1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Er zijn vele verhalen verteld
over de grote krijger Mulan.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Maar, voorouders,
dit is mijn verhaal.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Hier is ze.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Een jonge loot.
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
Nog onwetend van het zwaard.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Als jij zo'n dochter had...
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
...met haar chi,
die tomeloze levenskracht...
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
...klinkend vanuit elke beweging...
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
...zou je dan zeggen
dat alleen een zoon chi mag aanwenden?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
Dat een dochter schande riskeert,
eerverlies, verbanning?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Voorouders, dat kon ik niet.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,201
Hierheen.
13
00:01:54,453 --> 00:01:56,788
Dat is de laatste.
Voorzichtig.
14
00:01:59,499 --> 00:02:03,003
Mulan. Laat die kip maar.
Die komt wel terug.
15
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Het is toch niet weer je zus, hè?
16
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
Mulan, gedraag je toch.
17
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
Mulan, luister goed.
18
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mulan, wat gebeurde er
toen je van het dak viel?
19
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Je leek wel een vogel.
20
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
Geen paniek.
Er zit een spin in je haar.
21
00:03:38,932 --> 00:03:43,103
Ik ben bang voor spinnen.
Dit is geen trucje van je hè, Mulan?
22
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Geen zorgen, blijf heel stil zitten...
23
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
...dan knijp ik 'm fijn.
24
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
Ik wil Mulan alleen maar beschermen.
25
00:03:53,030 --> 00:03:56,533
Mulan is nog jong.
Ze moet zich nog leren beheersen.
26
00:03:56,700 --> 00:03:59,161
Jij praat alles goed.
27
00:03:59,870 --> 00:04:03,707
Maar je vergeet dat Mulan
een dochter is, geen zoon.
28
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Een dochter beschermt onze eer
door te trouwen.
29
00:04:06,877 --> 00:04:10,214
Wie een dochter van ons trouwt,
is een geluksvogel.
30
00:04:10,339 --> 00:04:11,632
Ook als 't Mulan is.
31
00:04:12,216 --> 00:04:17,304
Wie trouwt er nou met een meisje
dat op de daken achter kippen aan zit?
32
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Van Xiu heb ik nooit last.
33
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
De koppelaarster vindt wel
een goede man voor haar.
34
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
Maar Mulan baart me zorgen.
35
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
Ze noemen haar een heks.
36
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Je moet met haar gaan praten.
37
00:05:04,434 --> 00:05:08,105
Weet je waarom de feniks
voor ons altaar zit?
38
00:05:10,148 --> 00:05:15,153
Zij is de afgezant van onze voorouders.
-Maar ik heb haar gebroken.
39
00:05:17,406 --> 00:05:21,285
Sommigen zeggen dat de feniks
in het vuur verbrandt...
40
00:05:21,451 --> 00:05:23,537
...en dan weer herrijst.
41
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Een gebroken vleugel overleeft ze wel.
42
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Jouw chi is sterk, Mulan.
43
00:05:32,629 --> 00:05:37,801
Maar chi is voor krijgers,
niet voor dochters.
44
00:05:39,386 --> 00:05:41,346
Straks ben je een jonge vrouw...
45
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
...en dan moet je...
46
00:05:45,893 --> 00:05:47,561
...je gave verbergen.
47
00:05:48,395 --> 00:05:52,316
Om haar stem het zwijgen op te leggen.
48
00:05:55,652 --> 00:05:57,446
Ik zeg dit om je te behoeden.
49
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Dat is mijn taak.
50
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
En jij moet de familie-eer hooghouden.
51
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Denk je dat je dat kan?
52
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
DE ZIJDEROUTE, NOORD-WEST CHINA
53
00:07:57,983 --> 00:08:00,319
De Rouran? Dat kan niet.
54
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
Poort dicht.
55
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
Dood de leider.
56
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Jij. Jij bent geschikt.
57
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
KEIZERLIJKE STAD, CENTRAAL CHINA
58
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Majesteit...
59
00:09:41,295 --> 00:09:46,633
...zes van onze noordelijke garnizoenen
zijn gevallen tijdens een aanval.
60
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
De handel is verstoord.
61
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Dit kan weleens het einde
van het rijk betekenen.
62
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
En mijn onderdanen?
63
00:09:56,977 --> 00:09:58,061
Afgeslacht.
64
00:09:58,812 --> 00:10:01,565
Deze soldaat is de enige overlevende.
65
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Ik vrees dat er nog meer aanvallen volgen.
66
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Wie is de dader?
67
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
De Rouran, Majesteit.
68
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Aangevoerd door Böri Khan.
69
00:10:16,413 --> 00:10:19,082
Die heb ik gedood.
-Dit is zijn zoon.
70
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Hij heeft de stammen verenigd
en weer een leger gevormd.
71
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Sta mij toe, Keizerlijke Hoogheid.
72
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Spreek maar.
73
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan wordt bijgestaan door een vrouw.
74
00:10:37,559 --> 00:10:41,772
Haar chi is onvoorstelbaar.
-Wij dulden geen heksen in dit rijk.
75
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
De kracht van chi mag niet
aangewend worden om te verwoesten.
76
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Toch leidt zij het Rouran-leger
naar de overwinning.
77
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Ze heeft een elitekorps
van schaduwkrijgers opgeleid.
78
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
We zijn niet bang voor zwarte magie.
79
00:10:57,663 --> 00:11:01,500
We vernietigen dat leger en hun heks.
80
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Dit is mijn besluit.
81
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
We bouwen een machtig leger.
82
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Elke familie stelt één man beschikbaar.
83
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
We beschermen ons geliefde volk...
84
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
...en verpletteren die moordenaars.
