1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Molte sono le storie su Mulan,
la grande guerriera.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Ma, nobili antenati, questa è la mia.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Eccola.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Una gemma appena dischiusa...
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
ignara delle insidie della spada.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Se aveste avuto una figlia così...
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
con il Qi, energia senza limiti
della vita stessa...
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
che parla in ogni suo movimento...
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
riuscireste a dirle che solo
un figlio maschio può detenere il Qi?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
Che una figlia avrebbe rischiato
la vergogna, il disonore, l'esilio?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Antenati, io non ho potuto.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,201
Di qua.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Quella è l'ultima.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Adagio.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
Mulan! Lasciala!
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
Tornerà da sola!
17
00:02:08,759 --> 00:02:10,052
No!
18
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Dimmi che non si tratta di tua sorella.
19
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
Mulan! Cerca di controllarti!
20
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
Mulan! Ascoltami bene.
21
00:02:53,512 --> 00:02:54,221
No!
22
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mulan, come hai fatto
quando sei scivolata sul tetto?
23
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Sembravi un uccello.
24
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
Non spaventarti.
C'è un ragno che ti cammina tra i capelli.
25
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Sai che ho paura dei ragni.
26
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
Non è uno dei tuoi scherzi, Mulan?
27
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Non ti preoccupare, se resti ferma...
28
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
lo schiaccio.
29
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
È perché voglio proteggere Mulan
che parlo così.
30
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Mulan è piccola.
Non ha ancora imparato a controllarsi.
31
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Trovi sempre una scusa, per lei.
32
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Dimentichi che Mulan è una figlia,
non un figlio.
33
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Una figlia porta onore con il matrimonio.
34
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Chiunque sarebbe fortunato,
a sposare una delle nostre figlie.
35
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Compresa Mulan.
36
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
Io ti chiedo: chi sposerebbe una ragazza
che salta sui tetti dietro a una gallina?
37
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiu non mi crea problemi.
38
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
La mezzana troverà un buon marito per lei.
39
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
È di Mulan che mi preoccupo.
40
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
Diranno che è una strega.
41
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
È tempo che tu le parli.
42
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
Sai perché all'ingresso del nostro tempio
c'è la fenice?
43
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Lei è l'emissaria dei nostri antenati.
44
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Ma io l'ho rotta.
45
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
Sono molti a dire che la fenice
si consuma tra le fiamme...
46
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
per poi rinascere.
47
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Credo che sopravviva a un'ala spezzata.
48
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Il tuo Qi è forte, Mulan.
49
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Ma il Qi è dote da guerrieri...
50
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
non da figlie.
51
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Presto sarai una giovane donna...
52
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
ed è tempo che tu...
53
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
nasconda il tuo dono.
54
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
Che tu faccia tacere la sua voce.
55
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Lo dico per proteggerti.
56
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Questo è il mio compito.
57
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Il tuo compito
è portare onore alla famiglia.
58
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Pensi di poterci riuscire?
59
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
VIA DELLA SETA, CINA NORDOCCIDENTALE
60
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
I Rouran? Non può essere.
61
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
Chiudete le porte!
62
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
Uccidete il capo!
63
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Tu. Tu vai bene.
64
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
CITTÀ IMPERIALE, CINA CENTRALE
65
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Vostra Maestà...
66
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
sei delle guarnigioni
lungo la Via della Seta...
67
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
sono cadute in un attacco simultaneo.
68
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
Tutti i commerci sono interrotti.
69
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Se non prendiamo contromisure,
potrebbe essere la fine dell'Impero.
70
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
E i miei sudditi?
71
00:09:56,768 --> 00:09:57,561
Trucidati.
72
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Quel soldato è l'unico sopravvissuto.
73
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Temo che molti altri attacchi seguiranno.
74
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Chi ne è responsabile?
75
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
I Rouran, Vostra Maestà.
76
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Chi li guida si fa chiamare Böri Khan.
77
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Io l'ho ucciso, Böri Khan.
78
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
È il figlio.
79
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Ha riunito le tribù
e ricostituito le truppe Rouran.
80
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Se permettete, Vostra Maestà Imperiale.
81
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Puoi parlare.
82
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan ha al suo fianco una donna.
83
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Il cui Qi va oltre l'immaginazione.
84
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
Non c'è posto per le streghe
in questo Impero.
85
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
È proibito usare il potere del Qi
in modo distruttivo.
86
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Eppure, è la destrezza della donna
a condurre i Rouran alla vittoria.
87
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Lei ha addestrato un corpo scelto
di guerrieri-ombra per Böri Khan.
88
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
La magia nera non ci fa paura.
89
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Distruggeremo le truppe Rouran
e la loro strega.
90
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Ecco il mio editto.
91
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Costituiremo una possente armata.
92
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Ciascuna famiglia dovrà fornire un uomo.
93
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Proteggeremo i nostri amati sudditi...
94
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
e schiacceremo quei criminali.
95
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Che sia schierata l'Armata Imperiale.
96
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
La dinastia non si lascerà minacciare.
97
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Dunque, hai delle notizie.
98
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
L'Imperatore invia la sua armata
a difendere la Via della Seta.
99
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Bene.
100
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Annienteremo ogni guarnigione e metteremo
in ginocchio l'Armata Imperiale.
101
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
E poi...
102
00:12:19,620 --> 00:12:22,581
metteremo a nudo la Città Imperiale.
103
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Ucciderò l'Imperatore con le mie mani.
104
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Sei stata utile, strega.
105
00:12:28,962 --> 00:12:29,880
Non strega.
106
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Guerriera.
107
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Potrei farti a pezzi
in un batter di ciglia.
108
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Ma non lo farai.
109
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Rammenta ciò che vuoi...
110
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
un posto dove i tuoi poteri
non siano infangati.
111
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Un posto dove essere accettata
per quella che sei.
112
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Non otterrai ciò che vuoi, senza di me.
113
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Ti ho trovata che vagavi
nel deserto da sola...
114
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
esiliata.
115
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Un cane da schernire.
116
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Quando siederò sul trono,
quel cane avrà una casa.
117
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Termineremo quello che si è iniziato.
118
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
E tu ti assicurerai che niente
e nessuno intralci il mio cammino.
119
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Ho cavalcato Vento Nero
affiancando due conigli.
120
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Uno doveva essere maschio
e l'altra femmina.
121
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Ma è difficile capire
quando corrono così veloci.
122
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Domani, quando andrò a cavallo,
cercherò di trovarli.
123
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Forse sono ancora là.
124
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Abbiamo ottime notizie.
125
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
La mezzana ti ha trovato un buon partito.
126
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Sì, Mulan, è deciso.
127
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Vieni a sederti.
128
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
È la cosa migliore per la famiglia.
129
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Sì.
130
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
La migliore.
131
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Così porterò onore a tutti noi.
132
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
È una benedizione essere in presenza
di donne così incantevoli.
133
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Questo sarà un giorno memorabile
per gli Hua...
134
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Lascia perdere. Dobbiamo essere puntuali.
135
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Muoio di fame.
136
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Te l'ho già detto, ti rovini il trucco.
Non puoi mangiare.
137
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Neanche una violenta tempesta d'inverno
lo rovinerebbe.
138
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, guarda la mia faccia.
Che cosa esprime?
139
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Non ne ho idea.
140
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Infatti.
141
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Questa è la mia faccia triste.
Questa è la mia faccia curiosa.
142
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
E ora sono confusa.
143
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Silenziosa.
144
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Composta.
145
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Aggraziata.
146
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegante.
147
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Posata.
148
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Gentile.
149
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Queste sono le qualità...
150
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
che si vedono in una brava moglie.
151
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Queste sono le qualità...
152
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
che si vedono in Mulan.
153
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Quando una moglie serve suo marito...
154
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
deve stare in silenzio.
155
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Deve essere...
156
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
invisibile.
157
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Deve essere...
158
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
C'è qualcosa che non va?
159
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
No, signora mezzana. Grazie.
160
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Idealmente la teiera...
161
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
deve rimanere al centro del tavolo.
162
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Sì, capisco.
163
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Ma io credo, invece,
che debba rimanere dov'è.
164
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Sposta quella teiera.
165
00:17:48,448 --> 00:17:49,199
Ragazza!
166
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Disonore alla famiglia Hua.
167
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
Non hanno saputo crescere
una brava figlia.
168
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
Sudditi!
169
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Sudditi, siamo sotto l'attacco
degli invasori del nord.
170
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Il nostro paese è in guerra.
171
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Per editto di Sua Maestà Imperiale,
il Figlio del Cielo...
172
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
ciascuna famiglia è chiamata a fornire
un uomo per combattere.
173
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Un uomo da ciascuna casa.
174
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Famiglia Wáng.
175
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Famiglia Chin.
176
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Famiglia Dù.
177
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Famiglia Hua.
178
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Io sono Hua Zhou.
179
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Ho servito l'Armata Imperiale nell'ultima
guerra contro gli invasori del nord.
180
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
Non hai un figlio in età per combattere?
181
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
Ho la benedizione di due figlie.
182
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Combatterò io.
183
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
No. Si sentirà ancora più umiliato.
184
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
Tutto bene? Possiamo aiutare?
185
00:20:30,110 --> 00:20:31,028
No.
186
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Famiglia Liu.
187
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Famiglia Wei.
188
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Sei un eroe di guerra.
189
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Hai già fatto enormi sacrifici.
190
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
Stai suggerendo...
191
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
che la nostra famiglia non debba
rispettare l'editto imperiale?
192
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Ma come puoi combattere...
193
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Sono io, il padre.
194
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
È mio compito portare onore
alla famiglia sul campo di battaglia.
195
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
Tu sei la figlia!
196
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Impara a stare al tuo posto.
197
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Dobbiamo essere forti.
198
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Questa volta non tornerà.
199
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
È bellissima.
200
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Bellissimo strumento...
201
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
per un terribile impiego.
202
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
La fenice.
203
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
Rammenti?
204
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Mi ha sempre seguito in battaglia
e mi seguirà anche ora.
205
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
E riferirà ai nostri antenati
che sono stato leale...
206
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
impavido e sincero.
207
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Vorrei essere impavida come te.
208
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
Non esiste coraggio, senza paura.
209
00:23:39,216 --> 00:23:40,175
Ma padre...
210
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Tu devi essere coraggiosa, Mulan.
211
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
Per tua madre e per tua sorella.
212
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Per me.
213
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
È mio dovere combattere.
214
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
È un onore sacrificarsi per l'Imperatore.
215
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Se io fossi un maschio non servirebbe.
216
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
Non cambierei nulla della mia vita.
217
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Dovremmo riposare.
218
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Parto domani mattina.
219
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Leale, impavido e sincero".
220
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
La mia spada.
221
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
La mia armatura! È sparita!
222
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
Chi può averlo fatto?
223
00:26:13,287 --> 00:26:15,038
Il precetto di coscrizione.
224
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
È stata Mulan.
225
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Devi fermarla.
Gli invasori del nord la uccideranno!
226
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Se la smascherassi
la ucciderebbero i nostri.
227
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Antenati, onorata fenice...
228
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
ancestrale guardiana, io vi imploro...
229
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
vegliate su mia figlia Mulan.
230
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Ha commesso un terribile errore.
231
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
Le ho insegnato troppo tardi
a stare al suo posto.
232
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
L'ho assecondata.
233
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Lei non conosce il mondo.
234
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Gli uomini.
235
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
E i mali della guerra.
236
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
E ora è in grave pericolo.
237
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Ti prego, onorata fenice...
238
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
proteggila.
239
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
La nostra ultima mela.
240
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
Tu ne hai più bisogno.
241
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Dovremmo essere arrivati.
242
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Dici che ci siamo persi?
243
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
La fenice.
244
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
C'erano uomini giunti
da tutto l'impero.
245
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Un gruppo selvaggio ed estraneo a lei.
246
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Per riuscire a confondersi,
doveva diventare una di loro.
247
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Io sono Grillo.
248
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Mia madre dice che sono nato
sotto una luna propizia.
249
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Per questo mia madre dice
che porto fortuna.
250
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Ti serve una mano, piccoletto?
251
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Insultami ancora
e assaggerai la mia spada.
252
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
- Abbassa la spada.
- Altrimenti?
253
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Io sono il comandante.
254
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
Le liti non saranno tollerate. Chiaro?
255
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Sì, Comandante.
256
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Con la voce, soldato.
257
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Sì, Comandante.
258
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Come ti chiami?
259
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, Comandante.
260
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
È la spada di famiglia?
261
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Appartiene a mio padre, Hua Zhou.
262
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Mettetevi in fila.
263
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
Scusa, Ling!
264
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Yao, ridammelo!
Non è divertente!
265
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po, prendi!
266
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
Tutti in fila per la doccia.
267
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
- Doccia?
- Doccia.
268
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Puzzate tutti.
269
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
- Serve qualcuno per la guardia notturna.
- Io!
270
00:31:18,342 --> 00:31:21,470
Cioè, mi offro volontario, signore.
271
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Rubare.
272
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Pena: morte.
273
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Disertare.
Pena: morte.
274
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Portare donne nel campo
o frequentare donne in qualunque modo.
275
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Pena: morte.
276
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Mentire.
Pena...
277
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
espulsione e disonore.
278
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Disonore per voi,
disonore per la vostra famiglia...
279
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
disonore per il vostro villaggio,
disonore per il vostro Paese.
280
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Faremo un vero uomo
di ognuno di voi.
281
00:34:31,910 --> 00:34:32,744
Scoccare!
282
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Solo i più forti raggiungeranno la vetta.
283
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Vi servirà tutta la forza.
284
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Braccia dritte e tese.
285
00:34:49,303 --> 00:34:50,679
All'altezza delle spalle.
286
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Tenete salda la mente.
287
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
Non vi fermate.
288
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Sta piangendo?
289
00:35:16,288 --> 00:35:16,997
Scoccare!
290
00:35:20,459 --> 00:35:21,168
Scoccare!
291
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Ridammelo!
292
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
Longwei! A rapporto, immediatamente.
293
00:36:35,909 --> 00:36:36,743
Immediatamente.
294
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Mentire. Pena: espulsione.
295
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Disonore.
296
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Siamo promessi da 28 giorni.
297
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Si chiama Li Li.
298
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Ha la pelle bianca come il latte.
299
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Ha dita come tenere radici bianche
di una verde cipolla.
300
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
Ling è un romantico!
301
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Occhi come rugiada al mattino...
302
00:37:06,899 --> 00:37:09,067
A me piacciono le donne con grandi poppe.
303
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Fianchi larghi e forti.
