1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Det fins mange fortellinger om den store krigeren Mulan. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Men denne er min, forfedre. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Her er hun. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Et ungt skudd, helt grønt... 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 ...uvitende om bladet. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Hadde du en slik datter... 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 ...hennes qi, livets grenseløse energi... 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 ...som talte gjennom alle bevegelsene hennes... 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 ...kunne du si til henne at kun en sønn kunne utøve qi? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 At en datter ville risikere skam, vanære, eksil? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Det kunne ikke jeg, forfedre. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,201 Denne veien. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Det er den siste. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Forsiktig. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 Mulan! Glem høna! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 Den kommer tilbake! 17 00:02:08,759 --> 00:02:10,052 Nei! 18 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Si at søsteren din ikke har forårsaket dette. 19 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 Mulan! Behersk deg! 20 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 Mulan! Hør nøye etter. 21 00:02:53,512 --> 00:02:54,221 Nei! 22 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mulan, hva skjedde da du falt fra taket? 23 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Du var som en fugl. 24 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 Ikke bli redd. Du har en edderkopp i håret. 25 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Du vet jeg er redd for edderkopper. 26 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 Dette er vel ikke et pek, Mulan? 27 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Ikke vær redd, er du helt rolig... 28 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 ...knuser jeg den. 29 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 Jeg sier dette fordi jeg prøver å beskytte Mulan. 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Mulan er ung. Hun lærer ennå å beherske seg. 31 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Du unnskylder henne. 32 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Du glemmer at Mulan er en datter, ikke en sønn. 33 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 En datter bringer ære ved ekteskap. 34 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Den mannen er heldig som gifter seg med en av våre døtre. 35 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Også Mulan. 36 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 Hvem vil gifte seg med ei jente som løper rundt på tak etter høner? 37 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiu skaper ingen problemer. 38 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 Ekteskapsmegleren vil finne en god mann til henne. 39 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 Men jeg er bekymret for Mulan. 40 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 De kaller henne heks. 41 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Snakk med henne. 42 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 Vet du hvorfor føniksen sitter ved tempelinngangen? 43 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Hun er utsendingen fra forfedrene våre. 44 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Men jeg ødela henne. 45 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 Noen sier at føniksen brenner opp... 46 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 ...og reiser seg igjen. 47 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Hun overlever nok en knekt vinge. 48 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Qien din er sterk, Mulan. 49 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Men qi er for krigere... 50 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 ...ikke døtre. 51 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Snart er du en ung kvinne... 52 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 ...og da må du... 53 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 ...skjule evnene dine. 54 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 Du må stilne stemmen deres. 55 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Jeg sier dette for å beskytte deg. 56 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Det er jobben min. 57 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Jobben din er å bringe familien ære. 58 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Klarer du det? 59 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 SILKEVEIEN NORDVEST-KINA 60 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 Rouraner? Umulig. 61 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 Lukk portene! 62 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 Drep lederen! 63 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Du får holde. 64 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 KEISERBYEN SENTRAL-KINA 65 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Deres Majestet... 66 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 ...seks av våre nordlige garnisoner langs Silkeveien... 67 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 ...har falt i et koordinert angrep. 68 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 All handel er stanset. 69 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Lar vi dette fortsette, kan kongeriket gå under. 70 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 Og undersåttene mine? 71 00:09:56,768 --> 00:09:57,561 Slaktet ned. 72 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Denne soldaten er eneste overlevende. 73 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Jeg er redd det blir flere angrep. 74 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Hvem står bak? 75 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Rouraner, Deres Majestet. 76 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Lederen deres kaller seg Böri Khan. 77 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Jeg drepte Böri Khan. 78 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 Det er sønnen hans. 79 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Han har forent stammene og gjenreist rouranernes hær. 80 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Får jeg lov, Deres Keiserlige Majestet? 81 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Du kan snakke. 82 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan kjemper sammen med en kvinne. 83 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Qien hennes er ufattelig. 84 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 Det er ikke rom for hekser i dette kongeriket. 85 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 Det er forbudt å bruke qi til å ødelegge. 86 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Og likevel fører evnene hennes rouranernes hær til seier. 87 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Hun har lært opp elite-skyggekrigere for å hjelpe Böri Khan. 88 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 Vi er ikke redde for svart magi. 89 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Vi skal ødelegge rouranernes hær og heksen deres. 90 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Her er min bestemmelse. 91 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Vi skal skape en mektig hær. 92 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Med én mann fra hver familie. 93 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Vi skal beskytte vårt elskede folk... 94 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 ...og knuse disse morderne. 95 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Send ut Den keiserlige hæren. 96 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 Dynastiet lar seg ikke true. 97 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Du har nyheter. 98 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 Keiseren sender hæren for å forsvare Silkeveien. 99 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Bra. 100 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Vi skal knuse alle garnisoner til Den keiserlig hæren er på knærne. 101 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 Og da... 102 00:12:19,578 --> 00:12:22,581 ...blir Keiserbyen ubeskyttet. 103 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Jeg vil kunne drepe keiseren. 104 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Du har vært nyttig, heks. 105 00:12:28,962 --> 00:12:29,880 Ikke heks. 106 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Kriger. 107 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Jeg kan rive deg i småbiter på et øyeblikk. 108 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Men det gjør du ikke. 109 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Husk hva du ønsker... 110 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 ...et sted der kreftene dine ikke blir uglesett. 111 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Et sted der du blir godtatt som den du er. 112 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Du får ikke det uten meg. 113 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Da jeg fant deg alene på en ørkensteppe... 114 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 ...var du i eksil. 115 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 En foraktet hund. 116 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Når jeg sitter på tronen, vil hunden ha et hjem. 117 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Vi vil fullføre det vi begynte. 118 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 Du vil sørge for at ingenting og ingen hindrer meg. 119 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Svarte Vind og jeg red ved to kaniner som løp side om side. 120 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Jeg tror én var hann og den andre hunn. 121 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Men du vet det ikke når de løper så fort. 122 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Når jeg rir i morgen, skal jeg prøve å finne dem igjen. 123 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Kanskje er de der ennå. 124 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Vi har fantastiske nyheter. 125 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 Ekteskapsmegleren har funnet en god make til deg. 126 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Det er avgjort, Mulan. 127 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Kom og sett deg. 128 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 Det er best for familien vår. 129 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Ja. 130 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 Det er best. 131 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Jeg vil bringe oss alle ære. 132 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Jeg er heldig som får være hos slike fortryllende kvinner. 133 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Dette blir uten tvil en viktig dag for Hua... 134 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Ikke tenk på det. Vi må komme tidsnok. 135 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Jeg er skrubbsulten. 136 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Du kan ikke spise. Det vil ødelegge sminken din. 137 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Den voldsomste vinterstormen kunne ikke ødelegge sminken. 138 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, se meg i ansiktet. Hva føler jeg? 139 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Jeg aner ikke. 140 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Nettopp. 141 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Dette er det triste ansiktet mitt. Dette det nysgjerrige. 142 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 Og nå er jeg forvirret. 143 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Stille. 144 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Behersket. 145 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Yndig. 146 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegant. 147 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Avbalansert. 148 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Høflig. 149 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Disse egenskapene... 150 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 ...har ei god kone. 151 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Disse egenskapene... 152 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 ...har Mulan. 153 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Når ei kone serverer mannen sin... 154 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 ...må hun være stille. 155 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Hun må være... 156 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 ...usynlig. 157 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Hun må være... 158 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 Er noe galt? 159 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 Nei, fru ekteskapsmegler. Takk. 160 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Det er best at tekanna... 161 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 ...står midt på bordet. 162 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Ja, jeg forstår. 163 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Men jeg syns tekanna bør stå der den er. 164 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Flytt tekanna. 165 00:17:48,448 --> 00:17:49,199 Jente! 166 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Hua-familien er vanæret. 167 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 De har ikke oppdratt en god datter. 168 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 Undersåtter! 169 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Vi blir angrepet fra nord. 170 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Landet vårt er i krig. 171 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Etter påbud fra Hans Keiserlige Majestet, Himmelens sønn... 172 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 ...må hver familie bidra med én soldat. 173 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Én mann fra hvert hus. 174 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Wáng-familien. 175 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Chin-familien. 176 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Dù-familien. 177 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Hua-familien. 178 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Jeg heter Hua Zhou. 179 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Jeg kjempet i Den keiserlige hæren i forrige slag mot angriperne fra nord. 180 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 Har du ingen sønn gammel nok til å kjempe? 181 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 Jeg er velsignet med to døtre. 182 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Jeg skal kjempe. 183 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 Nei. Du vil ydmyke ham enda mer. 184 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 Går det bra? Skal jeg hjelpe? 185 00:20:30,110 --> 00:20:31,028 Nei. 186 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Liu-familien. 187 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Wei-familien. 188 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Du er en krigshelt. 189 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Du har gjort mange ofre. 190 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 Mener du... 191 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 ...at familien vår ikke skal følge keiserens forordning? 192 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Men hvordan kan du kjempe... 