1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Det fins mange fortellinger
om den store krigeren Mulan.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Men denne er min, forfedre.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Her er hun.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Et ungt skudd,
helt grønt...
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
...uvitende om bladet.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Hadde du
en slik datter...
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
...hennes qi,
livets grenseløse energi...
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
...som talte
gjennom alle bevegelsene hennes...
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
...kunne du si til henne
at kun en sønn kunne utøve qi?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
At en datter ville risikere
skam, vanære, eksil?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Det kunne ikke jeg, forfedre.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,201
Denne veien.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Det er den siste.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Forsiktig.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
Mulan! Glem høna!
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
Den kommer tilbake!
17
00:02:08,759 --> 00:02:10,052
Nei!
18
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Si at søsteren din
ikke har forårsaket dette.
19
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
Mulan! Behersk deg!
20
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
Mulan!
Hør nøye etter.
21
00:02:53,512 --> 00:02:54,221
Nei!
22
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mulan, hva skjedde
da du falt fra taket?
23
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Du var som en fugl.
24
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
Ikke bli redd.
Du har en edderkopp i håret.
25
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Du vet
jeg er redd for edderkopper.
26
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
Dette er vel ikke
et pek, Mulan?
27
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Ikke vær redd,
er du helt rolig...
28
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
...knuser jeg den.
29
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
Jeg sier dette fordi jeg prøver
å beskytte Mulan.
30
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Mulan er ung.
Hun lærer ennå å beherske seg.
31
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Du unnskylder henne.
32
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Du glemmer at Mulan er en datter,
ikke en sønn.
33
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
En datter bringer ære
ved ekteskap.
34
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Den mannen er heldig
som gifter seg med en av våre døtre.
35
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Også Mulan.
36
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
Hvem vil gifte seg med ei jente som løper
rundt på tak etter høner?
37
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiu skaper
ingen problemer.
38
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
Ekteskapsmegleren vil finne
en god mann til henne.
39
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
Men jeg er bekymret
for Mulan.
40
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
De kaller henne heks.
41
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Snakk med henne.
42
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
Vet du hvorfor føniksen sitter
ved tempelinngangen?
43
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Hun er utsendingen
fra forfedrene våre.
44
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Men jeg ødela henne.
45
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
Noen sier
at føniksen brenner opp...
46
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
...og reiser seg igjen.
47
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Hun overlever nok
en knekt vinge.
48
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Qien din er sterk, Mulan.
49
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Men qi er
for krigere...
50
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
...ikke døtre.
51
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Snart er du
en ung kvinne...
52
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
...og da må du...
53
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
...skjule evnene dine.
54
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
Du må stilne
stemmen deres.
55
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Jeg sier dette
for å beskytte deg.
56
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Det er jobben min.
57
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Jobben din
er å bringe familien ære.
58
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Klarer du det?
59
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
SILKEVEIEN
NORDVEST-KINA
60
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
Rouraner? Umulig.
61
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
Lukk portene!
62
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
Drep lederen!
63
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Du får holde.
64
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
KEISERBYEN
SENTRAL-KINA
65
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Deres Majestet...
66
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
...seks av våre nordlige garnisoner
langs Silkeveien...
67
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
...har falt
i et koordinert angrep.
68
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
All handel er stanset.
69
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Lar vi dette fortsette,
kan kongeriket gå under.
70
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
Og undersåttene mine?
71
00:09:56,768 --> 00:09:57,561
Slaktet ned.
72
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Denne soldaten er
eneste overlevende.
73
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Jeg er redd
det blir flere angrep.
74
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Hvem står bak?
75
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Rouraner, Deres Majestet.
76
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Lederen deres kaller seg
Böri Khan.
77
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Jeg drepte Böri Khan.
78
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
Det er sønnen hans.
79
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Han har forent stammene
og gjenreist rouranernes hær.
80
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Får jeg lov,
Deres Keiserlige Majestet?
81
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Du kan snakke.
82
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan kjemper
sammen med en kvinne.
83
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Qien hennes er ufattelig.
84
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
Det er ikke rom for hekser
i dette kongeriket.
85
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
Det er forbudt å bruke qi
til å ødelegge.
86
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Og likevel fører evnene hennes
rouranernes hær til seier.
87
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Hun har lært opp elite-skyggekrigere
for å hjelpe Böri Khan.
88
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
Vi er ikke redde
for svart magi.
89
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Vi skal ødelegge rouranernes hær
og heksen deres.
90
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Her er min bestemmelse.
91
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Vi skal skape
en mektig hær.
92
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Med én mann
fra hver familie.
93
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Vi skal beskytte
vårt elskede folk...
94
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
...og knuse disse morderne.
95
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Send ut
Den keiserlige hæren.
96
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
Dynastiet lar seg ikke true.
97
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Du har nyheter.
98
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
Keiseren sender hæren
for å forsvare Silkeveien.
99
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Bra.
100
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Vi skal knuse alle garnisoner
til Den keiserlig hæren er på knærne.
101
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
Og da...
102
00:12:19,578 --> 00:12:22,581
...blir Keiserbyen ubeskyttet.
103
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Jeg vil kunne drepe keiseren.
104
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Du har vært nyttig, heks.
105
00:12:28,962 --> 00:12:29,880
Ikke heks.
106
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Kriger.
107
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Jeg kan rive deg i småbiter
på et øyeblikk.
108
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Men det
gjør du ikke.
109
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Husk hva du ønsker...
110
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
...et sted
der kreftene dine ikke blir uglesett.
111
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Et sted der du blir godtatt
som den du er.
112
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Du får ikke det
uten meg.
113
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Da jeg fant deg alene
på en ørkensteppe...
114
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
...var du i eksil.
115
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
En foraktet hund.
116
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Når jeg sitter på tronen,
vil hunden ha et hjem.
117
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Vi vil fullføre
det vi begynte.
118
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
Du vil sørge for
at ingenting og ingen hindrer meg.
119
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Svarte Vind og jeg red
ved to kaniner som løp side om side.
120
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Jeg tror
én var hann og den andre hunn.
121
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Men du vet det ikke
når de løper så fort.
122
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Når jeg rir i morgen,
skal jeg prøve å finne dem igjen.
123
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Kanskje er de der ennå.
124
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Vi har
fantastiske nyheter.
125
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
Ekteskapsmegleren har funnet
en god make til deg.
126
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Det er avgjort, Mulan.
127
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Kom og sett deg.
128
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
Det er best
for familien vår.
129
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Ja.
130
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
Det er best.
131
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Jeg vil bringe oss alle ære.
132
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Jeg er heldig som får være
hos slike fortryllende kvinner.
133
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Dette blir uten tvil en viktig dag
for Hua...
134
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Ikke tenk på det.
Vi må komme tidsnok.
135
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Jeg er skrubbsulten.
136
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Du kan ikke spise.
Det vil ødelegge sminken din.
137
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Den voldsomste vinterstormen
kunne ikke ødelegge sminken.
138
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, se meg i ansiktet.
Hva føler jeg?
139
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Jeg aner ikke.
140
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Nettopp.
141
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Dette er det triste ansiktet mitt.
Dette det nysgjerrige.
142
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
Og nå er jeg forvirret.
143
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Stille.
144
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Behersket.
145
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Yndig.
146
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegant.
147
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Avbalansert.
148
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Høflig.
149
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Disse egenskapene...
150
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
...har ei god kone.
151
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Disse egenskapene...
152
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
...har Mulan.
153
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Når ei kone serverer
mannen sin...
154
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
...må hun være stille.
155
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Hun må være...
156
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
...usynlig.
157
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Hun må være...
158
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
Er noe galt?
159
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
Nei, fru ekteskapsmegler. Takk.
160
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Det er best
at tekanna...
161
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
...står midt på bordet.
162
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Ja, jeg forstår.
163
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Men jeg syns tekanna
bør stå der den er.
164
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Flytt tekanna.
165
00:17:48,448 --> 00:17:49,199
Jente!
166
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Hua-familien er vanæret.
167
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
De har ikke oppdratt
en god datter.
168
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
Undersåtter!
169
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Vi blir angrepet
fra nord.
170
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Landet vårt er i krig.
171
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Etter påbud fra Hans Keiserlige Majestet,
Himmelens sønn...
172
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
...må hver familie bidra
med én soldat.
173
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Én mann
fra hvert hus.
174
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Wáng-familien.
175
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Chin-familien.
176
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Dù-familien.
177
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Hua-familien.
178
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Jeg heter Hua Zhou.
179
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Jeg kjempet i Den keiserlige hæren
i forrige slag mot angriperne fra nord.
180
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
Har du ingen sønn
gammel nok til å kjempe?
181
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
Jeg er velsignet
med to døtre.
182
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Jeg skal kjempe.
183
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
Nei. Du vil ydmyke ham
enda mer.
184
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
Går det bra? Skal jeg hjelpe?
185
00:20:30,110 --> 00:20:31,028
Nei.
186
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Liu-familien.
187
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Wei-familien.
188
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Du er en krigshelt.
189
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Du har gjort
mange ofre.
190
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
Mener du...
191
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
...at familien vår
ikke skal følge keiserens forordning?
192
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Men hvordan
kan du kjempe...
193
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Jeg er faren.
194
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Jeg skal bringe ære
til familien på slagmarken.
195
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
Du er datteren!
196
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Kjenn din plass.
197
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Vi må være sterke.
198
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Denne gangen
kommer han ikke tilbake.
199
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
Det er vakkert.
200
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Et vakkert redskap...
201
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
...for forferdelige gjerninger.
202
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
Føniksen.
203
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
Husker du?
204
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Hun har fulgt meg i kamp før
og vil følge meg nå.
205
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
Hun vil fortelle forfedrene våre
at jeg har vært lojal...
206
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
...modig og ærlig.
207
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Skulle ønske jeg var
like modig som deg.
208
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
Det fins ikke noe mot
uten frykt.
209
00:23:39,216 --> 00:23:40,175
Men, far...
210
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Du må være modig, Mulan.
211
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
For moren og søsteren din
sin skyld.
212
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
For min skyld.
213
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Det er min plikt
å kjempe.
214
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
Min ære
å ofre meg for keiseren.
215
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Du måtte ikke
hvis jeg var sønnen din.
216
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
Jeg ville ikke ha forandret noe
ved livet mitt.
217
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Vi bør hvile oss.
218
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Jeg drar
i morgen tidlig.
219
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Lojal, modig og ærlig".
220
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Sverdet mitt.
221
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
Rustningen! Det er borte!
222
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
Hvem ville gjøre
noe slikt?
223
00:26:13,245 --> 00:26:15,038
Verneplikt-rullen.
224
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Det var Mulan.
225
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Stopp henne.
Angriperne fra nord vil drepe henne!
226
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Avslører jeg løgnen,
dreper våre folk henne.
227
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Forfedre, ærede føniks...
228
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
...forfedrevokter,
jeg bønnfaller dere...
229
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
...pass på datteren min, Mulan.
230
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Hun har gjort
en forferdelig feil.
231
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
Jeg lærte henne for sent
å kjenne sin plass.
232
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
Jeg skjemte henne bort.
233
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Hun kjenner ikke verden.
234
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Ikke mennesker.
235
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
Og krigens ondskap.
236
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
Nå er hun i stor fare.
237
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Vær så snill,
ærede føniks...
238
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
...beskytt henne.
239
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Det siste eplet vårt.
240
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
Du trenger det
mer enn meg.
241
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Vi skulle ha vært der nå.
242
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Har vi gått oss vill?
243
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
Føniksen.
244
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Menn fra hele kongeriket
samlet seg.
245
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
En fremmed og vill stamme
for henne.
246
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Hun visste hun måtte bli en av dem
for å skjule seg blant dem.
247
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Jeg heter Siriss.
248
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Moren min sier at jeg ble født
under en god måne.
249
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Derfor sier hun
at jeg er en lykkeamulett.
250
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Trenger du hjelp, småen?
251
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Fornærmer du meg igjen,
får du smake sverdet.
252
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
-Senk sverdet.
-Ellers hva?
253
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Jeg er deres befalhavende.
254
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
Vold tolereres ikke.
Er det klart?
255
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Ja, kommandør.
256
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Med stemmen, soldat.
257
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Ja, kommandør.
258
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Hva heter du?
259
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, kommandør.
260
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
Er dette familiesverdet ditt?
261
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Det tilhører faren min,
Hua Zhou.
262
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Still i kø.
263
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
Unnskyld, Ling!
264
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Yao, få den!
Det er ikke morsomt!
265
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po, ta imot!
266
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
Jeg ba dere stille dere i kø
for å dusje.
267
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
-Dusje?
-Dusje.
268
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Dere stinker.
269
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
-Jeg trenger en frivillig som nattevakt.
-Jeg!
270
00:31:18,342 --> 00:31:21,470
Jeg melder meg frivillig, sir.
271
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Tyveri.
272
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Straff, døden.
273
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Desertering. Straff, døden.
274
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Ta kvinner med til leiren
eller omgås kvinner.
275
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Straff, døden.
276
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Uærlighet. Straff...
277
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
...utvisning, vanære.
278
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Vanære for deg,
familien din...
279
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
...vanære for landsbyen
og landet ditt.
280
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Vi skal gjøre menn
av dere alle sammen.
281
00:34:31,910 --> 00:34:32,744
Skyt!
282
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Bare de sterkeste
når toppen.
283
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Det vil ta alt dere har.
284
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Rett ut armene.
285
00:34:49,303 --> 00:34:50,679
Hold dem oppe.
Rette skuldre.
286
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Ha et sterkt sinn.
287
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
Ikke stopp.
288
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Gråter han?
289
00:35:16,288 --> 00:35:16,997
Skyt!
290
00:35:20,459 --> 00:35:21,168
Skyt!
291
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Gi den tilbake!
292
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
Longwei! Meld deg straks
i kasernen.
293
00:36:35,909 --> 00:36:36,743
Straks.
294
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Uærlighet. Straff, utvisning.
295
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Vanære.
296
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Vi ble ført sammen
for 28 dager siden.
297
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Hun heter Li Li.
298
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Hennes hud
er hvit som melk.
299
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Fingrene hennes som
de skjøre hvite røttene til en grønn løk.
300
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
Ling er romantiker!
301
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Øynene hennes er
som duggdråper om morgenen...
302
00:37:06,857 --> 00:37:09,067
Jeg liker kvinner
med store pupper.
303
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Med sterke, brede hofter.
304
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
Jeg liker å kysse kvinner
med kirsebærrøde lepper.
305
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
-Utseendet hennes er uvesentlig.
-Enig.
306
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Det vesentlige er matlagingen.
307
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Si oss, Hua Jun.
308
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
Hvordan er idealkvinnen din?
309
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Hun er modig.
310
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
-En modig kvinne?
-Ja.
311
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Og hun har
humoristisk sans.
312
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
-Hun er smart også.
-Smart?
313
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
-Hvordan ser hun ut?
-Det er ikke poenget.
314
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Modig, morsom, smart.
315
00:37:46,730 --> 00:37:48,190
Hua Jun beskriver ikke
en kvinne...
316
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
...men meg.
317
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
Du er iallfall ikke slik, Yao.
318
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
Ikke slik.
319
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Ikke slik.
320
00:38:05,290 --> 00:38:06,124
Hua Jun.
321
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
Ikke la dem plage deg.
322
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
Særlig ikke eselet Yao.
323
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
Har du fått ei kone?
Kan jeg spørre?
324
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
Nei.
325
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Jeg mener,
ja, jeg fikk ei.
326
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Nesten.
327
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Det fungerte ikke.
328
00:38:30,232 --> 00:38:31,650
Du er heldig.
329
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
Hvordan vet man
hvordan man skal snakke med en kvinne...
330
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
...endatil være gift med en?
331
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Snakk med henne,
slik du snakker med meg nå.
332
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Skulle ønske
det var så lett.
333
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
Hva om
hun ikke liker meg?
334
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Det vil hun.
335
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Jeg tror det.
Man vet aldri med kvinner.
336
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Du burde hoppe over vakten
og ta en dusj.
337
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Du stinker, min venn.
338
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Din idiot.
339
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Nå ser alle det.
340
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Skjul qien din!
341
00:41:20,652 --> 00:41:21,612
Hua Jun!
342
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
Hvem skulle ha trodd det?
343
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
Det var helt rått!
344
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Du stinker, soldat.
345
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
Har du
i det hele tatt dusjet?
346
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Du lukter vondt.
347
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
348
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Fint at jeg fant deg.
349
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Du vasker deg endelig.
350
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
Femte bataljon takker deg.
351
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Jeg vil være alene her.
352
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
Hva gjorde du egentlig
i dag?
353
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
Det var utrolig.
354
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
-Jeg vil ikke snakke om det.
-Hvorfor ikke?
355
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
Utrolig at du har skjult
evnene dine.
356
00:42:59,209 --> 00:43:00,794
Hva annet har du skjult?
357
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
Ingenting.
358
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
La meg være alene.
359
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Hua Jun,
vi begynte galt.
360
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
Kan vi være venner?
361
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
Jeg er ikke
vennen din.
362
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Nei vel. Men du er
min likemann.
363
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
Vi kjemper sammen
mot samme fiende.
364
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Jeg vil gjøre alt
for å beskytte de andre.
365
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Du kan vende meg ryggen...
366
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
...men når tida kommer,
så ikke vend dem ryggen.
367
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Jeg ønsker lederne
av de 12 rouranstammene velkommen...
368
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
...på veien
mot sluttseieren.
369
00:44:00,062 --> 00:44:02,397
Snart blir
Keiserbyen vår.
370
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Men vi er avhengige av
ei heks.
371
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Ja, ei heks.
372
00:44:06,276 --> 00:44:07,402
Man kan ikke stole
på ei heks!
373
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
Hun er ufarlig.
374
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
Hysj! Nok!
375
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
La det være klart...
376
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
...at heksa tjener meg
og derfor oss alle.
377
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Hun vet
hvem som er herren hennes.
378
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Tenk på framtida vår.
379
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Dette, mine venner...
380
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
...er en liten forsmak på
hva som vil komme.
381
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
Fra Keiserbyen foran oss...
382
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
...vil rikdommen strømme
som ei mektig elv.
383
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
Jeg bryr meg ikke
om rikdom.
384
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Hvor mye gull
kan en nomade bære?
385
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Da skal dere få hevn...
386
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
...for området
vi mistet til imperiet.
387
00:45:01,999 --> 00:45:03,834
For skammen
fra forrige krig.
388
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
For faren min,
som keiseren drepte.
389
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Er ikke gull nok...
390
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
...skal dere få blod.
391
00:45:14,845 --> 00:45:16,305
Hvess sverdene.
392
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Tida er inne.
393
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Nå vet jeg det.
Jeg tjener deg.
394
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Jeg er slaven.
395
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Best at du husker det.
396
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Der borte, heks.
Den neste garnisonen.
397
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Ødelegg den.
398
00:45:47,127 --> 00:45:47,836
Hua Jun.
399
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Meld deg
for kommandør Tung.