304
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
A me piace baciare labbra rosso ciliegia.
305
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
- L'aspetto non conta.
- Concordo.
306
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Se è brava a cucinare.
307
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Tu che dici, Hua Jun.
308
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
Qual è il tuo ideale di donna?
309
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
La mia donna ideale è coraggiosa.
310
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
- Una donna coraggiosa?
- Sì.
311
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
E ha senso dell'umorismo.
312
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
- Ed è intelligente.
- Intelligente?
313
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
- Ma che aspetto deve avere?
- Non è questo il punto.
314
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Coraggiosa, spiritosa, intelligente.
315
00:37:46,730 --> 00:37:48,232
Hua Jun non descrive una donna...
316
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
sta descrivendo me.
317
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
Non sei tu, Yao.
Decisamente non tu.
318
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
Non sei tu.
319
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Non sei tu.
320
00:38:05,290 --> 00:38:06,124
Hua Jun.
321
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
Lasciali perdere.
322
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
Soprattutto quell'asino di Yao.
323
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
Hai un legame? Se posso chiedere?
324
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
No.
325
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Cioè, sì. Lo avevo.
326
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Quasi.
327
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Non ha funzionato.
328
00:38:30,274 --> 00:38:31,650
Beato te.
329
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
Uno non sa neanche
come rivolgersi a una donna...
330
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
figuriamoci sposarsi.
331
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Rivolgiti a lei
come stai facendo adesso con me.
332
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Sì, magari fosse così facile.
333
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
E se non mi volesse?
334
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Ti vorrà.
335
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Insomma, credo che ti vorrà.
Con le donne non si sa mai.
336
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Dovresti davvero saltare
il turno di guardia e lavarti.
337
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Puzzi forte, amico mio.
338
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Che idiota.
339
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Ora lo sanno tutti.
340
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Devi nascondere il tuo Qi!
341
00:41:20,652 --> 00:41:21,612
Hua Jun!
342
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
Chi se lo immaginava?
343
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
Che tecnica!
344
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Che tanfo, soldato.
345
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
Ti sei mai lavato, finora?
346
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Una puzza mortale.
347
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
348
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Felice di averti trovato.
349
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Vedo che hai deciso di lavarti.
350
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
Il 5° Battaglione te ne è grato.
351
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Volevo stare da solo.
352
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
Che hai fatto, oggi?
353
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
È stato incredibile.
354
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
- Non mi va di parlarne.
- Perché no?
355
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
Incredibile, per tutto questo tempo
ci hai nascosto la tua abilità.
356
00:42:59,209 --> 00:43:00,794
Che altro ci hai tenuto nascosto?
357
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
Niente.
358
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Lasciami in pace.
359
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Hua Jun, siamo partiti
con il piede sbagliato.
360
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
Possiamo essere amici?
361
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
Io non sono tuo amico.
362
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Molto bene. Ma sei mio pari.
363
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
Combattiamo insieme
contro lo stesso nemico.
364
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Io farò di tutto
per proteggere gli altri.
365
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Volta pure le spalle a me...
366
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
ma quando il momento verrà
a loro non voltarle.
367
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Do il benvenuto ai capi
delle 12 tribù Rouran...
368
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
ora che la vittoria finale si avvicina.
369
00:44:00,062 --> 00:44:02,397
Presto, la Città Imperiale sarà nostra.
370
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Ma contiamo su una strega.
371
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Sì, una strega.
372
00:44:06,276 --> 00:44:07,402
Non ci si può fidare di una strega!
373
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
Non è una minaccia.
374
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
Silenzio! Basta!
375
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
Che sia chiaro...
376
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
la strega serve me e quindi tutti noi.
377
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Sa chi è il suo padrone.
378
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Guardate al nostro futuro.
379
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Questo, amici miei...
380
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
è solo un assaggio
di ciò che sta per arrivare.
381
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
Conquistata la Città Imperiale...
382
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
le ricchezze fluiranno
come un possente fiume.
383
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
A me non importa delle ricchezze.
384
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Quanto oro può portare un nomade?
385
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Allora io vi darò la vendetta...
386
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
per le terre rubate dall'Impero.
387
00:45:01,999 --> 00:45:03,834
Per il disonore dell'ultima guerra.
388
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
Per mio padre, ucciso dall'Imperatore.
389
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Se l'oro non basta...
390
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
io vi darò il sangue.
391
00:45:14,845 --> 00:45:16,305
Affilate le spade.
392
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Il tempo è giunto.
393
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Ora lo so. Io servo te.
394
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Io sono la schiava.
395
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
E farai bene a rammentarlo.
396
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Laggiù, strega. Un'altra guarnigione.
397
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Distruggila.
398
00:45:47,127 --> 00:45:47,836
Hua Jun.
399
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
A rapporto dal comandante Tung.
400
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, Comandante.
401
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Che entri.
402
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
403
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Sembra che tu nasconda qualcosa.
404
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
- Comandante...
- L'ho sentito appena ti ho visto.
405
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Ora ne sono certo.
406
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Vedi, ho un segreto anch'io.
407
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Io conosco tuo padre.
408
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
È stato un grande soldato.
409
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
In te, Hua Jun...
410
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
vedo l'ombra della sua spada.
411
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Forse quest'ombra pesa sulle tue spalle.
412
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
Ma la sua eredità
non deve essere un freno.
413
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Devi coltivare questo tuo dono.
414
00:47:03,620 --> 00:47:04,496
Signore.
415
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Il tuo Qi è potente, Hua Jun.
416
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
Perché lo nascondi?
417
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
Non lo so.
418
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
Il Qi pervade l'universo
e tutti gli esseri viventi.
419
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Lo possediamo tutti, alla nascita.
420
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Ma solo i più sinceri si connettono
profondamente con il proprio Qi...
421
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
e diventano grandi guerrieri.
422
00:47:50,125 --> 00:47:52,044
Tranquilli come una foresta...
423
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
ma con il fuoco dentro.
424
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
I nemici Rouran hanno truppe vaste.
425
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
Sono spietati e imprevedibili.
426
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Eppure, la forza fisica
non deve essere affrontata con pari forza.
427
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
Il guerriero
si piega alla forza e la devia.
428
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
Lo svantaggio
si può trasformare in vantaggio.
429
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Quattro once spostano mille libbre.
430
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
Le guarnigioni continuano a cadere preda
degli invasori del nord.
431
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Siamo chiamati alla guerra,
anche se l'addestramento è incompleto.
432
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Difenderemo la Guarnigione
della Steppa di Montagna...
433
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
contro l'invasore Rouran.
434
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Finora eravate ragazzi
che giocavano ai soldati.
435
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Oggi, diventate uomini.
436
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Presterete il giuramento del guerriero...
437
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
ossia fedeltà
ai tre fondamenti della virtù.
438
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
Il nemico non ne possiede alcuno...
439
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
perciò può essere sconfitto.
440
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Ricordatelo, quando vi scontrerete
sul campo di battaglia.
441
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Sguainate le spade!
442
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
- Leale.
- Leale!
443
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
- Impavido.
- Impavido!
444
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
- Sincero.
- Sincero!
445
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Ringuainate le spade!
446
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
Ora!
447
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Comandante Tung, sono Hua Jun.
448
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Puoi entrare.
449
00:53:03,272 --> 00:53:06,775
Comandante Tung, un grande peso
opprime il mio cuore.
450
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
Devo confessarvelo.
451
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Ha a che fare con le tre virtù.
452
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
Non è una vergogna
avere paura prima della battaglia.
453
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
Anzi, dimostra la tua sincerità...
454
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
confessare un simile dubbio.
455
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Sì, Comandante.
Ma le altre virtù...
456
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
457
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Sei un brav'uomo.
458
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Forse un giorno potrai accompagnarmi
al mio villaggio...
459
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
e ti farò conoscere mia figlia.
460
00:53:40,309 --> 00:53:41,894
E la mezzana del villaggio, certo.
461
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Sì, Comandante.
Sarebbe un grande onore.
462
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Sono ansioso di vedere
la faccia di tuo padre...
463
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
quando gli darai la notizia.
464
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
Il 4° Battaglione.
465
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Questa è opera di Böri Khan.
466
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
Neanche uno si è salvato.
467
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
La Guarnigione della Steppa di Montagna
dà il benvenuto...
468
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
al 5° Battaglione
dell'Armata Imperiale di Sua Maestà.
469
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
Esploratori alla porta!
470
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khan è a meno
di mezza giornata a cavallo.
471
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
Si prepara alla battaglia.
472
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
Siamo in minoranza.
473
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
- Fortificate per l'assedio!
- No.
474
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
Chi si muove per primo
controlla il nemico.
475
00:55:42,389 --> 00:55:43,682
Partiremo all'alba.
476
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
Devo dire qualcosa alle vostre madri
quando morirete?
477
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Non sei spiritoso.
478
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
Che ti prende? Hai paura?
479
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
No.
480
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
Chissà chi sarà vivo dopo domani?
481
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Potremmo non vederci mai più.
482
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Mio padre una volta ha detto:
483
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"Non c'è coraggio, senza paura".
484
00:56:13,212 --> 00:56:13,921
Allora?
485
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Allora è naturale.
486
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Beh, non sembra naturale.
487
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Ascoltatemi tutti.
488
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Noi vivremo.
489
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Ve lo garantisco.
490
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Perché io vi proteggerò.
491
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
L'uno proteggerà l'altro.
492
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
L'uno lotterà per l'altro.
493
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Tranne che per te, Yao.
494
00:57:01,218 --> 00:57:04,137
Potrei approfittarne
per ucciderti io di persona.
495
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
Hanno lasciato la guarnigione.
496
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Una mossa audace che non cambia niente.
497
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
Il piano non cambia.
498
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Carica!
499
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Lancieri, aprite!
500
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Arcieri, pronti!
501
00:58:56,750 --> 00:58:57,626
Puntate!
502
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Scoccate!
503
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
Il codardo si ritira. Inseguiteli!
504
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
Fianco sinistro! Carica!
505
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Tu sei una strega.
506
01:01:58,473 --> 01:01:59,433
Lo sono?
507
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
E tu chi sei?
508
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Io sono Hua Jun.
509
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Soldato dell'Armata Imperiale.
510
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
Bugiarda.
511
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Il tuo inganno ti indebolisce.
512
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Avvelena il tuo Qi.
513
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Te lo chiedo di nuovo...
514
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
chi sei tu?
515
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Io sono Hua Jun.
516
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
Soldato dell'Armata Imperiale!
517
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Allora morirai
fingendo di essere ciò che non sei.
518
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
E Hua Jun in realtà morì.
519
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
Perché le menzogne hanno vita breve.
520
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Ma Mulan...
521
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan visse.
522
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Sincero".
523
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Strega!
524
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
È una strega!
525
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
Posizione difensiva!
526
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
Resistete! Mantenete la formazione.
527
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
Ora!
528
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
Lanciare!
529
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
No!
530
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
Lanciano su di noi!
Siamo morti a restare qui!
531
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
Nemici sul crinale! Voltatevi!
532
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
Scoccate! Scoccate!
533
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Giratela!
534
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Muoversi, forza!
535
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
Lanciare!
536
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Scappate!
537
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Grillo!
538
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
Via! Via! Via!
539
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
Honghui!
540
01:10:11,258 --> 01:10:12,176
Honghui!
541
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Radunatevi.
542
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Trovate i vostri compagni.
543
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
Il nemico è stato sconfitto.
544
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Sergente Qiang, radunate gli uomini.
545
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
Qualcuno ha visto Hua Jun?
546
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
Hai visto Hua Jun?
547
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
Hua Jun?
548
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Io sono Hua Mulan.
549
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Perdonatemi.
550
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
È una ragazza?
551
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Sei una bugiarda.
552
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Hai tradito il reggimento.
553
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Hai portato disonore alla tua famiglia.
554
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
- Comandante...
- Il tuo inganno è la mia vergogna.
555
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Comandante, qual è la punizione
assegnata a questa bugiarda?
556
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
L'espulsione.
557
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Preferisco essere giustiziata.
558
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
Da questo momento sei espulsa
dall'Armata Imperiale.
559
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Se ti farai vedere ancora...
560
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
il tuo desiderio di essere giustiziata
ti verrà accordato.
561
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Non potrai tornare a casa.
562
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Il disonore è peggiore della morte.
563
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Io ti capisco.
564
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Ero una ragazza come te
quando mi hanno voltato le spalle.
565
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Pensi che non aspirassi
a un nobile destino?
566
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
Ho vissuto una vita di esilio.
567
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Niente patria, niente villaggio,
niente famiglia.
568
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Noi siamo uguali.
569
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
- No, non lo siamo.
- Sì, invece.
570
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Più poteri mostravo,
più venivo schiacciata.
571
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Proprio come te.
572
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Tu oggi li hai salvati
e loro ti si sono voltati contro.
573
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Sei solo all'inizio, con i tuoi poteri.
574
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Uniamo i nostri percorsi.
575
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Saremo più forti, insieme.
576
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Tu segui un codardo.
Uno che fugge dalla battaglia.
577
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan non è fuggito dalla battaglia.
578
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Quel "codardo"
prenderà la Città Imperiale...
579
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
e il tuo Imperatore sarà sconfitto.
580
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
Non accadrà mai.
581
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
Invece sta già accadendo.
582
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Unisciti a me.
583
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Ci prenderemo insieme, il nostro posto.
584
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
So qual è il mio posto.
585
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
Ed è mio dovere...
586
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
combattere per l'Impero
e proteggere l'Imperatore.
587
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
Comandante Tung!
588
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Che significa questo?
589
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Comandante, la vita dell'Imperatore
è in pericolo. Bisogna raggiungerlo.
590
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
La vita dell'Imperatore è al sicuro.
591
01:17:05,047 --> 01:17:06,465
Questo, Böri Khan vuole farvi credere.
592
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Vi prego, dovete ascoltarmi.
593
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Sergente, datemi la mia spada.
594
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Uccidetemi, se dovete. Ma prima ascoltate.
595
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Gli attacchi alle guarnigioni
erano solo un diversivo.
596
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan ci ha fatti concentrare
sulla Via della Seta...
597
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
per introdursi nella Città Imperiale
e uccidere l'Imperatore.
598
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan è già molto avanti.
L'Armata Imperiale non può più fermarlo.
599
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Ma forse una piccola unità
ben addestrata può farlo.
600
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Se impiegate nel modo giusto...
601
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
quattro once spostano mille libbre.
602
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Solo uno stolto può ascoltare qualcuno
la cui esistenza non è che una menzogna.
603
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Se era credibile Hua Jun...
604
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
perché non è credibile Hua Mulan?
605
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Ha rischiato tutto,
rivelando la sua vera identità.
606
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
È la più impavida tra i presenti.
607
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
Ed è la migliore guerriera tra di noi.
608
01:18:26,461 --> 01:18:28,213
- Io credo a Hua Mulan.
- Io credo a Hua Mulan.
609
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
- Io credo a Hua Mulan.
- Io credo a Hua Mulan.
610
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
- Io credo a Hua Mulan.
- Io credo a Hua Mulan.
611
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulan...
612
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
le tue azioni hanno portato
vergogna e disonore a questo reggimento...
613
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
a questo Impero e alla tua famiglia.
614
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Ma la tua lealtà e temerarietà
non si discutono.
615
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Tu ci condurrai alla Città Imperiale.
616
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Preparate i cavalli.
617
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Vostra Maestà, due parole. In privato.
618
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Malgrado la totale disfatta
degli invasori Rouran...
619
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
gli esploratori riportano
che Böri Khan si è introdotto in città.
620
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Si è attestato nel Nuovo Palazzo.
621
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Vi propone un duello.
622
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Preparate le mie guardie.
623
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Voglio raggiungerlo immediatamente.
624
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Vostra Maestà, è troppo rischioso.
625
01:20:51,148 --> 01:20:52,191
Silenzio!
626
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
I miei sudditi hanno
sofferto abbastanza.
627
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Ora devo agire.
628
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Ucciderò Böri Khan
come ho ucciso suo padre.
629
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Con le mie stesse mani.
630
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Radunate immediatamente tutte
le guardie imperiali in questo piazzale.
631
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Comprese le guardie
di ciascuna torre e di ciascuna porta.
632
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Ma chi proteggerà la città?
633
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Discuti un ordine
di Sua Maestà l'Imperatore?
634
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Certo che no, Cancelliere.
Eseguo immediatamente.
635
01:22:03,053 --> 01:22:03,887
È il momento.
636
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
Le porte sono aperte!
637
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
Le strade sono vuote!
Perché non ci sono guardie?
638
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
Imboscata!
639
01:22:47,097 --> 01:22:48,015
Proteggi l'Imperatore!
640
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
Aprite un varco!
641
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Copritele il fianco!
Deve passare!
642
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Non ti sarai aspettato uno scontro leale?
643
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Come hai convinto
il mio Cancelliere a tradirmi?
644
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Non era il tuo Cancelliere.
645
01:23:52,454 --> 01:23:53,121
Ora!
646
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Unitevi agli altri. Conquistate la città.
647
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Uccidete anche l'ultimo soldato imperiale.
648
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Devi trovare l'Imperatore.
649
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
Noi li terremo a bada.
650
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
A presto, Honghui.
651
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
Vai! Va'!
652
01:25:01,607 --> 01:25:02,316
Blocca la porta.
653
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Bloccala.
654
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Vostra Maestà, sono Hua Mulan
del 5° Battaglione.
655
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Sono qui per proteggervi.
656
01:25:35,307 --> 01:25:36,141
Impossibile.
657
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Una donna alla guida
di un'armata di uomini.
658
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Dov'è l'Imperatore?
659
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Avevi ragione.
660
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Noi siamo uguali.
661
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Con una differenza:
662
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
loro accettano te,
ma non accetteranno mai me.
663
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Dicevi che il mio viaggio era impossibile.
664
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Eppure sono qui.
665
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
A riprova che c'è un posto
per chi è come noi.
666
01:26:18,225 --> 01:26:19,434
No.
667
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
È tardi, per me.
668
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Puoi ancora scegliere un nobile destino.
669
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Non è troppo tardi.
670
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Ti prego.
671
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Ho bisogno del tuo aiuto.
672
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
Dov'è l'Imperatore?
673
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
Dicono che fai costruire questo palazzo
in onore di tuo padre.
674
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
E in onore di mio padre...
675
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
qui è dove tu morirai.
676
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
O dovrei dire "brucerai"?
677
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
Chi verrà a salvarti, Figlio del Cielo?
678
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
Dove sono i figli dell'Impero?
679
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Te lo dico io.
680
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Caduti sotto le nostre spade.
Trafitti dalle nostre frecce.
681
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Chi verrà a salvarti?
682
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
Perché sei qui?
683
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
L'attacco ha incontrato
una feroce resistenza.
684
01:28:38,949 --> 01:28:40,576
- Di chi?
- Di una giovane donna...
685
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
di un piccolo villaggio.
686
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
Una ragazza?
687
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
Una donna.
688
01:28:46,582 --> 01:28:47,541
Una guerriera.
689
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Una donna guida l'armata.
690
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
E non è un cane da schernire.
691
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
L'hai condotta qui.
692
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Conquista il tuo posto...
693
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
Mulan.
694
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
Una ragazza venuta a salvare la dinastia.
695
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
No!
696
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Alzati.
697
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Sei una potente guerriera.
698
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Risorgi come la fenice.
699
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Combatti per l'Impero e il suo popolo.
700
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
In piedi, soldato.
701
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Dimmi il tuo nome.
702
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Hua Mulan, Vostra Altezza Imperiale.
703
01:35:41,496 --> 01:35:45,417
Hua Mulan, il popolo ha con te
un debito di riconoscenza.
704
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Io devo a te la mia vita.
705
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
In segno di gratitudine per i servigi
e la dedizione...
706
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
ti invito a prendere il tuo posto...
707
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
tra i nostri grandi
e decorati guerrieri...
708
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
come ufficiale
della Guardia dell'Imperatore.
709
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Vostra Maestà...
710
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
sono profondamente onorata
del sommo invito...
711
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
ma chiedendo umilmente perdono...
712
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
sono costretta a rifiutare.
713
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Ho lasciato la mia casa
di nascosto, di notte...
714
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
tradendo la fiducia della mia famiglia.
715
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Ho fatto scelte sapendo
di mettere a rischio il loro onore.
716
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Da allora...
717
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
ho solennemente giurato...
718
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
di essere leale, impavida e sincera.
719
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Per rispettare questo voto...
720
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
devo tornare a casa
e domandare perdono alla famiglia.
721
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Molto bene, Hua Mulan.
722
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
La devozione alla famiglia
è una virtù essenziale.
723
01:37:28,312 --> 01:37:29,271
Non puoi andartene.
724
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
L'Imperatore dà il suo permesso...
725
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
ma tu non lo dai?
726
01:37:43,243 --> 01:37:44,453
Non ci siamo detti addio.
727
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Addio, Honghui.
728
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
Neanche adesso mi dai la mano?
729
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Io ti vedrò ancora, Hua Mulan.
730
01:38:54,982 --> 01:38:56,024
Mulan è tornata!
731
01:38:57,150 --> 01:38:58,151
Mulan!
732
01:38:59,903 --> 01:39:01,029
Mulan?
733
01:39:02,906 --> 01:39:03,740
Madre!
734
01:39:04,575 --> 01:39:05,576
Mulan!
735
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
Voglio sapere tante cose da te.
736
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Dimmi prima di te.
737
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
Io mi sposo!
738
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
Com'è lui?
739
01:39:53,498 --> 01:39:56,210
È bello e un po' timido,
ma non ha paura dei ragni.
740
01:39:56,376 --> 01:39:57,753
- Mulan!
- Sono felice per te.
741
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Perdonami, padre.
742
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Ti ho sottratto il cavallo...
743
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
ti ho sottratto la spada e l'armatura.
744
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
E la spada... è andata perduta.
745
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
La spada non c'è più.
746
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Ora capisco...
747
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
che cosa rappresentasse
quella spada per te.
748
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
È mia figlia,
che rappresenta tutto per me.
749
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
E dovrei essere io a scusarmi.
750
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Il mio stupido orgoglio ti ha allontanata.
751
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
Un guerriero riconosce un guerriero.
752
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Tu sei sempre stata qui...
753
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
eppure io ti vedo per la prima volta.
754
01:42:15,307 --> 01:42:16,683
Ti saluto, vecchio amico.
755
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong...
756
01:42:23,232 --> 01:42:26,652
è un onore ricevere te
e la Guardia dell'Imperatore.
757
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Ma se sei qui per punire Mulan...
758
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
dovrai prima vedertela con me.
759
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
Non credo che sarà necessario.
760
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Per ordine
di Sua Maestà Imperiale, l'Imperatore...
761
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
offriamo questo dono a Hua Mulan.
762
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Ha salvato la dinastia.
763
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Tutto l'Impero le è debitore.
764
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Ha recato onore ai suoi antenati...
765
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
alla sua famiglia, al suo villaggio...
766
01:43:12,656 --> 01:43:14,366
e al suo Paese.
767
01:43:14,533 --> 01:43:16,034
Come si addice a un grande guerriero...
768
01:43:16,201 --> 01:43:17,911
la spada reca incisi
i fondamenti della virtù.
769
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Leale, impavido, sincero.
770
01:43:30,716 --> 01:43:32,634
E cos'è la quarta virtù che vedo?
771
01:43:32,801 --> 01:43:34,178
Leggi ad alta voce, Mulan.
772
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Devoto alla famiglia".
773
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Hai portato onore a tutti noi.
774
01:43:40,684 --> 01:43:43,937
L'Imperatore ti esorta
a riconsiderare il suo invito...
775
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
di unirti ai nostri grandi
e decorati guerrieri...
776
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
come ufficiale della
Guardia dell'Imperatore.
777
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Attende la tua decisione.
778
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
La gemma, diventata fiore,
è arrivata fino al cielo...
779
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
e i suoi antenati la celebrano
nella volta celeste.
780
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
La fanciulla è diventata soldato.
781
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
Il soldato è diventato condottiero.
782
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
E il condottiero...
783
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
è diventato leggenda.
784
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Sottotitoli italiani a cura di
Maura Vespini