1 00:00:22,021 --> 00:00:25,567 NGÀY 28 THÁNG 10 NĂM 1984 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,869 Đi nào! 3 00:00:36,369 --> 00:00:37,328 - Nhanh. - Biến thôi! 4 00:00:50,884 --> 00:00:52,218 Đi Poplar về phía Main. 5 00:01:07,901 --> 00:01:10,153 - Cắt đuôi đi, Mick! - Đang cố đây! 6 00:01:12,947 --> 00:01:15,825 - Con hẻm. Bên tay phải. - Được. 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,414 Chết tiệt! 8 00:01:22,082 --> 00:01:23,917 Chết tiệt! 9 00:01:24,959 --> 00:01:25,877 Khốn kiếp! 10 00:01:48,483 --> 00:01:50,735 - Khốn nạn! Thêm cảnh sát! - Chết tiệt. 11 00:01:52,570 --> 00:01:53,571 Chúng đi đường 7. 12 00:01:56,282 --> 00:01:58,618 Làm gì đi, Kali. Làm gì đó đi! 13 00:01:58,701 --> 00:02:01,996 Chỗ rẽ phải kế tiếp. Có đường hầm. Đi vào đó. 14 00:02:09,671 --> 00:02:10,755 Bắt được lũ khốn rồi! 15 00:02:26,020 --> 00:02:26,855 Bùm. 16 00:02:28,231 --> 00:02:29,691 Thánh thần ơi! 17 00:02:32,235 --> 00:02:33,236 Chết tiệt! 18 00:02:37,282 --> 00:02:40,535 Bị sao vậy, Adams? Cậu làm cái quái gì vậy? 19 00:02:40,618 --> 00:02:43,788 Adams! Tỉnh lại đi. Sao lại dừng xe? 20 00:02:43,872 --> 00:02:47,834 Adams! Adams, sao thế? 21 00:02:51,004 --> 00:02:53,923 Adams! 22 00:03:23,369 --> 00:03:25,121 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 23 00:03:26,120 --> 00:04:01,120 Phụ đề Việt ngữ bởi Geniux Ngô & Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 24 00:04:01,120 --> 00:04:08,200 = STRANGER THINGS 2 = CẬU BÉ MẤT TÍCH - PHẦN 2 25 00:04:12,919 --> 00:04:19,884 .:: TẬP 1 ::. MADMAX 26 00:04:32,272 --> 00:04:33,273 Khốn kiếp! 27 00:04:34,357 --> 00:04:35,525 Khốn kiếp! 28 00:04:36,734 --> 00:04:40,488 Tối nay ở trung tâm Pittsburgh có cuộc truy đuổi của cảnh sát. 29 00:04:40,571 --> 00:04:44,242 - Một xu ngu ngốc nữa! - Dusty, cẩn thận! Con suýt trúng Miu. 30 00:04:44,325 --> 00:04:46,369 - Con tìm dưới gối mẹ nhé? - Dusty. 31 00:04:46,452 --> 00:04:48,413 Đi mà mẹ? Chuyện khẩn cấp đấy! 32 00:04:50,832 --> 00:04:52,917 Bạn của mày là ai nào? 33 00:04:55,169 --> 00:04:56,004 Yêu mẹ lắm. 34 00:04:56,504 --> 00:04:59,799 Lucas, nghe chứ? Tớ có bốn đồng 25 xu. Còn cậu? 35 00:04:59,882 --> 00:05:02,802 Lấy số tiền ít ỏi của cậu nhân lên năm lần đi. 36 00:05:02,885 --> 00:05:04,887 - Sao hay vậy? - Cậu lục lọi khắp nơi 37 00:05:04,971 --> 00:05:07,432 như kẻ vô gia cư, còn tớ cắt cỏ cho ông già Humphrey. 38 00:05:07,515 --> 00:05:09,934 Ông già Humphrey có tiền mặt à? 39 00:05:10,018 --> 00:05:11,894 - Gọi Mike đi. - Cậu gọi đi. 40 00:05:11,978 --> 00:05:14,939 Tớ phải đi tắm sau khi đã lao động, như đàn ông. 41 00:05:15,023 --> 00:05:16,190 Kết thúc nhé. 42 00:05:17,275 --> 00:05:19,736 Mike, cậu nghe không? 43 00:05:20,570 --> 00:05:22,113 Có. Tớ nghe đây. 44 00:05:22,196 --> 00:05:24,490 - Cậu làm gì ở kênh này? - Đâu có gì. 45 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Lucas và tớ có sáu đô. 46 00:05:26,075 --> 00:05:28,453 - Còn cậu? - Chết tiệt! Tớ chưa biết. 47 00:05:28,536 --> 00:05:31,539 - Cậu nói chưa biết là sao? - Khoan. Gọi Will đi. 48 00:05:41,799 --> 00:05:42,633 Em làm gì vậy? 49 00:05:44,052 --> 00:05:44,886 Em sẽ trả sau! 50 00:05:47,346 --> 00:05:49,265 - Chào chị! - Mike! 51 00:05:50,016 --> 00:05:54,103 - Mike! Quay lại đây! - Này. Không được chạy trong nhà. 52 00:05:54,187 --> 00:05:55,772 Chuyện gì vậy? 53 00:05:55,855 --> 00:05:56,689 Mike! 54 00:05:57,857 --> 00:05:58,691 Mike! 55 00:06:02,904 --> 00:06:04,072 Thằng ôn con! 56 00:06:25,843 --> 00:06:27,762 Hai giờ nữa mẹ sẽ đón con. 57 00:06:27,845 --> 00:06:30,181 - Đúng 9:00 nhé? - Vâng. 58 00:06:30,264 --> 00:06:32,058 Nếu có gì, nếu con cần về nhà, 59 00:06:32,141 --> 00:06:34,352 hãy mượn điện thoại và gọi về. Nhé? 60 00:06:34,435 --> 00:06:36,896 - Đừng... - Đừng đi bộ hay đạp xe về. Con biết. 61 00:06:36,979 --> 00:06:39,190 - Nhưng con yêu... - Mẹ, con phải đi. 62 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 Chơi vui nhé. 63 00:06:48,574 --> 00:06:52,411 Để chém rồng, hãy dùng gươm ma thuật. 64 00:06:52,495 --> 00:06:54,956 Trời! Tớ ở vùng chưa biết. 65 00:06:55,039 --> 00:06:57,792 - Xuống đi! - Tớ đang làm! Đang làm! 66 00:07:02,964 --> 00:07:05,049 Tớ đang đi đây! 67 00:07:06,634 --> 00:07:08,344 Được rồi. Im lặng! 68 00:07:11,305 --> 00:07:13,641 Không! 69 00:07:13,724 --> 00:07:16,811 Không! Tớ ghét cái máy chặt chém này! 70 00:07:16,894 --> 00:07:18,980 Khốn kiếp! Chết tiệt! 71 00:07:19,063 --> 00:07:21,524 Cậu chưa đủ nhanh. Nhưng cậu sẽ làm được. 72 00:07:21,607 --> 00:07:24,610 Nhưng đến lúc đó, Công chúa Daphne là của tớ. 73 00:07:24,694 --> 00:07:28,197 Kệ cậu. Tớ vẫn đứng đầu hai trò CentipedeDig Dug. 74 00:07:28,281 --> 00:07:29,490 Nhóc chắc chứ? 75 00:07:31,117 --> 00:07:31,951 Chắc cái gì? 76 00:07:35,246 --> 00:07:36,622 Được rồi. 77 00:07:36,706 --> 00:07:39,834 Tránh! Không. Này, không! 78 00:07:41,335 --> 00:07:45,381 - 751 .300 điểm! - Không thể nào. 79 00:07:45,465 --> 00:07:47,884 - Max Điên là ai? - Giỏi hơn nhóc. 80 00:07:47,967 --> 00:07:50,970 - Là anh à? - Anh coi thường trò Dig Dug mà. 81 00:07:51,053 --> 00:07:52,930 - Vậy là ai? - Ừ. Nói đi, Keith. 82 00:07:53,014 --> 00:07:54,307 Nhóc muốn có tin tức, 83 00:07:54,932 --> 00:07:57,310 thì anh muốn một thứ để đổi lại. 84 00:07:59,937 --> 00:08:02,773 Không. Không đời nào. Anh sẽ không được hẹn chị ấy. 85 00:08:03,357 --> 00:08:05,026 Thôi mà. Cho anh ấy hẹn đi. 86 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Tớ không bán rẻ chị tớ! 87 00:08:06,944 --> 00:08:07,904 Nhưng vì ý tốt. 88 00:08:07,987 --> 00:08:09,530 Không cho hẹn. Biết sao không? 89 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 Anh ta sẽ lây phát ban cho cả nhà cậu. 90 00:08:12,533 --> 00:08:15,953 Mụn đâu phải phát ban và không lây, thằng ôn chưa dậy thì. 91 00:08:16,037 --> 00:08:19,165 Em là thằng ôn à? Chị ấy sẽ không hẹn với anh. 92 00:08:19,248 --> 00:08:21,834 Anh làm được 2,5 đô một giờ hả? 93 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 - Đầu đẹp đấy. - Nhóc giễu tóc anh à? 94 00:08:27,507 --> 00:08:29,967 Này các cậu, các cậu có thấy... 95 00:09:08,339 --> 00:09:09,173 Will! 96 00:09:10,383 --> 00:09:11,217 Cậu ổn chứ? 97 00:09:15,471 --> 00:09:17,265 Ừ. Tớ chỉ... 98 00:09:18,766 --> 00:09:21,811 - Tớ cần hít thở. - Nhanh. Đến cậu chơi Dig Dug. 99 00:09:22,395 --> 00:09:24,021 Giành lại điểm cao nhất đi. 100 00:09:32,363 --> 00:09:33,948 LỄ HALLOWEEN CỦA HAWKINS 101 00:09:34,031 --> 00:09:35,408 VƯỜN BÍ ĐỎ CỦA MERRILL 102 00:09:39,161 --> 00:09:40,830 RẠP HAWK KẺ HỦY DIỆT 103 00:09:48,421 --> 00:09:51,549 CẢNH SÁT 104 00:09:53,217 --> 00:09:54,302 Chào anh, Jim. 105 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 - Jim. Chờ chút. Ta cần nói chuyện. - Tránh xa tôi ra. 106 00:09:59,724 --> 00:10:01,934 Tôi nghĩ anh muốn nghe điều này. 107 00:10:02,018 --> 00:10:05,229 - Tránh xa tôi ra. - Tin tôi đi. Tôi chỉ muốn năm phút! 108 00:10:05,313 --> 00:10:08,816 Ừ, tôi muốn hẹn với Bo Derek. Chúng ta đều muốn nhiều thứ. 109 00:10:08,899 --> 00:10:12,278 Đây không phải chuyện cười, Jim. Nghiêm túc đấy, được chứ? 110 00:10:12,361 --> 00:10:14,280 Tôi thật sự có việc nói với anh! 111 00:10:14,363 --> 00:10:15,698 - Chào, Sếp. - Chào. 112 00:10:15,781 --> 00:10:16,866 Chào Murray. 113 00:10:16,949 --> 00:10:18,909 Có gì về người vũ trụ thăm dò mông chưa? 114 00:10:20,494 --> 00:10:24,832 Tôi tin là đã có, và có lẽ vẫn còn, một gián điệp Nga ở Hawkins. 115 00:10:24,915 --> 00:10:26,375 Gián điệp Nga! 116 00:10:26,459 --> 00:10:32,048 Gián điệp thông đồng với người vũ trụ à? Hay chúng có vai trò gì? Tôi chả hiểu. 117 00:10:32,131 --> 00:10:36,510 Tôi đang nói về nhiều trình báo, hiểu chứ? Về một đứa bé Nga ở Hawkins. 118 00:10:36,594 --> 00:10:40,681 - Một đứa bé? Ông nói gì vậy? - Một bé gái có khả năng siêu nhiên. 119 00:10:40,765 --> 00:10:42,183 - "Siêu nhiên"? - Về tinh thần. 120 00:10:42,266 --> 00:10:44,352 Còn cô bé làm nhóc kia tè ra quần? 121 00:10:44,435 --> 00:10:45,311 Chơi khăm thôi. 122 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 - Đâu phải chơi khăm. Đứa nhóc... - Ông có năm phút. Không hơn. 123 00:10:49,732 --> 00:10:51,734 Một nhân viên cũ của Big Buy 124 00:10:51,817 --> 00:10:55,613 nói là cô bé nào đó dùng suy nghĩ làm vỡ vụn cửa kính. 125 00:10:55,696 --> 00:10:56,572 Tôi có nghe. 126 00:10:56,656 --> 00:10:59,784 Ông nghe chuyện ông già mập có bộ râu trèo xuống ống khói chưa? 127 00:10:59,867 --> 00:11:02,370 Tháng trước, một đồng nghiệp của Ted Wheeler nói 128 00:11:02,453 --> 00:11:05,915 cô bé Nga đầu trọc nào đó trốn trong hầm nhà anh ta. 129 00:11:05,998 --> 00:11:07,249 Ted chối chuyện này. 130 00:11:08,292 --> 00:11:09,877 - Ngạc nhiên đấy. - Nhưng có liên quan. 131 00:11:09,960 --> 00:11:11,379 - Giải thích đi. - Cô bé này, 132 00:11:11,462 --> 00:11:14,048 là vũ khí gì đó của người Nga, hiểu chứ? 133 00:11:14,131 --> 00:11:16,175 Barbara thấy nó, có lẽ cố giúp nó. 134 00:11:16,258 --> 00:11:19,136 Nhưng người Nga tìm ra chúng trước, bắt chúng... 135 00:11:19,220 --> 00:11:23,265 Khoan nào. Ông có ý là Barbara Holland bị gián điệp Nga bắt cóc. 136 00:11:23,349 --> 00:11:25,893 - Bị bắt cóc. Bị giết. - Giết à? 137 00:11:25,976 --> 00:11:27,395 - Không hiểu à? - Không. 138 00:11:27,478 --> 00:11:29,939 Đây có thể là một vụ việc quốc tế. 139 00:11:30,606 --> 00:11:34,151 Tôi đang nói đến xâm lược toàn diện của người Nga ở Hawkins. 140 00:11:37,113 --> 00:11:40,324 Ông có chứng cứ gì về cô bé này? Gần đây có ai thấy nó? 141 00:11:40,408 --> 00:11:42,827 - Không! Nhưng các nguồn tin khác nhau... - Xin lỗi. 142 00:11:42,910 --> 00:11:44,036 - Được. - A lô? 143 00:11:44,120 --> 00:11:46,747 Merrill gọi, muốn anh xem bí đỏ của ông ấy. 144 00:11:46,831 --> 00:11:49,291 - Báo là chúng bị phá hoại... - Được. 145 00:11:49,375 --> 00:11:53,003 ...bởi người hàng xóm hận thù, Eugene. Khỏi cảm ơn. 146 00:11:54,088 --> 00:11:56,757 Xin lỗi. Tôi ghét làm vầy, nhưng tôi phải đi. Việc khẩn. 147 00:11:57,174 --> 00:11:58,551 Anh cho tôi năm phút mà. 148 00:11:58,634 --> 00:12:01,262 Tôi thích giả thuyết người vũ trụ hơn nhiều. 149 00:12:01,345 --> 00:12:02,930 Muốn lời khuyên của tôi chứ? 150 00:12:03,222 --> 00:12:06,100 Ông thôi hút khô máu mấy người này và về nhà đi? Nhé? 151 00:12:06,183 --> 00:12:09,103 - Tôi không hút máu... - Nghe này. Về nhà đi. 152 00:12:19,280 --> 00:12:20,739 Nó dở tệ, anh biết. 153 00:12:22,158 --> 00:12:23,367 Không, không dở đâu. 154 00:12:25,119 --> 00:12:27,413 - Nó không hay. - Rồi sẽ hay. 155 00:12:27,496 --> 00:12:29,915 Chỉ cần...được sắp xếp lại một chút. 156 00:12:31,333 --> 00:12:33,169 - Em đánh dấu được chứ? - Được. 157 00:12:33,252 --> 00:12:34,879 Trong đoạn đầu tiên, 158 00:12:34,962 --> 00:12:37,965 anh dùng trận bóng rổ đấu với đội Northern 159 00:12:38,048 --> 00:12:40,676 làm ẩn dụ cho đời anh, như thế rất tuyệt. 160 00:12:40,759 --> 00:12:43,304 Nhưng rồi, bắt đầu ở đây, 161 00:12:43,387 --> 00:12:46,640 anh nói về trải nghiệm của ông mình trong chiến tranh. 162 00:12:47,433 --> 00:12:50,728 Em không thấy chúng có gì liên quan đến nhau cả. 163 00:12:50,811 --> 00:12:52,229 Chúng liên quan vì... 164 00:12:53,147 --> 00:12:54,648 cả anh và ông đều thắng. 165 00:12:58,235 --> 00:13:01,113 - Em nghĩ anh nên viết lại từ đầu? - Không. Em... 166 00:13:02,948 --> 00:13:03,991 Hạn chót khi nào? 167 00:13:04,074 --> 00:13:05,910 Ngày mai, cho đợt nộp đơn sớm. 168 00:13:06,535 --> 00:13:08,245 Tối nay em đến giúp anh nhé? 169 00:13:08,329 --> 00:13:10,623 Chúng ta có bữa ăn tối mà, nhớ chứ? 170 00:13:10,706 --> 00:13:12,583 - Chúa ơi! - Tuần trước đã hủy rồi. 171 00:13:14,335 --> 00:13:18,631 - Anh không cần đi. Cứ làm bài đi. - Không. Có gì đâu chứ? 172 00:13:19,673 --> 00:13:21,967 - Này, bình tĩnh. - Anh bình tĩnh mà. 173 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 Anh chỉ đang thành thật thôi. 174 00:13:24,970 --> 00:13:27,389 - Đằng nào anh cũng làm cho bố. - Không đúng. 175 00:13:27,473 --> 00:13:29,266 Anh không biết, Nance. Việc đó xấu à? 176 00:13:29,850 --> 00:13:33,062 Có bảo hiểm, phúc lợi và những thứ của người lớn. 177 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Và nếu anh nhận việc, anh có thể ở bên em vào năm cuối của em. 178 00:13:39,568 --> 00:13:41,695 - Steve... - Để chăm nom cho em. 179 00:13:41,779 --> 00:13:43,781 Để em đừng quên khuôn mặt đẹp này. 180 00:13:45,783 --> 00:13:46,742 Anh nghiêm túc đấy. 181 00:13:52,748 --> 00:13:55,167 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 182 00:14:36,250 --> 00:14:38,419 Ai thế? 183 00:14:38,502 --> 00:14:40,671 Tớ không biết. 184 00:14:41,422 --> 00:14:43,132 Nhìn cái mông đó kìa. 185 00:14:43,924 --> 00:14:45,593 Nhìn nó lắc lư xem. 186 00:14:55,686 --> 00:14:58,022 CẬU BÉ SỐNG LẠI NHÓC ZOMBIE 187 00:15:09,491 --> 00:15:11,201 Xin giới thiệu bộ não người. 188 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 Thầy biết. Nó không giống lắm. 189 00:15:13,704 --> 00:15:16,540 Thậm chí là hơi gớm. Nhưng hãy nghĩ xem. 190 00:15:16,624 --> 00:15:21,086 Có một trăm tỷ tế bào bên trong phép màu của tiến hóa này. 191 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 Tất cả làm việc như một. 192 00:15:22,671 --> 00:15:26,383 Không, thầy không nói sai. Thầy không nói lắp. 193 00:15:26,467 --> 00:15:28,886 Một trăm tỷ. 194 00:15:30,804 --> 00:15:32,139 Hẳn là học sinh mới. 195 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 Phải. Để lại cho thầy. 196 00:15:34,058 --> 00:15:37,770 Khoan đã. Em không trốn dễ vậy được. Lên đây nào. Đừng ngượng. 197 00:15:38,354 --> 00:15:39,313 Dustin, gõ trống. 198 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 Cả lớp, hãy chào đón, đến từ California đầy nắng, 199 00:15:45,194 --> 00:15:50,115 hành khách mới nhất tham gia vào hành trình tri thức của chúng ta, Maxine. 200 00:15:50,741 --> 00:15:52,326 - Là Max. - Sao cơ? 201 00:15:52,409 --> 00:15:55,037 Không ai gọi em là Maxine cả. Max thôi. 202 00:15:55,120 --> 00:15:57,957 - Max Điên. - Mừng em vào lớp, Max. 203 00:16:05,172 --> 00:16:08,842 CỬA HÀNG BÁCH HÓA MELVALD 204 00:16:18,727 --> 00:16:20,229 - Xin chào. - Chào. 205 00:16:20,312 --> 00:16:23,774 Cô có cái này màu khác không? Tôi không thích màu cam lắm. 206 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Tôi sẽ xem đằng sau. 207 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 Chết thật! 208 00:16:35,744 --> 00:16:38,122 - Anh làm em bị đuổi đó. - Đó là kế hoạch của anh. 209 00:16:38,205 --> 00:16:40,624 Để anh thuê em và ta khỏi cần trốn ở đây. 210 00:16:42,876 --> 00:16:45,963 Bob? Bob, em phải quay lại làm việc. 211 00:16:46,046 --> 00:16:48,841 Anh biết. Xin lỗi. Anh cứ nghĩ mãi về em. 212 00:16:48,924 --> 00:16:51,343 - Điên rồ. Anh như về tuổi teen. - Em cũng thế. 213 00:16:51,427 --> 00:16:53,345 Hồi cấp ba, em chẳng biết anh là ai. 214 00:16:54,013 --> 00:16:55,055 Thôi nào. 215 00:16:55,973 --> 00:16:58,851 Bob, em phải quay lại làm việc. 216 00:16:58,934 --> 00:16:59,768 Được rồi. 217 00:17:00,144 --> 00:17:05,607 Về bán đồ điện tử của anh đi, và tối nay em sẽ gặp anh trong tối xem phim. 218 00:17:05,691 --> 00:17:06,942 Đến Jonathan chọn à? 219 00:17:07,026 --> 00:17:08,318 - Ừ. - Được rồi. 220 00:17:17,036 --> 00:17:19,788 - Được rồi. - Ừ. 221 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 Này, một cái màu xanh. 222 00:17:24,084 --> 00:17:27,546 Nói Jonathan đừng chọn kinh dị. Anh ghét phim kinh dị. 223 00:17:41,393 --> 00:17:45,189 TỰ CHỌN BÍ ĐỎ NÔNG TRẠI MERRILL 224 00:17:45,272 --> 00:17:48,317 - Ông nói là hôm qua vẫn ổn hả? - Ổn à? 225 00:17:48,400 --> 00:17:51,278 Những quả thắng giải đấy Sếp. Anh nên thấy chúng. 226 00:17:51,361 --> 00:17:53,739 Tôi không thể hình dung đã có chuyện gì. 227 00:17:53,822 --> 00:17:56,033 Và rồi tôi nhớ ra...Eugene. 228 00:17:57,242 --> 00:17:58,243 Ông ấy thì sao? 229 00:17:58,327 --> 00:18:00,913 Ông ta vẫn than phiền về tôi với bất cứ ai chịu nghe. 230 00:18:00,996 --> 00:18:02,081 Tại sao vậy? 231 00:18:02,623 --> 00:18:07,503 Ông ta khởi đầu vụ "Thăm Vườn Hái Bí" này. Làm như độc quyền của ông ta vậy. 232 00:18:07,586 --> 00:18:10,714 Tôi bảo, "Ông thuê luật sư đi. Xem làm được gì." 233 00:18:10,798 --> 00:18:13,759 Ý ông là Eugene già tốt bụng 234 00:18:14,343 --> 00:18:18,097 ra ngoài này vào ban đêm và đổ chất độc lên cánh đồng của ông? 235 00:18:18,430 --> 00:18:22,059 Không phải tự tay Eugene. Tôi nghĩ là người làm của ông ta. 236 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 Sếp này, tôi không buộc tội vô cớ đâu. Anh biết tôi mà. 237 00:18:27,314 --> 00:18:30,609 Vụ này xảy ra một ngày trước Halloween khi doanh số tăng vọt? 238 00:18:30,692 --> 00:18:34,530 Làm sao là trùng hợp cho được. 239 00:18:36,240 --> 00:18:37,449 Ông có người làm bên đó à? 240 00:19:23,036 --> 00:19:24,538 Ừ, mày cũng khốn nạn lắm. 241 00:19:25,080 --> 00:19:26,331 TIỆC HALLOWEEN CỦA TINA 242 00:19:26,415 --> 00:19:27,958 Chào. Nhớ đến nhé. 243 00:19:30,127 --> 00:19:32,254 - Chào Nancy. - Chào! Cảm ơn. 244 00:19:33,046 --> 00:19:34,715 - Cho tớ thêm một tờ? - Được. 245 00:19:37,843 --> 00:19:39,178 Cậu sẽ dự tiệc này. 246 00:19:40,262 --> 00:19:42,097 "Không say không về." 247 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 Không, tớ không dự. 248 00:19:44,558 --> 00:19:49,313 Tớ không thể để cậu ngồi một mình vào đêm Halloween. Vậy là không được. 249 00:19:49,396 --> 00:19:52,107 Cậu có thể yên tâm. Tớ sẽ không ở một mình. 250 00:19:52,900 --> 00:19:54,526 Tớ sẽ chơi kẹo-hay-ghẹo với Will. 251 00:19:54,943 --> 00:19:56,737 - Cả đêm à? - Phải. 252 00:19:57,654 --> 00:20:00,490 Không đời nào. Cậu sẽ về nhà lúc tám giờ, 253 00:20:01,200 --> 00:20:06,997 nghe nhạc Talking Heads và đọc Vonnegut hay gì đó. 254 00:20:07,080 --> 00:20:08,624 Có vẻ là buổi tối hay ho. 255 00:20:08,707 --> 00:20:13,086 Jonathan, đến dự đi. Ai mà biết được, có thể cậu sẽ gặp được ai đó. 256 00:20:15,839 --> 00:20:20,052 - Chúa ơi! Bỏ thứ ngu ngốc đó ra đi. - Anh nhớ em. 257 00:20:20,135 --> 00:20:22,471 - Mới xa nhau một giờ thôi. - Đúng thế. 258 00:20:26,475 --> 00:20:29,102 Được rồi. Rồi. Chúa ơi. 259 00:20:30,520 --> 00:20:31,521 Xin lỗi. 260 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 - Không thể là Max Điên. - Ừ. Con gái không chơi điện tử. 261 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Dù có chơi, cũng không thể được 750.000 điểm trò Dig Dug. 262 00:20:47,621 --> 00:20:49,790 - Bất khả thi. - Nhưng cậu ấy tên Max. 263 00:20:49,873 --> 00:20:52,668 - Thì sao? - Cậu biết bao nhiêu Max nào? 264 00:20:52,751 --> 00:20:54,962 - Tớ không biết. - Không ai. Phải đấy. 265 00:20:55,045 --> 00:20:56,213 Và cậu ấy đến trường 266 00:20:56,296 --> 00:20:59,508 một ngày sau khi người tên Max đạt điểm cao nhất. 267 00:20:59,591 --> 00:21:03,136 - Cậu đùa tớ sao? - Chính xác. Cậu ấy phải là Max Điên. 268 00:21:03,220 --> 00:21:05,555 Cậu ấy còn trượt ván, nên rất đỉnh đấy. 269 00:21:05,639 --> 00:21:08,100 Đỉnh? Cậu còn chưa nói từ nào với cậu ấy. 270 00:21:08,183 --> 00:21:12,187 Đâu cần. Nhìn cậu ấy đi. Chết tiệt, tớ đã mất mục tiêu. 271 00:21:12,813 --> 00:21:13,647 Kia kìa. 272 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Đây rồi. Xem nào. 273 00:21:34,501 --> 00:21:37,671 "Đừng rình tôi nữa, lũ biến thái." 274 00:21:37,754 --> 00:21:38,964 Chết tiệt thật. 275 00:21:39,047 --> 00:21:40,090 William Byers. 276 00:21:41,383 --> 00:21:42,509 Mẹ em đến rồi. 277 00:22:06,825 --> 00:22:08,076 Các cậu nghĩ cậu ấy ổn chứ? 278 00:22:08,660 --> 00:22:10,412 Will luôn lạ lùng khi phải vào đó. 279 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 Tớ không biết. Hôm nay cậu ấy ít nói quá. 280 00:22:13,957 --> 00:22:15,167 Cậu ấy vẫn ít nói. 281 00:22:34,311 --> 00:22:35,812 Con cảm thấy khá hơn chứ? 282 00:22:37,481 --> 00:22:38,315 Will? 283 00:22:40,609 --> 00:22:43,070 Vâng. Có ạ, con xin lỗi. 284 00:22:43,695 --> 00:22:47,532 Chúng ta đã nói gì nào? Con phải thôi xin lỗi đi. 285 00:22:48,116 --> 00:22:48,950 Xin lỗi mẹ. 286 00:22:49,284 --> 00:22:51,828 Ý con là, con biết ạ. 287 00:22:53,205 --> 00:22:56,917 Và con nghe này, chẳng có gì phải lo lắng cả. 288 00:22:57,209 --> 00:22:58,043 Con biết đấy, 289 00:22:58,126 --> 00:23:01,922 cứ nói với họ con cảm thấy gì tối qua và con đã thấy gì. 290 00:23:02,506 --> 00:23:07,552 Này, mẹ sẽ ở đó suốt. Nên sẽ ổn thôi. Được chứ? 291 00:23:09,638 --> 00:23:10,472 Vâng. 292 00:23:30,450 --> 00:23:31,910 - Chào cháu. - Chào chú. 293 00:23:33,745 --> 00:23:34,830 Xin chào. 294 00:24:20,000 --> 00:24:22,043 Will, cháu thế nào? 295 00:24:22,127 --> 00:24:23,837 Chào bố mẹ của cháu. 296 00:24:23,920 --> 00:24:25,964 Ta sẽ xem đang có việc gì nào. 297 00:24:27,132 --> 00:24:31,928 Cháu đã sụt cân kể từ lần trước gặp nhau. Chắc là dành chỗ cho kẹo Halloween rồi. 298 00:24:33,221 --> 00:24:34,222 Cháu thích kẹo gì? 299 00:24:34,306 --> 00:24:36,850 Loại yêu thích, nếu cháu phải chọn một loại? 300 00:24:36,933 --> 00:24:38,393 - Cháu không biết. - Nào. 301 00:24:38,476 --> 00:24:40,395 Lúc sinh tử, cháu chọn loại nào? 302 00:24:40,478 --> 00:24:42,981 - Chắc là...Reese's Pieces. - Reese's Pieces. 303 00:24:43,064 --> 00:24:45,817 Lựa chọn tốt đấy. Tốt đấy. 304 00:24:45,901 --> 00:24:47,194 Ta thích Mounds hơn, 305 00:24:47,277 --> 00:24:51,448 nhưng phải nói là bơ đậu phộng và sô cô la, coi nào, khó đánh bại đấy. 306 00:24:51,740 --> 00:24:55,160 Cho ta biết việc xảy ra với cháu. Về những cơn cháu gặp. 307 00:24:56,745 --> 00:25:01,666 Bạn bè cháu đang có mặt, và tự nhiên không thấy nữa, 308 00:25:01,750 --> 00:25:03,418 rồi cháu lại quay về đó. 309 00:25:03,877 --> 00:25:04,711 Trong Thế Giới Ngược à? 310 00:25:06,671 --> 00:25:08,423 Rồi, tiếp theo có việc gì? 311 00:25:08,506 --> 00:25:15,013 Cháu nghe tiếng ồn ào, thế là cháu đi ra ngoài, và tình hình tệ hơn. 312 00:25:15,096 --> 00:25:16,348 Tệ hơn thế nào? 313 00:25:17,015 --> 00:25:18,308 Có một cơn bão. 314 00:25:22,270 --> 00:25:25,023 Cháu cảm giác sao khi thấy cơn bão? 315 00:25:25,106 --> 00:25:26,107 Cháu cảm thấy... 316 00:25:27,150 --> 00:25:28,026 người đông cứng. 317 00:25:31,488 --> 00:25:34,324 - Tim đập nhanh? - Chỉ đông cứng lại. 318 00:25:34,407 --> 00:25:37,410 Đông cứng, do lạnh à? Lạnh cóng về cảm giác? 319 00:25:37,494 --> 00:25:40,497 Không. Giống cảm giác khi sợ hãi, 320 00:25:40,580 --> 00:25:44,417 và bác không thể hít thở, nói chuyện hay làm gì cả. 321 00:25:45,544 --> 00:25:49,047 Cháu cảm thấy...con quỷ này, như thể nó đang nhìn cháu. 322 00:25:50,757 --> 00:25:51,758 Nó là quỷ à? 323 00:25:52,759 --> 00:25:56,096 Thế cháu nghĩ con quỷ muốn gì? 324 00:25:56,596 --> 00:25:57,430 Muốn giết. 325 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 Giết cháu hả? 326 00:26:01,434 --> 00:26:02,435 Không phải cháu. 327 00:26:05,021 --> 00:26:06,314 Giết mọi người khác. 328 00:26:19,494 --> 00:26:21,162 Tôi sẽ nói thật với anh chị. 329 00:26:21,371 --> 00:26:24,374 Chắc sẽ tệ hơn trước khi khá hơn đấy. 330 00:26:24,457 --> 00:26:29,838 - Tệ hơn? Tháng này nó đã bị hai lần rồi. - Chắc sẽ còn bị thêm trước khi hết tháng. 331 00:26:30,880 --> 00:26:34,592 Đây là Hiệu ứng Kỷ niệm. Chúng tôi từng thấy ở binh lính. 332 00:26:34,676 --> 00:26:38,096 Dịp kỷ niệm một sự kiện sẽ khơi lại các ký ức chấn thương. 333 00:26:38,179 --> 00:26:40,640 Mở ra các cửa chặn lũ của hệ thần kinh. 334 00:26:40,724 --> 00:26:44,311 Tức là sao? Cậu bé sẽ bị nhiều cơn, nhiều ác mộng nữa? 335 00:26:44,394 --> 00:26:47,314 Đúng vậy. Có thể là thay đổi tính cách. 336 00:26:47,397 --> 00:26:50,066 Cậu bé có thể cáu kỉnh, mắng chửi người khác. 337 00:26:50,150 --> 00:26:51,568 Khi đó chúng tôi làm gì? 338 00:26:51,943 --> 00:26:56,031 Được rồi. Theo chúng tôi biết về căng thẳng hậu chấn thương... 339 00:26:56,114 --> 00:26:59,909 Và vẫn còn nghiên cứu, được chứ? Hãy đối xử với nó bình thường. 340 00:27:00,285 --> 00:27:03,496 Kiên nhẫn với nó. Đừng ép nó phải nói. 341 00:27:03,580 --> 00:27:04,998 Cứ để nó dẫn dắt. 342 00:27:05,081 --> 00:27:10,587 Vậy ý ông là việc này sẽ ngày càng tệ hơn và chúng tôi phải vờ như nó không xảy ra? 343 00:27:10,670 --> 00:27:12,339 Nghe ngược đời, tôi biết. 344 00:27:12,422 --> 00:27:15,216 Nhưng đó là điều tốt nhất cô làm được cho nó. 345 00:27:19,888 --> 00:27:23,600 Nghe này. Tôi biết năm ngoái cô đã trải qua việc gì. Tôi hiểu. 346 00:27:23,683 --> 00:27:27,312 Nhưng những người đó đã đi. Họ đi rồi. Được chứ? 347 00:27:27,937 --> 00:27:29,648 Nếu muốn vượt qua việc này, 348 00:27:30,398 --> 00:27:33,818 tôi cần cô biết là tôi đứng về phía cô. 349 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 Tôi cần cô tin tôi. 350 00:27:40,367 --> 00:27:41,242 "Tin tôi" à? 351 00:27:41,326 --> 00:27:43,328 - Đùa tôi sao? - Ừ, tôi biết. 352 00:27:43,411 --> 00:27:46,539 Nhưng ông ta có bằng cấp của trường đại học. 353 00:27:47,123 --> 00:27:51,252 Và vụ hậu chấn thương mà ông ta nói, vụ đó có thật. 354 00:27:52,712 --> 00:27:54,839 Thằng bé sẽ ổn. Được chứ? 355 00:27:56,299 --> 00:27:58,134 Bob Não Bộ thế nào rồi? 356 00:27:58,968 --> 00:28:00,303 Đừng gọi anh ấy vậy. 357 00:28:00,387 --> 00:28:01,888 Xin lỗi cô. Thói quen cũ. 358 00:28:02,514 --> 00:28:04,307 Anh ấy tốt. Chúng tôi ổn. 359 00:28:04,474 --> 00:28:06,685 Tốt. Tôi mừng cho cô. 360 00:28:07,018 --> 00:28:07,894 Thật đấy. 361 00:28:08,144 --> 00:28:08,978 Này... 362 00:28:09,521 --> 00:28:11,856 Việc mà tệ hơn, hãy gọi tôi đầu tiên. 363 00:28:13,441 --> 00:28:14,442 Gọi cho tôi. 364 00:28:15,068 --> 00:28:16,069 Được rồi. 365 00:28:38,925 --> 00:28:40,176 Họ chuẩn bị xong rồi. 366 00:28:55,859 --> 00:28:57,193 - Patty. - Sam. 367 00:28:58,653 --> 00:28:59,612 Chào ngài. 368 00:28:59,696 --> 00:29:03,074 - Có vẻ hôm nay lại là một ngày nóng. - Tôi đâu có chán. 369 00:29:50,455 --> 00:29:51,581 Vẫn không thấy à? 370 00:29:52,123 --> 00:29:53,166 Chẳng có gì. 371 00:29:53,958 --> 00:29:58,379 - Trời. Mẹ tớ sẽ giết tớ mất. - Thì cậu về đi. Tớ sẽ gọi nếu cậu ấy đến. 372 00:29:58,463 --> 00:30:01,674 Ngon. Cậu chỉ muốn tớ đi khỏi đây để cậu giở trò riêng. 373 00:30:01,758 --> 00:30:03,593 - Vì cậu là mối đe dọa. - Đúng. 374 00:30:03,676 --> 00:30:06,221 Cậu ấy sẽ không cưỡng nổi bộ răng ngọc trai này. 375 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 - Hướng mười giờ. - Cái gì? 376 00:30:18,942 --> 00:30:20,652 - Họ đang cãi nhau. - Chúa ơi. 377 00:30:20,735 --> 00:30:23,029 Thấy mà. Cần ống nhòm làm gì chứ. 378 00:30:23,112 --> 00:30:24,489 Chúa ơi. Cậu thật ngố. 379 00:30:41,297 --> 00:30:42,423 Cậu ấy ngầu quá. 380 00:30:44,509 --> 00:30:45,510 Đúng thế. 381 00:30:46,344 --> 00:30:47,679 - Max Điên. - Max Điên. 382 00:30:51,891 --> 00:30:55,311 Sau bữa tối mẹ muốn con chọn đồ chơi ra để bán đồ cũ. 383 00:30:55,395 --> 00:30:57,146 - Vâng. - Hai thùng. 384 00:30:57,230 --> 00:30:59,023 - Hai thùng? - Con nghe rồi đó. 385 00:30:59,107 --> 00:31:03,069 Cho vài cái thì không sao, nhưng mấy cái khác đầy giá trị tình cảm. 386 00:31:03,152 --> 00:31:05,738 - Giá trị tình cảm? - Chỉ là một đống nhựa. 387 00:31:05,822 --> 00:31:07,073 Mẹ đã lấy máy Atari rồi. 388 00:31:07,156 --> 00:31:09,701 Không muốn mất thêm đồ chơi thì đừng trộm tiền Nancy. 389 00:31:09,784 --> 00:31:11,244 Con không trộm, mà mượn. 390 00:31:11,327 --> 00:31:13,830 Và con không nói bậy với thầy Kowalski tuần trước? 391 00:31:13,913 --> 00:31:16,541 Hay đạo văn? Hay vẽ bậy vách nhà tắm? 392 00:31:16,624 --> 00:31:18,334 Ai cũng vẽ lên vách nhà tắm mà. 393 00:31:18,418 --> 00:31:21,629 Vậy nếu bạn con nhảy khỏi vách đá, con cũng nhảy à? 394 00:31:22,088 --> 00:31:25,717 Bố mẹ biết con có một năm khó khăn. Nhưng bố mẹ đã kiên nhẫn. 395 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 Đây không phải lần một. Cũng chẳng phải lần ba. 396 00:31:28,761 --> 00:31:31,306 Đánh hỏng lần thứ 20 thì con lên ghế dự bị. 397 00:31:31,723 --> 00:31:35,143 Nếu là huấn luyện viên của bố, con được ở lại đội đã là may rồi. 398 00:31:35,643 --> 00:31:36,769 Hai thùng đồ chơi. 399 00:31:37,478 --> 00:31:38,313 Hai. 400 00:31:44,402 --> 00:31:45,528 BÁN NHÀ 401 00:31:45,612 --> 00:31:47,363 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 402 00:31:48,364 --> 00:31:49,198 Rồi. 403 00:31:51,200 --> 00:31:52,201 Được. 404 00:31:58,625 --> 00:32:00,668 Cô xin lỗi đã không nấu ăn. 405 00:32:00,752 --> 00:32:03,671 Cô đã tính làm ziti nướng mà các cháu rất thích, 406 00:32:03,755 --> 00:32:06,049 nhưng quên mất thời gian, và thế là, 407 00:32:06,132 --> 00:32:07,717 Chúa ơi, đã năm giờ chiều. 408 00:32:07,800 --> 00:32:10,762 - Không sao. Ngon lắm ạ. - Vâng. Cháu thích KFC. 409 00:32:12,388 --> 00:32:16,601 Cháu thấy bảng "Bán Nhà" ở ngoài sân nhà cô chú. 410 00:32:16,684 --> 00:32:19,228 Đó là nhà hàng xóm, hay... 411 00:32:19,312 --> 00:32:20,313 Anh muốn nói chứ? 412 00:32:20,980 --> 00:32:21,814 Nói đi. 413 00:32:24,233 --> 00:32:27,946 Cô chú thuê một người tên Murray Bauman. Hai đứa nghe tên chưa? 414 00:32:29,155 --> 00:32:31,199 - Chưa ạ. - Cháu nghĩ là chưa. 415 00:32:31,282 --> 00:32:33,159 Ông ấy từng là nhà báo điều tra 416 00:32:33,242 --> 00:32:35,453 - của tờ Chicago Sun-Times. - Rất nổi tiếng. 417 00:32:36,287 --> 00:32:40,833 Mà giờ ông ấy làm việc tự do, và đã đồng ý nhận vụ này. 418 00:32:41,459 --> 00:32:43,252 Thế...Thế thì tuyệt quá. 419 00:32:44,671 --> 00:32:46,297 Không, thật sự...Tuyệt nhỉ? 420 00:32:48,132 --> 00:32:50,426 Chính xác là sao ạ? 421 00:32:50,510 --> 00:32:53,388 Ông ấy sẽ làm việc mà tay Jim lười chảy thây... 422 00:32:55,807 --> 00:32:56,808 Xin lỗi hai đứa. 423 00:32:59,018 --> 00:33:01,521 Việc mà cảnh sát Hawkins không làm nổi. 424 00:33:02,397 --> 00:33:05,483 Tức là ta có thám tử thực thụ cho vụ án này. 425 00:33:05,566 --> 00:33:06,401 Tức là... 426 00:33:07,777 --> 00:33:09,445 chúng ta sẽ đi tìm Barb. 427 00:33:10,571 --> 00:33:13,116 Nếu có ai tìm được con bé, hẳn phải là ông ấy. 428 00:33:14,784 --> 00:33:18,621 Ông ấy đã có manh mối. Chúa ơi, ông ấy đáng đến từng xu. 429 00:33:19,539 --> 00:33:21,457 Vì thế cô chú bán nhà à? 430 00:33:21,541 --> 00:33:24,460 Đừng lo cho cô chú, cháu ạ. Cô chú ổn. 431 00:33:25,169 --> 00:33:26,337 Còn hơn cả ổn. 432 00:33:26,421 --> 00:33:30,258 Lần đầu tiên suốt thời gian dài, cô chú tràn trề hy vọng. 433 00:33:34,512 --> 00:33:36,347 Cháu xin phép. Cháu quay lại ngay. 434 00:33:46,858 --> 00:33:48,026 Vị rất ngon. 435 00:34:25,146 --> 00:34:27,565 BÁN ĐỒ CŨ 436 00:35:16,697 --> 00:35:19,325 El, cậu có đó không? El? 437 00:35:22,703 --> 00:35:24,872 Là tớ đây. Mike đây. 438 00:35:25,623 --> 00:35:29,627 Hôm nay là ngày 352, 7:40 tối. 439 00:35:31,212 --> 00:35:32,213 Tớ vẫn ở đây. 440 00:35:36,759 --> 00:35:39,637 Nếu cậu ở đó, nói gì đó đi. Hoặc cho tớ dấu hiệu. 441 00:35:39,720 --> 00:35:43,474 Tớ sẽ không nói gì cả. Chỉ là...tớ muốn biết cậu có ổn không. 442 00:35:48,563 --> 00:35:49,647 Mình ngu thật. 443 00:35:52,567 --> 00:35:53,401 Mike. 444 00:35:55,611 --> 00:35:58,030 - Mike? - A lô, cậu đó à? 445 00:35:58,114 --> 00:36:01,200 Ừ, Dustin đây. Cậu đang làm gì trên kênh này vậy? 446 00:36:01,284 --> 00:36:04,704 Tớ đã cố gọi cậu cả ngày. Ta đã đúng. Max là Max Điên. 447 00:36:04,787 --> 00:36:06,247 - Ừ, tớ bận. - Nhưng... 448 00:36:09,125 --> 00:36:10,793 - Giờ làm gì? - Cứ theo kế hoạch. 449 00:36:10,877 --> 00:36:14,088 - Mike sẽ không thích. - Nhóm mình đâu có độc tài. 450 00:36:14,172 --> 00:36:16,215 - Mà là dân chủ. - Nếu Max từ chối? 451 00:36:16,299 --> 00:36:18,009 Sao Max từ chối được cái này? 452 00:36:19,177 --> 00:36:21,512 - Tớ bảo cậu thôi rồi mà. - Mai gặp cậu nhé. 453 00:36:21,596 --> 00:36:22,430 Chào. 454 00:36:41,490 --> 00:36:42,366 Miu ơi! 455 00:36:48,581 --> 00:36:49,582 Miu ơi. 456 00:37:01,552 --> 00:37:04,555 30-10-1984, 6:10 CHIỀU 457 00:37:04,639 --> 00:37:06,682 - Dừng lại. - Sao? 458 00:37:06,766 --> 00:37:08,309 Em sẽ quen thôi. Đây là tương lai. 459 00:37:08,976 --> 00:37:11,145 Bỏ tương lai xuống, lấy cho em cái tô sạch. 460 00:37:13,356 --> 00:37:15,316 Nhóc Zombie 461 00:37:18,027 --> 00:37:22,573 Em trai. Anh không biết em thích gì, nên anh lấy nhiều phim. 462 00:37:23,324 --> 00:37:25,660 - Em chọn đi. - Tùy ý anh thôi. 463 00:37:26,911 --> 00:37:27,787 Được rồi. 464 00:37:30,498 --> 00:37:31,666 Em đang làm gì thế? 465 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 Nhóc Zombie? 466 00:37:34,919 --> 00:37:36,128 Ai là Nhóc Zombie? 467 00:37:37,713 --> 00:37:38,547 Em. 468 00:37:39,090 --> 00:37:40,174 Ai gọi em thế à? 469 00:37:41,717 --> 00:37:45,763 Này. Em có thể nói với anh. Em biết thế, đúng chứ? 470 00:37:45,846 --> 00:37:48,599 Dù có việc gì xảy ra, Will, cứ nói với anh. 471 00:37:48,683 --> 00:37:50,643 - Đừng cư xử với em vậy nữa. - Là sao? 472 00:37:50,726 --> 00:37:53,104 Giống mọi người, làm như em không ổn ấy. 473 00:37:53,646 --> 00:37:57,275 - Em đang nói gì vậy? - Mẹ, Dustin, Lucas. Mọi người. 474 00:37:57,358 --> 00:37:59,402 Họ cư xử như thể em sẽ gục ngã. 475 00:37:59,485 --> 00:38:02,071 Làm như em là em bé, không tự lo nổi việc mình. 476 00:38:03,197 --> 00:38:06,409 Vô ích thôi. Càng làm em cảm thấy mình là đứa quái dị. 477 00:38:06,492 --> 00:38:09,662 - Em không quái dị. - Có đấy. 478 00:38:10,579 --> 00:38:11,580 Em quái dị đấy. 479 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Biết sao không? Em nói đúng. 480 00:38:19,380 --> 00:38:20,506 Em là đứa quái dị. 481 00:38:21,757 --> 00:38:23,801 - Sao? - Không, nói thật. Em dị lắm. 482 00:38:23,884 --> 00:38:28,097 Nhưng sao nào? Em muốn bình thường à? Em muốn giống như mọi người à? 483 00:38:28,597 --> 00:38:30,725 Dị là tốt nhất. Anh cũng dị đây. 484 00:38:31,100 --> 00:38:33,019 Thế nên anh không có bạn bè hả? 485 00:38:33,644 --> 00:38:36,230 Anh có bạn chứ, Will. 486 00:38:36,314 --> 00:38:38,441 Vậy sao anh luôn chơi với em? 487 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 Vì em là bạn thân của anh, được chứ? 488 00:38:42,194 --> 00:38:45,823 Anh thà làm bạn thân với Nhóc Zombie hơn là với kẻ nhàm chán. 489 00:38:46,699 --> 00:38:47,700 Hiểu ý anh chứ? 490 00:38:48,409 --> 00:38:49,910 Được rồi, nghe này... 491 00:38:50,828 --> 00:38:54,415 Em thích làm bạn với ai hơn? Bowie hay là Kenny Rogers? 492 00:38:55,791 --> 00:38:57,960 Chính xác. Không có tranh cãi gì cả. 493 00:38:58,669 --> 00:39:01,213 Vấn đề là, người bình thường không có ai 494 00:39:01,297 --> 00:39:04,008 làm được điều có ý nghĩa trong thế giới này. 495 00:39:04,675 --> 00:39:06,427 - Em hiểu chứ? - Chà... 496 00:39:07,303 --> 00:39:10,014 - Có người thích Kenny Rogers. - Kenny Rogers. 497 00:39:10,097 --> 00:39:11,390 Chú yêu Kenny Rogers. 498 00:39:13,517 --> 00:39:15,311 - Có gì buồn cười? - Không có. 499 00:39:15,644 --> 00:39:16,479 Mr. Mom. 500 00:39:18,564 --> 00:39:19,482 Hoàn hảo! 501 00:39:24,862 --> 00:39:26,530 Mẹ để tã dựphòng ở đâu vậy? 502 00:39:31,660 --> 00:39:32,495 Này! 503 00:39:33,454 --> 00:39:34,288 Đồ hèn nhát. 504 00:39:42,797 --> 00:39:43,631 Này. 505 00:39:44,757 --> 00:39:46,175 Không sao. Cứ kệ nó. 506 00:39:47,343 --> 00:39:48,719 Chắc là cuộc gọi phá. 507 00:39:50,054 --> 00:39:51,138 Ôi trời! 508 00:39:51,889 --> 00:39:53,891 - Kệ nó đi. - Trời! 509 00:43:55,591 --> 00:43:58,385 Này, chúng ta đã nói gì nào? 510 00:44:00,471 --> 00:44:01,639 Không thông báo. 511 00:44:04,600 --> 00:44:06,935 - Sao? - Không có thông báo gì cả. 512 00:44:07,019 --> 00:44:09,021 Tám một năm. Chú về muộn. 513 00:44:10,564 --> 00:44:13,901 Ừ, chú quên mất thời gian. Lần sau chú sẽ báo, nhé? 514 00:44:14,735 --> 00:44:18,197 Và là 8 giờ 15 phút. Không phải tám một năm. 515 00:44:21,325 --> 00:44:22,951 8 giờ 15 phút. 516 00:44:23,535 --> 00:44:24,828 Nào, ta đã nói gì? 517 00:44:26,538 --> 00:44:29,958 Ăn tối trước, rồi tráng miệng. Lúc nào cũng thế. 518 00:44:30,668 --> 00:44:31,960 Đó là luật. 519 00:44:34,129 --> 00:44:34,963 Phải chứ? 520 00:44:36,423 --> 00:44:37,424 Vâng. 521 00:44:55,000 --> 00:48:00,000 Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh