1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Molte sono le storie su Mulan, la grande guerriera. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Ma, nobili antenati, questa è la mia. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Eccola. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Una gemma appena dischiusa... 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 ignara delle insidie della spada. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Se aveste avuto una figlia così... 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 con il Qi, energia senza limiti della vita stessa... 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 che parla in ogni suo movimento... 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 riuscireste a dirle che solo un figlio maschio può detenere il Qi? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 Che una figlia avrebbe rischiato la vergogna, il disonore, l'esilio? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Antenati, io non ho potuto. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,201 Di qua. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Quella è l'ultima. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Adagio. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 Mulan! Lasciala! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 Tornerà da sola! 17 00:02:08,759 --> 00:02:10,052 No! 18 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Dimmi che non si tratta di tua sorella. 19 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 Mulan! Cerca di controllarti! 20 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 Mulan! Ascoltami bene. 21 00:02:53,512 --> 00:02:54,221 No! 22 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mulan, come hai fatto quando sei scivolata sul tetto? 23 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Sembravi un uccello. 24 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 Non spaventarti. C'è un ragno che ti cammina tra i capelli. 25 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Sai che ho paura dei ragni. 26 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 Non è uno dei tuoi scherzi, Mulan? 27 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Non ti preoccupare, se resti ferma... 28 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 lo schiaccio. 29 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 È perché voglio proteggere Mulan che parlo così. 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Mulan è piccola. Non ha ancora imparato a controllarsi. 31 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Trovi sempre una scusa, per lei. 32 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Dimentichi che Mulan è una figlia, non un figlio. 33 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Una figlia porta onore con il matrimonio. 34 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Chiunque sarebbe fortunato, a sposare una delle nostre figlie. 35 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Compresa Mulan. 36 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 Io ti chiedo: chi sposerebbe una ragazza che salta sui tetti dietro a una gallina? 37 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiu non mi crea problemi. 38 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 La mezzana troverà un buon marito per lei. 39 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 È di Mulan che mi preoccupo. 40 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 Diranno che è una strega. 41 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 È tempo che tu le parli. 42 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 Sai perché all'ingresso del nostro tempio c'è la fenice? 43 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Lei è l'emissaria dei nostri antenati. 44 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Ma io l'ho rotta. 45 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 Sono molti a dire che la fenice si consuma tra le fiamme... 46 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 per poi rinascere. 47 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Credo che sopravviva a un'ala spezzata. 48 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Il tuo Qi è forte, Mulan. 49 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Ma il Qi è dote da guerrieri... 50 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 non da figlie. 51 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Presto sarai una giovane donna... 52 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 ed è tempo che tu... 53 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 nasconda il tuo dono. 54 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 Che tu faccia tacere la sua voce. 55 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Lo dico per proteggerti. 56 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Questo è il mio compito. 57 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Il tuo compito è portare onore alla famiglia. 58 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Pensi di poterci riuscire? 59 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 VIA DELLA SETA, CINA NORDOCCIDENTALE 60 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 I Rouran? Non può essere. 61 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 Chiudete le porte! 62 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 Uccidete il capo! 63 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Tu. Tu vai bene. 64 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 CITTÀ IMPERIALE, CINA CENTRALE 65 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Vostra Maestà... 66 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 sei delle guarnigioni lungo la Via della Seta... 67 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 sono cadute in un attacco simultaneo. 68 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 Tutti i commerci sono interrotti. 69 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Se non prendiamo contromisure, potrebbe essere la fine dell'Impero. 70 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 E i miei sudditi? 71 00:09:56,768 --> 00:09:57,561 Trucidati. 72 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Quel soldato è l'unico sopravvissuto. 73 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Temo che molti altri attacchi seguiranno. 74 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Chi ne è responsabile? 75 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 I Rouran, Vostra Maestà. 76 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Chi li guida si fa chiamare Böri Khan. 77 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Io l'ho ucciso, Böri Khan. 78 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 È il figlio. 79 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Ha riunito le tribù e ricostituito le truppe Rouran. 80 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Se permettete, Vostra Maestà Imperiale. 81 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Puoi parlare. 82 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan ha al suo fianco una donna. 83 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Il cui Qi va oltre l'immaginazione. 84 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 Non c'è posto per le streghe in questo Impero. 85 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 È proibito usare il potere del Qi in modo distruttivo. 86 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Eppure, è la destrezza della donna a condurre i Rouran alla vittoria. 87 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Lei ha addestrato un corpo scelto di guerrieri-ombra per Böri Khan. 88 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 La magia nera non ci fa paura. 89 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Distruggeremo le truppe Rouran e la loro strega. 90 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Ecco il mio editto. 91 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Costituiremo una possente armata. 92 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Ciascuna famiglia dovrà fornire un uomo. 93 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Proteggeremo i nostri amati sudditi... 94 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 e schiacceremo quei criminali. 95 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Che sia schierata l'Armata Imperiale. 96 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 La dinastia non si lascerà minacciare. 97 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Dunque, hai delle notizie. 98 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 L'Imperatore invia la sua armata a difendere la Via della Seta. 99 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Bene. 100 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Annienteremo ogni guarnigione e metteremo in ginocchio l'Armata Imperiale. 101 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 E poi... 102 00:12:19,620 --> 00:12:22,581 metteremo a nudo la Città Imperiale. 103 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Ucciderò l'Imperatore con le mie mani. 104 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Sei stata utile, strega. 105 00:12:28,962 --> 00:12:29,880 Non strega. 106 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Guerriera. 107 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Potrei farti a pezzi in un batter di ciglia. 108 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Ma non lo farai. 109 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Rammenta ciò che vuoi... 110 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 un posto dove i tuoi poteri non siano infangati. 111 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Un posto dove essere accettata per quella che sei. 112 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Non otterrai ciò che vuoi, senza di me. 113 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Ti ho trovata che vagavi nel deserto da sola... 114 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 esiliata. 115 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Un cane da schernire. 116 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Quando siederò sul trono, quel cane avrà una casa. 117 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Termineremo quello che si è iniziato. 118 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 E tu ti assicurerai che niente e nessuno intralci il mio cammino. 119 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Ho cavalcato Vento Nero affiancando due conigli. 120 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Uno doveva essere maschio e l'altra femmina. 121 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Ma è difficile capire quando corrono così veloci. 122 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Domani, quando andrò a cavallo, cercherò di trovarli. 123 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Forse sono ancora là. 124 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Abbiamo ottime notizie. 125 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 La mezzana ti ha trovato un buon partito. 126 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Sì, Mulan, è deciso. 127 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Vieni a sederti. 128 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 È la cosa migliore per la famiglia. 129 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Sì. 130 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 La migliore. 131 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Così porterò onore a tutti noi. 132 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 È una benedizione essere in presenza di donne così incantevoli. 133 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Questo sarà un giorno memorabile per gli Hua... 134 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Lascia perdere. Dobbiamo essere puntuali. 135 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Muoio di fame. 136 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Te l'ho già detto, ti rovini il trucco. Non puoi mangiare. 137 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Neanche una violenta tempesta d'inverno lo rovinerebbe. 138 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, guarda la mia faccia. Che cosa esprime? 139 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Non ne ho idea. 140 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Infatti. 141 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Questa è la mia faccia triste. Questa è la mia faccia curiosa. 142 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 E ora sono confusa. 143 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Silenziosa. 144 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Composta. 145 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Aggraziata. 146 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegante. 147 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Posata. 148 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Gentile. 149 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Queste sono le qualità... 150 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 che si vedono in una brava moglie. 151 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Queste sono le qualità... 152 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 che si vedono in Mulan. 153 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Quando una moglie serve suo marito... 154 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 deve stare in silenzio. 155 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Deve essere... 156 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 invisibile. 157 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Deve essere... 158 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 C'è qualcosa che non va? 159 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 No, signora mezzana. Grazie. 160 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Idealmente la teiera... 161 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 deve rimanere al centro del tavolo. 162 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Sì, capisco. 163 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Ma io credo, invece, che debba rimanere dov'è. 164 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Sposta quella teiera. 165 00:17:48,448 --> 00:17:49,199 Ragazza! 166 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Disonore alla famiglia Hua. 167 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 Non hanno saputo crescere una brava figlia. 168 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 Sudditi! 169 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Sudditi, siamo sotto l'attacco degli invasori del nord. 170 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Il nostro paese è in guerra. 171 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Per editto di Sua Maestà Imperiale, il Figlio del Cielo... 172 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 ciascuna famiglia è chiamata a fornire un uomo per combattere. 173 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Un uomo da ciascuna casa. 174 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Famiglia Wáng. 175 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Famiglia Chin. 176 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Famiglia Dù. 177 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Famiglia Hua. 178 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Io sono Hua Zhou. 179 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Ho servito l'Armata Imperiale nell'ultima guerra contro gli invasori del nord. 180 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 Non hai un figlio in età per combattere? 181 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 Ho la benedizione di due figlie. 182 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Combatterò io. 183 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 No. Si sentirà ancora più umiliato. 184 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 Tutto bene? Possiamo aiutare? 185 00:20:30,110 --> 00:20:31,028 No. 186 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Famiglia Liu. 187 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Famiglia Wei. 188 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Sei un eroe di guerra. 189 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Hai già fatto enormi sacrifici. 190 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 Stai suggerendo... 191 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 che la nostra famiglia non debba rispettare l'editto imperiale? 192 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Ma come puoi combattere... 193 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Sono io, il padre. 194 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 È mio compito portare onore alla famiglia sul campo di battaglia. 195 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 Tu sei la figlia! 196 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Impara a stare al tuo posto. 197 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Dobbiamo essere forti. 198 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Questa volta non tornerà. 199 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 È bellissima. 200 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Bellissimo strumento... 201 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 per un terribile impiego. 202 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 La fenice. 203 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 Rammenti? 204 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Mi ha sempre seguito in battaglia e mi seguirà anche ora. 205 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 E riferirà ai nostri antenati che sono stato leale... 206 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 impavido e sincero. 207 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Vorrei essere impavida come te. 208 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 Non esiste coraggio, senza paura. 209 00:23:39,216 --> 00:23:40,175 Ma padre... 210 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Tu devi essere coraggiosa, Mulan. 211 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 Per tua madre e per tua sorella. 212 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Per me. 213 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 È mio dovere combattere. 214 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 È un onore sacrificarsi per l'Imperatore. 215 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Se io fossi un maschio non servirebbe. 216 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 Non cambierei nulla della mia vita. 217 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Dovremmo riposare. 218 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Parto domani mattina. 219 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Leale, impavido e sincero". 220 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 La mia spada. 221 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 La mia armatura! È sparita! 222 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 Chi può averlo fatto? 223 00:26:13,287 --> 00:26:15,038 Il precetto di coscrizione. 224 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 È stata Mulan. 225 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Devi fermarla. Gli invasori del nord la uccideranno! 226 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Se la smascherassi la ucciderebbero i nostri. 227 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Antenati, onorata fenice... 228 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 ancestrale guardiana, io vi imploro... 229 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 vegliate su mia figlia Mulan. 230 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Ha commesso un terribile errore. 231 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 Le ho insegnato troppo tardi a stare al suo posto. 232 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 L'ho assecondata. 233 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Lei non conosce il mondo. 234 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Gli uomini. 235 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 E i mali della guerra. 236 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 E ora è in grave pericolo. 237 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Ti prego, onorata fenice... 238 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 proteggila. 239 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 La nostra ultima mela. 240 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 Tu ne hai più bisogno. 241 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Dovremmo essere arrivati. 242 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Dici che ci siamo persi? 243 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 La fenice. 244 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 C'erano uomini giunti da tutto l'impero. 245 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Un gruppo selvaggio ed estraneo a lei. 246 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Per riuscire a confondersi, doveva diventare una di loro. 247 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Io sono Grillo. 248 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Mia madre dice che sono nato sotto una luna propizia. 249 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Per questo mia madre dice che porto fortuna. 250 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Ti serve una mano, piccoletto? 251 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Insultami ancora e assaggerai la mia spada. 252 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 - Abbassa la spada. - Altrimenti? 253 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Io sono il comandante. 254 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 Le liti non saranno tollerate. Chiaro? 255 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Sì, Comandante. 256 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Con la voce, soldato. 257 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Sì, Comandante. 258 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Come ti chiami? 259 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, Comandante. 260 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 È la spada di famiglia? 261 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Appartiene a mio padre, Hua Zhou. 262 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Mettetevi in fila. 263 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 Scusa, Ling! 264 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Yao, ridammelo! Non è divertente! 265 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po, prendi! 266 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 Tutti in fila per la doccia. 267 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 - Doccia? - Doccia. 268 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Puzzate tutti. 269 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 - Serve qualcuno per la guardia notturna. - Io! 270 00:31:18,342 --> 00:31:21,470 Cioè, mi offro volontario, signore. 271 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Rubare. 272 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Pena: morte. 273 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Disertare. Pena: morte. 274 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Portare donne nel campo o frequentare donne in qualunque modo. 275 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Pena: morte. 276 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Mentire. Pena... 277 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 espulsione e disonore. 278 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Disonore per voi, disonore per la vostra famiglia... 279 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 disonore per il vostro villaggio, disonore per il vostro Paese. 280 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Faremo un vero uomo di ognuno di voi. 281 00:34:31,910 --> 00:34:32,744 Scoccare! 282 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Solo i più forti raggiungeranno la vetta. 283 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Vi servirà tutta la forza. 284 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Braccia dritte e tese. 285 00:34:49,303 --> 00:34:50,679 All'altezza delle spalle. 286 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Tenete salda la mente. 287 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 Non vi fermate. 288 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Sta piangendo? 289 00:35:16,288 --> 00:35:16,997 Scoccare! 290 00:35:20,459 --> 00:35:21,168 Scoccare! 291 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Ridammelo! 292 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 Longwei! A rapporto, immediatamente. 293 00:36:35,909 --> 00:36:36,743 Immediatamente. 294 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Mentire. Pena: espulsione. 295 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Disonore. 296 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Siamo promessi da 28 giorni. 297 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Si chiama Li Li. 298 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Ha la pelle bianca come il latte. 299 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Ha dita come tenere radici bianche di una verde cipolla. 300 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 Ling è un romantico! 301 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Occhi come rugiada al mattino... 302 00:37:06,899 --> 00:37:09,067 A me piacciono le donne con grandi poppe. 303 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Fianchi larghi e forti. 304 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 A me piace baciare labbra rosso ciliegia. 305 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 - L'aspetto non conta. - Concordo. 306 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Se è brava a cucinare. 307 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Tu che dici, Hua Jun. 308 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 Qual è il tuo ideale di donna? 309 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 La mia donna ideale è coraggiosa. 310 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 - Una donna coraggiosa? - Sì. 311 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 E ha senso dell'umorismo. 312 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 - Ed è intelligente. - Intelligente? 313 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 - Ma che aspetto deve avere? - Non è questo il punto. 314 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Coraggiosa, spiritosa, intelligente. 315 00:37:46,730 --> 00:37:48,232 Hua Jun non descrive una donna... 316 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 sta descrivendo me. 317 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 Non sei tu, Yao. Decisamente non tu. 318 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 Non sei tu. 319 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Non sei tu. 320 00:38:05,290 --> 00:38:06,124 Hua Jun. 321 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 Lasciali perdere. 322 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 Soprattutto quell'asino di Yao. 323 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 Hai un legame? Se posso chiedere? 324 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 No. 325 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Cioè, sì. Lo avevo. 326 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Quasi. 327 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Non ha funzionato. 328 00:38:30,274 --> 00:38:31,650 Beato te. 329 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 Uno non sa neanche come rivolgersi a una donna... 330 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 figuriamoci sposarsi. 331 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Rivolgiti a lei come stai facendo adesso con me. 332 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Sì, magari fosse così facile. 333 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 E se non mi volesse? 334 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Ti vorrà. 335 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Insomma, credo che ti vorrà. Con le donne non si sa mai. 336 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Dovresti davvero saltare il turno di guardia e lavarti. 337 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Puzzi forte, amico mio. 338 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Che idiota. 339 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Ora lo sanno tutti. 340 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Devi nascondere il tuo Qi! 341 00:41:20,652 --> 00:41:21,612 Hua Jun! 342 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 Chi se lo immaginava? 343 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 Che tecnica! 344 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Che tanfo, soldato. 345 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 Ti sei mai lavato, finora? 346 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Una puzza mortale. 347 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 348 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Felice di averti trovato. 349 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Vedo che hai deciso di lavarti. 350 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 Il 5° Battaglione te ne è grato. 351 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Volevo stare da solo. 352 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 Che hai fatto, oggi? 353 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 È stato incredibile. 354 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 - Non mi va di parlarne. - Perché no? 355 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 Incredibile, per tutto questo tempo ci hai nascosto la tua abilità. 356 00:42:59,209 --> 00:43:00,794 Che altro ci hai tenuto nascosto? 357 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 Niente. 358 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Lasciami in pace. 359 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Hua Jun, siamo partiti con il piede sbagliato. 360 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 Possiamo essere amici? 361 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 Io non sono tuo amico. 362 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Molto bene. Ma sei mio pari. 363 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 Combattiamo insieme contro lo stesso nemico. 364 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Io farò di tutto per proteggere gli altri. 365 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Volta pure le spalle a me... 366 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 ma quando il momento verrà a loro non voltarle. 367 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Do il benvenuto ai capi delle 12 tribù Rouran... 368 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 ora che la vittoria finale si avvicina. 369 00:44:00,062 --> 00:44:02,397 Presto, la Città Imperiale sarà nostra. 370 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Ma contiamo su una strega. 371 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Sì, una strega. 372 00:44:06,276 --> 00:44:07,402 Non ci si può fidare di una strega! 373 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 Non è una minaccia. 374 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 Silenzio! Basta! 375 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 Che sia chiaro... 376 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 la strega serve me e quindi tutti noi. 377 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Sa chi è il suo padrone. 378 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Guardate al nostro futuro. 379 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Questo, amici miei... 380 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 è solo un assaggio di ciò che sta per arrivare. 381 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 Conquistata la Città Imperiale... 382 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 le ricchezze fluiranno come un possente fiume. 383 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 A me non importa delle ricchezze. 384 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Quanto oro può portare un nomade? 385 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Allora io vi darò la vendetta... 386 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 per le terre rubate dall'Impero. 387 00:45:01,999 --> 00:45:03,834 Per il disonore dell'ultima guerra. 388 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 Per mio padre, ucciso dall'Imperatore. 389 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Se l'oro non basta... 390 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 io vi darò il sangue. 391 00:45:14,845 --> 00:45:16,305 Affilate le spade. 392 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Il tempo è giunto. 393 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Ora lo so. Io servo te. 394 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Io sono la schiava. 395 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 E farai bene a rammentarlo. 396 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Laggiù, strega. Un'altra guarnigione. 397 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Distruggila. 398 00:45:47,127 --> 00:45:47,836 Hua Jun. 399 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 A rapporto dal comandante Tung. 400 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, Comandante. 401 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Che entri. 402 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 403 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Sembra che tu nasconda qualcosa. 404 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 - Comandante... - L'ho sentito appena ti ho visto. 405 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Ora ne sono certo. 406 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Vedi, ho un segreto anch'io. 407 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Io conosco tuo padre. 408 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 È stato un grande soldato. 409 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 In te, Hua Jun... 410 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 vedo l'ombra della sua spada. 411 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Forse quest'ombra pesa sulle tue spalle. 412 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 Ma la sua eredità non deve essere un freno. 413 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Devi coltivare questo tuo dono. 414 00:47:03,620 --> 00:47:04,496 Signore. 415 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Il tuo Qi è potente, Hua Jun. 416 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 Perché lo nascondi? 417 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 Non lo so. 418 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 Il Qi pervade l'universo e tutti gli esseri viventi. 419 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Lo possediamo tutti, alla nascita. 420 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Ma solo i più sinceri si connettono profondamente con il proprio Qi... 421 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 e diventano grandi guerrieri. 422 00:47:50,125 --> 00:47:52,044 Tranquilli come una foresta... 423 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 ma con il fuoco dentro. 424 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 I nemici Rouran hanno truppe vaste. 425 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 Sono spietati e imprevedibili. 426 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Eppure, la forza fisica non deve essere affrontata con pari forza. 427 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 Il guerriero si piega alla forza e la devia. 428 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 Lo svantaggio si può trasformare in vantaggio. 429 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Quattro once spostano mille libbre. 430 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 Le guarnigioni continuano a cadere preda degli invasori del nord. 431 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Siamo chiamati alla guerra, anche se l'addestramento è incompleto. 432 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Difenderemo la Guarnigione della Steppa di Montagna... 433 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 contro l'invasore Rouran. 434 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Finora eravate ragazzi che giocavano ai soldati. 435 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Oggi, diventate uomini. 436 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Presterete il giuramento del guerriero... 437 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 ossia fedeltà ai tre fondamenti della virtù. 438 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 Il nemico non ne possiede alcuno... 439 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 perciò può essere sconfitto. 440 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Ricordatelo, quando vi scontrerete sul campo di battaglia. 441 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Sguainate le spade! 442 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 - Leale. - Leale! 443 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 - Impavido. - Impavido! 444 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 - Sincero. - Sincero! 445 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Ringuainate le spade! 446 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 Ora! 447 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Comandante Tung, sono Hua Jun. 448 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Puoi entrare. 449 00:53:03,272 --> 00:53:06,775 Comandante Tung, un grande peso opprime il mio cuore. 450 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 Devo confessarvelo. 451 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Ha a che fare con le tre virtù. 452 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 Non è una vergogna avere paura prima della battaglia. 453 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 Anzi, dimostra la tua sincerità... 454 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 confessare un simile dubbio. 455 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Sì, Comandante. Ma le altre virtù... 456 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 457 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Sei un brav'uomo. 458 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Forse un giorno potrai accompagnarmi al mio villaggio... 459 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 e ti farò conoscere mia figlia. 460 00:53:40,309 --> 00:53:41,894 E la mezzana del villaggio, certo. 461 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Sì, Comandante. Sarebbe un grande onore. 462 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Sono ansioso di vedere la faccia di tuo padre... 463 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 quando gli darai la notizia. 464 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 Il 4° Battaglione. 465 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Questa è opera di Böri Khan. 466 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 Neanche uno si è salvato. 467 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 La Guarnigione della Steppa di Montagna dà il benvenuto... 468 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 al 5° Battaglione dell'Armata Imperiale di Sua Maestà. 469 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 Esploratori alla porta! 470 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khan è a meno di mezza giornata a cavallo. 471 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 Si prepara alla battaglia. 472 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 Siamo in minoranza. 473 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 - Fortificate per l'assedio! - No. 474 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 Chi si muove per primo controlla il nemico. 475 00:55:42,389 --> 00:55:43,682 Partiremo all'alba. 476 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 Devo dire qualcosa alle vostre madri quando morirete? 477 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Non sei spiritoso. 478 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 Che ti prende? Hai paura? 479 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 No. 480 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 Chissà chi sarà vivo dopo domani? 481 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Potremmo non vederci mai più. 482 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Mio padre una volta ha detto: 483 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "Non c'è coraggio, senza paura". 484 00:56:13,212 --> 00:56:13,921 Allora? 485 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Allora è naturale. 486 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Beh, non sembra naturale. 487 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Ascoltatemi tutti. 488 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Noi vivremo. 489 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Ve lo garantisco. 490 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Perché io vi proteggerò. 491 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 L'uno proteggerà l'altro. 492 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 L'uno lotterà per l'altro. 493 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Tranne che per te, Yao. 494 00:57:01,218 --> 00:57:04,137 Potrei approfittarne per ucciderti io di persona. 495 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 Hanno lasciato la guarnigione. 496 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Una mossa audace che non cambia niente. 497 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 Il piano non cambia. 498 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Carica! 499 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Lancieri, aprite! 500 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Arcieri, pronti! 501 00:58:56,750 --> 00:58:57,626 Puntate! 502 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Scoccate! 503 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 Il codardo si ritira. Inseguiteli! 504 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 Fianco sinistro! Carica! 505 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Tu sei una strega. 506 01:01:58,473 --> 01:01:59,433 Lo sono? 507 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 E tu chi sei? 508 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Io sono Hua Jun. 509 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Soldato dell'Armata Imperiale. 510 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 Bugiarda. 511 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Il tuo inganno ti indebolisce. 512 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Avvelena il tuo Qi. 513 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Te lo chiedo di nuovo... 514 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 chi sei tu? 515 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Io sono Hua Jun. 516 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 Soldato dell'Armata Imperiale! 517 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Allora morirai fingendo di essere ciò che non sei. 518 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 E Hua Jun in realtà morì. 519 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 Perché le menzogne hanno vita breve. 520 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Ma Mulan... 521 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan visse. 522 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Sincero". 523 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Strega! 524 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 È una strega! 525 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 Posizione difensiva! 526 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 Resistete! Mantenete la formazione. 527 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 Ora! 528 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 Lanciare! 529 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 No! 530 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 Lanciano su di noi! Siamo morti a restare qui! 531 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 Nemici sul crinale! Voltatevi! 532 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 Scoccate! Scoccate! 533 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Giratela! 534 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Muoversi, forza! 535 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 Lanciare! 536 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Scappate! 537 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Grillo! 538 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 Via! Via! Via! 539 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 Honghui! 540 01:10:11,258 --> 01:10:12,176 Honghui! 541 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Radunatevi. 542 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Trovate i vostri compagni. 543 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 Il nemico è stato sconfitto. 544 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Sergente Qiang, radunate gli uomini. 545 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 Qualcuno ha visto Hua Jun? 546 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 Hai visto Hua Jun? 547 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 Hua Jun? 548 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Io sono Hua Mulan. 549 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Perdonatemi. 550 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 È una ragazza? 551 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Sei una bugiarda. 552 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Hai tradito il reggimento. 553 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Hai portato disonore alla tua famiglia. 554 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 - Comandante... - Il tuo inganno è la mia vergogna. 555 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Comandante, qual è la punizione assegnata a questa bugiarda? 556 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 L'espulsione. 557 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Preferisco essere giustiziata. 558 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 Da questo momento sei espulsa dall'Armata Imperiale. 559 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Se ti farai vedere ancora... 560 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 il tuo desiderio di essere giustiziata ti verrà accordato. 561 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Non potrai tornare a casa. 562 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Il disonore è peggiore della morte. 563 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Io ti capisco. 564 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Ero una ragazza come te quando mi hanno voltato le spalle. 565 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Pensi che non aspirassi a un nobile destino? 566 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 Ho vissuto una vita di esilio. 567 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Niente patria, niente villaggio, niente famiglia. 568 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Noi siamo uguali. 569 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 - No, non lo siamo. - Sì, invece. 570 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Più poteri mostravo, più venivo schiacciata. 571 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Proprio come te. 572 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Tu oggi li hai salvati e loro ti si sono voltati contro. 573 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Sei solo all'inizio, con i tuoi poteri. 574 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Uniamo i nostri percorsi. 575 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Saremo più forti, insieme. 576 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Tu segui un codardo. Uno che fugge dalla battaglia. 577 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan non è fuggito dalla battaglia. 578 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Quel "codardo" prenderà la Città Imperiale... 579 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 e il tuo Imperatore sarà sconfitto. 580 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 Non accadrà mai. 581 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 Invece sta già accadendo. 582 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Unisciti a me. 583 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Ci prenderemo insieme, il nostro posto. 584 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 So qual è il mio posto. 585 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 Ed è mio dovere... 586 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 combattere per l'Impero e proteggere l'Imperatore. 587 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 Comandante Tung! 588 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Che significa questo? 589 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Comandante, la vita dell'Imperatore è in pericolo. Bisogna raggiungerlo. 590 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 La vita dell'Imperatore è al sicuro. 591 01:17:05,047 --> 01:17:06,465 Questo, Böri Khan vuole farvi credere. 592 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Vi prego, dovete ascoltarmi. 593 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Sergente, datemi la mia spada. 594 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Uccidetemi, se dovete. Ma prima ascoltate. 595 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Gli attacchi alle guarnigioni erano solo un diversivo. 596 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan ci ha fatti concentrare sulla Via della Seta... 597 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 per introdursi nella Città Imperiale e uccidere l'Imperatore. 598 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan è già molto avanti. L'Armata Imperiale non può più fermarlo. 599 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Ma forse una piccola unità ben addestrata può farlo. 600 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Se impiegate nel modo giusto... 601 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 quattro once spostano mille libbre. 602 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Solo uno stolto può ascoltare qualcuno la cui esistenza non è che una menzogna. 603 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Se era credibile Hua Jun... 604 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 perché non è credibile Hua Mulan? 605 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Ha rischiato tutto, rivelando la sua vera identità. 606 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 È la più impavida tra i presenti. 607 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 Ed è la migliore guerriera tra di noi. 608 01:18:26,461 --> 01:18:28,213 - Io credo a Hua Mulan. - Io credo a Hua Mulan. 609 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 - Io credo a Hua Mulan. - Io credo a Hua Mulan. 610 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 - Io credo a Hua Mulan. - Io credo a Hua Mulan. 611 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulan... 612 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 le tue azioni hanno portato vergogna e disonore a questo reggimento... 613 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 a questo Impero e alla tua famiglia. 614 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Ma la tua lealtà e temerarietà non si discutono. 615 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Tu ci condurrai alla Città Imperiale. 616 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Preparate i cavalli. 617 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Vostra Maestà, due parole. In privato. 618 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Malgrado la totale disfatta degli invasori Rouran... 619 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 gli esploratori riportano che Böri Khan si è introdotto in città. 620 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Si è attestato nel Nuovo Palazzo. 621 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Vi propone un duello. 622 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Preparate le mie guardie. 623 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Voglio raggiungerlo immediatamente. 624 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Vostra Maestà, è troppo rischioso. 625 01:20:51,148 --> 01:20:52,191 Silenzio! 626 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 I miei sudditi hanno sofferto abbastanza. 627 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Ora devo agire. 628 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Ucciderò Böri Khan come ho ucciso suo padre. 629 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Con le mie stesse mani. 630 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Radunate immediatamente tutte le guardie imperiali in questo piazzale. 631 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Comprese le guardie di ciascuna torre e di ciascuna porta. 632 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Ma chi proteggerà la città? 633 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Discuti un ordine di Sua Maestà l'Imperatore? 634 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Certo che no, Cancelliere. Eseguo immediatamente. 635 01:22:03,053 --> 01:22:03,887 È il momento. 636 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 Le porte sono aperte! 637 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 Le strade sono vuote! Perché non ci sono guardie? 638 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 Imboscata! 639 01:22:47,097 --> 01:22:48,015 Proteggi l'Imperatore! 640 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 Aprite un varco! 641 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Copritele il fianco! Deve passare! 642 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Non ti sarai aspettato uno scontro leale? 643 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Come hai convinto il mio Cancelliere a tradirmi? 644 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Non era il tuo Cancelliere. 645 01:23:52,454 --> 01:23:53,121 Ora! 646 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Unitevi agli altri. Conquistate la città. 647 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Uccidete anche l'ultimo soldato imperiale. 648 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Devi trovare l'Imperatore. 649 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 Noi li terremo a bada. 650 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 A presto, Honghui. 651 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 Vai! Va'! 652 01:25:01,607 --> 01:25:02,316 Blocca la porta. 653 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Bloccala. 654 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Vostra Maestà, sono Hua Mulan del 5° Battaglione. 655 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Sono qui per proteggervi. 656 01:25:35,307 --> 01:25:36,141 Impossibile. 657 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Una donna alla guida di un'armata di uomini. 658 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Dov'è l'Imperatore? 659 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Avevi ragione. 660 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Noi siamo uguali. 661 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Con una differenza: 662 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 loro accettano te, ma non accetteranno mai me. 663 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Dicevi che il mio viaggio era impossibile. 664 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Eppure sono qui. 665 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 A riprova che c'è un posto per chi è come noi. 666 01:26:18,225 --> 01:26:19,434 No. 667 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 È tardi, per me. 668 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Puoi ancora scegliere un nobile destino. 669 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Non è troppo tardi. 670 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Ti prego. 671 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Ho bisogno del tuo aiuto. 672 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 Dov'è l'Imperatore? 673 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 Dicono che fai costruire questo palazzo in onore di tuo padre. 674 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 E in onore di mio padre... 675 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 qui è dove tu morirai. 676 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 O dovrei dire "brucerai"? 677 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 Chi verrà a salvarti, Figlio del Cielo? 678 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 Dove sono i figli dell'Impero? 679 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Te lo dico io. 680 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Caduti sotto le nostre spade. Trafitti dalle nostre frecce. 681 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Chi verrà a salvarti? 682 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 Perché sei qui? 683 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 L'attacco ha incontrato una feroce resistenza. 684 01:28:38,949 --> 01:28:40,576 - Di chi? - Di una giovane donna... 685 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 di un piccolo villaggio. 686 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 Una ragazza? 687 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 Una donna. 688 01:28:46,582 --> 01:28:47,541 Una guerriera. 689 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Una donna guida l'armata. 690 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 E non è un cane da schernire. 691 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 L'hai condotta qui. 692 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Conquista il tuo posto... 693 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 Mulan. 694 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 Una ragazza venuta a salvare la dinastia. 695 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 No! 696 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Alzati. 697 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Sei una potente guerriera. 698 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Risorgi come la fenice. 699 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Combatti per l'Impero e il suo popolo. 700 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 In piedi, soldato. 701 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Dimmi il tuo nome. 702 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Hua Mulan, Vostra Altezza Imperiale. 703 01:35:41,496 --> 01:35:45,417 Hua Mulan, il popolo ha con te un debito di riconoscenza. 704 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Io devo a te la mia vita. 705 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 In segno di gratitudine per i servigi e la dedizione... 706 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 ti invito a prendere il tuo posto... 707 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 tra i nostri grandi e decorati guerrieri... 708 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 come ufficiale della Guardia dell'Imperatore. 709 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Vostra Maestà... 710 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 sono profondamente onorata del sommo invito... 711 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 ma chiedendo umilmente perdono... 712 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 sono costretta a rifiutare. 713 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Ho lasciato la mia casa di nascosto, di notte... 714 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 tradendo la fiducia della mia famiglia. 715 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Ho fatto scelte sapendo di mettere a rischio il loro onore. 716 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Da allora... 717 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 ho solennemente giurato... 718 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 di essere leale, impavida e sincera. 719 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Per rispettare questo voto... 720 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 devo tornare a casa e domandare perdono alla famiglia. 721 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Molto bene, Hua Mulan. 722 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 La devozione alla famiglia è una virtù essenziale. 723 01:37:28,312 --> 01:37:29,271 Non puoi andartene. 724 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 L'Imperatore dà il suo permesso... 725 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 ma tu non lo dai? 726 01:37:43,243 --> 01:37:44,453 Non ci siamo detti addio. 727 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Addio, Honghui. 728 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 Neanche adesso mi dai la mano? 729 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Io ti vedrò ancora, Hua Mulan. 730 01:38:54,982 --> 01:38:56,024 Mulan è tornata! 731 01:38:57,150 --> 01:38:58,151 Mulan! 732 01:38:59,903 --> 01:39:01,029 Mulan? 733 01:39:02,906 --> 01:39:03,740 Madre! 734 01:39:04,575 --> 01:39:05,576 Mulan! 735 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 Voglio sapere tante cose da te. 736 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Dimmi prima di te. 737 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 Io mi sposo! 738 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 Com'è lui? 739 01:39:53,498 --> 01:39:56,210 È bello e un po' timido, ma non ha paura dei ragni. 740 01:39:56,376 --> 01:39:57,753 - Mulan! - Sono felice per te. 741 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Perdonami, padre. 742 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Ti ho sottratto il cavallo... 743 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 ti ho sottratto la spada e l'armatura. 744 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 E la spada... è andata perduta. 745 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 La spada non c'è più. 746 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Ora capisco... 747 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 che cosa rappresentasse quella spada per te. 748 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 È mia figlia, che rappresenta tutto per me. 749 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 E dovrei essere io a scusarmi. 750 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Il mio stupido orgoglio ti ha allontanata. 751 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 Un guerriero riconosce un guerriero. 752 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Tu sei sempre stata qui... 753 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 eppure io ti vedo per la prima volta. 754 01:42:15,307 --> 01:42:16,683 Ti saluto, vecchio amico. 755 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong... 756 01:42:23,232 --> 01:42:26,652 è un onore ricevere te e la Guardia dell'Imperatore. 757 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Ma se sei qui per punire Mulan... 758 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 dovrai prima vedertela con me. 759 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 Non credo che sarà necessario. 760 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Per ordine di Sua Maestà Imperiale, l'Imperatore... 761 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 offriamo questo dono a Hua Mulan. 762 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Ha salvato la dinastia. 763 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Tutto l'Impero le è debitore. 764 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Ha recato onore ai suoi antenati... 765 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 alla sua famiglia, al suo villaggio... 766 01:43:12,656 --> 01:43:14,366 e al suo Paese. 767 01:43:14,533 --> 01:43:16,034 Come si addice a un grande guerriero... 768 01:43:16,201 --> 01:43:17,911 la spada reca incisi i fondamenti della virtù. 769 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Leale, impavido, sincero. 770 01:43:30,716 --> 01:43:32,634 E cos'è la quarta virtù che vedo? 771 01:43:32,801 --> 01:43:34,178 Leggi ad alta voce, Mulan. 772 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Devoto alla famiglia". 773 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Hai portato onore a tutti noi. 774 01:43:40,684 --> 01:43:43,937 L'Imperatore ti esorta a riconsiderare il suo invito... 775 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 di unirti ai nostri grandi e decorati guerrieri... 776 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 come ufficiale della Guardia dell'Imperatore. 777 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Attende la tua decisione. 778 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 La gemma, diventata fiore, è arrivata fino al cielo... 779 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 e i suoi antenati la celebrano nella volta celeste. 780 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 La fanciulla è diventata soldato. 781 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 Il soldato è diventato condottiero. 782 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 E il condottiero... 783 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 è diventato leggenda. 784 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Sottotitoli italiani a cura di Maura Vespini