400
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, kommandør.
401
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Kom inn.
402
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
403
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Du har visst skjult noe.
404
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
-Kommandør.
-Jeg ante det straks jeg møtte deg.
405
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Nå er jeg sikker.
406
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Jeg har også
en hemmelighet.
407
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Jeg kjenner faren din.
408
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
Han var en stor soldat.
409
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
I deg, Hua Jun...
410
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
...ser jeg skyggen
av sverdet hans.
411
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Kanskje denne skyggen
faller tungt på skuldrene dine.
412
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
Ikke la arven etter faren din
holde deg tilbake.
413
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Du må dyrke
evnene dine.
414
00:47:03,620 --> 00:47:04,496
Sir.
415
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Qien din er kraftfull,
Hua Jun.
416
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
Hvorfor skjuler du den?
417
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
Jeg vet ikke.
418
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
Qien fyller universet
og alt levende.
419
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Vi blir alle født
med den.
420
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Men bare den ærligste
vil få dyp kontakt med qien sin...
421
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
...og bli en stor kriger.
422
00:47:50,125 --> 00:47:52,044
Rolig som en skog...
423
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
...men brennende inni.
424
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
Rouran-fienden er enorm.
425
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
De er
hensynsløse og uforutsigbare.
426
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Men fysisk styrke
trenger ikke møtes med lik styrke.
427
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
Krigeren gir etter for styrke
og omdirigerer den.
428
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
En ulempe kan gjøres
til en fordel.
429
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Hundre gram
kan flytte et halvt tonn.
430
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
Garnisonene faller stadig
for angriperne fra nord.
431
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Vi skal ut i krig
selv om opplæringen ikke er ferdig.
432
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Vi drar for å forsvare
fjell-steppe-garnisonen...
433
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
...mot rouran-angriperne.
434
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Fram til nå har dere vært gutter
som har lekt soldater.
435
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
I dag blir dere menn.
436
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Nå skal dere avlegge krigereden...
437
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
...og sverge troskap
til dydens tre søyler.
438
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
Fienden har ingen...
439
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
...og kan derfor slås.
440
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Husk det når dere møter ham
på slagmarken.
441
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Trekk sverd!
442
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
-Lojal.
-Lojal!
443
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
-Modig.
-Modig!
444
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
-Ærlig.
-Ærlig!
445
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Sett tilbake sverdene!
446
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
Inn!
447
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Kommandør Tung,
det er Hua Jun.
448
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Kom inn.
449
00:53:04,648 --> 00:53:06,775
Det er noe
som tynger meg.
450
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
Jeg må bekjenne.
451
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Det har å gjøre
med de tre dydene.
452
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
Det er ingen skam
å være redd før et slag.
453
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
Det viser
at du er ærlig...
454
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
...at du vedgår slik tvil.
455
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Ja, kommandør.
Men de andre dydene...
456
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
457
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Du er
et godt menneske.
458
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Kanskje du en dag
kan følge meg til landsbyen min...
459
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
...der du vil møte
datteren min.
460
00:53:40,309 --> 00:53:41,894
Og landsbyens ekteskapsmegler, selvsagt.
461
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Ja, kommandør.
Det er en stor ære.
462
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Jeg gleder meg
til å se din fars ansikt...
463
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
...når du forteller ham dette.
464
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
Fjerde bataljon.
465
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Dette er
Böri Khans verk.
466
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
Alle er døde.
467
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
Fjell-steppe-garnisonen ønsker...
468
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
...femte bataljon
i Hans Majestets keiserlige hær velkommen.
469
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
Speidere ved porten!
470
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khan samler styrker
under et halvt dagsritt herfra.
471
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
De forbereder seg på slag.
472
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
De er
mange flere enn oss.
473
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
-Forsterk for en beleiring!
-Nei!
474
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
Han som beveger seg først,
kontrollerer fienden.
475
00:55:42,389 --> 00:55:43,682
Vi drar ved daggry.
476
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
Skal jeg si noe til mødrene deres
når dere er døde?
477
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Det er ikke morsomt.
478
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
Hva er galt? Redd?
479
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
Nei!
480
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
Hvem vet
hvem som lever etter i morgen?
481
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Kanskje ser vi aldri
hverandre igjen.
482
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Faren min sa en gang...
483
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"...det fins ikke mot
uten frykt."
484
00:56:13,212 --> 00:56:13,921
Hva så?
485
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Dette er naturlig.
486
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Det føles ikke naturlig.
487
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Hør på meg,
alle sammen.
488
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Vi overlever.
489
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Jeg garanterer det.
490
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Jeg skal beskytte dere.
491
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
Vi skal beskytte hverandre.
492
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
Vi skal kjempe
for hverandre.
493
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Bortsett fra deg, Yao.
494
00:57:01,218 --> 00:57:04,137
Kanskje dreper jeg deg selv.
495
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
De har forlatt garnisonen.
496
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Et dristig trekk
som ikke forandrer noe.
497
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
Vi fortsetter
som planlagt.
498
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Angrip!
499
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Spydmenn, gå til siden!
500
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Bueskyttere, klare!
501
00:58:56,750 --> 00:58:57,626
Løft!
502
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Skyt!
503
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
Feigingen trekker seg tilbake!
Forfølg dem!
504
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
Venstre flanke! Angrip!
505
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Du er ei heks.
506
01:01:58,473 --> 01:01:59,433
Er jeg det?
507
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
Og hvem er du?
508
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Hua Jun.
509
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Soldat i Den keiserlige hæren.
510
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
Løgner.
511
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Bedraget svekker deg.
512
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Det forgifter qien din.
513
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Jeg spør igjen...
514
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
...hvem er du?
515
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Hua Jun.
516
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
Soldat i Den keiserlige hæren!
517
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Da vil du dø
mens du later som om du er noe du ikke er.
518
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
Og Hua Jun døde.
519
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
For en løgn
kan ikke leve evig.
520
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Men Mulan...
521
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan overlevde.
522
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Ærlig".
523
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Heks!
524
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
Hun er ei heks!
525
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
Defensiv stilling!
526
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
Ikke flykt!
Vi holder formasjonen.
527
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
Nå!
528
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
Skyt!
529
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
Nei!
530
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
De sikter mot oss!
Vi er døde om vi blir her!
531
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
Fiende på åsen!
Snu dere!
532
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
Skyt! Skyt!
533
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Snu den!
534
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Flytt den!
535
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
Skyt!
536
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Løp!
537
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Siriss!
538
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
Løp! Løp!
539
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
Honghui!
540
01:10:11,258 --> 01:10:12,176
Honghui!
541
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Samle våpen og utstyr.
542
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Finn kameratene deres.
543
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
Fienden er slått.
544
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Sersjant Qiang,
omgrupper mennene.
545
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
Har noen sett
Hua Jun?
546
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
Har du sett
Hua Jun?
547
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
Hua Jun?
548
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Jeg heter
Hua Mulan.
549
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Tilgi meg.
550
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
Er han jente?
551
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Du er en bedrager.
552
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Du har forrådt regimentet.
553
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Du har vanæret
Hua-familien.
554
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
-Kommandør...
-Du har brakt skam over meg.
555
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Kommandør, hva er straffen
for bedrageren?
556
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
Utvisning.
557
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Jeg vil heller bli henrettet.
558
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
Fra nå av er du utvist
fra Den keiserlige hæren.
559
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Viser du deg igjen...
560
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
...får du oppfylt ønsket
om å bli henrettet.
561
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Du kan aldri dra hjem.
562
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Din vanære er
verre enn døden.
563
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Jeg forstår.
564
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Jeg var ei jente som deg
da folk vendte seg mot meg.
565
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Tror du ikke
jeg lengtet etter en edel vei?
566
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
Jeg har levd i eksil.
567
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Ikke noe land,
ingen landsby, ingen familie.
568
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Vi er like.
569
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
-Det er vi ikke.
-Jo.
570
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Jo mer kraft jeg viste,
jo mer ble jeg knust.
571
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Akkurat som deg.
572
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Du reddet dem i dag,
men de vendte seg mot deg.
573
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Du har så vidt begynt
å bruke kraften din.
574
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
La oss slå oss sammen.
575
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Vi blir sterkere sammen.
576
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Du følger en feiging.
En leder som flykter fra kamp.
577
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan flyktet ikke
fra kampen.
578
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Feigingen vil ta Keiserbyen...
579
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
...og keiseren vil falle.
580
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
Det må ikke skje.
581
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
Men det skjer nå.
582
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Slutt deg til meg.
583
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Vi vil ta
vår plass sammen.
584
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Jeg kjenner
plassen min.
585
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
Og det er
min plikt...
586
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
...å kjempe for kongeriket
og beskytte keiseren.
587
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
Kommandør Tung!
588
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Hva skal dette bety?
589
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Vi må ri til keiseren.
Livet hans er i fare.
590
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
Keiserens liv
har aldri vært tryggere.
591
01:17:05,047 --> 01:17:06,465
Det vil Böri Khan
at du skal tro.
592
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Hør på meg.
593
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Sersjant, få sverdet mitt.
594
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Drep meg om du må,
men hør først.
595
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Angrepene på garnisonene var
en avledning.
596
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan har fått hæren vår
til å fokusere på Silkeveien...
597
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
...så han kan snike seg inn i Keiserbyen
og drepe keiseren.
598
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan er langt foran.
Den keiserlige hæren kan ikke stoppe ham.
599
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Men kanskje
en liten, godt opplært styrke kan.
600
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Riktig brukt...
601
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
...kan hundre gram flytte
et halvt tonn.
602
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Bare en tåpe hører på noen
med et liv som er en løgn.
603
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Du ville ha trodd
Hua Jun.
604
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
Hvorfor tror du ikke
på Hua Mulan?
605
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Hun risikerte alt
ved å vise sin sanne identitet.
606
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
Hun er modigere
enn noen mann her.
607
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
Og den beste krigeren
blant oss.
608
01:18:26,461 --> 01:18:28,213
-Jeg tror Hua Mulan.
-Jeg tror Hua Mulan.
609
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
-Jeg tror Hua Mulan.
-Jeg tror Hua Mulan.
610
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
-Jeg tror Hua Mulan.
-Jeg tror Hua Mulan.
611
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulan...
612
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
...du har vanæret
dette regimentet...
613
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
...dette kongeriket
og familien din.
614
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Men du er uten tvil
lojal og modig.
615
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Du skal lede oss
til Keiserbyen.
616
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Gjør klar hestene.
617
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Deres Majestet, et ord.
På tomannshånd.
618
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Tross rouran-hærens
knusende nederlag...
619
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
...har speidere informert meg om
at Böri Khan har infiltrert byen.
620
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Han samler styrker
ved Det nye palasset.
621
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Han tilbyr en duell.
622
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Forbered vaktene mine.
623
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Vi rir dit straks.
624
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Deres Majestet,
det er for farlig.
625
01:20:51,148 --> 01:20:52,191
Stille!
626
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Folket mitt har lidd nok.
627
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Nå må jeg handle.
628
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Jeg skal drepe Böri Khan
slik jeg drepte faren hans.
629
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Med mine egne hender.
630
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Samle straks hele Keisergarden
på denne plassen.
631
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Inkludert alle gardister
ved alle tårn og alle porter.
632
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Men hvem
skal beskytte byen?
633
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Tviler du på dømmekraften
til Hans Majestet Keiseren?
634
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Selvsagt ikke, kansler.
Jeg skal straks få det gjort.
635
01:22:03,053 --> 01:22:03,887
Tida er inne.
636
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
Portene er åpne!
637
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
Gatene er tomme!
Hvorfor er det ingen gardister?
638
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
Bakholdsangrep!
639
01:22:47,097 --> 01:22:48,015
Beskytt keiseren!
640
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
Rydd vei!
641
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Ikke forlat henne!
Hun må komme gjennom.
642
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Du ventet vel
ingen rettferdig kamp?
643
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Hvordan overbeviste du kansleren
om å forråde meg?
644
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Det var ikke kansleren.
645
01:23:52,454 --> 01:23:53,121
Nå!
646
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Slutt dere til de andre.
Ta byen.
647
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Drep alle keisersoldater.
648
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Finn keiseren.
649
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
Vi holder dem tilbake.
650
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
På gjensyn, Honghui.
651
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
Løp!
652
01:25:01,607 --> 01:25:02,316
Bolt igjen døra.
653
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Bolt igjen døra.
654
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Deres Majestet, jeg er Hua Mulan
fra femte bataljon.
655
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Jeg skal beskytte deg.
656
01:25:35,307 --> 01:25:36,141
Umulig.
657
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
En kvinne leder
en hær av menn.
658
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Hvor er keiseren?
659
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Du hadde rett.
660
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Vi er like.
661
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Med én forskjell.
662
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
De godtar deg,
men godtar aldri meg.
663
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Du sa
at reisen min var umulig.
664
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Men her står jeg.
665
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Bevis på
at det fins en plass for folk som oss.
666
01:26:18,225 --> 01:26:19,434
Nei.
667
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
Det er for sent for meg.
668
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Du kan ennå gå
den edle veien.
669
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Det er ikke for sent.
670
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Vær så snill.
671
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Jeg trenger din hjelp.
672
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
Hvor er keiseren?
673
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
De sier at dette slottet bygges
til ære for faren din.
674
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Og til ære
for faren min...
675
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
...skal du dø her.
676
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Eller skal jeg si "brenne"?
677
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
Hvem vil redde deg,
Himmelens sønn?
678
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
Hvor er imperiets sønner?
679
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Det skal jeg si.
680
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Falne for sverdene våre.
Gjennomtrengt av piler.
681
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Hvem vil redde deg?
682
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
Hvorfor er du her?
683
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
Angrepet har møtt
hard motstand.
684
01:28:38,949 --> 01:28:40,576
-Fra hvem?
-En ung kvinne...
685
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
...fra en liten landsby.
686
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
Ei jente?
687
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
En kvinne.
688
01:28:46,582 --> 01:28:47,541
En kriger.
689
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
En kvinne leder hæren.
690
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
Og hun er
ingen foraktet hund.
691
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Du førte henne hit.
692
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Ta din plass...
693
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
...Mulan.
694
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
Jenta som skal redde dynastiet.
695
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
Nei!
696
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Reis deg.
697
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Du er
en sterk kriger.
698
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Reis deg
som en føniks.
699
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Kjemp for kongeriket
og dets folk.
700
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Reis deg, soldat.
701
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Si navnet ditt.
702
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Deres Keiserlige Høyhet,
Hua Mulan.
703
01:35:41,496 --> 01:35:45,417
Hua Mulan, folket står
i takknemlighetsgjeld til deg.
704
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Jeg skylder deg
livet mitt.
705
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
Som takk
for dine tjenester og hengivenhet...
706
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
...ber jeg deg
ta din plass...
707
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
...sammen med våre
største dekorerte krigere...
708
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
...som offiser
i Keisergarden.
709
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Deres Majestet...
710
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
...jeg er dypt beæret
av en slik umåtelig invitasjon...
711
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
...men med ydmyke unnskyldninger...
712
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
...kan jeg ikke godta den.
713
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Jeg dro hjemmefra
i ly av mørket...
714
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
...og sviktet
min families tillit.
715
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Jeg tok valg
jeg visste kunne vanære dem.
716
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Siden da...
717
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
...har jeg sverget på...
718
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
...å være
lojal, modig og ærlig.
719
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
For å oppfylle eden...
720
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
...må jeg dra hjem
og be familien min om unnskyldning.
721
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Godt, Hua Mulan.
722
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
Hengivenhet til familien er
en viktig dyd.
723
01:37:28,312 --> 01:37:29,271
Du kan ikke dra.
724
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
Keiseren gir tillatelse...
725
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
...men ikke du?
726
01:37:43,243 --> 01:37:44,453
Vi har ikke sagt farvel.
727
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Farvel, Honghui.
728
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
Vil du fortsatt ikke
ta meg i hånda?
729
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Vi ses igjen,
Hua Mulan.
730
01:38:54,982 --> 01:38:56,024
Mulan har vendt tilbake!
731
01:38:57,150 --> 01:38:58,151
Mulan!
732
01:38:59,903 --> 01:39:01,029
Mulan?
733
01:39:02,906 --> 01:39:03,740
Mor!
734
01:39:04,575 --> 01:39:05,576
Mulan!
735
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
Det er så mye
jeg må spørre deg om.
736
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Fortell om deg først.
737
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
Jeg har fått en ektemake!
738
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
Hvordan er han?
739
01:39:53,498 --> 01:39:56,210
Han er pen, litt sky,
men ikke redd for edderkopper.
740
01:39:56,376 --> 01:39:57,753
-Mulan.
-Jeg er så glad på dine vegne.
741
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Tilgi meg, far.
742
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Jeg stjal hesten din...
743
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
...sverdet ditt
og rustningen din.
744
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
Og jeg mistet sverdet.
745
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
Det er borte.
746
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Nå skjønner jeg...
747
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
...hvor mye sverdet
betyr for deg.
748
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
Det er datteren min
som betyr alt for meg.
749
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
Og jeg bør be
om unnskyldning.
750
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Min tåpelige stolthet
drev deg bort.
751
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
På seg selv
kjenner en kriger en annen.
752
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Du har alltid vært der...
753
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
...men jeg ser deg
for første gang.
754
01:42:15,307 --> 01:42:16,683
Hallo, gamle venn.
755
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong...
756
01:42:23,232 --> 01:42:26,652
...det er en ære å motta deg
og Keisergarden.
757
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Men vil du straffe Mulan...
758
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
...må du gjøre opp
med meg først.
759
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
Det blir nok ikke nødvendig.
760
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Etter ordre
fra Hans Majestet Keiseren...
761
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
...gir vi Hua Mulan
denne gaven.
762
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Hun har reddet dynastiet.
763
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Hele kongeriket
står i gjeld til henne.
764
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Hun har brakt ære
til sine forfedre...
765
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
...familie, landsbyen sin...
766
01:43:12,656 --> 01:43:14,366
...og landet sitt.
767
01:43:14,533 --> 01:43:16,034
Som det passer seg
en stor kriger...
768
01:43:16,201 --> 01:43:17,911
...er sverdet merket
med dydens søyler.
769
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Lojal, modig, ærlig.
770
01:43:30,716 --> 01:43:32,634
Hva er denne fjerde dyden
jeg ser?
771
01:43:32,801 --> 01:43:34,178
Les den høyt, Mulan.
772
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Hengivenhet til familien".
773
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Du har brakt oss
alle ære.
774
01:43:40,684 --> 01:43:43,937
Keiseren ber deg
revurdere invitasjonen...
775
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
...om å bli med
våre største dekorerte krigere...
776
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
...som offiser
i Keisergarden.
777
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Han venter på
avgjørelsen din.
778
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
Det grønne skuddet
har vokst til himmelen...
779
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
...og forfedrene hennes feirer henne
i himmelens hvelv.
780
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
Jenta ble soldat.
781
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
Soldaten ble leder.
782
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
Og lederen...
783
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
...ble en legende.
784
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø