1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Er zijn vele verhalen verteld over de grote krijger Mulan. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Maar, voorouders, dit is mijn verhaal. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Hier is ze. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Een jonge loot. 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 Nog onwetend van het zwaard. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Als jij zo'n dochter had... 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 ...met haar chi, die tomeloze levenskracht... 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 ...klinkend vanuit elke beweging... 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 ...zou je dan zeggen dat alleen een zoon chi mag aanwenden? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 Dat een dochter schande riskeert, eerverlies, verbanning? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Voorouders, dat kon ik niet. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,201 Hierheen. 13 00:01:54,453 --> 00:01:56,788 Dat is de laatste. Voorzichtig. 14 00:01:59,499 --> 00:02:03,003 Mulan. Laat die kip maar. Die komt wel terug. 15 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Het is toch niet weer je zus, hè? 16 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 Mulan, gedraag je toch. 17 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 Mulan, luister goed. 18 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mulan, wat gebeurde er toen je van het dak viel? 19 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Je leek wel een vogel. 20 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 Geen paniek. Er zit een spin in je haar. 21 00:03:38,932 --> 00:03:43,103 Ik ben bang voor spinnen. Dit is geen trucje van je hè, Mulan? 22 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Geen zorgen, blijf heel stil zitten... 23 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 ...dan knijp ik 'm fijn. 24 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 Ik wil Mulan alleen maar beschermen. 25 00:03:53,030 --> 00:03:56,533 Mulan is nog jong. Ze moet zich nog leren beheersen. 26 00:03:56,700 --> 00:03:59,161 Jij praat alles goed. 27 00:03:59,870 --> 00:04:03,707 Maar je vergeet dat Mulan een dochter is, geen zoon. 28 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Een dochter beschermt onze eer door te trouwen. 29 00:04:06,877 --> 00:04:10,214 Wie een dochter van ons trouwt, is een geluksvogel. 30 00:04:10,339 --> 00:04:11,632 Ook als 't Mulan is. 31 00:04:12,216 --> 00:04:17,304 Wie trouwt er nou met een meisje dat op de daken achter kippen aan zit? 32 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Van Xiu heb ik nooit last. 33 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 De koppelaarster vindt wel een goede man voor haar. 34 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 Maar Mulan baart me zorgen. 35 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 Ze noemen haar een heks. 36 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Je moet met haar gaan praten. 37 00:05:04,434 --> 00:05:08,105 Weet je waarom de feniks voor ons altaar zit? 38 00:05:10,148 --> 00:05:15,153 Zij is de afgezant van onze voorouders. -Maar ik heb haar gebroken. 39 00:05:17,406 --> 00:05:21,285 Sommigen zeggen dat de feniks in het vuur verbrandt... 40 00:05:21,451 --> 00:05:23,537 ...en dan weer herrijst. 41 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Een gebroken vleugel overleeft ze wel. 42 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Jouw chi is sterk, Mulan. 43 00:05:32,629 --> 00:05:37,801 Maar chi is voor krijgers, niet voor dochters. 44 00:05:39,386 --> 00:05:41,346 Straks ben je een jonge vrouw... 45 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 ...en dan moet je... 46 00:05:45,893 --> 00:05:47,561 ...je gave verbergen. 47 00:05:48,395 --> 00:05:52,316 Om haar stem het zwijgen op te leggen. 48 00:05:55,652 --> 00:05:57,446 Ik zeg dit om je te behoeden. 49 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Dat is mijn taak. 50 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 En jij moet de familie-eer hooghouden. 51 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Denk je dat je dat kan? 52 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 DE ZIJDEROUTE, NOORD-WEST CHINA 53 00:07:57,983 --> 00:08:00,319 De Rouran? Dat kan niet. 54 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 Poort dicht. 55 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 Dood de leider. 56 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Jij. Jij bent geschikt. 57 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 KEIZERLIJKE STAD, CENTRAAL CHINA 58 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Majesteit... 59 00:09:41,295 --> 00:09:46,633 ...zes van onze noordelijke garnizoenen zijn gevallen tijdens een aanval. 60 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 De handel is verstoord. 61 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Dit kan weleens het einde van het rijk betekenen. 62 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 En mijn onderdanen? 63 00:09:56,977 --> 00:09:58,061 Afgeslacht. 64 00:09:58,812 --> 00:10:01,565 Deze soldaat is de enige overlevende. 65 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Ik vrees dat er nog meer aanvallen volgen. 66 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Wie is de dader? 67 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 De Rouran, Majesteit. 68 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Aangevoerd door Böri Khan. 69 00:10:16,413 --> 00:10:19,082 Die heb ik gedood. -Dit is zijn zoon. 70 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Hij heeft de stammen verenigd en weer een leger gevormd. 71 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Sta mij toe, Keizerlijke Hoogheid. 72 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Spreek maar. 73 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan wordt bijgestaan door een vrouw. 74 00:10:37,559 --> 00:10:41,772 Haar chi is onvoorstelbaar. -Wij dulden geen heksen in dit rijk. 75 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 De kracht van chi mag niet aangewend worden om te verwoesten. 76 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Toch leidt zij het Rouran-leger naar de overwinning. 77 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Ze heeft een elitekorps van schaduwkrijgers opgeleid. 78 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 We zijn niet bang voor zwarte magie. 79 00:10:57,663 --> 00:11:01,500 We vernietigen dat leger en hun heks. 80 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Dit is mijn besluit. 81 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 We bouwen een machtig leger. 82 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Elke familie stelt één man beschikbaar. 83 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 We beschermen ons geliefde volk... 84 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 ...en verpletteren die moordenaars. 85 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Formeer het keizerlijke leger. 86 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 De dynastie zal niet bedreigd worden. 87 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Zo, je hebt nieuws. 88 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 De keizer stuurt zijn leger om de Zijderoute te beschermen. 89 00:12:11,612 --> 00:12:16,533 Mooi. We vernietigen elk garnizoen tot het keizerlijke leger bezwijkt. 90 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 En dan... 91 00:12:19,620 --> 00:12:22,581 ...ligt de Keizerlijke Stad open. 92 00:12:23,498 --> 00:12:26,168 Ik zal de keizer doden. 93 00:12:26,752 --> 00:12:28,545 Je was nuttig, heks. 94 00:12:28,962 --> 00:12:30,339 Niks heks. 95 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Krijger. 96 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Ik kan je in een oogwenk aan stukken scheuren. 97 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Maar dat doe je niet. 98 00:12:42,059 --> 00:12:44,353 Denk goed aan wat je wilt. 99 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Een plek waar je krachten niet waardeloos zijn. 100 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Waar je wordt geaccepteerd om wie je bent. 101 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Dat lukt je niet zonder mij. 102 00:13:01,620 --> 00:13:06,208 Toen ik jou alleen in de woestijn aantrof, was je verjaagd. 103 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Een verachtelijke hond. 104 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Maar met mij op de troon heeft die hond een thuis. 105 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Laten we het afmaken. 106 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 En jij zorgt ervoor dat niets of niemand mij belemmert. 107 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Zwarte Wind en ik reden naast twee konijnen. 108 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Een mannetje en een vrouwtje. 109 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Maar dat kun je niet goed zien als ze zo hard rennen. 110 00:14:03,557 --> 00:14:07,394 Ik ga morgen weer naar ze op zoek. Misschien zijn ze daar nog. 111 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 We hebben geweldig nieuws. 112 00:14:09,646 --> 00:14:12,858 De koppelaarster heeft iemand voor je gevonden. 113 00:14:15,027 --> 00:14:17,571 Ja, Mulan. Het is besloten. 114 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Ga zitten. 115 00:14:30,292 --> 00:14:32,419 Dit is het beste voor onze familie. 116 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 Het beste. 117 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Ik zal onze eer hooghouden. 118 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Ik voel me gezegend met zulke betoverende vrouwen. 119 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Vandaag is een prachtig moment voor... 120 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Laat nou maar. We moeten op tijd komen. 121 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Ik rammel. 122 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Je kan nu niet eten. Dan ruïneer je je make-up. 123 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Het is bestand tegen de ergste winterstorm. 124 00:16:13,854 --> 00:16:17,065 Xiu, kijk naar mijn gezicht. Wat voel ik? 125 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Ik heb geen idee. 126 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Precies. 127 00:16:20,527 --> 00:16:24,281 Dit is mijn droevige blik. Dit is mijn nieuwsgierige blik. 128 00:16:24,615 --> 00:16:26,283 En nu ben ik in de war. 129 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Stil. 130 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Beheerst. 131 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Gracieus. 132 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegant. 133 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Evenwichtig. 134 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Beleefd. 135 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Dat zijn de eigenschappen... 136 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 ...die wij zien in een goede vrouw. 137 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Die eigenschappen... 138 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 ...zien wij in Mulan. 139 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Als een vrouw haar man dient... 140 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 ...doet ze dat zwijgzaam. 141 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Ze moet... 142 00:17:16,041 --> 00:17:17,793 ...onzichtbaar zijn. 143 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Ze moet... 144 00:17:22,089 --> 00:17:23,799 Is er iets? 145 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 Nee, mevrouw de koppelaarster. Dank u. 146 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Het is ideaal als de theepot... 147 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 ...in het midden van de tafel staat. 148 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Ik begrijp het. 149 00:17:42,401 --> 00:17:46,071 Maar ik vind dat de theepot moet blijven staan. 150 00:17:46,363 --> 00:17:49,199 Verplaats de theepot, meisje. 151 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Eerverlies voor de familie Hua. 152 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 Ze hebben geen goede dochter grootgebracht. 153 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 Burgers. 154 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Burgers, we worden aangevallen door legers uit het noorden. 155 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Ons land is in oorlog. 156 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Op bevel van Zijne Majesteit, de hemelse zoon... 157 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 ...moet elke familie één man afstaan om te vechten. 158 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Eén man per huis. 159 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Familie Wáng. 160 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Familie Chin. 161 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Familie Dù. 162 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Familie Hua. 163 00:20:03,250 --> 00:20:04,960 Ik ben Hua Zhou. 164 00:20:05,127 --> 00:20:09,381 Ik heb gediend tijdens de laatste slag tegen het noorden. 165 00:20:10,132 --> 00:20:12,384 Heb jij geen zoon die kan vechten? 166 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 Ik heb twee dochters. 167 00:20:18,098 --> 00:20:19,641 Ik zal vechten. 168 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 Nee, dan verneder je hem nog meer. 169 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 Kan ik helpen? 170 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Familie Liu. 171 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Familie Wei. 172 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Je bent een oorlogsheld. 173 00:20:52,966 --> 00:20:57,012 Je hebt al veel offers gebracht. -Suggereer je... 174 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 ...dat onze familie geen gehoor geeft aan het keizerlijk bevel? 175 00:21:03,602 --> 00:21:05,145 Hoe kun jij vechten... 176 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Ik ben de vader. 177 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Ik verdedig de eer van onze familie op het slagveld. 178 00:21:14,279 --> 00:21:16,114 Jij bent de dochter. 179 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Ken je plaats. 180 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 We moeten sterk zijn. 181 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Ditmaal keert hij niet terug. 182 00:22:52,252 --> 00:22:55,380 Schitterend. -Schitterend gereedschap... 183 00:22:56,590 --> 00:22:58,383 ...voor verschrikkelijk werk. 184 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 De feniks. 185 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 Weet je 't nog? 186 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Ze volgde me naar het slagveld, en dat zal ze nu ook doen. 187 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 En ze vertelt onze voorouders dat ik trouw was... 188 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 ...dapper en oprecht. 189 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Ik wou dat ik zo dapper was. 190 00:23:36,964 --> 00:23:40,175 Er bestaat geen moed zonder angst. -Maar, vader... 191 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Je moet moedig zijn, Mulan. 192 00:23:43,595 --> 00:23:47,599 Voor je moeder en je zus. 193 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Voor mij. 194 00:24:07,077 --> 00:24:09,371 Het is mijn plicht om te vechten. 195 00:24:09,538 --> 00:24:12,207 Mijn eer om me op te offeren voor de keizer. 196 00:24:13,333 --> 00:24:15,878 Was ik maar je zoon geweest. 197 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 Ik zou het niet anders willen. 198 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Laten we gaan rusten. 199 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Ik vertrek morgenochtend. 200 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 Trouw, dapper en oprecht. 201 00:26:06,071 --> 00:26:08,615 Mijn zwaard. Mijn harnas. 202 00:26:08,782 --> 00:26:11,994 Het is weg. -Wie doet nou zoiets? 203 00:26:13,287 --> 00:26:15,038 De dienstplichtrol. 204 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Het was Mulan. 205 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Hou haar tegen. De vijand zal haar doden. 206 00:26:23,797 --> 00:26:26,884 Als ik dit vertel, doden onze eigen mensen haar. 207 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Voorouders, eerzame feniks... 208 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 ...wachter, ik smeek u... 209 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 ...waak over mijn dochter Mulan. 210 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Ze heeft een vreselijke fout gemaakt. 211 00:26:59,958 --> 00:27:03,879 Ik heb haar te laat geleerd haar plaats te kennen. 212 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 Ik heb haar verwend. 213 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Zij weet niets van de wereld. 214 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Van mannen. 215 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 En het kwaad van de oorlog. 216 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 En nu verkeert ze in groot gevaar. 217 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Alstublieft, eerzame feniks... 218 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 ...bescherm haar. 219 00:27:40,832 --> 00:27:42,376 Onze laatste appel. 220 00:27:46,922 --> 00:27:48,966 Je hebt 'm harder nodig dan ik. 221 00:27:50,425 --> 00:27:52,135 We zouden er al moeten zijn. 222 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Zijn we verdwaald? 223 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 De feniks. 224 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Er waren mannen uit het hele rijk. 225 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Een vreemde, wilde stam voor haar. 226 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Om niet op te vallen, moest ze een van hen worden. 227 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Ik ben Krekel. 228 00:29:26,355 --> 00:29:29,858 Volgens mijn moeder ben ik geboren onder een gunstige maan. 229 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Daarom zegt ze altijd dat ik geluk breng. 230 00:29:43,789 --> 00:29:45,541 Hulp nodig, ventje? 231 00:29:49,002 --> 00:29:51,630 Nog één keer en je zult mijn zwaard voelen. 232 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 Doe weg. -Want anders? 233 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Ik ben jullie commandant. 234 00:30:04,184 --> 00:30:07,396 Vechten is verboden, duidelijk? -Jawel, commandant. 235 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Zeg het, soldaat. 236 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Jawel, commandant. 237 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Hoe heet je? 238 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, commandant. 239 00:30:26,623 --> 00:30:28,250 Is dat je familiezwaard? 240 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Het is van mijn vader. Hua Zhou. 241 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Opstellen. 242 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 Sorry, Ling. 243 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Geef terug. Het is niet leuk. 244 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po, vangen. 245 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 In de rij voor de douche. 246 00:31:11,877 --> 00:31:15,214 Douche? -Douche. Jullie stinken. 247 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 Wie wil vanavond wachtlopen? -Ik. 248 00:31:18,342 --> 00:31:21,220 Ik meld me aan, meneer. 249 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Stelen. 250 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Straf, dood. 251 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Desertie. Straf, dood. 252 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Vrouwen in het kamp brengen, of omgang met vrouwen. 253 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Straf, dood. 254 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Oneerlijkheid. Straf... 255 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 ...verbanning, schande. 256 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Schande voor jou, voor je familie... 257 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 ...schande voor je dorp, schande voor je land. 258 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 We gaan mannen van jullie maken, stuk voor stuk. 259 00:34:32,244 --> 00:34:33,328 Vuur. 260 00:34:36,999 --> 00:34:39,585 Alleen de sterksten halen de top. 261 00:34:40,586 --> 00:34:42,296 Geef alles wat je hebt. 262 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Armen gestrekt. 263 00:34:49,303 --> 00:34:50,971 Houd ze op schouderhoogte. 264 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Een sterke geest. 265 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 Niet stoppen. 266 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Huilt hij? 267 00:35:16,288 --> 00:35:16,997 Vuur. 268 00:35:20,459 --> 00:35:21,168 Vuur. 269 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Geef terug. 270 00:36:31,321 --> 00:36:34,783 Longwei. Melden in de barakken. 271 00:36:35,909 --> 00:36:36,994 Onmiddellijk. 272 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Oneerlijkheid. Straf, verbanning. 273 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Schande. 274 00:36:52,551 --> 00:36:56,638 We zijn 28 dagen geleden gekoppeld. Ze heet Li Li. 275 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Haar huid is zo wit als melk. 276 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Vingers als de witte wortels van de lente-ui. 277 00:37:03,478 --> 00:37:06,690 Ling is een romanticus. -Ogen als dauwdruppels... 278 00:37:06,899 --> 00:37:09,276 Ik hou van rondborstige vrouwen. 279 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Met brede heupen. 280 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 Ik kus graag kersenrode lippen. 281 00:37:14,865 --> 00:37:18,619 Hoe ze eruitziet doet me niks. Als ze maar lekker koken kan. 282 00:37:20,704 --> 00:37:23,790 Vertel eens, Hua Jun. Wat is jouw ideale vrouw? 283 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Mijn ideale vrouw is moedig. 284 00:37:30,297 --> 00:37:32,549 Een moedige vrouw? -Ja. 285 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 En met gevoel voor humor. 286 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 En ze is slim. 287 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 Hoe ziet ze eruit? -Maakt niet uit. 288 00:37:44,353 --> 00:37:48,732 Moedig, grappig, slim. Hua Jun beschrijft geen vrouw... 289 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 ...maar mij. 290 00:37:51,276 --> 00:37:54,279 Dat ben jij niet, Yao. Absoluut niet. 291 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 Niet jij. 292 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Niet jij. 293 00:38:05,290 --> 00:38:06,124 Hua Jun. 294 00:38:07,501 --> 00:38:11,046 Laat je niet pesten. Met name door die sukkel Yao. 295 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 Ben jij al gekoppeld? Als ik vragen mag? 296 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 Nee. 297 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Ik bedoel, ja, dat was ik wel. 298 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Bijna. 299 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Het werd niets. 300 00:38:30,274 --> 00:38:31,650 Geluksvogel. 301 00:38:32,651 --> 00:38:37,948 Hoe praat je met een vrouw, laat staan dat je ermee trouwt? 302 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Je praat gewoon met haar zoals je nu met mij praat. 303 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Was het maar zo simpel. 304 00:38:52,462 --> 00:38:54,506 Wat als ze me niet aardig vindt? 305 00:38:55,924 --> 00:38:57,426 Vindt ze wel. 306 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Dat denk ik. Met vrouwen weet je het nooit. 307 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Ik zou gaan douchen in plaats van wachtlopen. 308 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Je stinkt, vriend. 309 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Idioot. 310 00:41:17,357 --> 00:41:20,485 Nu ziet iedereen het. Verberg je chi. 311 00:41:20,944 --> 00:41:22,070 Hua Jun. 312 00:41:23,405 --> 00:41:26,116 Ongelofelijk. -Wat een mop. 313 00:41:29,870 --> 00:41:33,624 Je meurt, soldaat. -Heb je al een keer gedoucht? 314 00:41:34,082 --> 00:41:36,877 Je stinkt echt heel erg. 315 00:42:30,097 --> 00:42:31,306 Hua Jun. 316 00:42:31,765 --> 00:42:35,269 Ik heb je gevonden. Eindelijk ben je je aan het wassen. 317 00:42:35,811 --> 00:42:38,063 Het Vijfde Bataljon is je dankbaar. 318 00:42:39,773 --> 00:42:42,276 Ik wil alleen zijn. -Wat was dat vandaag? 319 00:42:42,860 --> 00:42:44,403 Het was ongelofelijk. 320 00:42:47,573 --> 00:42:50,033 Ik wil er niet over praten. -Waarom niet? 321 00:42:56,331 --> 00:43:00,794 Dat je die vaardigheden verborgen kon houden. Wat verberg je nog meer? 322 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 Niets. 323 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Laat me met rust. 324 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 We hebben een valse start gemaakt. 325 00:43:10,053 --> 00:43:13,557 Kunnen we vrienden zijn? -Ik ben je vriend niet. 326 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Goed dan. Maar je bent wel mijn gelijke. 327 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 We vechten tegen dezelfde vijand. 328 00:43:24,276 --> 00:43:27,070 Ik doe alles om de anderen te beschermen. 329 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Je mag mij de rug toekeren... 330 00:43:32,409 --> 00:43:36,330 ...maar als de nood hoog is, keer hun dan niet de rug toe. 331 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Ik heet de leiders van de 12 Rouranstammen welkom... 332 00:43:57,809 --> 00:44:02,272 ...nu de zege nabij is. De Keizerlijke Stad is straks van ons. 333 00:44:03,023 --> 00:44:06,109 Maar we rekenen op een heks. -Ja, een heks. 334 00:44:06,276 --> 00:44:09,530 Die zijn niet te vertrouwen. -Ze vormt geen bedreiging. 335 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 Stil. Genoeg. 336 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 Vergis je niet... 337 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 ...de heks dient mij, en dus ons allemaal. 338 00:44:19,164 --> 00:44:21,291 Ze weet wie haar meester is. 339 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Denk aan onze toekomst. 340 00:44:28,590 --> 00:44:33,136 Dit, vrienden, is slechts het voorproefje van wat komen gaat. 341 00:44:33,303 --> 00:44:37,558 Vanuit de Keizerlijke Stad stromen rijkdommen als een rivier. 342 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 Die rijkdommen doen me niets. 343 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Hoeveel goud kan een nomade dragen? 344 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Dan mag jij wraak nemen... 345 00:44:58,704 --> 00:45:01,832 ...voor het land dat we verloren aan het keizerrijk. 346 00:45:01,999 --> 00:45:06,587 Voor de schande van de laatste oorlog. Voor mijn vader, gedood door de keizer. 347 00:45:08,255 --> 00:45:10,090 Als goud niet genoeg is... 348 00:45:11,091 --> 00:45:13,302 ...geef ik je bloed. 349 00:45:14,845 --> 00:45:17,890 Slijp de zwaarden. Onze tijd is aangebroken. 350 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Nu weet ik dat ik jou dien. 351 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Ik ben de slaaf. 352 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 En dat moet je goed onthouden. 353 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Daar, heks. Het volgende garnizoen. 354 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Verwoest het. 355 00:45:47,127 --> 00:45:50,047 Hua Jun, melden bij commandant Tung. 356 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, commandant. 357 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Treed binnen. 358 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 359 00:46:29,586 --> 00:46:31,672 Het schijnt dat jij iets verbergt. 360 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 Commandant... -Ik voelde het meteen al. 361 00:46:38,428 --> 00:46:40,138 Maar nu weet ik 't zeker. 362 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Ik heb ook een geheim. 363 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Ik ken je vader. 364 00:46:47,980 --> 00:46:51,441 Een groot soldaat. En in jou, Hua Jun... 365 00:46:51,942 --> 00:46:54,152 ...zie ik de schaduw van zijn zwaard. 366 00:46:54,319 --> 00:46:57,239 Misschien is die schaduw een te zware last. 367 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 Laat je er niet door belemmeren. 368 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Cultiveer je gave. 369 00:47:03,620 --> 00:47:06,748 Meneer. -Jouw chi is krachtig, Hua Jun. 370 00:47:07,291 --> 00:47:08,959 Waarom verborg je het? 371 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 Dat weet ik niet. 372 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 De chi heerst over het universum en alles wat leeft. 373 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 We zijn ermee geboren. 374 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Maar slechts enkelen putten uit hun chi... 375 00:47:45,662 --> 00:47:47,956 ...en worden grote krijgers. 376 00:47:49,583 --> 00:47:51,710 Stil als een woud... 377 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 ...maar brandend van binnen. 378 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 De Rouran zijn overal. 379 00:48:04,389 --> 00:48:07,184 Ze zijn gewetenloos en onvoorspelbaar. 380 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Fysieke kracht bestrijd je niet met gelijke kracht. 381 00:48:13,482 --> 00:48:17,194 De krijger buigt die kracht om. 382 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 Maak van een nadeel een voordeel. 383 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Een ons kan 500 kilo verplaatsen. 384 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 De garnizoenen blijven vallen. 385 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 We moeten ten strijde trekken, ook al zijn we nog niet gereed. 386 00:51:41,148 --> 00:51:44,860 Wij verdedigen het Berg-steppe Garnizoen tegen de Rouran. 387 00:51:45,444 --> 00:51:49,114 Tot nu toe waren jullie jongens die soldaatje speelden. 388 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Vandaag worden jullie mannen. 389 00:51:53,327 --> 00:51:55,495 Jullie leggen nu de krijgseed af... 390 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 ...en zweren trouw aan onze drie waarden. 391 00:51:59,416 --> 00:52:03,670 De vijand heeft die niet en kan daarom verslagen worden. 392 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Denk daaraan als je ze treft op het slagveld. 393 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Trek zwaard. 394 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 Trouw. 395 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 Dapper. 396 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 Oprecht. 397 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Zwaard terug. 398 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 In. 399 00:52:52,010 --> 00:52:54,972 Commandant Tung, hier Hua Jun. -Treed binnen. 400 00:53:03,272 --> 00:53:06,775 Commandant Tung, er ligt mij iets zwaar op het hart. 401 00:53:06,942 --> 00:53:09,027 Ik wil dat graag opbiechten. 402 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Het zijn de drie waarden. 403 00:53:13,615 --> 00:53:16,785 Je hoeft je niet te schamen voor angst voor de strijd. 404 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 Het is juist het bewijs van je eerlijkheid... 405 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 ...dat je dat durft te bekennen. 406 00:53:23,876 --> 00:53:27,629 Jawel, maar de andere waarden... -Hua Jun... 407 00:53:29,965 --> 00:53:31,758 Je bent een goed mens. 408 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Wellicht neem ik je mee naar mijn dorp... 409 00:53:36,471 --> 00:53:38,849 ...en stel ik je voor aan mijn dochter. 410 00:53:40,309 --> 00:53:42,394 En aan onze koppelaarster. 411 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Jawel, commandant. Een grote eer. 412 00:53:49,776 --> 00:53:53,906 Ik zou graag je vaders blik zien, als je hem dit vertelt. 413 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 Het Vierde Bataljon. 414 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Dit is het werk van Böri Khan. 415 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 Geen overlevenden. 416 00:55:10,148 --> 00:55:15,070 Het Berg-steppe Garnizoen verwelkomt het Vijfde Bataljon. 417 00:55:19,825 --> 00:55:21,368 Verkenners voor de poort. 418 00:55:30,168 --> 00:55:32,880 Böri Khan verzamelt zijn troepen. 419 00:55:33,046 --> 00:55:35,841 Ze maken zich gereed. We zijn in de minderheid. 420 00:55:35,966 --> 00:55:39,970 Klaarmaken voor belegering. -Nee, wie eerst toeslaat is de baas. 421 00:55:42,389 --> 00:55:44,183 We vertrekken bij zonsopgang. 422 00:55:48,145 --> 00:55:51,231 Wat vertel ik jullie moeders als je gesneuveld bent? 423 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Dat is niet grappig. 424 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 Wat is er? Ben je bang? 425 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 Nee. 426 00:55:59,781 --> 00:56:05,204 Wie weet wie er na morgen nog leeft? Misschien zien we elkaar nooit meer. 427 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Mijn vader zei ooit: 428 00:56:11,126 --> 00:56:14,338 Er bestaat geen moed zonder angst. -En? 429 00:56:15,255 --> 00:56:18,008 Dus dit is normaal. -Zo voelt het niet. 430 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Luister, allemaal. 431 00:56:35,275 --> 00:56:36,860 We overleven dit. 432 00:56:39,363 --> 00:56:40,948 Dat garandeer ik. 433 00:56:42,950 --> 00:56:44,826 Want ik zal jullie beschermen. 434 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 We beschermen elkaar. 435 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 We vechten voor elkaar. 436 00:56:59,550 --> 00:57:04,137 Behalve voor jou, Yao. Misschien dood ik je zelf wel. 437 00:58:27,638 --> 00:58:30,849 Ze hebben 't garnizoen verlaten. -Dat verandert niets. 438 00:58:30,974 --> 00:58:32,434 Het plan gaat door. 439 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Aanvallen. 440 00:58:42,569 --> 00:58:44,446 Speren, voorwaarts. 441 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Boogschutters, gereed. 442 00:58:56,750 --> 00:58:57,793 Richten. 443 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Vuur. 444 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 Ze vluchten. Achter ze aan. 445 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 Linkerflank. Val aan. 446 01:01:57,222 --> 01:01:59,433 Jij bent een heks. -Is dat zo? 447 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 En wie ben jij? 448 01:02:04,479 --> 01:02:08,233 Ik ben Hua Jun. Soldaat in het keizerlijke leger. 449 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 Leugenaar. 450 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Je leugen verzwakt je. 451 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Het vergiftigt je chi. 452 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Dus nogmaals... 453 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 Wie ben jij? 454 01:03:11,672 --> 01:03:15,050 Ik ben Hua Jun. Soldaat in het keizerlijke leger. 455 01:03:15,175 --> 01:03:19,304 Dan zul je sterven, omdat je niet bent wat je zegt. 456 01:03:45,664 --> 01:03:47,875 En Hua Jun stierf. 457 01:03:51,628 --> 01:03:54,506 Want geen leugen houdt eeuwig stand. 458 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Maar Mulan... 459 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan leefde. 460 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 Oprecht. 461 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Heks. 462 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 Ze is een heks. 463 01:06:56,688 --> 01:06:58,273 Verdedigingspositie. 464 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 Niet vluchten. Blijf in formatie. 465 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 Nu. 466 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 Vuur. 467 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 Nee. 468 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 Ze vallen ons aan. We gaan eraan. 469 01:08:15,684 --> 01:08:18,312 Vijand op de bergkam. Omdraaien. 470 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 Vuur. 471 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Omdraaien. 472 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Schiet op. 473 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 Vuur. 474 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Rennen. 475 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Krekel. 476 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 Rennen. Rennen. 477 01:10:06,920 --> 01:10:08,213 Honghui. 478 01:10:11,258 --> 01:10:12,426 Honghui. 479 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Hergroeperen. 480 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Zoek je kameraden. 481 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 De vijand is verslagen. 482 01:11:44,142 --> 01:11:48,689 Sergeant Qiang, verzamel de mannen. -Heeft iemand Hua Jun gezien? 483 01:12:00,075 --> 01:12:01,577 Heb je Hua Jun gezien? 484 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 Hua Jun? 485 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Ik ben Hua Mulan. 486 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Vergeef me. 487 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 Hij is een meisje? 488 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Je bent een bedrieger. 489 01:12:51,210 --> 01:12:53,086 Je hebt het regiment verraden. 490 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Je hebt schande gebracht over de familie Hua. 491 01:12:57,299 --> 01:12:59,635 Commandant... -Dit is ook mijn schaamte. 492 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Commandant, hoe straffen we deze bedrieger? 493 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 Verbanning. 494 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Ik word liever ter dood gebracht. 495 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 Vanaf nu behoor je niet meer tot het keizerlijke leger. 496 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Als je je ooit nog hier vertoont... 497 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 ...zal je doodswens uitgevoerd worden. 498 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Je kunt nooit meer naar huis. 499 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Je schande is erger dan de dood. 500 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Ik begrijp het. 501 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Ik was net zo'n meisje als jij, toen ze zich tegen me keerden. 502 01:14:50,329 --> 01:14:53,916 Denk je dat ik geen nobel pad wilde bewandelen? 503 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 Ik leef in ballingschap. 504 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Geen land, geen dorp, geen familie. 505 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Wij zijn hetzelfde. 506 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 Nee hoor. -Jawel. 507 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Hoe meer kracht ik liet zien, hoe meer ze me kwetsten. 508 01:15:18,482 --> 01:15:20,317 Net als jou. 509 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Je hebt ze vandaag gered en toch keerden ze zich van je af. 510 01:15:26,490 --> 01:15:29,493 En je staat aan het begin van je kracht. 511 01:15:30,994 --> 01:15:33,163 Laten we samen de weg bewandelen. 512 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Samen zijn we sterker. 513 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Jij volgt een lafaard. Die vlucht voor het gevecht. 514 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan vluchtte niet voor het gevecht. 515 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Die lafaard verovert de Keizerlijke Stad... 516 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 ...en jullie keizer zal vallen. 517 01:15:54,852 --> 01:15:58,647 Dat kan niet. -Het gebeurt nu al. 518 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Ga met mij mee. 519 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Samen nemen wij onze plaats in. 520 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Ik ken mijn plaats. 521 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 En het is mijn plicht... 522 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 ...te strijden voor het rijk en de keizer te beschermen. 523 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 Commandant Tung. 524 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Wat is dit? 525 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Commandant, we moeten naar de keizer. Hij is in gevaar. 526 01:17:02,878 --> 01:17:06,465 De keizer is veilig. -Dat is wat Böri Khan u laat geloven. 527 01:17:10,302 --> 01:17:14,890 Luister naar me. -Sergeant, geef me mijn zwaard. 528 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 U mag me doden, maar luister eerst. 529 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Die aanvallen dienden voor afleiding. 530 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan lokt ons naar de Zijderoute... 531 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 ...zodat hij de stad in kan en de keizer kan doden. 532 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan ligt al ver voor. Het leger kan hem niet afstoppen. 533 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Maar een goed getrainde kleine troepenmacht wel. 534 01:17:44,920 --> 01:17:47,005 Indien goed gebruikt... 535 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 ...kan één ons 500 kilo verplaatsen. 536 01:17:54,513 --> 01:17:59,768 Alleen een dwaas luistert naar iemand van wie het bestaan een leugen is. 537 01:18:07,025 --> 01:18:10,320 Hua Jun zou u wel geloven. Waarom Hua Mulan dan niet? 538 01:18:11,363 --> 01:18:14,616 Ze heeft alles geriskeerd door zichzelf bekend te maken. 539 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 Ze is dapperder dan iedereen. 540 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 En ze is onze beste krijger. 541 01:18:26,461 --> 01:18:29,715 Ik geloof Hua Mulan. -Ik geloof Hua Mulan. 542 01:18:29,840 --> 01:18:33,093 Ik geloof Hua Mulan. -Ik geloof Hua Mulan. 543 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulan... 544 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 ...jouw daden hebben schande gebracht over dit regiment... 545 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 ...het rijk en je eigen familie. 546 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Maar je bent trouw en dapper. 547 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Leid ons naar de Keizerlijke Stad. 548 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Zadel de paarden. 549 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Majesteit, kan ik u spreken? Alleen? 550 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Ondanks de nederlaag van het Rouran-leger... 551 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 ...is Böri Khan de stad binnengedrongen. 552 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Ze verzamelen zich bij het paleis. 553 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Hij wil een duel. 554 01:20:43,515 --> 01:20:48,312 Bereid de wacht voor. We gaan er meteen naartoe. 555 01:20:48,812 --> 01:20:52,191 Majesteit, dat is veel te gevaarlijk. -Zwijg. 556 01:20:52,357 --> 01:20:56,737 Mijn volk heeft genoeg geleden. Ik moet nu handelen. 557 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Ik zal deze Böri Khan doden, zoals ik zijn vader heb gedood. 558 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Eigenhandig. 559 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Verzamel alle wachters op dit plein. 560 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Dus ook elke wachter op elke toren en bij elke poort. 561 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Wie beschermt de stad dan? 562 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Twijfel je aan het oordeel van de keizer? 563 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Uiteraard niet, kanselier. Ik zal erop toezien. 564 01:22:03,053 --> 01:22:04,388 Het is zover. 565 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 De poorten zijn open. 566 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 Lege straten. Waarom zijn er geen wachters? 567 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 Hinderlaag. 568 01:22:47,097 --> 01:22:49,349 Bescherm de keizer. Maak de weg vrij. 569 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Blijf bij haar. Ze moet erdoor. 570 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Je had toch geen eerlijk gevecht verwacht? 571 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Hoe heb je mijn kanselier omgepraat? 572 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Het was jouw kanselier niet. 573 01:23:52,454 --> 01:23:53,121 Nu. 574 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Ga naar de anderen. Verover de stad. 575 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Dood alle soldaten van de keizer. 576 01:24:20,941 --> 01:24:23,861 Ga op zoek naar de keizer. -Wij houden ze tegen. 577 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 Tot later, Honghui. 578 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 Ga. Ga. 579 01:25:01,607 --> 01:25:02,900 Vergrendel de deur. 580 01:25:04,401 --> 01:25:05,611 Vergrendel de deur. 581 01:25:28,926 --> 01:25:32,054 Majesteit, ik ben Hua Mulan van het Vijfde Bataljon. 582 01:25:32,179 --> 01:25:33,639 Ik kom u beschermen. 583 01:25:35,307 --> 01:25:36,725 Onmogelijk. 584 01:25:42,606 --> 01:25:46,151 Een vrouw die een leger mannen leidt. 585 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Waar is de keizer? 586 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 U had gelijk. 587 01:25:58,914 --> 01:26:01,875 We zijn hetzelfde. -Met één verschil. 588 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 Ze accepteren jou wel, maar mij nooit. 589 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 U zei dat mijn reis onmogelijk was. 590 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Maar hier sta ik dan. 591 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Er is dus plek voor mensen als wij. 592 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 Het is te laat voor mij. 593 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Neem het nobele pad. 594 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Het is nog niet te laat. 595 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Alstublieft. 596 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Ik heb uw hulp nodig. 597 01:26:48,380 --> 01:26:49,840 Waar is de keizer? 598 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 Dit paleis is gebouwd ter ere van jouw vader. 599 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 En ter ere van mijn vader... 600 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 ...zul je hier sterven. 601 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Of moet ik zeggen 'branden'? 602 01:28:05,874 --> 01:28:10,629 Wie komt je nu redden, hemelse zoon? Waar zijn de zonen van het rijk? 603 01:28:11,630 --> 01:28:13,090 Dat zal ik je zeggen. 604 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Gevallen door onze zwaarden. Doorboord door onze pijlen. 605 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Wie komt jou nou redden? 606 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 Wat doe jij hier? 607 01:28:35,529 --> 01:28:39,366 De aanval stuit op felle tegenstand. -Van wie? 608 01:28:39,533 --> 01:28:42,536 Een jonge vrouw, uit een klein dorp. 609 01:28:43,620 --> 01:28:45,956 Een meisje? -Een vrouw. 610 01:28:46,582 --> 01:28:48,166 Een krijger. 611 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Een vrouw leidt het leger. 612 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 En ze is geen verachtelijke hond. 613 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Jij hebt haar hierheen geleid. 614 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Neem je plaats in... 615 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 ...Mulan. 616 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 Het meisje dat de dynastie komt redden. 617 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 Nee. 618 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Herrijs. 619 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Je bent een machtig krijger. 620 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Herrijs als een feniks. 621 01:31:53,644 --> 01:31:56,146 Vecht voor het rijk en haar volk. 622 01:34:39,601 --> 01:34:41,228 Sta op, soldaat. 623 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Zeg me je naam. 624 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Uwe Keizerlijke Hoogheid, Hua Mulan. 625 01:35:41,496 --> 01:35:45,667 Hua Mulan, het volk is jou veel dank verschuldigd. 626 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 En ik mijn leven. 627 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 Als dank voor je diensten en toewijding... 628 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 ...nodig ik je uit plaats te nemen... 629 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 ...tussen onze onderscheiden krijgers... 630 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 ...als officier van de Keizerlijke Garde. 631 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Majesteit... 632 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 ...ik voel me zeer vereerd met deze uitnodiging... 633 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 ...maar in alle nederigheid... 634 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 ...ik kan 't niet aanvaarden. 635 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Ik verliet mijn huis in alle heimelijkheid... 636 01:36:28,835 --> 01:36:31,713 ...en beschaamde het vertrouwen van mijn familie. 637 01:36:33,674 --> 01:36:37,261 Ik wist dat mijn keuzes eerverlies zouden betekenen. 638 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Daarna... 639 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 ...heb ik gezworen... 640 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 ...trouw, dapper en oprecht te zijn. 641 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Om me aan die eed te houden... 642 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 ...moet ik terug naar mijn familie om het goed te maken. 643 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Goed dan, Hua Mulan. 644 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 Toewijding aan je familie is een belangrijke waarde. 645 01:37:28,312 --> 01:37:29,730 Je mag niet weg. 646 01:37:37,362 --> 01:37:40,657 De keizer geeft zijn toestemming, maar jij niet? 647 01:37:43,243 --> 01:37:45,204 We hebben geen afscheid genomen. 648 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Vaarwel, Honghui. 649 01:38:02,012 --> 01:38:04,223 Pak je nog steeds mijn hand niet? 650 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Ik zie je nog wel, Hua Mulan. 651 01:38:54,982 --> 01:38:56,024 Mulan is terug. 652 01:38:57,150 --> 01:38:58,151 Mulan. 653 01:38:59,903 --> 01:39:01,029 Mulan? 654 01:39:03,156 --> 01:39:04,241 Moeder. 655 01:39:04,575 --> 01:39:05,576 Mulan. 656 01:39:47,201 --> 01:39:50,746 Ik wil je zo veel vragen. -Vertel eerst over jezelf. 657 01:39:50,871 --> 01:39:53,373 Ik ben gekoppeld. -Hoe is ie? 658 01:39:53,498 --> 01:39:57,502 Knap, een tikje verlegen. Maar hij is niet bang voor spinnen. 659 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Vergeef me, vader. 660 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Ik heb je paard gestolen. 661 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 Ik heb je zwaard gestolen, en je harnas. 662 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 En het zwaard ben ik kwijt. 663 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 Het is weg. 664 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Ik begrijp nu... 665 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 ...hoeveel dat zwaard voor je betekent. 666 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 Mijn dochter betekent alles voor me. 667 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 En ik moet me verontschuldigen. 668 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Mijn domme trots heeft je verjaagd. 669 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 Krijgers onder elkaar. 670 01:41:35,684 --> 01:41:38,103 Je was er altijd al... 671 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 ...en nu pas zie ik je voor 't eerst. 672 01:42:15,307 --> 01:42:16,934 Hallo, oude vriend. 673 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong... 674 01:42:23,232 --> 01:42:26,944 ...het is een eer om jou en de Keizerlijke Garde te ontvangen. 675 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Maar als je Mulan komt straffen... 676 01:42:31,365 --> 01:42:33,575 ...moet je eerst langs mij. 677 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 Dat lijkt me niet nodig. 678 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Op bevel van Zijne Majesteit de Keizer... 679 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 ...brengen wij dit geschenk voor Hua Mulan. 680 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Ze heeft de dynastie gered. 681 01:42:50,884 --> 01:42:53,846 Het rijk is haar veel verschuldigd. 682 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Ze heeft haar voorouders geëerd... 683 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 ...haar familie, haar dorp... 684 01:43:12,656 --> 01:43:16,034 ...en haar land. -Zoals grote krijgers toekomt... 685 01:43:16,201 --> 01:43:18,495 ...draagt het zwaard de drie waarden. 686 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Trouw, dapper, oprecht. 687 01:43:30,716 --> 01:43:34,178 En wat is die vierde waarde dan? -Lees 't hardop, Mulan. 688 01:43:35,846 --> 01:43:37,598 Toewijding aan je familie. 689 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Je hebt ons geëerd. 690 01:43:40,684 --> 01:43:46,523 De keizer hoopt dat je alsnog tot de grootste krijgers wilt behoren... 691 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 ...als officier van de Keizerlijke Garde. 692 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Hij wacht op je beslissing. 693 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 De jonge loot is volwassen geworden... 694 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 ...en haar voorouders vieren dat in de hemelen. 695 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 Het meisje werd een soldaat. 696 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 De soldaat werd een leider. 697 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 En de leider... 698 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 ...werd een legende. 699 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Vertaling: Richard Bovelander