85
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Formeer het keizerlijke leger.
86
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
De dynastie zal niet bedreigd worden.
87
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Zo, je hebt nieuws.
88
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
De keizer stuurt zijn leger
om de Zijderoute te beschermen.
89
00:12:11,612 --> 00:12:16,533
Mooi. We vernietigen elk garnizoen
tot het keizerlijke leger bezwijkt.
90
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
En dan...
91
00:12:19,620 --> 00:12:22,581
...ligt de Keizerlijke Stad open.
92
00:12:23,498 --> 00:12:26,168
Ik zal de keizer doden.
93
00:12:26,752 --> 00:12:28,545
Je was nuttig, heks.
94
00:12:28,962 --> 00:12:30,339
Niks heks.
95
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Krijger.
96
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Ik kan je in een oogwenk
aan stukken scheuren.
97
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Maar dat doe je niet.
98
00:12:42,059 --> 00:12:44,353
Denk goed aan wat je wilt.
99
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Een plek waar je krachten
niet waardeloos zijn.
100
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Waar je wordt geaccepteerd
om wie je bent.
101
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Dat lukt je niet zonder mij.
102
00:13:01,620 --> 00:13:06,208
Toen ik jou alleen in de woestijn aantrof,
was je verjaagd.
103
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Een verachtelijke hond.
104
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Maar met mij op de troon
heeft die hond een thuis.
105
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Laten we het afmaken.
106
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
En jij zorgt ervoor
dat niets of niemand mij belemmert.
107
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Zwarte Wind en ik
reden naast twee konijnen.
108
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Een mannetje en een vrouwtje.
109
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Maar dat kun je niet goed zien
als ze zo hard rennen.
110
00:14:03,557 --> 00:14:07,394
Ik ga morgen weer naar ze op zoek.
Misschien zijn ze daar nog.
111
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
We hebben geweldig nieuws.
112
00:14:09,646 --> 00:14:12,858
De koppelaarster
heeft iemand voor je gevonden.
113
00:14:15,027 --> 00:14:17,571
Ja, Mulan. Het is besloten.
114
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Ga zitten.
115
00:14:30,292 --> 00:14:32,419
Dit is het beste voor onze familie.
116
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
Het beste.
117
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Ik zal onze eer hooghouden.
118
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Ik voel me gezegend
met zulke betoverende vrouwen.
119
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Vandaag is een prachtig moment voor...
120
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Laat nou maar.
We moeten op tijd komen.
121
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Ik rammel.
122
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Je kan nu niet eten.
Dan ruïneer je je make-up.
123
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Het is bestand
tegen de ergste winterstorm.
124
00:16:13,854 --> 00:16:17,065
Xiu, kijk naar mijn gezicht.
Wat voel ik?
125
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Ik heb geen idee.
126
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Precies.
127
00:16:20,527 --> 00:16:24,281
Dit is mijn droevige blik.
Dit is mijn nieuwsgierige blik.
128
00:16:24,615 --> 00:16:26,283
En nu ben ik in de war.
129
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Stil.
130
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Beheerst.
131
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Gracieus.
132
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegant.
133
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Evenwichtig.
134
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Beleefd.
135
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Dat zijn de eigenschappen...
136
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
...die wij zien in een goede vrouw.
137
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Die eigenschappen...
138
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
...zien wij in Mulan.
139
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Als een vrouw haar man dient...
140
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
...doet ze dat zwijgzaam.
141
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Ze moet...
142
00:17:16,041 --> 00:17:17,793
...onzichtbaar zijn.
143
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Ze moet...
144
00:17:22,089 --> 00:17:23,799
Is er iets?
145
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
Nee, mevrouw de koppelaarster.
Dank u.
146
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Het is ideaal als de theepot...
147
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
...in het midden van de tafel staat.
148
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Ik begrijp het.
149
00:17:42,401 --> 00:17:46,071
Maar ik vind dat de theepot
moet blijven staan.
150
00:17:46,363 --> 00:17:49,199
Verplaats de theepot, meisje.
151
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Eerverlies voor de familie Hua.
152
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
Ze hebben geen
goede dochter grootgebracht.
153
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
Burgers.
154
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Burgers, we worden aangevallen
door legers uit het noorden.
155
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Ons land is in oorlog.
156
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Op bevel van Zijne Majesteit,
de hemelse zoon...
157
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
...moet elke familie één man afstaan
om te vechten.
158
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Eén man per huis.
159
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Familie Wáng.
160
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Familie Chin.
161
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Familie Dù.
162
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Familie Hua.
163
00:20:03,250 --> 00:20:04,960
Ik ben Hua Zhou.
164
00:20:05,127 --> 00:20:09,381
Ik heb gediend tijdens de laatste slag
tegen het noorden.
165
00:20:10,132 --> 00:20:12,384
Heb jij geen zoon die kan vechten?
166
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
Ik heb twee dochters.
167
00:20:18,098 --> 00:20:19,641
Ik zal vechten.
168
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
Nee, dan verneder je hem nog meer.
169
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
Kan ik helpen?
170
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Familie Liu.
171
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Familie Wei.
172
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Je bent een oorlogsheld.
173
00:20:52,966 --> 00:20:57,012
Je hebt al veel offers gebracht.
-Suggereer je...
174
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
...dat onze familie geen gehoor geeft
aan het keizerlijk bevel?
175
00:21:03,602 --> 00:21:05,145
Hoe kun jij vechten...
176
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Ik ben de vader.
177
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Ik verdedig de eer van onze familie
op het slagveld.
178
00:21:14,279 --> 00:21:16,114
Jij bent de dochter.
179
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Ken je plaats.
180
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
We moeten sterk zijn.
181
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Ditmaal keert hij niet terug.
182
00:22:52,252 --> 00:22:55,380
Schitterend.
-Schitterend gereedschap...
183
00:22:56,590 --> 00:22:58,383
...voor verschrikkelijk werk.
184
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
De feniks.
185
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
Weet je 't nog?
186
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Ze volgde me naar het slagveld,
en dat zal ze nu ook doen.
187
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
En ze vertelt onze voorouders
dat ik trouw was...
188
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
...dapper en oprecht.
189
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Ik wou dat ik zo dapper was.
190
00:23:36,964 --> 00:23:40,175
Er bestaat geen moed zonder angst.
-Maar, vader...
191
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Je moet moedig zijn, Mulan.
192
00:23:43,595 --> 00:23:47,599
Voor je moeder en je zus.
193
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Voor mij.
194
00:24:07,077 --> 00:24:09,371
Het is mijn plicht om te vechten.
195
00:24:09,538 --> 00:24:12,207
Mijn eer om me op te offeren
voor de keizer.
196
00:24:13,333 --> 00:24:15,878
Was ik maar je zoon geweest.
197
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
Ik zou het niet anders willen.
198
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Laten we gaan rusten.
199
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Ik vertrek morgenochtend.
200
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
Trouw, dapper en oprecht.
201
00:26:06,071 --> 00:26:08,615
Mijn zwaard. Mijn harnas.
202
00:26:08,782 --> 00:26:11,994
Het is weg.
-Wie doet nou zoiets?
203
00:26:13,287 --> 00:26:15,038
De dienstplichtrol.
204
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Het was Mulan.
205
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Hou haar tegen.
De vijand zal haar doden.
206
00:26:23,797 --> 00:26:26,884
Als ik dit vertel,
doden onze eigen mensen haar.
207
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Voorouders, eerzame feniks...
208
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
...wachter, ik smeek u...
209
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
...waak over mijn dochter Mulan.
210
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Ze heeft een vreselijke fout gemaakt.
211
00:26:59,958 --> 00:27:03,879
Ik heb haar te laat geleerd
haar plaats te kennen.
212
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
Ik heb haar verwend.
213
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Zij weet niets van de wereld.
214
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Van mannen.
215
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
En het kwaad van de oorlog.
216
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
En nu verkeert ze in groot gevaar.
217
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Alstublieft, eerzame feniks...
218
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
...bescherm haar.
219
00:27:40,832 --> 00:27:42,376
Onze laatste appel.
220
00:27:46,922 --> 00:27:48,966
Je hebt 'm harder nodig dan ik.
221
00:27:50,425 --> 00:27:52,135
We zouden er al moeten zijn.
222
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Zijn we verdwaald?
223
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
De feniks.
224
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Er waren mannen uit het hele rijk.
225
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Een vreemde, wilde stam voor haar.
226
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Om niet op te vallen,
moest ze een van hen worden.
227
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Ik ben Krekel.
228
00:29:26,355 --> 00:29:29,858
Volgens mijn moeder ben ik geboren
onder een gunstige maan.
229
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Daarom zegt ze altijd
dat ik geluk breng.
230
00:29:43,789 --> 00:29:45,541
Hulp nodig, ventje?
231
00:29:49,002 --> 00:29:51,630
Nog één keer
en je zult mijn zwaard voelen.
232
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
Doe weg.
-Want anders?
233
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Ik ben jullie commandant.
234
00:30:04,184 --> 00:30:07,396
Vechten is verboden, duidelijk?
-Jawel, commandant.
235
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Zeg het, soldaat.
236
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Jawel, commandant.
237
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Hoe heet je?
238
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, commandant.
239
00:30:26,623 --> 00:30:28,250
Is dat je familiezwaard?
240
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Het is van mijn vader. Hua Zhou.
241
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Opstellen.
242
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
Sorry, Ling.
243
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Geef terug. Het is niet leuk.
244
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po, vangen.
245
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
In de rij voor de douche.
246
00:31:11,877 --> 00:31:15,214
Douche?
-Douche. Jullie stinken.
247
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
Wie wil vanavond wachtlopen?
-Ik.
248
00:31:18,342 --> 00:31:21,220
Ik meld me aan, meneer.
249
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Stelen.
250
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Straf, dood.
251
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Desertie.
Straf, dood.
252
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Vrouwen in het kamp brengen,
of omgang met vrouwen.
253
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Straf, dood.
254
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Oneerlijkheid.
Straf...
255
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
...verbanning, schande.
256
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Schande voor jou, voor je familie...
257
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
...schande voor je dorp,
schande voor je land.
258
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
We gaan mannen van jullie maken,
stuk voor stuk.
259
00:34:32,244 --> 00:34:33,328
Vuur.
260
00:34:36,999 --> 00:34:39,585
Alleen de sterksten halen de top.
261
00:34:40,586 --> 00:34:42,296
Geef alles wat je hebt.
262
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Armen gestrekt.
263
00:34:49,303 --> 00:34:50,971
Houd ze op schouderhoogte.
264
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Een sterke geest.
265
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
Niet stoppen.
266
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Huilt hij?
267
00:35:16,288 --> 00:35:16,997
Vuur.
268
00:35:20,459 --> 00:35:21,168
Vuur.
269
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Geef terug.
270
00:36:31,321 --> 00:36:34,783
Longwei. Melden in de barakken.
271
00:36:35,909 --> 00:36:36,994
Onmiddellijk.
272
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Oneerlijkheid.
Straf, verbanning.
273
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Schande.
274
00:36:52,551 --> 00:36:56,638
We zijn 28 dagen geleden gekoppeld.
Ze heet Li Li.
275
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Haar huid is zo wit als melk.
276
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Vingers als de witte wortels
van de lente-ui.
277
00:37:03,478 --> 00:37:06,690
Ling is een romanticus.
-Ogen als dauwdruppels...
278
00:37:06,899 --> 00:37:09,276
Ik hou van rondborstige vrouwen.
279
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Met brede heupen.
280
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
Ik kus graag kersenrode lippen.
281
00:37:14,865 --> 00:37:18,619
Hoe ze eruitziet doet me niks.
Als ze maar lekker koken kan.
282
00:37:20,704 --> 00:37:23,790
Vertel eens, Hua Jun.
Wat is jouw ideale vrouw?
283
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Mijn ideale vrouw is moedig.
284
00:37:30,297 --> 00:37:32,549
Een moedige vrouw?
-Ja.
285
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
En met gevoel voor humor.
286
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
En ze is slim.
287
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
Hoe ziet ze eruit?
-Maakt niet uit.
288
00:37:44,353 --> 00:37:48,732
Moedig, grappig, slim.
Hua Jun beschrijft geen vrouw...
289
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
...maar mij.
290
00:37:51,276 --> 00:37:54,279
Dat ben jij niet, Yao.
Absoluut niet.
291
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
Niet jij.
292
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Niet jij.
293
00:38:05,290 --> 00:38:06,124
Hua Jun.
294
00:38:07,501 --> 00:38:11,046
Laat je niet pesten.
Met name door die sukkel Yao.
295
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
Ben jij al gekoppeld?
Als ik vragen mag?
296
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
Nee.
297
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Ik bedoel, ja, dat was ik wel.
298
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Bijna.
299
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Het werd niets.
300
00:38:30,274 --> 00:38:31,650
Geluksvogel.
301
00:38:32,651 --> 00:38:37,948
Hoe praat je met een vrouw,
laat staan dat je ermee trouwt?
302
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Je praat gewoon met haar
zoals je nu met mij praat.
303
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Was het maar zo simpel.
304
00:38:52,462 --> 00:38:54,506
Wat als ze me niet aardig vindt?
305
00:38:55,924 --> 00:38:57,426
Vindt ze wel.
306
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Dat denk ik.
Met vrouwen weet je het nooit.
307
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Ik zou gaan douchen
in plaats van wachtlopen.
308
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Je stinkt, vriend.
309
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Idioot.
310
00:41:17,357 --> 00:41:20,485
Nu ziet iedereen het.
Verberg je chi.
311
00:41:20,944 --> 00:41:22,070
Hua Jun.
312
00:41:23,405 --> 00:41:26,116
Ongelofelijk.
-Wat een mop.
313
00:41:29,870 --> 00:41:33,624
Je meurt, soldaat.
-Heb je al een keer gedoucht?
314
00:41:34,082 --> 00:41:36,877
Je stinkt echt heel erg.
315
00:42:30,097 --> 00:42:31,306
Hua Jun.
316
00:42:31,765 --> 00:42:35,269
Ik heb je gevonden.
Eindelijk ben je je aan het wassen.
317
00:42:35,811 --> 00:42:38,063
Het Vijfde Bataljon is je dankbaar.
318
00:42:39,773 --> 00:42:42,276
Ik wil alleen zijn.
-Wat was dat vandaag?
319
00:42:42,860 --> 00:42:44,403
Het was ongelofelijk.
320
00:42:47,573 --> 00:42:50,033
Ik wil er niet over praten.
-Waarom niet?
321
00:42:56,331 --> 00:43:00,794
Dat je die vaardigheden verborgen
kon houden. Wat verberg je nog meer?
322
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
Niets.
323
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Laat me met rust.
324
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
We hebben een valse start gemaakt.
325
00:43:10,053 --> 00:43:13,557
Kunnen we vrienden zijn?
-Ik ben je vriend niet.
326
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Goed dan.
Maar je bent wel mijn gelijke.
327
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
We vechten tegen dezelfde vijand.
328
00:43:24,276 --> 00:43:27,070
Ik doe alles
om de anderen te beschermen.
329
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Je mag mij de rug toekeren...
330
00:43:32,409 --> 00:43:36,330
...maar als de nood hoog is,
keer hun dan niet de rug toe.
331
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Ik heet de leiders
van de 12 Rouranstammen welkom...
332
00:43:57,809 --> 00:44:02,272
...nu de zege nabij is.
De Keizerlijke Stad is straks van ons.
333
00:44:03,023 --> 00:44:06,109
Maar we rekenen op een heks.
-Ja, een heks.
334
00:44:06,276 --> 00:44:09,530
Die zijn niet te vertrouwen.
-Ze vormt geen bedreiging.
335
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
Stil. Genoeg.
336
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
Vergis je niet...
337
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
...de heks dient mij,
en dus ons allemaal.
338
00:44:19,164 --> 00:44:21,291
Ze weet wie haar meester is.
339
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Denk aan onze toekomst.
340
00:44:28,590 --> 00:44:33,136
Dit, vrienden, is slechts het voorproefje
van wat komen gaat.
341
00:44:33,303 --> 00:44:37,558
Vanuit de Keizerlijke Stad
stromen rijkdommen als een rivier.
342
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
Die rijkdommen doen me niets.
343
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Hoeveel goud kan een nomade dragen?
344
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Dan mag jij wraak nemen...
345
00:44:58,704 --> 00:45:01,832
...voor het land
dat we verloren aan het keizerrijk.
346
00:45:01,999 --> 00:45:06,587
Voor de schande van de laatste oorlog.
Voor mijn vader, gedood door de keizer.
347
00:45:08,255 --> 00:45:10,090
Als goud niet genoeg is...
348
00:45:11,091 --> 00:45:13,302
...geef ik je bloed.
349
00:45:14,845 --> 00:45:17,890
Slijp de zwaarden.
Onze tijd is aangebroken.
350
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Nu weet ik dat ik jou dien.
351
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Ik ben de slaaf.
352
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
En dat moet je goed onthouden.
353
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Daar, heks.
Het volgende garnizoen.
354
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Verwoest het.
355
00:45:47,127 --> 00:45:50,047
Hua Jun, melden bij commandant Tung.
356
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, commandant.
357
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Treed binnen.
358
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
359
00:46:29,586 --> 00:46:31,672
Het schijnt dat jij iets verbergt.
360
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
Commandant...
-Ik voelde het meteen al.
361
00:46:38,428 --> 00:46:40,138
Maar nu weet ik 't zeker.
362
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Ik heb ook een geheim.
363
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Ik ken je vader.
364
00:46:47,980 --> 00:46:51,441
Een groot soldaat.
En in jou, Hua Jun...
365
00:46:51,942 --> 00:46:54,152
...zie ik de schaduw van zijn zwaard.
366
00:46:54,319 --> 00:46:57,239
Misschien is die schaduw
een te zware last.
367
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
Laat je er niet door belemmeren.
368
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Cultiveer je gave.
369
00:47:03,620 --> 00:47:06,748
Meneer.
-Jouw chi is krachtig, Hua Jun.
370
00:47:07,291 --> 00:47:08,959
Waarom verborg je het?
371
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
Dat weet ik niet.
372
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
De chi heerst over het universum
en alles wat leeft.
373
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
We zijn ermee geboren.
374
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Maar slechts enkelen
putten uit hun chi...
375
00:47:45,662 --> 00:47:47,956
...en worden grote krijgers.
376
00:47:49,583 --> 00:47:51,710
Stil als een woud...
377
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
...maar brandend van binnen.
378
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
De Rouran zijn overal.
379
00:48:04,389 --> 00:48:07,184
Ze zijn gewetenloos
en onvoorspelbaar.
380
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Fysieke kracht bestrijd je niet
met gelijke kracht.
381
00:48:13,482 --> 00:48:17,194
De krijger buigt die kracht om.
382
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
Maak van een nadeel een voordeel.
383
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Een ons kan 500 kilo verplaatsen.
384
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
De garnizoenen blijven vallen.
385
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
We moeten ten strijde trekken,
ook al zijn we nog niet gereed.
386
00:51:41,148 --> 00:51:44,860
Wij verdedigen het Berg-steppe Garnizoen
tegen de Rouran.
387
00:51:45,444 --> 00:51:49,114
Tot nu toe waren jullie jongens
die soldaatje speelden.
388
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Vandaag worden jullie mannen.
389
00:51:53,327 --> 00:51:55,495
Jullie leggen nu de krijgseed af...
390
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
...en zweren trouw
aan onze drie waarden.
391
00:51:59,416 --> 00:52:03,670
De vijand heeft die niet
en kan daarom verslagen worden.
392
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Denk daaraan als je ze treft
op het slagveld.
393
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Trek zwaard.
394
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
Trouw.
395
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
Dapper.
396
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
Oprecht.
397
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Zwaard terug.
398
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
In.
399
00:52:52,010 --> 00:52:54,972
Commandant Tung, hier Hua Jun.
-Treed binnen.
400
00:53:03,272 --> 00:53:06,775
Commandant Tung, er ligt mij iets
zwaar op het hart.
401
00:53:06,942 --> 00:53:09,027
Ik wil dat graag opbiechten.
402
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Het zijn de drie waarden.
403
00:53:13,615 --> 00:53:16,785
Je hoeft je niet te schamen
voor angst voor de strijd.
404
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
Het is juist het bewijs
van je eerlijkheid...
405
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
...dat je dat durft te bekennen.
406
00:53:23,876 --> 00:53:27,629
Jawel, maar de andere waarden...
-Hua Jun...
407
00:53:29,965 --> 00:53:31,758
Je bent een goed mens.
408
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Wellicht neem ik je mee
naar mijn dorp...
409
00:53:36,471 --> 00:53:38,849
...en stel ik je voor aan mijn dochter.
410
00:53:40,309 --> 00:53:42,394
En aan onze koppelaarster.
411
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Jawel, commandant.
Een grote eer.
412
00:53:49,776 --> 00:53:53,906
Ik zou graag je vaders blik zien,
als je hem dit vertelt.
413
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
Het Vierde Bataljon.
414
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Dit is het werk van Böri Khan.
415
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
Geen overlevenden.
416
00:55:10,148 --> 00:55:15,070
Het Berg-steppe Garnizoen
verwelkomt het Vijfde Bataljon.
417
00:55:19,825 --> 00:55:21,368
Verkenners voor de poort.
418
00:55:30,168 --> 00:55:32,880
Böri Khan verzamelt zijn troepen.
419
00:55:33,046 --> 00:55:35,841
Ze maken zich gereed.
We zijn in de minderheid.
420
00:55:35,966 --> 00:55:39,970
Klaarmaken voor belegering.
-Nee, wie eerst toeslaat is de baas.
421
00:55:42,389 --> 00:55:44,183
We vertrekken bij zonsopgang.
422
00:55:48,145 --> 00:55:51,231
Wat vertel ik jullie moeders
als je gesneuveld bent?
423
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Dat is niet grappig.
424
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
Wat is er? Ben je bang?
425
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
Nee.
426
00:55:59,781 --> 00:56:05,204
Wie weet wie er na morgen nog leeft?
Misschien zien we elkaar nooit meer.
427
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Mijn vader zei ooit:
428
00:56:11,126 --> 00:56:14,338
Er bestaat geen moed zonder angst.
-En?
429
00:56:15,255 --> 00:56:18,008
Dus dit is normaal.
-Zo voelt het niet.
430
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Luister, allemaal.
431
00:56:35,275 --> 00:56:36,860
We overleven dit.
432
00:56:39,363 --> 00:56:40,948
Dat garandeer ik.
433
00:56:42,950 --> 00:56:44,826
Want ik zal jullie beschermen.
434
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
We beschermen elkaar.
435
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
We vechten voor elkaar.
436
00:56:59,550 --> 00:57:04,137
Behalve voor jou, Yao.
Misschien dood ik je zelf wel.
437
00:58:27,638 --> 00:58:30,849
Ze hebben 't garnizoen verlaten.
-Dat verandert niets.
438
00:58:30,974 --> 00:58:32,434
Het plan gaat door.
439
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Aanvallen.
440
00:58:42,569 --> 00:58:44,446
Speren, voorwaarts.
441
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Boogschutters, gereed.
442
00:58:56,750 --> 00:58:57,793
Richten.
443
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Vuur.
444
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
Ze vluchten. Achter ze aan.
445
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
Linkerflank. Val aan.
446
01:01:57,222 --> 01:01:59,433
Jij bent een heks.
-Is dat zo?
447
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
En wie ben jij?
448
01:02:04,479 --> 01:02:08,233
Ik ben Hua Jun.
Soldaat in het keizerlijke leger.
449
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
Leugenaar.
450
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Je leugen verzwakt je.
451
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Het vergiftigt je chi.
452
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Dus nogmaals...
453
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
Wie ben jij?
454
01:03:11,672 --> 01:03:15,050
Ik ben Hua Jun.
Soldaat in het keizerlijke leger.
455
01:03:15,175 --> 01:03:19,304
Dan zul je sterven,
omdat je niet bent wat je zegt.
456
01:03:45,664 --> 01:03:47,875
En Hua Jun stierf.
457
01:03:51,628 --> 01:03:54,506
Want geen leugen houdt eeuwig stand.
458
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Maar Mulan...
459
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan leefde.
460
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
Oprecht.
461
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Heks.
462
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
Ze is een heks.
463
01:06:56,688 --> 01:06:58,273
Verdedigingspositie.
464
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
Niet vluchten. Blijf in formatie.
465
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
Nu.
466
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
Vuur.
467
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
Nee.
468
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
Ze vallen ons aan.
We gaan eraan.
469
01:08:15,684 --> 01:08:18,312
Vijand op de bergkam. Omdraaien.
470
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
Vuur.
471
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Omdraaien.
472
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Schiet op.
473
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
Vuur.
474
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Rennen.
475
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Krekel.
476
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
Rennen. Rennen.
477
01:10:06,920 --> 01:10:08,213
Honghui.
478
01:10:11,258 --> 01:10:12,426
Honghui.
479
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Hergroeperen.
480
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Zoek je kameraden.
481
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
De vijand is verslagen.
482
01:11:44,142 --> 01:11:48,689
Sergeant Qiang, verzamel de mannen.
-Heeft iemand Hua Jun gezien?
483
01:12:00,075 --> 01:12:01,577
Heb je Hua Jun gezien?
484
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
Hua Jun?
485
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Ik ben Hua Mulan.
486
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Vergeef me.
487
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
Hij is een meisje?
488
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Je bent een bedrieger.
489
01:12:51,210 --> 01:12:53,086
Je hebt het regiment verraden.
490
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Je hebt schande gebracht
over de familie Hua.
491
01:12:57,299 --> 01:12:59,635
Commandant...
-Dit is ook mijn schaamte.
492
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Commandant, hoe straffen we
deze bedrieger?
493
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
Verbanning.
494
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Ik word liever ter dood gebracht.
495
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
Vanaf nu behoor je niet meer
tot het keizerlijke leger.
496
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Als je je ooit nog hier vertoont...
497
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
...zal je doodswens uitgevoerd worden.
498
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Je kunt nooit meer naar huis.
499
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Je schande is erger dan de dood.
500
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Ik begrijp het.
501
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Ik was net zo'n meisje als jij,
toen ze zich tegen me keerden.
502
01:14:50,329 --> 01:14:53,916
Denk je dat ik
geen nobel pad wilde bewandelen?
503
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
Ik leef in ballingschap.
504
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Geen land, geen dorp, geen familie.
505
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Wij zijn hetzelfde.
506
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
Nee hoor.
-Jawel.
507
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Hoe meer kracht ik liet zien,
hoe meer ze me kwetsten.
508
01:15:18,482 --> 01:15:20,317
Net als jou.
509
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Je hebt ze vandaag gered
en toch keerden ze zich van je af.
510
01:15:26,490 --> 01:15:29,493
En je staat aan het begin van je kracht.
511
01:15:30,994 --> 01:15:33,163
Laten we samen de weg bewandelen.
512
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Samen zijn we sterker.
513
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Jij volgt een lafaard.
Die vlucht voor het gevecht.
514
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan vluchtte niet
voor het gevecht.
515
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Die lafaard verovert
de Keizerlijke Stad...
516
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
...en jullie keizer zal vallen.
517
01:15:54,852 --> 01:15:58,647
Dat kan niet.
-Het gebeurt nu al.
518
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Ga met mij mee.
519
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Samen nemen wij onze plaats in.
520
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Ik ken mijn plaats.
521
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
En het is mijn plicht...
522
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
...te strijden voor het rijk
en de keizer te beschermen.
523
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
Commandant Tung.
524
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Wat is dit?
525
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Commandant, we moeten naar de keizer.
Hij is in gevaar.
526
01:17:02,878 --> 01:17:06,465
De keizer is veilig.
-Dat is wat Böri Khan u laat geloven.
527
01:17:10,302 --> 01:17:14,890
Luister naar me.
-Sergeant, geef me mijn zwaard.
528
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
U mag me doden, maar luister eerst.
529
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Die aanvallen dienden voor afleiding.
530
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan lokt ons naar de Zijderoute...
531
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
...zodat hij de stad in kan
en de keizer kan doden.
532
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan ligt al ver voor.
Het leger kan hem niet afstoppen.
533
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Maar een goed getrainde
kleine troepenmacht wel.
534
01:17:44,920 --> 01:17:47,005
Indien goed gebruikt...
535
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
...kan één ons 500 kilo verplaatsen.
536
01:17:54,513 --> 01:17:59,768
Alleen een dwaas luistert naar iemand
van wie het bestaan een leugen is.
537
01:18:07,025 --> 01:18:10,320
Hua Jun zou u wel geloven.
Waarom Hua Mulan dan niet?
538
01:18:11,363 --> 01:18:14,616
Ze heeft alles geriskeerd
door zichzelf bekend te maken.
539
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
Ze is dapperder dan iedereen.
540
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
En ze is onze beste krijger.
541
01:18:26,461 --> 01:18:29,715
Ik geloof Hua Mulan.
-Ik geloof Hua Mulan.
542
01:18:29,840 --> 01:18:33,093
Ik geloof Hua Mulan.
-Ik geloof Hua Mulan.
543
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulan...
544
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
...jouw daden hebben schande gebracht
over dit regiment...
545
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
...het rijk en je eigen familie.
546
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Maar je bent trouw en dapper.
547
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Leid ons naar de Keizerlijke Stad.
548
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Zadel de paarden.
549
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Majesteit, kan ik u spreken? Alleen?
550
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Ondanks de nederlaag
van het Rouran-leger...
551
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
...is Böri Khan
de stad binnengedrongen.
552
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Ze verzamelen zich bij het paleis.
553
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Hij wil een duel.
554
01:20:43,515 --> 01:20:48,312
Bereid de wacht voor.
We gaan er meteen naartoe.
555
01:20:48,812 --> 01:20:52,191
Majesteit, dat is veel te gevaarlijk.
-Zwijg.
556
01:20:52,357 --> 01:20:56,737
Mijn volk heeft genoeg geleden.
Ik moet nu handelen.
557
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Ik zal deze Böri Khan doden,
zoals ik zijn vader heb gedood.
558
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Eigenhandig.
559
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Verzamel alle wachters op dit plein.
560
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Dus ook elke wachter
op elke toren en bij elke poort.
561
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Wie beschermt de stad dan?
562
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Twijfel je aan het oordeel van de keizer?
563
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Uiteraard niet, kanselier.
Ik zal erop toezien.
564
01:22:03,053 --> 01:22:04,388
Het is zover.
565
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
De poorten zijn open.
566
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
Lege straten.
Waarom zijn er geen wachters?
567
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
Hinderlaag.
568
01:22:47,097 --> 01:22:49,349
Bescherm de keizer.
Maak de weg vrij.
569
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Blijf bij haar.
Ze moet erdoor.
570
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Je had toch geen
eerlijk gevecht verwacht?
571
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Hoe heb je mijn kanselier omgepraat?
572
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Het was jouw kanselier niet.
573
01:23:52,454 --> 01:23:53,121
Nu.
574
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Ga naar de anderen.
Verover de stad.
575
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Dood alle soldaten van de keizer.
576
01:24:20,941 --> 01:24:23,861
Ga op zoek naar de keizer.
-Wij houden ze tegen.
577
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
Tot later, Honghui.
578
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
Ga. Ga.
579
01:25:01,607 --> 01:25:02,900
Vergrendel de deur.
580
01:25:04,401 --> 01:25:05,611
Vergrendel de deur.
581
01:25:28,926 --> 01:25:32,054
Majesteit, ik ben Hua Mulan
van het Vijfde Bataljon.
582
01:25:32,179 --> 01:25:33,639
Ik kom u beschermen.
583
01:25:35,307 --> 01:25:36,725
Onmogelijk.
584
01:25:42,606 --> 01:25:46,151
Een vrouw die een leger mannen leidt.
585
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Waar is de keizer?
586
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
U had gelijk.
587
01:25:58,914 --> 01:26:01,875
We zijn hetzelfde.
-Met één verschil.
588
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
Ze accepteren jou wel, maar mij nooit.
589
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
U zei dat mijn reis onmogelijk was.
590
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Maar hier sta ik dan.
591
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Er is dus plek voor mensen als wij.
592
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
Het is te laat voor mij.
593
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Neem het nobele pad.
594
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Het is nog niet te laat.
595
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Alstublieft.
596
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Ik heb uw hulp nodig.
597
01:26:48,380 --> 01:26:49,840
Waar is de keizer?
598
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
Dit paleis is gebouwd
ter ere van jouw vader.
599
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
En ter ere van mijn vader...
600
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
...zul je hier sterven.
601
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Of moet ik zeggen 'branden'?
602
01:28:05,874 --> 01:28:10,629
Wie komt je nu redden, hemelse zoon?
Waar zijn de zonen van het rijk?
603
01:28:11,630 --> 01:28:13,090
Dat zal ik je zeggen.
604
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Gevallen door onze zwaarden.
Doorboord door onze pijlen.
605
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Wie komt jou nou redden?
606
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
Wat doe jij hier?
607
01:28:35,529 --> 01:28:39,366
De aanval stuit op felle tegenstand.
-Van wie?
608
01:28:39,533 --> 01:28:42,536
Een jonge vrouw, uit een klein dorp.
609
01:28:43,620 --> 01:28:45,956
Een meisje?
-Een vrouw.
610
01:28:46,582 --> 01:28:48,166
Een krijger.
611
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Een vrouw leidt het leger.
612
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
En ze is geen verachtelijke hond.
613
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Jij hebt haar hierheen geleid.
614
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Neem je plaats in...
615
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
...Mulan.
616
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
Het meisje dat de dynastie komt redden.
617
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
Nee.
618
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Herrijs.
619
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Je bent een machtig krijger.
620
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Herrijs als een feniks.
621
01:31:53,644 --> 01:31:56,146
Vecht voor het rijk en haar volk.
622
01:34:39,601 --> 01:34:41,228
Sta op, soldaat.
623
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Zeg me je naam.
624
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Uwe Keizerlijke Hoogheid, Hua Mulan.
625
01:35:41,496 --> 01:35:45,667
Hua Mulan, het volk is jou
veel dank verschuldigd.
626
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
En ik mijn leven.
627
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
Als dank voor je diensten
en toewijding...
628
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
...nodig ik je uit plaats te nemen...
629
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
...tussen onze onderscheiden krijgers...
630
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
...als officier van de Keizerlijke Garde.
631
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Majesteit...
632
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
...ik voel me zeer vereerd
met deze uitnodiging...
633
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
...maar in alle nederigheid...
634
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
...ik kan 't niet aanvaarden.
635
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Ik verliet mijn huis
in alle heimelijkheid...
636
01:36:28,835 --> 01:36:31,713
...en beschaamde het vertrouwen
van mijn familie.
637
01:36:33,674 --> 01:36:37,261
Ik wist dat mijn keuzes
eerverlies zouden betekenen.
638
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Daarna...
639
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
...heb ik gezworen...
640
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
...trouw, dapper en oprecht te zijn.
641
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Om me aan die eed te houden...
642
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
...moet ik terug naar mijn familie
om het goed te maken.
643
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Goed dan, Hua Mulan.
644
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
Toewijding aan je familie
is een belangrijke waarde.
645
01:37:28,312 --> 01:37:29,730
Je mag niet weg.
646
01:37:37,362 --> 01:37:40,657
De keizer geeft zijn toestemming,
maar jij niet?
647
01:37:43,243 --> 01:37:45,204
We hebben geen afscheid genomen.
648
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Vaarwel, Honghui.
649
01:38:02,012 --> 01:38:04,223
Pak je nog steeds mijn hand niet?
650
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Ik zie je nog wel, Hua Mulan.
651
01:38:54,982 --> 01:38:56,024
Mulan is terug.
652
01:38:57,150 --> 01:38:58,151
Mulan.
653
01:38:59,903 --> 01:39:01,029
Mulan?
654
01:39:03,156 --> 01:39:04,241
Moeder.
655
01:39:04,575 --> 01:39:05,576
Mulan.
656
01:39:47,201 --> 01:39:50,746
Ik wil je zo veel vragen.
-Vertel eerst over jezelf.
657
01:39:50,871 --> 01:39:53,373
Ik ben gekoppeld.
-Hoe is ie?
658
01:39:53,498 --> 01:39:57,502
Knap, een tikje verlegen.
Maar hij is niet bang voor spinnen.
659
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Vergeef me, vader.
660
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Ik heb je paard gestolen.
661
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
Ik heb je zwaard gestolen,
en je harnas.
662
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
En het zwaard ben ik kwijt.
663
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
Het is weg.
664
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Ik begrijp nu...
665
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
...hoeveel dat zwaard
voor je betekent.
666
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
Mijn dochter betekent alles voor me.
667
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
En ik moet me verontschuldigen.
668
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Mijn domme trots heeft je verjaagd.
669
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
Krijgers onder elkaar.
670
01:41:35,684 --> 01:41:38,103
Je was er altijd al...
671
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
...en nu pas zie ik je voor 't eerst.
672
01:42:15,307 --> 01:42:16,934
Hallo, oude vriend.
673
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong...
674
01:42:23,232 --> 01:42:26,944
...het is een eer om jou
en de Keizerlijke Garde te ontvangen.
675
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Maar als je Mulan komt straffen...
676
01:42:31,365 --> 01:42:33,575
...moet je eerst langs mij.
677
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
Dat lijkt me niet nodig.
678
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Op bevel van Zijne Majesteit de Keizer...
679
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
...brengen wij dit geschenk
voor Hua Mulan.
680
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Ze heeft de dynastie gered.
681
01:42:50,884 --> 01:42:53,846
Het rijk is haar veel verschuldigd.
682
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Ze heeft haar voorouders geëerd...
683
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
...haar familie, haar dorp...
684
01:43:12,656 --> 01:43:16,034
...en haar land.
-Zoals grote krijgers toekomt...
685
01:43:16,201 --> 01:43:18,495
...draagt het zwaard de drie waarden.
686
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Trouw, dapper, oprecht.
687
01:43:30,716 --> 01:43:34,178
En wat is die vierde waarde dan?
-Lees 't hardop, Mulan.
688
01:43:35,846 --> 01:43:37,598
Toewijding aan je familie.
689
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Je hebt ons geëerd.
690
01:43:40,684 --> 01:43:46,523
De keizer hoopt dat je alsnog
tot de grootste krijgers wilt behoren...
691
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
...als officier van de Keizerlijke Garde.
692
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Hij wacht op je beslissing.
693
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
De jonge loot is volwassen geworden...
694
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
...en haar voorouders
vieren dat in de hemelen.
695
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
Het meisje werd een soldaat.
696
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
De soldaat werd een leider.
697
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
En de leider...
698
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
...werd een legende.
699
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Vertaling: Richard Bovelander