193 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Jeg er faren. 194 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Jeg skal bringe ære til familien på slagmarken. 195 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 Du er datteren! 196 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Kjenn din plass. 197 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Vi må være sterke. 198 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Denne gangen kommer han ikke tilbake. 199 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 Det er vakkert. 200 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Et vakkert redskap... 201 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 ...for forferdelige gjerninger. 202 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 Føniksen. 203 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 Husker du? 204 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Hun har fulgt meg i kamp før og vil følge meg nå. 205 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 Hun vil fortelle forfedrene våre at jeg har vært lojal... 206 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 ...modig og ærlig. 207 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Skulle ønske jeg var like modig som deg. 208 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 Det fins ikke noe mot uten frykt. 209 00:23:39,216 --> 00:23:40,175 Men, far... 210 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Du må være modig, Mulan. 211 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 For moren og søsteren din sin skyld. 212 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 For min skyld. 213 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Det er min plikt å kjempe. 214 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 Min ære å ofre meg for keiseren. 215 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Du måtte ikke hvis jeg var sønnen din. 216 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 Jeg ville ikke ha forandret noe ved livet mitt. 217 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Vi bør hvile oss. 218 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Jeg drar i morgen tidlig. 219 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Lojal, modig og ærlig". 220 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Sverdet mitt. 221 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 Rustningen! Det er borte! 222 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 Hvem ville gjøre noe slikt? 223 00:26:13,245 --> 00:26:15,038 Verneplikt-rullen. 224 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Det var Mulan. 225 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Stopp henne. Angriperne fra nord vil drepe henne! 226 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Avslører jeg løgnen, dreper våre folk henne. 227 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Forfedre, ærede føniks... 228 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 ...forfedrevokter, jeg bønnfaller dere... 229 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 ...pass på datteren min, Mulan. 230 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Hun har gjort en forferdelig feil. 231 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 Jeg lærte henne for sent å kjenne sin plass. 232 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 Jeg skjemte henne bort. 233 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Hun kjenner ikke verden. 234 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Ikke mennesker. 235 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 Og krigens ondskap. 236 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 Nå er hun i stor fare. 237 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Vær så snill, ærede føniks... 238 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 ...beskytt henne. 239 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Det siste eplet vårt. 240 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 Du trenger det mer enn meg. 241 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Vi skulle ha vært der nå. 242 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Har vi gått oss vill? 243 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 Føniksen. 244 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Menn fra hele kongeriket samlet seg. 245 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 En fremmed og vill stamme for henne. 246 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Hun visste hun måtte bli en av dem for å skjule seg blant dem. 247 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Jeg heter Siriss. 248 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Moren min sier at jeg ble født under en god måne. 249 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Derfor sier hun at jeg er en lykkeamulett. 250 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Trenger du hjelp, småen? 251 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Fornærmer du meg igjen, får du smake sverdet. 252 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 -Senk sverdet. -Ellers hva? 253 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Jeg er deres befalhavende. 254 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 Vold tolereres ikke. Er det klart? 255 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Ja, kommandør. 256 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Med stemmen, soldat. 257 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Ja, kommandør. 258 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Hva heter du? 259 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, kommandør. 260 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 Er dette familiesverdet ditt? 261 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Det tilhører faren min, Hua Zhou. 262 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Still i kø. 263 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 Unnskyld, Ling! 264 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Yao, få den! Det er ikke morsomt! 265 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po, ta imot! 266 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 Jeg ba dere stille dere i kø for å dusje. 267 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 -Dusje? -Dusje. 268 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Dere stinker. 269 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 -Jeg trenger en frivillig som nattevakt. -Jeg! 270 00:31:18,342 --> 00:31:21,470 Jeg melder meg frivillig, sir. 271 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Tyveri. 272 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Straff, døden. 273 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Desertering. Straff, døden. 274 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Ta kvinner med til leiren eller omgås kvinner. 275 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Straff, døden. 276 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Uærlighet. Straff... 277 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 ...utvisning, vanære. 278 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Vanære for deg, familien din... 279 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 ...vanære for landsbyen og landet ditt. 280 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Vi skal gjøre menn av dere alle sammen. 281 00:34:31,910 --> 00:34:32,744 Skyt! 282 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Bare de sterkeste når toppen. 283 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Det vil ta alt dere har. 284 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Rett ut armene. 285 00:34:49,303 --> 00:34:50,679 Hold dem oppe. Rette skuldre. 286 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Ha et sterkt sinn. 287 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 Ikke stopp. 288 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Gråter han? 289 00:35:16,288 --> 00:35:16,997 Skyt! 290 00:35:20,459 --> 00:35:21,168 Skyt! 291 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Gi den tilbake! 292 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 Longwei! Meld deg straks i kasernen. 293 00:36:35,909 --> 00:36:36,743 Straks. 294 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Uærlighet. Straff, utvisning. 295 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Vanære. 296 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Vi ble ført sammen for 28 dager siden. 297 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Hun heter Li Li. 298 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Hennes hud er hvit som melk. 299 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Fingrene hennes som de skjøre hvite røttene til en grønn løk. 300 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 Ling er romantiker! 301 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Øynene hennes er som duggdråper om morgenen... 302 00:37:06,857 --> 00:37:09,067 Jeg liker kvinner med store pupper. 303 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Med sterke, brede hofter. 304 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 Jeg liker å kysse kvinner med kirsebærrøde lepper. 305 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 -Utseendet hennes er uvesentlig. -Enig. 306 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Det vesentlige er matlagingen. 307 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Si oss, Hua Jun. 308 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 Hvordan er idealkvinnen din? 309 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Hun er modig. 310 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 -En modig kvinne? -Ja. 311 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Og hun har humoristisk sans. 312 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 -Hun er smart også. -Smart? 313 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 -Hvordan ser hun ut? -Det er ikke poenget. 314 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Modig, morsom, smart. 315 00:37:46,730 --> 00:37:48,190 Hua Jun beskriver ikke en kvinne... 316 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 ...men meg. 317 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 Du er iallfall ikke slik, Yao. 318 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 Ikke slik. 319 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Ikke slik. 320 00:38:05,290 --> 00:38:06,124 Hua Jun. 321 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 Ikke la dem plage deg. 322 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 Særlig ikke eselet Yao. 323 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 Har du fått ei kone? Kan jeg spørre? 324 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 Nei. 325 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Jeg mener, ja, jeg fikk ei. 326 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Nesten. 327 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Det fungerte ikke. 328 00:38:30,232 --> 00:38:31,650 Du er heldig. 329 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 Hvordan vet man hvordan man skal snakke med en kvinne... 330 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 ...endatil være gift med en? 331 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Snakk med henne, slik du snakker med meg nå. 332 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Skulle ønske det var så lett. 333 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 Hva om hun ikke liker meg? 334 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Det vil hun. 335 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Jeg tror det. Man vet aldri med kvinner. 336 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Du burde hoppe over vakten og ta en dusj. 337 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Du stinker, min venn. 338 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Din idiot. 339 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Nå ser alle det. 340 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Skjul qien din! 341 00:41:20,652 --> 00:41:21,612 Hua Jun! 342 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 Hvem skulle ha trodd det? 343 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 Det var helt rått! 344 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Du stinker, soldat. 345 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 Har du i det hele tatt dusjet? 346 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Du lukter vondt. 347 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 348 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Fint at jeg fant deg. 349 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Du vasker deg endelig. 350 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 Femte bataljon takker deg. 351 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Jeg vil være alene her. 352 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 Hva gjorde du egentlig i dag? 353 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 Det var utrolig. 354 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 -Jeg vil ikke snakke om det. -Hvorfor ikke? 355 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 Utrolig at du har skjult evnene dine. 356 00:42:59,209 --> 00:43:00,794 Hva annet har du skjult? 357 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 Ingenting. 358 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 La meg være alene. 359 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Hua Jun, vi begynte galt. 360 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 Kan vi være venner? 361 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 Jeg er ikke vennen din. 362 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Nei vel. Men du er min likemann. 363 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 Vi kjemper sammen mot samme fiende. 364 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Jeg vil gjøre alt for å beskytte de andre. 365 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Du kan vende meg ryggen... 366 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 ...men når tida kommer, så ikke vend dem ryggen. 367 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Jeg ønsker lederne av de 12 rouranstammene velkommen... 368 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 ...på veien mot sluttseieren. 369 00:44:00,062 --> 00:44:02,397 Snart blir Keiserbyen vår. 370 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Men vi er avhengige av ei heks. 371 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Ja, ei heks. 372 00:44:06,276 --> 00:44:07,402 Man kan ikke stole på ei heks! 373 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 Hun er ufarlig. 374 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 Hysj! Nok! 375 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 La det være klart... 376 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 ...at heksa tjener meg og derfor oss alle. 377 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Hun vet hvem som er herren hennes. 378 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Tenk på framtida vår. 379 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Dette, mine venner... 380 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 ...er en liten forsmak på hva som vil komme. 381 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 Fra Keiserbyen foran oss... 382 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 ...vil rikdommen strømme som ei mektig elv. 383 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 Jeg bryr meg ikke om rikdom. 384 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Hvor mye gull kan en nomade bære? 385 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Da skal dere få hevn... 386 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 ...for området vi mistet til imperiet. 387 00:45:01,999 --> 00:45:03,834 For skammen fra forrige krig. 388 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 For faren min, som keiseren drepte. 389 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Er ikke gull nok... 390 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 ...skal dere få blod. 391 00:45:14,845 --> 00:45:16,305 Hvess sverdene. 392 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Tida er inne. 393 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Nå vet jeg det. Jeg tjener deg. 394 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Jeg er slaven. 395 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Best at du husker det. 396 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Der borte, heks. Den neste garnisonen. 397 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Ødelegg den. 398 00:45:47,127 --> 00:45:47,836 Hua Jun. 399 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Meld deg for kommandør Tung. 400 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, kommandør. 401 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Kom inn. 402 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 403 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Du har visst skjult noe. 404 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 -Kommandør. -Jeg ante det straks jeg møtte deg. 405 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Nå er jeg sikker. 406 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Jeg har også en hemmelighet. 407 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Jeg kjenner faren din. 408 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 Han var en stor soldat. 409 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 I deg, Hua Jun... 410 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 ...ser jeg skyggen av sverdet hans. 411 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Kanskje denne skyggen faller tungt på skuldrene dine. 412 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 Ikke la arven etter faren din holde deg tilbake. 413 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Du må dyrke evnene dine. 414 00:47:03,620 --> 00:47:04,496 Sir. 415 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Qien din er kraftfull, Hua Jun. 416 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 Hvorfor skjuler du den? 417 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 Jeg vet ikke. 418 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 Qien fyller universet og alt levende. 419 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Vi blir alle født med den. 420 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Men bare den ærligste vil få dyp kontakt med qien sin... 421 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 ...og bli en stor kriger. 422 00:47:50,125 --> 00:47:52,044 Rolig som en skog... 423 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 ...men brennende inni. 424 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 Rouran-fienden er enorm. 425 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 De er hensynsløse og uforutsigbare. 426 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Men fysisk styrke trenger ikke møtes med lik styrke. 427 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 Krigeren gir etter for styrke og omdirigerer den. 428 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 En ulempe kan gjøres til en fordel. 429 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Hundre gram kan flytte et halvt tonn. 430 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 Garnisonene faller stadig for angriperne fra nord. 431 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Vi skal ut i krig selv om opplæringen ikke er ferdig. 432 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Vi drar for å forsvare fjell-steppe-garnisonen... 433 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 ...mot rouran-angriperne. 434 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Fram til nå har dere vært gutter som har lekt soldater. 435 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 I dag blir dere menn. 436 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Nå skal dere avlegge krigereden... 437 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 ...og sverge troskap til dydens tre søyler. 438 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 Fienden har ingen... 439 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 ...og kan derfor slås. 440 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Husk det når dere møter ham på slagmarken. 441 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Trekk sverd! 442 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 -Lojal. -Lojal! 443 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 -Modig. -Modig! 444 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 -Ærlig. -Ærlig! 445 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Sett tilbake sverdene! 446 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 Inn! 447 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Kommandør Tung, det er Hua Jun. 448 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Kom inn. 449 00:53:04,648 --> 00:53:06,775 Det er noe som tynger meg. 450 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 Jeg må bekjenne. 451 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Det har å gjøre med de tre dydene. 452 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 Det er ingen skam å være redd før et slag. 453 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 Det viser at du er ærlig... 454 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 ...at du vedgår slik tvil. 455 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Ja, kommandør. Men de andre dydene... 456 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 457 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Du er et godt menneske. 458 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Kanskje du en dag kan følge meg til landsbyen min... 459 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 ...der du vil møte datteren min. 460 00:53:40,309 --> 00:53:41,894 Og landsbyens ekteskapsmegler, selvsagt. 461 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Ja, kommandør. Det er en stor ære. 462 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Jeg gleder meg til å se din fars ansikt... 463 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 ...når du forteller ham dette. 464 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 Fjerde bataljon. 465 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Dette er Böri Khans verk. 466 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 Alle er døde. 467 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 Fjell-steppe-garnisonen ønsker... 468 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 ...femte bataljon i Hans Majestets keiserlige hær velkommen. 469 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 Speidere ved porten! 470 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khan samler styrker under et halvt dagsritt herfra. 471 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 De forbereder seg på slag. 472 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 De er mange flere enn oss. 473 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 -Forsterk for en beleiring! -Nei! 474 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 Han som beveger seg først, kontrollerer fienden. 475 00:55:42,389 --> 00:55:43,682 Vi drar ved daggry. 476 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 Skal jeg si noe til mødrene deres når dere er døde? 477 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Det er ikke morsomt. 478 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 Hva er galt? Redd? 479 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 Nei! 480 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 Hvem vet hvem som lever etter i morgen? 481 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Kanskje ser vi aldri hverandre igjen. 482 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Faren min sa en gang... 483 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "...det fins ikke mot uten frykt." 484 00:56:13,212 --> 00:56:13,921 Hva så? 485 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Dette er naturlig. 486 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Det føles ikke naturlig. 487 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Hør på meg, alle sammen. 488 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Vi overlever. 489 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Jeg garanterer det. 490 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Jeg skal beskytte dere. 491 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 Vi skal beskytte hverandre. 492 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 Vi skal kjempe for hverandre. 493 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Bortsett fra deg, Yao. 494 00:57:01,218 --> 00:57:04,137 Kanskje dreper jeg deg selv. 495 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 De har forlatt garnisonen. 496 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Et dristig trekk som ikke forandrer noe. 497 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 Vi fortsetter som planlagt. 498 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Angrip! 499 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Spydmenn, gå til siden! 500 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Bueskyttere, klare! 501 00:58:56,750 --> 00:58:57,626 Løft! 502 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Skyt! 503 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 Feigingen trekker seg tilbake! Forfølg dem! 504 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 Venstre flanke! Angrip! 505 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Du er ei heks. 506 01:01:58,473 --> 01:01:59,433 Er jeg det? 507 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 Og hvem er du? 508 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Hua Jun. 509 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Soldat i Den keiserlige hæren. 510 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 Løgner. 511 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Bedraget svekker deg. 512 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Det forgifter qien din. 513 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Jeg spør igjen... 514 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 ...hvem er du? 515 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Hua Jun. 516 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 Soldat i Den keiserlige hæren! 517 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Da vil du dø mens du later som om du er noe du ikke er. 518 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 Og Hua Jun døde. 519 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 For en løgn kan ikke leve evig. 520 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Men Mulan... 521 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan overlevde. 522 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Ærlig". 523 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Heks! 524 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 Hun er ei heks! 525 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 Defensiv stilling! 526 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 Ikke flykt! Vi holder formasjonen. 527 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 Nå! 528 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 Skyt! 529 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 Nei! 530 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 De sikter mot oss! Vi er døde om vi blir her! 531 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 Fiende på åsen! Snu dere! 532 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 Skyt! Skyt! 533 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Snu den! 534 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Flytt den! 535 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 Skyt! 536 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Løp! 537 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Siriss! 538 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 Løp! Løp! 539 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 Honghui! 540 01:10:11,258 --> 01:10:12,176 Honghui! 541 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Samle våpen og utstyr. 542 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Finn kameratene deres. 543 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 Fienden er slått. 544 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Sersjant Qiang, omgrupper mennene. 545 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 Har noen sett Hua Jun? 546 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 Har du sett Hua Jun? 547 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 Hua Jun? 548 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Jeg heter Hua Mulan. 549 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Tilgi meg. 550 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 Er han jente? 551 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Du er en bedrager. 552 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Du har forrådt regimentet. 553 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Du har vanæret Hua-familien. 554 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 -Kommandør... -Du har brakt skam over meg. 555 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Kommandør, hva er straffen for bedrageren? 556 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 Utvisning. 557 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Jeg vil heller bli henrettet. 558 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 Fra nå av er du utvist fra Den keiserlige hæren. 559 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Viser du deg igjen... 560 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 ...får du oppfylt ønsket om å bli henrettet. 561 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Du kan aldri dra hjem. 562 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Din vanære er verre enn døden. 563 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Jeg forstår. 564 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Jeg var ei jente som deg da folk vendte seg mot meg. 565 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Tror du ikke jeg lengtet etter en edel vei? 566 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 Jeg har levd i eksil. 567 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Ikke noe land, ingen landsby, ingen familie. 568 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Vi er like. 569 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 -Det er vi ikke. -Jo. 570 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Jo mer kraft jeg viste, jo mer ble jeg knust. 571 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Akkurat som deg. 572 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Du reddet dem i dag, men de vendte seg mot deg. 573 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Du har så vidt begynt å bruke kraften din. 574 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 La oss slå oss sammen. 575 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Vi blir sterkere sammen. 576 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Du følger en feiging. En leder som flykter fra kamp. 577 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan flyktet ikke fra kampen. 578 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Feigingen vil ta Keiserbyen... 579 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 ...og keiseren vil falle. 580 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 Det må ikke skje. 581 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 Men det skjer nå. 582 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Slutt deg til meg. 583 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Vi vil ta vår plass sammen. 584 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Jeg kjenner plassen min. 585 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 Og det er min plikt... 586 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 ...å kjempe for kongeriket og beskytte keiseren. 587 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 Kommandør Tung! 588 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Hva skal dette bety? 589 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Vi må ri til keiseren. Livet hans er i fare. 590 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 Keiserens liv har aldri vært tryggere. 591 01:17:05,047 --> 01:17:06,465 Det vil Böri Khan at du skal tro. 592 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Hør på meg. 593 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Sersjant, få sverdet mitt. 594 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Drep meg om du må, men hør først. 595 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Angrepene på garnisonene var en avledning. 596 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan har fått hæren vår til å fokusere på Silkeveien... 597 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 ...så han kan snike seg inn i Keiserbyen og drepe keiseren. 598 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan er langt foran. Den keiserlige hæren kan ikke stoppe ham. 599 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Men kanskje en liten, godt opplært styrke kan. 600 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Riktig brukt... 601 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 ...kan hundre gram flytte et halvt tonn. 602 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Bare en tåpe hører på noen med et liv som er en løgn. 603 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Du ville ha trodd Hua Jun. 604 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 Hvorfor tror du ikke på Hua Mulan? 605 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Hun risikerte alt ved å vise sin sanne identitet. 606 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 Hun er modigere enn noen mann her. 607 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 Og den beste krigeren blant oss. 608 01:18:26,461 --> 01:18:28,213 -Jeg tror Hua Mulan. -Jeg tror Hua Mulan. 609 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 -Jeg tror Hua Mulan. -Jeg tror Hua Mulan. 610 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 -Jeg tror Hua Mulan. -Jeg tror Hua Mulan. 611 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulan... 612 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 ...du har vanæret dette regimentet... 613 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 ...dette kongeriket og familien din. 614 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Men du er uten tvil lojal og modig. 615 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Du skal lede oss til Keiserbyen. 616 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Gjør klar hestene. 617 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Deres Majestet, et ord. På tomannshånd. 618 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Tross rouran-hærens knusende nederlag... 619 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 ...har speidere informert meg om at Böri Khan har infiltrert byen. 620 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Han samler styrker ved Det nye palasset. 621 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Han tilbyr en duell. 622 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Forbered vaktene mine. 623 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Vi rir dit straks. 624 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Deres Majestet, det er for farlig. 625 01:20:51,148 --> 01:20:52,191 Stille! 626 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Folket mitt har lidd nok. 627 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Nå må jeg handle. 628 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Jeg skal drepe Böri Khan slik jeg drepte faren hans. 629 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Med mine egne hender. 630 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Samle straks hele Keisergarden på denne plassen. 631 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Inkludert alle gardister ved alle tårn og alle porter. 632 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Men hvem skal beskytte byen? 633 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Tviler du på dømmekraften til Hans Majestet Keiseren? 634 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Selvsagt ikke, kansler. Jeg skal straks få det gjort. 635 01:22:03,053 --> 01:22:03,887 Tida er inne. 636 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 Portene er åpne! 637 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 Gatene er tomme! Hvorfor er det ingen gardister? 638 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 Bakholdsangrep! 639 01:22:47,097 --> 01:22:48,015 Beskytt keiseren! 640 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 Rydd vei! 641 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Ikke forlat henne! Hun må komme gjennom. 642 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Du ventet vel ingen rettferdig kamp? 643 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Hvordan overbeviste du kansleren om å forråde meg? 644 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Det var ikke kansleren. 645 01:23:52,454 --> 01:23:53,121 Nå! 646 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Slutt dere til de andre. Ta byen. 647 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Drep alle keisersoldater. 648 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Finn keiseren. 649 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 Vi holder dem tilbake. 650 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 På gjensyn, Honghui. 651 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 Løp! 652 01:25:01,607 --> 01:25:02,316 Bolt igjen døra. 653 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Bolt igjen døra. 654 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Deres Majestet, jeg er Hua Mulan fra femte bataljon. 655 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Jeg skal beskytte deg. 656 01:25:35,307 --> 01:25:36,141 Umulig. 657 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 En kvinne leder en hær av menn. 658 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Hvor er keiseren? 659 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Du hadde rett. 660 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Vi er like. 661 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Med én forskjell. 662 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 De godtar deg, men godtar aldri meg. 663 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Du sa at reisen min var umulig. 664 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Men her står jeg. 665 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Bevis på at det fins en plass for folk som oss. 666 01:26:18,225 --> 01:26:19,434 Nei. 667 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 Det er for sent for meg. 668 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Du kan ennå gå den edle veien. 669 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Det er ikke for sent. 670 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Vær så snill. 671 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Jeg trenger din hjelp. 672 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 Hvor er keiseren? 673 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 De sier at dette slottet bygges til ære for faren din. 674 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Og til ære for faren min... 675 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 ...skal du dø her. 676 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Eller skal jeg si "brenne"? 677 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 Hvem vil redde deg, Himmelens sønn? 678 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 Hvor er imperiets sønner? 679 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Det skal jeg si. 680 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Falne for sverdene våre. Gjennomtrengt av piler. 681 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Hvem vil redde deg? 682 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 Hvorfor er du her? 683 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 Angrepet har møtt hard motstand. 684 01:28:38,949 --> 01:28:40,576 -Fra hvem? -En ung kvinne... 685 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 ...fra en liten landsby. 686 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 Ei jente? 687 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 En kvinne. 688 01:28:46,582 --> 01:28:47,541 En kriger. 689 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 En kvinne leder hæren. 690 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 Og hun er ingen foraktet hund. 691 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Du førte henne hit. 692 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Ta din plass... 693 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 ...Mulan. 694 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 Jenta som skal redde dynastiet. 695 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 Nei! 696 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Reis deg. 697 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Du er en sterk kriger. 698 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Reis deg som en føniks. 699 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Kjemp for kongeriket og dets folk. 700 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Reis deg, soldat. 701 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Si navnet ditt. 702 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Deres Keiserlige Høyhet, Hua Mulan. 703 01:35:41,496 --> 01:35:45,417 Hua Mulan, folket står i takknemlighetsgjeld til deg. 704 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Jeg skylder deg livet mitt. 705 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 Som takk for dine tjenester og hengivenhet... 706 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 ...ber jeg deg ta din plass... 707 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 ...sammen med våre største dekorerte krigere... 708 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 ...som offiser i Keisergarden. 709 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Deres Majestet... 710 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 ...jeg er dypt beæret av en slik umåtelig invitasjon... 711 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 ...men med ydmyke unnskyldninger... 712 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 ...kan jeg ikke godta den. 713 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Jeg dro hjemmefra i ly av mørket... 714 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 ...og sviktet min families tillit. 715 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Jeg tok valg jeg visste kunne vanære dem. 716 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Siden da... 717 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 ...har jeg sverget på... 718 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 ...å være lojal, modig og ærlig. 719 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 For å oppfylle eden... 720 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 ...må jeg dra hjem og be familien min om unnskyldning. 721 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Godt, Hua Mulan. 722 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 Hengivenhet til familien er en viktig dyd. 723 01:37:28,312 --> 01:37:29,271 Du kan ikke dra. 724 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 Keiseren gir tillatelse... 725 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 ...men ikke du? 726 01:37:43,243 --> 01:37:44,453 Vi har ikke sagt farvel. 727 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Farvel, Honghui. 728 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 Vil du fortsatt ikke ta meg i hånda? 729 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Vi ses igjen, Hua Mulan. 730 01:38:54,982 --> 01:38:56,024 Mulan har vendt tilbake! 731 01:38:57,150 --> 01:38:58,151 Mulan! 732 01:38:59,903 --> 01:39:01,029 Mulan? 733 01:39:02,906 --> 01:39:03,740 Mor! 734 01:39:04,575 --> 01:39:05,576 Mulan! 735 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 Det er så mye jeg må spørre deg om. 736 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Fortell om deg først. 737 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 Jeg har fått en ektemake! 738 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 Hvordan er han? 739 01:39:53,498 --> 01:39:56,210 Han er pen, litt sky, men ikke redd for edderkopper. 740 01:39:56,376 --> 01:39:57,753 -Mulan. -Jeg er så glad på dine vegne. 741 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Tilgi meg, far. 742 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Jeg stjal hesten din... 743 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 ...sverdet ditt og rustningen din. 744 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 Og jeg mistet sverdet. 745 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 Det er borte. 746 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Nå skjønner jeg... 747 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 ...hvor mye sverdet betyr for deg. 748 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 Det er datteren min som betyr alt for meg. 749 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 Og jeg bør be om unnskyldning. 750 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Min tåpelige stolthet drev deg bort. 751 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 På seg selv kjenner en kriger en annen. 752 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Du har alltid vært der... 753 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 ...men jeg ser deg for første gang. 754 01:42:15,307 --> 01:42:16,683 Hallo, gamle venn. 755 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong... 756 01:42:23,232 --> 01:42:26,652 ...det er en ære å motta deg og Keisergarden. 757 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Men vil du straffe Mulan... 758 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 ...må du gjøre opp med meg først. 759 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 Det blir nok ikke nødvendig. 760 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Etter ordre fra Hans Majestet Keiseren... 761 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 ...gir vi Hua Mulan denne gaven. 762 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Hun har reddet dynastiet. 763 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Hele kongeriket står i gjeld til henne. 764 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Hun har brakt ære til sine forfedre... 765 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 ...familie, landsbyen sin... 766 01:43:12,656 --> 01:43:14,366 ...og landet sitt. 767 01:43:14,533 --> 01:43:16,034 Som det passer seg en stor kriger... 768 01:43:16,201 --> 01:43:17,911 ...er sverdet merket med dydens søyler. 769 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Lojal, modig, ærlig. 770 01:43:30,716 --> 01:43:32,634 Hva er denne fjerde dyden jeg ser? 771 01:43:32,801 --> 01:43:34,178 Les den høyt, Mulan. 772 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Hengivenhet til familien". 773 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Du har brakt oss alle ære. 774 01:43:40,684 --> 01:43:43,937 Keiseren ber deg revurdere invitasjonen... 775 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 ...om å bli med våre største dekorerte krigere... 776 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 ...som offiser i Keisergarden. 777 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Han venter på avgjørelsen din. 778 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 Det grønne skuddet har vokst til himmelen... 779 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 ...og forfedrene hennes feirer henne i himmelens hvelv. 780 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 Jenta ble soldat. 781 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 Soldaten ble leder. 782 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 Og lederen... 783 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 ...ble en legende. 784 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø