122 Winston thì sao chứ? 113 00:11:46,205 --> 00:11:49,208 Winston thì sao à? Anh ấy vào đội siêu muộn, 114 00:11:49,291 --> 00:11:51,335 không hài hước, chẳng phải khoa học gia! 115 00:11:51,419 --> 00:11:54,505 - Nhưng vẫn ngầu. - Nếu ngầu thì cậu làm Winston đi. 116 00:11:54,588 --> 00:11:55,798 - Không được! - Vì sao? 117 00:11:55,881 --> 00:11:59,301 - Vì... - Vì cậu không phải da đen à? 118 00:11:59,385 --> 00:12:00,636 - Tớ đâu nói thế! - Cậu nghĩ thế. 119 00:12:00,719 --> 00:12:03,389 TRƯỜNG CẤP HAI HAWKINS 120 00:12:03,472 --> 00:12:05,015 - Tớ không nói thế! - Mike! 121 00:12:05,099 --> 00:12:05,933 Các cậu... 122 00:12:06,100 --> 00:12:08,018 Các cậu này! 123 00:12:11,272 --> 00:12:12,815 Sao không có ai khác hóa trang? 124 00:12:16,026 --> 00:12:16,986 Chết tiệt. 125 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 Chúa ơi! 126 00:12:19,947 --> 00:12:22,074 Người ta quyết định lúc nào vậy? 127 00:12:22,158 --> 00:12:23,993 Năm ngoái ai cũng hóa trang mà. 128 00:12:24,076 --> 00:12:26,245 - Đây là một âm mưu. - Cứ bình tĩnh. 129 00:12:26,328 --> 00:12:28,622 Bạn sẽ gọi ai? Lũ gàn dở! 130 00:12:40,092 --> 00:12:43,262 - Mình làm chứ? - Giờ chưa được. Ta trông như lũ ngốc. 131 00:12:43,345 --> 00:12:44,889 Có khi cậu ấy thích Đội săn ma? 132 00:12:44,972 --> 00:12:47,516 Dĩ nhiên là thích, nhưng đó không phải vấn đề. 133 00:12:47,600 --> 00:12:50,060 Vấn đề là ta hóa trang, cậu ấy thì không. 134 00:12:50,144 --> 00:12:52,855 - Tớ không mang thường phục. Còn cậu? - Không. 135 00:12:52,938 --> 00:12:55,733 Vậy ta hết lựa chọn. Phải làm giờ hoặc không bao giờ. 136 00:12:55,816 --> 00:12:57,985 - Phải. - Tiến hành thôi. 137 00:13:02,531 --> 00:13:03,866 Ta có thể hỏi sau giờ học. 138 00:13:03,949 --> 00:13:05,117 - Ừ. - Được rồi. 139 00:13:09,371 --> 00:13:10,873 Thấy chưa? Hoàn toàn khớp. 140 00:13:15,794 --> 00:13:20,090 - Nhưng sao nó lại nói dối tôi? - Nó là trẻ con mà, Joyce. 141 00:13:20,674 --> 00:13:23,552 Anh đã nghe nó tả những cơn nó gặp phải. 142 00:13:23,636 --> 00:13:28,599 Không giống nó tả một cơn ác mộng. Nó nói về chúng như thể chúng là thật vậy. 143 00:13:28,682 --> 00:13:30,976 Vì chúng đâu phải ác mộng, mà là hồi ức. 144 00:13:31,560 --> 00:13:33,646 Tôi biết vài người bị như vậy, 145 00:13:33,729 --> 00:13:37,691 và cảm giác như mình ở đó thật, như việc đang xảy ra thật. 146 00:13:38,359 --> 00:13:41,820 - Vậy đây là cái gì? - Owens đã nói nó sẽ tệ hơn. 147 00:13:41,904 --> 00:13:45,032 - Nơi đó... - Cô muốn làm gì? Đưa nó về lại Chicago à? 148 00:13:45,115 --> 00:13:48,118 Có một người ở Boston đáng lẽ là... 149 00:13:48,202 --> 00:13:49,537 Toàn một đám lang băm. 150 00:13:49,620 --> 00:13:50,829 Họ sẽ nói như nhau, 151 00:13:50,913 --> 00:13:52,248 chỉ làm cô tốn tiền hơn. 152 00:13:53,415 --> 00:13:59,088 Tôi nghĩ ông ta đúng...về chấn thương. Và chúng ta đương đầu đã một năm. 153 00:13:59,171 --> 00:14:03,968 Tôi nghĩ mọi người đang bị căng thẳng. Tôi, cô...Will là căng thẳng nhất. 154 00:14:05,344 --> 00:14:08,430 Tôi nghĩ chúng ta phải vượt qua vài tuần tiếp theo. 155 00:14:12,226 --> 00:14:14,687 Sẽ không có gì trở lại như cũ được nữa. 156 00:14:15,229 --> 00:14:16,230 Không hẳn. 157 00:14:16,814 --> 00:14:18,190 Nhưng nó sẽ khá hơn. 158 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Sẽ đến lúc thôi. 159 00:14:28,117 --> 00:14:29,702 - Đây. - Cảm ơn anh. 160 00:14:33,622 --> 00:14:35,916 Chúa ơi! Hopper... 161 00:14:36,000 --> 00:14:38,043 Làm tôi nhớ thời xưa quá. 162 00:14:38,127 --> 00:14:39,086 Sao? 163 00:14:39,169 --> 00:14:43,591 - Cùng chia sẻ điếu thuốc giữa... - Tiết năm và tiết sáu. 164 00:14:43,674 --> 00:14:45,759 Phải, dưới gầm cầu thang. 165 00:14:45,843 --> 00:14:50,472 Lần đó thầy Cooper tóm được chúng ta, nhớ chứ? Thầy nói, "Này, lũ khốn nạn." 166 00:14:50,556 --> 00:14:53,392 Chúng ta bỏ chạy. Cứ thế chạy. 167 00:15:06,405 --> 00:15:08,449 Chúa ơi, tôi mong chuyện này kết thúc. 168 00:15:09,408 --> 00:15:10,242 Tôi biết. 169 00:15:58,123 --> 00:16:00,209 Ngoài đó trông thế nào, cao bồi? 170 00:16:00,751 --> 00:16:02,962 Ông biết mà, Tiến sĩ. Như mọi khi. 171 00:16:03,045 --> 00:16:05,756 Đẹp đẽ và nguy hiểm với khả năng gặp phóng xạ. 172 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 Nó bị nướng chín rồi. Có ai đói không? 173 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Và... 174 00:16:29,530 --> 00:16:30,364 ta có điện lại! 175 00:16:35,661 --> 00:16:36,954 Có một cơn bão. 176 00:16:37,037 --> 00:16:39,999 Được rồi. Cháu cảm giác sao khi thấy cơn bão? 177 00:16:40,541 --> 00:16:43,085 Cháu cảm thấy người đông cứng. 178 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Đông cứng? Do lạnh à? 179 00:16:47,256 --> 00:16:51,844 Không, giống cảm giác khi sợ hãi, 180 00:16:51,927 --> 00:16:55,014 và bác không thể hít thở, nói chuyện hay làm gì cả. 181 00:16:55,889 --> 00:16:58,142 Cháu cảm thấy...cảm thấy con quỷ này... 182 00:17:21,749 --> 00:17:24,626 Nancy, đây không phải là cậu. 183 00:17:26,587 --> 00:17:31,008 Barb, cậu cứ về nhà đi, nhé? 184 00:17:32,342 --> 00:17:33,177 Nancy? 185 00:17:34,344 --> 00:17:35,345 Nancy! 186 00:17:37,264 --> 00:17:38,098 Nancy. 187 00:17:39,641 --> 00:17:41,101 Sao thế? Em ổn chứ? 188 00:17:46,857 --> 00:17:49,276 - Em không thể làm thế này nữa. - Làm gì? 189 00:17:49,359 --> 00:17:52,696 - Vờ như mọi việc đều ổn. - Em đang nói gì vậy? 190 00:17:53,572 --> 00:17:54,573 Barbara. 191 00:17:55,157 --> 00:17:56,742 Cứ như mọi người đã quên. 192 00:17:56,825 --> 00:17:59,620 Dường như không ai quan tâm. Trừ bố mẹ cậu ấy. 193 00:17:59,703 --> 00:18:01,622 - Và giờ họ bán nhà. - Nance... 194 00:18:01,705 --> 00:18:04,792 - Họ dành phần đời còn lại đi tìm cậu ấy. - Anh biết. 195 00:18:04,875 --> 00:18:06,335 Điều đó hủy hoại họ. 196 00:18:06,418 --> 00:18:10,422 Anh biết. Được chứ? Anh hiểu. Nhưng chúng ta chẳng làm được gì cả. 197 00:18:11,548 --> 00:18:13,133 Ta có thể cho họ biết sự thật. 198 00:18:14,426 --> 00:18:17,930 - Em biết ta không thể mà. - Ta không cần phải kể toàn bộ. 199 00:18:18,013 --> 00:18:21,725 Đây không phải trò chơi, Nance. Nếu họ biết ta đã kể ra... 200 00:18:27,397 --> 00:18:31,235 Họ có thể cho ta vào tù. Hiểu chứ? Hay tệ hơn, giết gia đình ta. 201 00:18:31,985 --> 00:18:36,031 Họ có thể làm bất cứ gì họ muốn. Hãy nghĩ kỹ những gì em đang nói. 202 00:18:39,284 --> 00:18:40,119 Này... 203 00:18:41,703 --> 00:18:43,413 Này em... 204 00:18:45,374 --> 00:18:46,458 Này, việc này... 205 00:18:48,710 --> 00:18:50,337 Thật khó khăn, nhưng hãy... 206 00:18:52,381 --> 00:18:55,175 hãy đến bữa tiệc ngu ngốc của Tina... 207 00:18:57,386 --> 00:19:01,390 mặc bộ đồ hóa trang mà ta đã dành nhiều thời gian ngu ngốc để làm, 208 00:19:01,807 --> 00:19:05,978 và vờ như mình là đám thiếu niên ngu ngốc, được chứ? 209 00:19:07,980 --> 00:19:09,857 Ta hãy làm thế tối nay nhé? 210 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 Được rồi. 211 00:19:16,238 --> 00:19:17,156 Đến đây nào. 212 00:19:32,963 --> 00:19:35,591 Chào Max. Tớ là Dustin, và đây... 213 00:19:35,674 --> 00:19:37,259 - Lucas. - Ừ, tôi biết. 214 00:19:37,342 --> 00:19:38,427 Bọn rình mò. 215 00:19:40,053 --> 00:19:41,763 Không. Thật ra... 216 00:19:42,347 --> 00:19:43,932 Bọn tớ không rình mò cậu. 217 00:19:44,016 --> 00:19:47,311 Không, bọn tớ chỉ quan tâm vì cậu là người mới, thế thôi. 218 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 Ừ, vì an toàn của cậu. 219 00:19:49,396 --> 00:19:52,232 Ở đây có nhiều đứa bắt nạt lắm. 220 00:19:52,316 --> 00:19:55,319 - Nhiều đứa bắt nạt, thật điên rồ. - Ừ. 221 00:19:55,402 --> 00:19:59,781 - Nên các cậu đeo súng proton? - Mấy cái này không hoạt động. Nhưng... 222 00:19:59,865 --> 00:20:04,912 Tớ có một cái bẫy cầm tay tiện lợi đây. 223 00:20:04,995 --> 00:20:08,332 Xem này, nó còn đóng mở được. Nhìn đi... 224 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 Voilà! 225 00:20:11,001 --> 00:20:12,127 Nó ngầu nhỉ? 226 00:20:12,711 --> 00:20:14,171 Không à? Rồi. Nhưng... 227 00:20:14,254 --> 00:20:17,507 Tối qua bọn tớ có nói chuyện, và cậu là người mới đến, 228 00:20:17,591 --> 00:20:21,345 nên chắc cậu không có người bạn nào để chơi trò kẹo-hay-ghẹo, 229 00:20:21,428 --> 00:20:25,724 và cậu sợ bọn bắt nạt, nên bọn tớ nghĩ là sẽ ổn nếu cậu đi với bọn tớ. 230 00:20:26,850 --> 00:20:29,019 - "Sẽ ổn"? - Ừ. Nhóm tớ dân chủ lắm, 231 00:20:29,102 --> 00:20:30,437 và đa số đã tán thành cậu. 232 00:20:30,520 --> 00:20:33,190 Tôi không biết đi với các cậu là vinh dự cơ đấy. 233 00:20:33,273 --> 00:20:35,192 Bọn tớ biết chỗ có kẹo thanh to. 234 00:20:35,275 --> 00:20:36,610 Chắc cậu sẽ muốn tham gia. 235 00:20:36,693 --> 00:20:38,278 Các cậu tự tin quá. 236 00:20:40,113 --> 00:20:44,451 Ừ. Đúng rồi. Thế...cậu tham gia chứ? 237 00:20:47,371 --> 00:20:50,082 Bọn tớ hẹn gặp ở cuối đường Maple lúc bảy giờ. 238 00:20:50,749 --> 00:20:52,167 Đúng bảy giờ nhé! 239 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 "Tự tin." 240 00:20:56,546 --> 00:20:57,798 Thế là tốt, nhỉ? 241 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 Là xấu à? 242 00:21:03,303 --> 00:21:07,891 Lucas, thế là xấu à? Lucas? Chết tiệt, Lucas. Thế là xấu à? 243 00:21:10,227 --> 00:21:14,189 Cảm giác thế nào à? Như rót lụa lên da tôi. 244 00:21:14,314 --> 00:21:17,109 Không phải con người. Không nương tay. 245 00:21:18,360 --> 00:21:20,904 Arnold Schwarzenegger là...Kẻ Hủy... 246 00:21:20,988 --> 00:21:23,073 Em đang sững sờ. Em không biết nghĩgì nữa. 247 00:21:23,657 --> 00:21:25,784 - Em không yêu anh à? - Có mà. 248 00:21:25,867 --> 00:21:29,288 Có điều đột ngột quá. Không giống anh chút nào. 249 00:21:29,371 --> 00:21:32,291 Erica, anh ra thế này là vì em. 250 00:21:32,374 --> 00:21:33,709 - Em à? - "Em à" ư? 251 00:21:34,751 --> 00:21:37,212 Em đã làm anh rồ dại và mãnh liệt, 252 00:21:37,296 --> 00:21:38,630 - giống em. - "Mãnh liệt." 253 00:21:38,714 --> 00:21:40,173 Mọi người sẽ kinh ngạc. 254 00:21:40,257 --> 00:21:43,051 - "Mọi người sẽ kinh ngạc." - Nhưng anh thích. 255 00:21:44,803 --> 00:21:48,390 Việc này sẽ làm cả thị trấn bàng hoàng. Cả thế giới ấy chứ! 256 00:21:48,473 --> 00:21:52,144 Erica, hãy nói là em sẽ lấy anh đi, trong căn nhà này, tối nay. 257 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 Này. 258 00:22:51,286 --> 00:22:52,496 Ta không làm gì đâu. 259 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 Tên cháu là gì? 260 00:22:57,834 --> 00:22:59,461 Làm gì ngoài này trong trời lạnh? 261 00:23:21,900 --> 00:23:25,695 CẢNH SÁT 262 00:23:41,503 --> 00:23:44,256 Ông nói là Merrill đầu độc nông trại của ông, 263 00:23:44,339 --> 00:23:47,092 vì nghĩ ông đầu độc trước, mà ông không làm? 264 00:23:47,175 --> 00:23:51,012 Tôi không làm. Tôi có chứng cứ ngoại phạm vào đêm ông ta tố tôi. 265 00:23:51,096 --> 00:23:52,931 Jenny và các con tới thăm. Tôi ở với họ cả đêm. 266 00:23:53,014 --> 00:23:56,977 - Ông có thật sự thấy Merrill không? - Đâu cần. Lão đó điên mà. 267 00:23:57,060 --> 00:23:59,771 Đi khắp nơi vu cáo tôi, dọa dẫm đủ kiểu. 268 00:23:59,855 --> 00:24:02,899 - Âm mưu bí đỏ, Sếp ạ. - Vụ Phố Tàu của chính Hawkins. 269 00:24:02,983 --> 00:24:07,571 Merrill đe dọa làm điều gì và ông ấy thật sự làm gì là hai việc rất khác nhau. 270 00:24:07,654 --> 00:24:09,739 - Giải thích sao bây giờ? - Do lạnh. 271 00:24:09,823 --> 00:24:11,867 - Đang tháng Mười. - Ừ, và trời lạnh. 272 00:24:12,951 --> 00:24:15,245 - Anh thấy hai bàn tay tôi không? - Có. 273 00:24:15,328 --> 00:24:18,248 - Biết vì sao chúng như thế chứ? - Vì ông đã già? 274 00:24:18,331 --> 00:24:19,666 Anh nói chuẩn. 275 00:24:20,876 --> 00:24:23,628 Và tôi đã trồng bí lâu rồi, Sếp. Lâu lắm rồi. 276 00:24:23,712 --> 00:24:26,089 Tôi chưa từng thấy chuyện gì giống vậy. 277 00:24:26,756 --> 00:24:28,800 - Chúng tôi chưa từng. - Chúng tôi? 278 00:24:28,884 --> 00:24:32,179 Tối qua Merrill không chỉ hại tôi. Lão hại hầu hết mọi người. 279 00:24:32,262 --> 00:24:33,430 Ông đang nói gì? 280 00:24:33,513 --> 00:24:38,226 Jack O'Dell, Pete Freeling, Rick Neary, nhà Christensen. 281 00:24:38,310 --> 00:24:41,104 Ruộng nhà họ, chết sạch. 282 00:24:43,815 --> 00:24:45,400 Đọc lại tên cho tôi đi. 283 00:25:01,124 --> 00:25:02,125 Mày lại ra muộn. 284 00:25:02,209 --> 00:25:05,128 - Tôi phải lấy bài tập bù. - Tao không cần biết. 285 00:25:05,545 --> 00:25:08,173 Mày ra trễ nữa là tự trượt về nhà. Nghe chứ? 286 00:25:21,144 --> 00:25:23,521 Chúa ơi, nơi này như cái hố phân. 287 00:25:23,605 --> 00:25:25,315 - Không tệ đến vậy. - Không à? 288 00:25:30,445 --> 00:25:33,740 Mày ngửi thấy chứ, Max? Là phân thật đấy. 289 00:25:33,823 --> 00:25:35,617 - Phân bò. - Tôi đâu thấy con bò nào. 290 00:25:35,700 --> 00:25:37,744 Rõ là mày chưa gặp bọn con gái cấp ba. 291 00:25:39,454 --> 00:25:41,623 - Thế giờ mày thích ở đây à? - Không. 292 00:25:41,748 --> 00:25:43,875 - Sao mày bảo vệ cho nó? - Không có. 293 00:25:43,959 --> 00:25:45,168 Nghe giống lắm. 294 00:25:47,379 --> 00:25:49,339 Chỉ là chúng ta kẹt ở đây, nên... 295 00:25:49,422 --> 00:25:51,758 Mày nói đúng. Chúng ta kẹt ở đây. 296 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 Và lỗi tại ai thế? 297 00:25:55,637 --> 00:25:56,554 Tại anh. 298 00:25:57,722 --> 00:25:59,474 - Mày nói gì? - Không có gì. 299 00:26:00,517 --> 00:26:02,519 - Mày nói là tại tao à? - Không. 300 00:26:04,312 --> 00:26:05,814 Mày biết là tại ai mà. 301 00:26:06,564 --> 00:26:07,565 Nói đi. 302 00:26:09,985 --> 00:26:11,111 Max... 303 00:26:12,737 --> 00:26:13,572 nói đi. 304 00:26:15,782 --> 00:26:17,158 Nói ra đi! 305 00:26:28,503 --> 00:26:30,380 Năm ngoái mọi người đều hóa trang. 306 00:26:30,463 --> 00:26:31,840 Billy, chậm lại. 307 00:26:31,923 --> 00:26:34,301 - Bạn mới của mày à? - Tôi không biết họ. 308 00:26:34,384 --> 00:26:38,263 Vậy mày đâu quan tâm nếu tao tông chúng. Đâm cả lũ, tao có điểm thưởng nhỉ? 309 00:26:38,346 --> 00:26:39,764 Billy, dừng lại. Không vui đâu. 310 00:26:44,269 --> 00:26:45,270 Này các cậu? 311 00:26:46,021 --> 00:26:49,274 Billy, dừng lại. Không vui đâu. Dừng lại! 312 00:26:49,941 --> 00:26:51,359 - Nhanh! - Mike, tăng tốc! 313 00:26:51,443 --> 00:26:52,694 Billy, dừng lại! 314 00:26:53,320 --> 00:26:54,654 Chết tiệt thật! 315 00:26:56,740 --> 00:26:58,199 Suýt soát phải không? 316 00:26:59,868 --> 00:27:00,869 Khốn kiếp! 317 00:27:00,952 --> 00:27:02,996 Đó là... 318 00:27:04,456 --> 00:27:05,457 Max Điên. 319 00:27:12,839 --> 00:27:17,427 TỰ CHỌN BÍ 4 ĐÔ 2 QUẢ 320 00:27:33,193 --> 00:27:38,281 Giờ anh sẽ nói, với bộ mặt nghiêm túc, là cái này do trời lạnh hả? 321 00:27:39,616 --> 00:27:40,909 Nó kéo dài đến đâu? 322 00:28:00,345 --> 00:28:01,888 Sếp, có nghe không? 323 00:28:03,264 --> 00:28:04,307 Sếp ơi. 324 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 Ở bên đó thế nào? 325 00:28:06,226 --> 00:28:09,229 Giống như một gã khổng lồ tè lên ruộng đậu của Jack. 326 00:28:09,813 --> 00:28:11,940 Bốc mùi nữa. Bên đó cũng hôi thối chứ? 327 00:28:12,565 --> 00:28:13,650 Có, một chút. 328 00:28:14,901 --> 00:28:16,653 Mùi như nhà dưỡng lão ấy. 329 00:28:16,736 --> 00:28:19,280 Hai anh đi theo dấu thối rữa xem nó đến đâu. 330 00:28:19,364 --> 00:28:21,866 Đánh dấu bất cứ thứ gì đã chết. 331 00:28:21,950 --> 00:28:24,577 - Sẽ mất thời gian đấy. - Cứ thoải mái. 332 00:28:24,661 --> 00:28:27,247 Ta không biết cái gì gây ra. Có thể là độc. 333 00:28:27,330 --> 00:28:29,249 Đừng đụng vào gì mà không có găng. 334 00:28:32,669 --> 00:28:33,878 Rõ rồi, Sếp. 335 00:28:36,047 --> 00:28:37,674 Ông có cờ đánh dấu không? 336 00:28:51,354 --> 00:28:55,233 Cháu nhấn "T" để phóng cận cảnh, và "W" để kéo ra xa. 337 00:28:56,109 --> 00:28:57,360 Thấy chưa? Dễ lắm. 338 00:28:57,444 --> 00:29:00,029 Nhớ tắt nguồn để tiết kiệm pin nhé. 339 00:29:00,113 --> 00:29:02,574 Nghe này. Ở gần anh con nhé? 340 00:29:02,657 --> 00:29:04,367 Và con nghe này... 341 00:29:04,451 --> 00:29:07,912 Nếu con cảm thấy không khỏe, nói anh đưa con về nhà nhé. 342 00:29:07,996 --> 00:29:09,664 - Con hứa chứ? - Vâng. 343 00:29:09,748 --> 00:29:11,207 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 344 00:29:13,209 --> 00:29:14,210 An toàn nhé. 345 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 Hy vọng nó không hỏng! 346 00:29:22,427 --> 00:29:24,679 Anh không hiểu mẹ thấy gì ở chú ấy. 347 00:29:24,763 --> 00:29:25,805 Sao cơ? 348 00:29:26,514 --> 00:29:27,599 Chú Bob. 349 00:29:28,308 --> 00:29:29,976 Ít ra chú ấy không cư xử lạ với em. 350 00:29:31,060 --> 00:29:34,022 Em còn không thể tự mình đi xin kẹo. Tệ thật. 351 00:29:34,647 --> 00:29:36,316 Em nghĩ anh tệ hả? 352 00:29:36,399 --> 00:29:41,696 Không, nhưng chị Nancy đâu có đi theo trông chừng Mike, phải không? 353 00:29:48,870 --> 00:29:50,330 Will! Này! 354 00:29:51,790 --> 00:29:54,626 Này, đừng băng qua đường. 355 00:30:01,341 --> 00:30:02,342 Nghe này. 356 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Dạ? 357 00:30:04,385 --> 00:30:09,682 Nếu anh để em tự đi, em hứa chơi loanh quanh khu này thôi nhé? 358 00:30:09,766 --> 00:30:12,560 - Vâng! Chắc rồi. - Và về nhà Mike lúc chín giờ. 359 00:30:12,644 --> 00:30:14,896 - Chín giờ rưỡi đi? - Chín giờ. 360 00:30:14,979 --> 00:30:15,855 - Dạ. - Chốt nhé? 361 00:30:15,939 --> 00:30:17,106 - Dạ, chốt. - Được. 362 00:30:18,399 --> 00:30:21,110 Will. Đừng để lũ bạn ngố của em dùng cái này nhé? 363 00:30:21,194 --> 00:30:22,028 Vâng. 364 00:30:22,487 --> 00:30:24,823 Hy vọng là nó không hỏng. 365 00:30:26,407 --> 00:30:27,534 Will! 366 00:30:27,617 --> 00:30:30,995 - Egon! - Cậu sẵn sàng cho tối nay chưa? 367 00:30:44,133 --> 00:30:48,972 ...ba mươi tám, 39, 40, 41 , 42! 368 00:30:51,683 --> 00:30:53,560 - Hay lắm. - Bốn mươi hai! 369 00:30:53,643 --> 00:30:56,938 Ta đã có một Vua Uống Bia mới! 370 00:30:57,021 --> 00:31:00,358 - Billy! - Phải làm như vậy đó, Hawkins! 371 00:31:00,441 --> 00:31:02,694 Billy! 372 00:31:23,089 --> 00:31:25,550 Ta có Vua Uống Bia mới, Harrington. 373 00:31:25,633 --> 00:31:28,386 - Đúng thế! - Nhận thua đi, Harrington. 374 00:31:44,235 --> 00:31:45,528 Trong này là gì vậy? 375 00:31:45,820 --> 00:31:49,032 Nhiên liệu tinh khiết! 376 00:31:54,954 --> 00:31:59,292 Này. Từ từ thôi.Từ từ. Nance này... 377 00:31:59,375 --> 00:32:02,837 Chúng ta làm thiếu niên ngu ngốc tối nay mà. Không phải à? 378 00:32:28,821 --> 00:32:29,822 Hay lắm. 379 00:32:34,744 --> 00:32:37,038 - Không. - Coi nào. Có chứ. 380 00:32:37,121 --> 00:32:40,208 - Có chứ. Dậy nào. - Không đâu. 381 00:32:41,125 --> 00:32:41,960 Đúng rồi. 382 00:32:45,421 --> 00:32:47,256 Em đóng Frankenstein với anh à? 383 00:32:47,340 --> 00:32:51,386 - Em cứng như khúc gỗ ấy. Thư giãn đi. - Em xin lỗi. Là do... 384 00:32:53,721 --> 00:32:56,099 Thằng bé ổn mà. Jonathan đi cùng nó. 385 00:32:56,766 --> 00:32:57,767 Em biết. 386 00:32:58,351 --> 00:33:03,147 Chỉ là mỗi lần nó xa em, dường như em không thể làm được gì. 387 00:33:04,273 --> 00:33:09,278 - Em biết nghe thật ngớ ngẩn. - Không, không ngớ ngẩn đâu. 388 00:33:13,783 --> 00:33:17,203 Nếu ta cùng nhau... dọn đi khỏi Hawkins thì sao? 389 00:33:17,286 --> 00:33:18,413 - Sao? - Anh biết. 390 00:33:18,496 --> 00:33:21,332 Thôi đi, phải không? Không, anh chỉ... 391 00:33:21,958 --> 00:33:23,626 Anh vẫn nghĩ về điều em nói. 392 00:33:24,377 --> 00:33:28,006 Về những ký ức ta đã có ở đây, và em ước gì có đủ tiền để đi. 393 00:33:28,381 --> 00:33:30,633 Bố mẹ anh đang bán nhà của họ ở Maine. 394 00:33:31,009 --> 00:33:34,637 Có tiệm RadioShack gần đó. Chắc họ sẽ nhận anh. Ta có thể... 395 00:33:38,933 --> 00:33:41,602 - Giờ đến lượt anh ngớ ngẩn. - Bob... 396 00:33:41,686 --> 00:33:44,522 Không, không sao. Rượu vang làm anh phát điên. 397 00:33:45,398 --> 00:33:48,192 Chỉ là thật khó giải thích. 398 00:33:49,902 --> 00:33:54,407 Chỉ là đây không phải một gia đình bình thường. 399 00:33:56,034 --> 00:33:57,118 Nó có thể chứ. 400 00:33:59,162 --> 00:33:59,996 Có thể. 401 00:34:12,550 --> 00:34:13,676 Cuối cùng cũng đến. 402 00:34:16,554 --> 00:34:17,847 Nạn nhân của ta. 403 00:34:22,226 --> 00:34:23,561 Cho kẹo hay bị ghẹo! 404 00:34:25,354 --> 00:34:28,733 Các cháu dễ thương quá. Những thợ diệt mối nhỏ. 405 00:34:31,819 --> 00:34:34,489 Nếu là kẹo Ba Chàng Ngự Lâm nữa, tớ sẽ tự tử. 406 00:34:34,572 --> 00:34:37,533 - Kẹo đó thì sao? - "Kẹo đó thì sao" hả? 407 00:34:37,617 --> 00:34:39,869 - Đâu ai thích nó. - Nó chỉ là nougat. [* Kẹo làm từ đường hoặc mật ong thêm hạnh nhân hoặc hạt dẻ] 408 00:34:39,952 --> 00:34:41,287 "Chỉ là nougat" hả? 409 00:34:41,370 --> 00:34:43,915 Chỉ là nougat à? Với tớ nó trong ba loại hàng đầu. 410 00:34:43,998 --> 00:34:45,875 - Ba loại hàng đầu? - Chính thế! 411 00:34:45,958 --> 00:34:46,959 Trời, tha cho tớ. 412 00:34:47,043 --> 00:34:49,587 Thật đó, tớ có thể ăn một lèo cả tô nougat. 413 00:34:53,925 --> 00:34:56,719 Chết tiệt! Các cậu nên tự thấy vẻ mặt của mình. 414 00:34:57,303 --> 00:35:00,473 Cậu nữa? Ai lại hét như thế? Nghe như con gái ấy. 415 00:35:03,518 --> 00:35:04,894 Này, có đi không? 416 00:35:04,977 --> 00:35:06,312 Nghe nói là nên đi Loch Nora. 417 00:35:06,395 --> 00:35:07,897 Đó là khu nhà giàu nhỉ? 418 00:35:10,525 --> 00:35:11,526 Hay lắm! 419 00:36:01,492 --> 00:36:02,577 Chú chết rồi. 420 00:36:03,161 --> 00:36:04,453 Ừ, cháu đã hạ chú. 421 00:36:06,873 --> 00:36:08,166 Halloween vui vẻ. 422 00:36:12,587 --> 00:36:18,259 Chết tiệt. 423 00:36:43,409 --> 00:36:45,870 Này nhóc. Cho chú mấy cây kẹo nhé? 424 00:36:47,079 --> 00:36:48,289 Không đời nào. 425 00:36:50,917 --> 00:36:53,544 Được rồi. Giờ thì sao? 426 00:36:54,045 --> 00:36:54,879 Ông là ai? 427 00:36:55,504 --> 00:36:56,589 Cháu là Maria. 428 00:36:58,925 --> 00:37:00,259 Ông chơi với cháu nhé? 429 00:37:03,429 --> 00:37:05,389 Ông thích một bông hoa không? 430 00:37:19,403 --> 00:37:20,321 L... 431 00:37:20,404 --> 00:37:21,405 MÃ MORSE QUỐC TẾ 432 00:37:21,489 --> 00:37:22,406 A... 433 00:37:23,324 --> 00:37:24,158 T... 434 00:37:25,701 --> 00:37:26,619 E. 435 00:37:29,247 --> 00:37:30,081 Về muộn. 436 00:38:34,770 --> 00:38:38,816 Một cái cỡ lớn nữa. Nói thật, nhà giàu dễ bị lừa quá. 437 00:38:39,984 --> 00:38:43,279 - Khoan. Cậu không giàu đấy chứ? - Không, tớ sống ở đường Old Cherry. 438 00:38:44,739 --> 00:38:47,158 Không sao. Đường đó lướt ván tốt. 439 00:38:48,367 --> 00:38:49,744 Ừ, đúng rồi. Tuyệt lắm. 440 00:38:51,037 --> 00:38:54,665 Sao? Tớ nói đúng không? Hay phải nói như thế này. 441 00:38:54,749 --> 00:38:58,669 Phải nói là, rất tuyệt vời. 442 00:38:58,753 --> 00:39:01,589 - Rất tuyệt vời! - Cú trượt quá đỉnh. 443 00:39:01,672 --> 00:39:05,176 - Quá đỉnh luôn! - Thôi đi. Tai tớ đang đau đây. 444 00:39:12,266 --> 00:39:14,769 - Cậu đồng ý việc này à? - Sao? 445 00:39:14,852 --> 00:39:17,980 - Để cậu ta vào nhóm. - Chỉ Halloween thôi. 446 00:39:18,064 --> 00:39:19,440 Nên nói trước với tớ. 447 00:39:19,774 --> 00:39:22,777 Các cậu ấy vui quá mà. Tớ tưởng cậu sẽ chịu thôi. 448 00:39:22,860 --> 00:39:24,862 Cậu ta đang phá hỏng đêm tuyệt nhất năm. 449 00:39:36,332 --> 00:39:38,292 Coi chừng, Nhóc Zombie. 450 00:39:39,502 --> 00:39:40,920 Kẹo hay bị ghẹo, đồ quái dị. 451 00:39:58,187 --> 00:39:59,188 Mike! 452 00:40:00,606 --> 00:40:01,732 Mike ơi! 453 00:40:06,445 --> 00:40:07,655 Mike! 454 00:40:53,451 --> 00:40:54,326 Will! 455 00:40:54,410 --> 00:40:55,911 Will, cậu bị sao thế? 456 00:40:56,745 --> 00:40:58,289 Tớ không tìm được cậu. Cậu đau à? 457 00:40:58,998 --> 00:41:00,374 Thánh thần ơi! 458 00:41:01,584 --> 00:41:02,960 - Cậu ấy ổn chứ? - Không rõ. 459 00:41:03,043 --> 00:41:06,755 Tớ sẽ đưa cậu về nhà nhé? Tớ sẽ đưa cậu về nhà. Cố lên. 460 00:41:06,839 --> 00:41:08,299 - Được rồi, bình tĩnh. - Để tớ. 461 00:41:09,133 --> 00:41:09,967 Mike? 462 00:41:10,050 --> 00:41:12,428 Cứ đi xin kẹo đi. Tớ cũng chán rồi. 463 00:41:14,930 --> 00:41:16,056 Cậu ấy bị sao thế? 464 00:41:49,548 --> 00:41:50,674 Trang phục đẹp đấy. 465 00:41:52,635 --> 00:41:53,969 Trang phục đẹp đấy. 466 00:41:54,512 --> 00:41:56,805 Ừ. Tớ đóng vai người ghét tiệc tùng. 467 00:41:57,932 --> 00:42:00,392 - Tớ là Samantha. - Jonathan. 468 00:42:11,612 --> 00:42:12,446 Hôn hả? 469 00:42:14,198 --> 00:42:15,074 Ban nhạc Hôn ấy. 470 00:42:17,576 --> 00:42:19,370 - Không được. - Bỏ ra. 471 00:42:19,453 --> 00:42:22,039 - Không, em uống đủ rồi, nhé? - Dẹp đi! 472 00:42:22,498 --> 00:42:25,751 Nance, anh nghiêm túc. Này, dừng lại. Không, anh nghiêm túc đó. 473 00:42:25,834 --> 00:42:27,336 - Bỏ xuống. - Không! 474 00:42:27,419 --> 00:42:29,129 - Nance, bỏ xuống. - Steve! Dừng lại. 475 00:42:29,213 --> 00:42:30,548 Dừng lại. 476 00:42:35,344 --> 00:42:36,887 Cái quái gì vậy? 477 00:42:38,180 --> 00:42:39,056 Nance. 478 00:42:48,857 --> 00:42:50,943 Nance, anh xin lỗi. 479 00:42:52,486 --> 00:42:55,322 - Nó không ra màu đâu, Nance. - Nó sẽ ra. 480 00:42:55,406 --> 00:42:58,033 Thôi nào. Để anh đưa em về nhà nhé? Lại đây. 481 00:42:58,117 --> 00:43:00,953 - Để anh đưa em về nhà. Nào. - Anh muốn thế này mà. 482 00:43:01,036 --> 00:43:03,122 Không có. Anh đã bảo em dừng uống. 483 00:43:03,205 --> 00:43:05,457 - Giả tạo. - Không phải giả. Được chứ? 484 00:43:05,541 --> 00:43:10,671 - Không giả đâu, Nancy. - Không, là anh. Anh giả tạo ấy. 485 00:43:10,754 --> 00:43:12,047 Cái gì? 486 00:43:12,590 --> 00:43:16,552 Anh giả vờ như mọi chuyện đều ổn. 487 00:43:17,261 --> 00:43:22,433 Như thể chúng ta không... như thể chúng ta không giết Barb. 488 00:43:23,517 --> 00:43:29,023 Như thể tuyệt lắm. Như thể chúng ta đang yêu và đang tiệc tùng. 489 00:43:30,065 --> 00:43:34,153 Ừ, tiệc tùng nào. Tiệc tùng. Chúng ta đang dự tiệc. 490 00:43:35,029 --> 00:43:37,156 Thế này thật giả tạo. 491 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 "Như thể ta đang yêu" à? 492 00:43:42,995 --> 00:43:45,247 Thật giả tạo. 493 00:43:48,208 --> 00:43:49,209 Em không yêu anh? 494 00:43:50,919 --> 00:43:51,754 Giả tạo. 495 00:44:21,492 --> 00:44:23,827 Cảm giác như...tớ bị mắc kẹt. 496 00:44:24,745 --> 00:44:26,705 Kẹt trong thế giới Thế Giới Ngược à? 497 00:44:27,915 --> 00:44:28,749 Không. 498 00:44:29,667 --> 00:44:32,544 Như trong một trò View-Master, khi nó thành... 499 00:44:32,961 --> 00:44:35,172 - Kẹt giữa hai cảnh? - Ừ. Giống thế. 500 00:44:35,381 --> 00:44:38,467 Như thể một bên là thế giới chúng ta, và bên kia... 501 00:44:39,677 --> 00:44:41,553 Bên kia là thế giới Thế Giới Ngược. 502 00:44:45,432 --> 00:44:46,266 Và... 503 00:44:47,518 --> 00:44:49,228 Còn có một tiếng ồn 504 00:44:50,604 --> 00:44:51,939 đến từ khắp nơi. 505 00:44:54,233 --> 00:44:56,735 Và tớ đã thấy gì đó. 506 00:44:58,821 --> 00:44:59,822 Demogorgon à? 507 00:45:00,447 --> 00:45:01,281 Không. 508 00:45:01,865 --> 00:45:02,700 Giống... 509 00:45:03,784 --> 00:45:07,413 một cái bóng khổng lồ trên bầu trời. 510 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 Chỉ có điều 511 00:45:11,542 --> 00:45:12,543 là nó sống. 512 00:45:14,795 --> 00:45:16,213 Và nó đến tìm tớ. 513 00:45:20,175 --> 00:45:21,176 Tất cả là thật à? 514 00:45:22,136 --> 00:45:25,055 Hay như các bác sĩ nói, tất cả là trong đầu cậu? 515 00:45:25,139 --> 00:45:26,390 Tớ không biết. 516 00:45:27,015 --> 00:45:27,850 Có điều... 517 00:45:29,810 --> 00:45:31,979 Đừng kể với các cậu ấy, được chứ? 518 00:45:33,230 --> 00:45:34,648 Họ sẽ không hiểu đâu. 519 00:45:38,235 --> 00:45:39,278 Eleven sẽ hiểu. 520 00:45:39,945 --> 00:45:40,946 Cậu ấy sẽ hiểu à? 521 00:45:42,197 --> 00:45:43,198 Ừ. 522 00:45:44,158 --> 00:45:45,409 Cậu ấy luôn hiểu mà. 523 00:45:49,329 --> 00:45:51,874 Đôi khi tớ cảm giác vẫn nhìn thấy cậu ấy. 524 00:45:54,293 --> 00:45:57,171 Như thể cậu ấy vẫn ở quanh, nhưng không hề có. 525 00:45:59,381 --> 00:46:01,383 Tớ không rõ. Đôi lúc tớ cảm thấy tớ sẽ điên. 526 00:46:03,260 --> 00:46:04,094 Tớ cũng thế. 527 00:46:08,182 --> 00:46:12,102 Này, nếu cả hai đứa mình đều điên, ta sẽ điên cùng nhau, được chứ? 528 00:46:13,562 --> 00:46:14,396 Ừ. 529 00:46:14,938 --> 00:46:15,939 Cùng điên. 530 00:47:18,544 --> 00:47:19,378 Jonathan à? 531 00:48:11,847 --> 00:48:14,975 Này nhóc. Mở cửa được chứ? Chú biết là chú về muộn. 532 00:48:15,809 --> 00:48:18,812 Chú có kẹo đây, được chưa? Toàn kẹo ngon. 533 00:48:23,775 --> 00:48:27,988 Cháu làm ơn mở cửa đi? Chú sắp chết cóng ngoài này rồi. 534 00:48:46,423 --> 00:48:48,258 Nhóc này. Cháu mở cửa được chứ? 535 00:48:50,552 --> 00:48:56,058 Chú đã...bị kẹt công việc, và chú quên mất thời gian. 536 00:48:59,186 --> 00:49:00,437 Chú xin lỗi. 537 00:49:02,064 --> 00:49:04,524 El, cháu mở cửa ra được chứ? 538 00:49:05,734 --> 00:49:06,568 El? 539 00:49:12,115 --> 00:49:12,950 Được rồi. 540 00:49:16,119 --> 00:49:19,498 Chú sẽ ở một mình ngoài này, ăn hết số kẹo này. 541 00:49:19,831 --> 00:49:21,041 Chú sẽ mập lên. 542 00:49:22,376 --> 00:49:24,544 Bỏ chú ngoài này là không lành mạnh. 543 00:49:26,213 --> 00:49:28,131 Chú có thể bị đau tim đấy. 544 00:49:29,257 --> 00:49:32,511 Nhưng cháu cứ làm như cháu muốn đi. 545 00:50:26,273 --> 00:50:28,066 Hôm nay là ngày thứ 353. 546 00:50:32,320 --> 00:50:36,533 Hôm nay tớ có một ngày tồi tệ. Tớ không biết nữa. Tớ... 547 00:50:38,827 --> 00:50:40,412 Chắc tớ ước có cậu ở đây. 548 00:50:41,788 --> 00:50:43,373 Bọn tớ đều ước vậy. 549 00:50:46,543 --> 00:50:49,421 Nếu cậu ở ngoài đó, hãy cho tớ một dấu hiệu. 550 00:50:57,471 --> 00:50:58,346 Mike. 551 00:51:00,515 --> 00:51:01,349 Eleven? 552 00:51:56,113 --> 00:51:56,947 Tuyệt cú mèo. 553 00:51:58,907 --> 00:52:00,283 Tuyệt cú mèo. 554 00:52:01,368 --> 00:52:02,619 Tuyệt cú mèo. 555 00:52:08,208 --> 00:52:09,042 Miu, 556 00:52:09,709 --> 00:52:10,585 có phải... 557 00:52:19,845 --> 00:52:22,889 Chết tiệt thật. 558 00:52:43,785 --> 00:52:44,661 Vãi... 559 00:52:45,560 --> 00:54:40,568 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh