1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Suuresta soturista, Mulanista,
on kerrottu monia tarinoita.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Mutta esi-isät, tämä tarina on minun.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Siinä hän on.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Nuori verso, kokonaan vihreä,
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
ei tietoakaan lehdestä.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Jos sinulla olisi sellainen tytär,
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
jonka chi,
rajaton elämänenergia -
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
ilmenisi hänen jokaisesta liikkeestään,
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
voisitko kertoa hänelle,
että chi on vain pojan käytettävissä?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
Että tytärtä voisi kohdata
häpeä ja maanpako?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Esi-isät, minä en voinut.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,201
Tänne päin.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Tämä on viimeinen.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Varovasti.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
Mulan! Unohda ne kanat!
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
Se tulee takaisin!
17
00:02:08,759 --> 00:02:10,052
Ei!
18
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Sano, ettei tämä ole siskosi tekosia.
19
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
Mulan! Hillitse itsesi!
20
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
Mulan! Kuuntele tarkasti.
21
00:02:53,512 --> 00:02:54,221
Ei!
22
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mitä tapahtui, kun putosit katolta?
23
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Olit kuin lintu.
24
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
Älä hätäänny.
Hiuksissasi on hämähäkki.
25
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Tiedät, että pelkään niitä.
26
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
Ei sinä vaan huijaa?
27
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Ei hätää. Ole vain liikkumatta.
28
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
Minä murskaan sen.
29
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
Sanon tämän, koska haluan
suojella Mulania.
30
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Mulan on nuori.
Hän vasta opettelee itsehillintää.
31
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Puolustelet häntä.
32
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Unohdat, että Mulan on tytär, ei poika.
33
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Tytär tuo kunniaa avioliiton kautta.
34
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Mies, joka nai jommankumman kumman
tyttäristämme, on onnekas.
35
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Mukaan lukien Mulanin.
36
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
Kuka mies haluaa naida tytön,
joka hyppii katoilta ja jahtaa kanoja?
37
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiusta ei ole huolta.
38
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
Liitonsolmija löytää hänelle hyvän miehen.
39
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
Mulanista olen huolissani.
40
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
Häntä kutsutaan noidaksi.
41
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Sinun on puhuttava hänelle.
42
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
Tiedätkö, miksi feeniks istuu
alttarimme vieressä?
43
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Se on esi-isiemme lähettiläs.
44
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Mutta minä rikoin sen.
45
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
Joidenkin mukaan feeniks on
tehty tulesta -
46
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
ja ilmestyy uudestaan.
47
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Eiköhän se kestä rikki menneen siiven.
48
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Sinulla on vahva chi-energia, Mulan.
49
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Mutta se energia kuuluu sotureille.
50
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
Ei tyttärille.
51
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Pian olet nuori nainen,
52
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
ja sinun on aika -
53
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
piilottaa taitosi.
54
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
Vaientaa sen ääni.
55
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Sanon tämän suojellakseni sinua.
56
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Se on minun työni.
57
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Sinun työsi on tuottaa kunniaa perheelle.
58
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Luuletko pystyväsi siihen?
59
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
SILKKITIE, LUOTEIS-KIINA
60
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
Rouranilaisia? Mahdotonta.
61
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
Sulkekaa portit!
62
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
Surmatkaa johtaja!
63
00:09:02,464 --> 00:09:04,049
Hän on liian voimakas!
64
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Sinä kelpaat.
65
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
KEISARILLINEN KAUPUNKI, KESKI-KIINA
66
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Majesteetti,
67
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
kuusi pohjoista varuskuntaa
Silkkitien varrella -
68
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
on lyöty
järjestelmällisessä hyökkäyksessä.
69
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
Kaupankäynti on häiriintynyt.
70
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Jos annamme sen jatkua,
koko valtakunta voi tuhoutua.
71
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
Entä alamaiset?
72
00:09:56,768 --> 00:09:57,561
Teurastettu.
73
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Vain tämä sotilas jäi henkiin.
74
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Pelkään, että hyökkäykset jatkuvat.
75
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Kuka on vastuussa?
76
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Rouranilaiset, majesteetti.
77
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Johtaja kutsuu itseään nimellä Böri Khan.
78
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Surmasin Böri Khanin.
79
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
Tämä on hänen poikansa.
80
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Hän on yhdistänyt heimot
ja herättänyt henkiin Rouranin armeijan.
81
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Sallitteko, keisarillinen majesteetti?
82
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Voit puhua.
83
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan taistelee naisen rinnalla.
84
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Naisen energia on käsittämätön.
85
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
Tässä valtakunnassa ei suvaita noitia.
86
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
Energian käyttäminen tuhoamiseen
on kielletty.
87
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Mutta hänen taitonsa ovat johtaneet
Rouranin armeijan voittoon.
88
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Hän on kouluttanut varjosotilaiden
eliittijoukon Böri Khanin avuksi.
89
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
Emme pelkää mustaa magiaa.
90
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Tuhoamme Rouranin armeijan
ja heidän noitansa.
91
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Tämä on määräykseni.
92
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Luomme mahtavan armeijan.
93
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Jokainen perhe antaa yhden miehen.
94
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Suojelemme rakasta kansaamme -
95
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
ja tuhoamme murhaajat.
96
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Valjastakaa keisarillinen armeija.
97
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
Dynastiaa ei uhata.
98
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Sinulla on uutisia.
99
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
Keisari lähettää armeijansa
puolustamaan Silkkitietä.
100
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Hyvä.
101
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Murskaamme kaikki varuskunnat,
kunnes armeija on polvillaan.
102
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
Ja sitten -
103
00:12:19,578 --> 00:12:22,581
Keisarillinen kaupunki on suojaton.
104
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Pääsen surmaamaan keisarin.
105
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Olet ollut hyödyllinen, noita.
106
00:12:28,962 --> 00:12:29,880
En ole noita.
107
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Soturi.
108
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Voisin repiä sinut kappaleiksi
silmänräpäystä nopeammin.
109
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Mutta et revi.
110
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Muista, mitä haluat.
111
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Paikan, jossa voimiasi ei parjata.
112
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Paikan, jossa sinut hyväksytään
sellaisena kuin olet.
113
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Et saa haluamaasi ilman minua.
114
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Kun löysin sinut
vaeltamassa yksin autiomaassa -
115
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
olit maanpakolainen.
116
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Halveksittu rakki.
117
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Kun istun valtaistuimella,
se koira saa kodin.
118
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Päätämme sen, minkä aloitimme.
119
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
Ja näet, ettei mikään
eikä kukaan estä minua.
120
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Musta tuuli ja minä ratsastimme
kahden jäniksen vieressä.
121
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Toinen taisi olla uros ja toinen naaras.
122
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Vaikea sanoa, kun ne juoksevat kovaa.
123
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Yritän löytää ne taas huomenna.
124
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Ehkä ne ovat siellä vielä.
125
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Meillä on loistavia uutisia.
126
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
Liitonsolmija on löytänyt sinulle
lupaavan miehen.
127
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Kyllä, asia on päätetty.
128
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Tule istumaan.
129
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
Se on parasta perheellemme.
130
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Niin.
131
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
Se on parasta.
132
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Tuotan kunniaa meille kaikille.
133
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Olen siunattu, kun saan seuraani
noin hurmaavat naiset.
134
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Tämä päivä on epäilemättä
tärkeä päivä Huan...
135
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Anna olla. Meidän on oltava ajoissa.
136
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Kuolen nälkään.
137
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Sanoinhan jo, ettet voi syödä.
Meikkisi menee pilalle.
138
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Hirvein talvimyrskykään ei voisi
tuhota tätä meikkiä.
139
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, katso kasvoihini.
Mitä minä tunnen?
140
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Ei aavistustakaan.
141
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Aivan.
142
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Tämä on surullinen ilmeeni.
Tämä taas utelias.
143
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
Ja nyt olen hämmentynyt.
144
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Hiljainen.
145
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Rauhallinen.
146
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Viehättävä.
147
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegantti.
148
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Luonteva.
149
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Kohtelias.
150
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Nuo ovat ominaisuuksia -
151
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
hyvälle vaimolle.
152
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Nuo ovat luonteenpiirteet,
153
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
jotka näemme Mulanissa.
154
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Kun vaimo palvelee miestään,
155
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
hänen on oltava hiljaa.
156
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Hänen on oltava -
157
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
näkymätön.
158
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Hänen on oltava...
159
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
Onko jokin hullusti?
160
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
Ei, rouva liitonsolmija. Kiitos.
161
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Teekannun on tärkeä -
162
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
olla keskellä pöytää.
163
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Ymmärrän.
164
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Minusta teekannu saa olla siinä,
missä se onkin.
165
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Siirrä teekannua.
166
00:17:48,448 --> 00:17:49,199
Tyttö!
167
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Häpeä Huan perheelle.
168
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
He eivät osanneet kasvattaa hyvää tytärtä.
169
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
Kansalaiset!
170
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Pohjoisen hyökkääjät ovat kimpussamme.
171
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Maamme on sodassa.
172
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Hänen keisarillisen majesteettinsa,
Taivaan pojan käskykirjan mukaan -
173
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
jokaisen perheen on
annettava taisteluun yksi mies.
174
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Yksi mies joka talosta.
175
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Wángin perhe.
176
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Chinin perhe.
177
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Dùn perhe.
178
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Huan perhe.
179
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Olen Hua Zhou.
180
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Palvelin keisarillisessa armeijassa
pohjoisen hyökkääjiä vastaan.
181
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
Eikö sinulla ole sopivan ikäistä poikaa?
182
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
Minua on siunattu kahdella tyttärellä.
183
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Minä taistelen.
184
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
Ei. Nolaat hänet entistä pahemmin.
185
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
Oletteko kunnossa? Voinko auttaa?
186
00:20:30,110 --> 00:20:31,028
Ei.
187
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Liun perhe.
188
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Wein perhe.
189
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Olet sotasankari.
190
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Olet jo tehnyt suuria uhrauksia.
191
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
Vihjaatko,
192
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
ettei perheemme täytä
keisarillista käskyä?
193
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Mutta miten voit taistella...
194
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Minä olen isä.
195
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Minun tehtäväni on tuoda kunniaa
perheelle taistelukentällä.
196
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
Sinä olet tytär!
197
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Tiedä paikkasi.
198
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Meidän on oltava vahvat.
199
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Tällä kertaa hän ei palaa.
200
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
Se on kaunis.
201
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Kaunis työkalu -
202
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
hirveään työhön.
203
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
Feeniks.
204
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
Muistatko?
205
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Se on seurannut minua taisteluun
ja seuraa nytkin.
206
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
Ja se kertoo esi-isillemme,
että olen ollut uskollinen,
207
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
urhea ja vilpitön.
208
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Olisinpa yhtä urhea kuin sinä.
209
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
Ei ole rohkeutta ilman pelkoa.
210
00:23:39,216 --> 00:23:40,175
Mutta isä...
211
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Sinun on oltava rohkea, Mulan.
212
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
Äitisi ja siskosi vuoksi.
213
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Minun vuokseni.
214
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Taisteleminen on velvollisuuteni.
215
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
Uhrautuminen keisarin vuoksi on kunniani.
216
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Jos olisin poikasi, sinun ei tarvitsisi.
217
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
En muuttaisi mitään elämässäni.
218
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Meidän kaikkien on levättävä.
219
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Lähden aamulla.
220
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Uskollinen, urhea ja vilpitön."
221
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Miekkani.
222
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
Haarniskani! Se on poissa.
223
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
Kuka tekisi moisen teon?
224
00:26:13,245 --> 00:26:15,038
Kutsuntakäärö.
225
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Se oli Mulan.
226
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Pysäytä hänet. Pohjoisen hyökkääjät
surmaavat hänet.
227
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Jos paljastan hänet, sen tekee oma väki.
228
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Esi-isät, kunnioitettava feeniks,
229
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
esi-isiltä peritty suojelija, pyydän.
230
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
Vartioi tytärtäni, Mulania.
231
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Hän on tehnyt hirveän virheen.
232
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
En opettanut häntä ajoissa
tietämään paikkansa.
233
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
Hemmottelin häntä.
234
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Hän ei tunne maailmaa.
235
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Miehiä.
236
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
Eikä sodan kauheuksia.
237
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
Ja nyt hän on suuressa vaarassa.
238
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Minä pyydän, kunnioitettu feeniks,
239
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
suojele häntä.
240
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Viimeinen omenamme.
241
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
Tarvitset sitä enemmän kuin minä.
242
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Meidän pitäisi jo olla siellä.
243
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Eksyimmekö me?
244
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
Feeniks.
245
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Miehiä kaikkialta valtakunnasta
saapui koolle.
246
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Vierasta ja villiä heimoa hänelle.
247
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Piiloutuakseen heidän joukkoonsa
hänestä piti tulla yksi heistä.
248
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Olen Cricket.
249
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Äidin mukaan synnyin
suotuisan kuun alla.
250
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Siksi äiti sanoo minun tuottavan onnea.
251
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Kaipaatko apua, pikkumies?
252
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Loukkaa vielä kerran,
niin saat maistaa miekkani kärkeä.
253
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
- Laske miekkasi.
- Tai mitä?
254
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Olen komentajaupseeri.
255
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
Tappelu on kielletty. Onko selvä?
256
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Kyllä, komentaja.
257
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Ääneen, sotilas.
258
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Kyllä, komentaja.
259
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Mikä on nimesi?
260
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, komentaja.
261
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
Onko tuo perheesi miekka?
262
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Se kuuluu isälleni, Hua Zhoulle.
263
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Muodostakaa jono.
264
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
Anteeksi, Ling.
265
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Yao, anna se takaisin. Tuo ei naurata.
266
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po, ota kiinni!
267
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
Komensin teidät suihkujonoon.
268
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
- Suihkuunko?
- Suihkuun.
269
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Te löyhkäätte.
270
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
- Tarvitsen vapaaehtoisen yövartijan.
- Minä!
271
00:31:18,342 --> 00:31:21,470
Tarjoudun vapaaehtoiseksi, sir.
272
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Varastaminen.
273
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Rangaistus, kuolema.
274
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Karkaaminen.
Rangaistus, kuolema.
275
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Naisen tuominen leiriin
tai kanssakäyminen heidän kanssaan.
276
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Rangaistus, kuolema.
277
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Epärehellisyys. Rangaistus...
278
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
Erottaminen, häpeä.
279
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Häpeä teille ja perheellenne.
280
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
Häpeä kylällenne ja maallenne.
281
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Teemme teistä jokaisesta miehen.
282
00:34:31,910 --> 00:34:32,744
Ampukaa!
283
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Vain vahvin pääsee huipulle.
284
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Annatte minulle kaikkenne.
285
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Käsivarret suoriksi.
286
00:34:49,303 --> 00:34:50,679
Pitäkää ne ylhäällä. Hartioiden tasolla.
287
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Pitäkää mielenne vahvana.
288
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
Älkää pysähtykö.
289
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Itkeekö hän?
290
00:35:16,288 --> 00:35:16,997
Ampukaa!
291
00:35:20,459 --> 00:35:21,168
Ampukaa!
292
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Anna se takaisin!
293
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
Longwei!
Ilmoittaudu välittömästi kasarmilla.
294
00:36:35,909 --> 00:36:36,743
Välittömästi.
295
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Epärehellisyys. Rangaistus, erottaminen.
296
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Häpeä.
297
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Meidät kihlattiin 28 päivää sitten.
298
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Hänen nimensä on Li Li.
299
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Hänen ihonsa on maidonvalkoinen.
300
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Sormet kuin hauraat vihersipulin juuret.
301
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
Ling on romantikko!
302
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Hänen silmänsä ovat
kuin aamuiset kastehelmet...
303
00:37:06,857 --> 00:37:09,067
Minä pidän uhkeista naisista.
304
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Joilla on vahvat, leveät lanteet.
305
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
Tykkään suudella naisia,
joilla on kirsikanpunaiset huulet.
306
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
- Viis siitä, miltä hän näyttää.
- Samaa mieltä.
307
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Välitän siitä, miten hän kokkaa.
308
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Kerrohan, Hua Jun.
309
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
Mikä on ihannenaisesi?
310
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Ihannenaiseni on rohkea.
311
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
- Rohkea nainen?
- Niin.
312
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Ja hänellä on huumorintajua.
313
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
- Ja hän on älykäs.
- Vai älykäs?
314
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
- Miltä hän näyttää?
- Se ei ole tärkeää.
315
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Rohkea, hauska, älykäs.
316
00:37:46,730 --> 00:37:48,190
Hua Jun ei kuvaile naista,
317
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
vaan minua.
318
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
Et se ole sinä, Yao. Et todellakaan.
319
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
Et sinä.
320
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Et sinä.
321
00:38:05,290 --> 00:38:06,124
Hua Jun.
322
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
Älä anna heidän ärsyttää.
323
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
Varsinkaan tuon aasin, Yaon.
324
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
Joko sinulla on morsian? Saanko kysyä?
325
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
Ei.
326
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Tai kyllä. Minulla oli.
327
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Melkein.
328
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Se ei toiminut.
329
00:38:30,232 --> 00:38:31,650
Olet onnekas.
330
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
Miten ihmeessä naiselle puhutaan,
331
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
saati ollaan naimisissa?
332
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Puhut hänelle niin kuin nyt minulle.
333
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Olisipa se noin helppoa.
334
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
Jospa hän ei pidä minusta?
335
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Hän pitää.
336
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Tai luulen niin.
Ei naisista koskaan tiedä.
337
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Sinun pitäisi jättää vartiointi
ja käydä suihkussa.
338
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Sinä haiset, ystäväni.
339
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Ääliö.
340
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Nyt kaikki näkevät sen.
341
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Sinun pitää salata energiasi!
342
00:41:20,652 --> 00:41:21,612
Hua Jun!
343
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
Kuka olisi tiennyt?
344
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
Mikä isku!
345
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Sinä haiset, sotilas.
346
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
Oletko käynyt kertaakaan suihkussa?
347
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Haiset pahalta.
348
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
349
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Kiva, että löysin sinut.
350
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Sinä siis vihdoin peseydyt.
351
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
Viides pataljoona kiittää sinua.
352
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Tulin tänne ollakseni yksin.
353
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
Mitä se tämänpäiväinen oli?
354
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
Aivan uskomatonta.
355
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
- En halua puhua siitä.
- Miksi et?
356
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
Uskomatonta, että olet pitänyt
taitosi salassa tähän saakka.
357
00:42:59,209 --> 00:43:00,794
Mitä muuta olet salannut?
358
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
En mitään.
359
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Anna minun olla.
360
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Hua Jun, aloitimme väärällä tavalla.
361
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
Voimmeko olla ystäviä?
362
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
En ole ystäväsi.
363
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Hyvä on. Mutta olet vertaiseni.
364
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
Taistelemme yhdessä
samaa vihollista vastaan.
365
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Suojelen muita kaikin keinoin.
366
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Voit kääntää selän minulle,
367
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
mutta kun se aika tulee,
älä käännä selkääsi heille.
368
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Toivotan tervetulleeksi
12 rouranilaisen heimon johtajat,
369
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
kun lähestymme lopullista voittoa.
370
00:44:00,062 --> 00:44:02,397
Keisarillinen kaupunki on kohta meidän.
371
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Mutta me luotamme noitaan.
372
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Niin, noitaan.
373
00:44:06,276 --> 00:44:07,402
Noitaan ei voi luottaa!
374
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
Ei hän ole uhka.
375
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
Hiljaa! Riittää!
376
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
Älkää erehtykö.
377
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
Noita palvelee minua
ja siksi kaikkia meitä.
378
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Hän tietää, kuka on herra.
379
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Miettikää tulevaisuuttamme.
380
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Tämä, ystäväni,
381
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
on vain pieni makupala siitä,
mitä on tulossa.
382
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
Keisarillisen kaupungin jälkeen -
383
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
rikkauden virtaavat kuin mahtava joki.
384
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
En välitä rikkauksista.
385
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Paljonko kultaa nomadi jaksaa kantaa?
386
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Siinä tapauksessa pääsette kostamaan -
387
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
imperiumille menetetyn maan puolesta.
388
00:45:01,999 --> 00:45:03,834
Edellisen sodan häpeän puolesta.
389
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
Keisarin surmaaman isäni puolesta.
390
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Jos kulta ei riitä,
391
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
annan teille verta.
392
00:45:14,845 --> 00:45:16,305
Teroittakaa miekkanne.
393
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Meidän aikamme on tullut.
394
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Nyt tiedän. Palvelen sinua.
395
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Minä olen orja.
396
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Sinun kannattaa muistaa se.
397
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Tuolla, noita. Seuraava kasarmi.
398
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Tuhoa se.
399
00:45:47,127 --> 00:45:47,836
Hua Jun.
400
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Ilmoittaudu komentaja Tungille.
401
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, komentaja.
402
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Sisään.
403
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
404
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Olet tainnut salata jotakin.
405
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
- Komentaja...
- Vaistosin sen heti tavattuamme.
406
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Mutta nyt olen varma.
407
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Minullakin on salaisuuteni.
408
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Tunnen isäsi.
409
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
Hän oli hieno sotilas.
410
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
Sinussa, Hua Jun,
411
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
näen hänen miekkansa varjon.
412
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Ehkä varjo lepää raskaana harteillasi.
413
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
Älä anna isäsi perinnön pidätellä itseäsi.
414
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Sinun on kehitettävä lahjaasi.
415
00:47:03,620 --> 00:47:04,496
Sir.
416
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Sinun chi-energiasi on vahva, Hua Jun.
417
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
Miksi piilotat sen?
418
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
En tiedä.
419
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
Chi-energia leviää maailmankaikkeuteen
ja kaikkeen elolliseen.
420
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Se on meissä, kun synnymme.
421
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Mutta vain vilpittömin
yhdistyy omaan chi-energiaansa -
422
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
ja hänestä tulee loistava soturi.
423
00:47:50,125 --> 00:47:52,044
Tyynenä kuin metsä,
424
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
mutta sisältä palaen.
425
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
Rouran on valtava vihollinen.
426
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
Ne ovat julmia ja arvaamattomia.
427
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Mutta fyysiseen voimaan ei tarvitse
vastata samalla voimalla.
428
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
Soturi antautuu voimalle
ja ohjaa sen muualle.
429
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
Haitan voi muuttaa hyödyksi.
430
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Sadalla grammalla voi
siirtää satoja kiloja.
431
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
Varuskunnat häviävät
pohjoisen hyökkääjille.
432
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Meidät on kutsuttu sotaan,
vaikka koulutus on kesken.
433
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Lähdemme puolustamaan
Vuorenrinnevaruskuntaa -
434
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
rouranilaisilta hyökkääjiltä.
435
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Tähän saakka olette olleet
sotilaita leikkiviä poikia.
436
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Nyt teistä tulee miehiä.
437
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Te vannotte nyt soturin valalla -
438
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
uskollisuutta
hyveen kolmelle tukipilarille.
439
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
Vihollisella ei näitä ole,
440
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
joten sen voi voittaa.
441
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Muistakaa tämä,
kun kohtaatte vihollisen taistelukentällä.
442
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Vetäkää miekka!
443
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
- Uskollinen.
- Uskollinen!
444
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
- Urhea.
- Urhea!
445
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
- Vilpitön.
- Vilpitön!
446
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Miekat tuppeen!
447
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
Nyt!
448
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Komentaja Tung, Hua Jun tässä.
449
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Käy sisään.
450
00:53:03,272 --> 00:53:06,775
Komentaja Tung,
sydämelläni on raskas paino.
451
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
Minun on tunnustettava jotain.
452
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Se liittyy kaikkiin kolmeen hyveeseen.
453
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
Ei pelkoa ennen taistelua
tarvitse hävetä.
454
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
On itse asiassa todistus rehellisyydestä -
455
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
tunnustaa moinen epäilys.
456
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Niin, komentaja. Mutta muut hyveet...
457
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
458
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Olet hyvä mies.
459
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Ehkä jonain päivänä lähdet
mukaan kylääni,
460
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
ja esittelen sinut tyttärelleni.
461
00:53:40,309 --> 00:53:41,894
Ja kylän liitonsolmijalle.
462
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Kyllä, komentaja. Se on suuri kunnia.
463
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Haluan nähdä isäsi ilmeen,
464
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
kun kerrot hänelle tämän uutisen.
465
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
Neljäs pataljoona.
466
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Tämä on Böri Khanin tekoja.
467
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
Ketään ei jätetty eloon.
468
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
Vuorenrinnevaruskunta
toivottaa tervetulleeksi -
469
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
hänen majesteettinsa keisarillisen
armeijan viidennen pataljoonan.
470
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
Tiedustelijat portilla!
471
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khanin joukot ovat
vajaan puolen päivämatkan päässä.
472
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
He valmistautuvat taisteluun.
473
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
Heitä on paljon enemmän.
474
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
- Varustautukaa piiritykseen!
- Ei.
475
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
Vihollista hallitsee se,
joka tekee ensimmäisen liikkeen.
476
00:55:42,389 --> 00:55:43,682
Lähdemme heti aamunkoitteessa.
477
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
Mitä sanon äideillenne, kun kuolette?
478
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Tuo ei naurata.
479
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
Mikä nyt? Pelottaako?
480
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
Ei.
481
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
Kuka tietää, elämmekö huomisen jälkeen?
482
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Ehkä emme enää koskaan näe toisiamme.
483
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Isäni sanoi kerran:
484
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"Ei ole rohkeutta ilman pelkoa."
485
00:56:13,212 --> 00:56:13,921
Niin?
486
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Tämä on luonnollista.
487
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Ei tunnu siltä.
488
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Kuunnelkaa.
489
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Me jäämme henkiin.
490
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Takaan sen.
491
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Koska minä suojelen teitä.
492
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
Me suojelemme toisiamme.
493
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
Taistelemme toistemme puolesta.
494
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Paitsi sinä, Yao.
495
00:57:01,218 --> 00:57:04,137
Saatan tarttua tilaisuuteen
ja listiä sinut itse.
496
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
He ovat lähteneet varuskunnasta.
497
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Rohkea teko ei muuta mitään.
498
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
Etenemme suunnitelman mukaan.
499
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Hyökätkää!
500
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Keihäsmiehet sivuun!
501
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Jousiampujat valmiina!
502
00:58:56,750 --> 00:58:57,626
Tähdätkää!
503
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Laukaiskaa!
504
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
Pelkuri vetäytyy! Seuratkaa!
505
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
Vasen sivusta! Hyökätkää!
506
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Sinä olet noita.
507
01:01:58,473 --> 01:01:59,433
Olenko?
508
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
Ja kuka sinä olet?
509
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Olen Hua Jun.
510
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Keisarillisen armeijan sotilas.
511
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
Valehtelija.
512
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Petoksesi tekee sinusta heikon.
513
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Se myrkyttää chi-energian.
514
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Kysyn uudestaan.
515
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
Kuka sinä olet?
516
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Olen Hua Jun.
517
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
Keisarillisen armeijan sotilas!
518
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Sitten kuolet teeskennellen olevasi
jotain, mitä et ole.
519
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
Ja Hua Jun kuoli.
520
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
Koska valheella on oma elinaikansa.
521
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Mutta Mulan...
522
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan jäi henkiin.
523
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Vilpitön."
524
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Noita!
525
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
Hän on noita!
526
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
Puolustusasemiin!
527
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
Emme pakene! Pysymme muodostelmassa.
528
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
Nyt!
529
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
Tulta!
530
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
Ei!
531
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
He tähtäävät meihin!
Kuolemme, jos jäämme tänne!
532
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
Vihollinen on rinteessä! Kääntykää!
533
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
Tulta! Tulta!
534
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Kääntäkää se ympäri!
535
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Siirtäkää sitä! Liikettä!
536
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
Tulta!
537
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Juoskaa!
538
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Cricket!
539
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
Vauhtia! Vauhtia!
540
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
Honghui!
541
01:10:11,258 --> 01:10:12,176
Honghui!
542
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Kootkaa varusteenne.
543
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Etsikää toverinne.
544
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
Vihollinen on lyöty.
545
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Kersantti Qiang, kokoa miehet.
546
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
Onko Hua Junia nähty?
547
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
Oletko nähnyt Hua Junia?
548
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
Hua Jun?
549
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Minä olen Hua Mulan.
550
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Antakaa anteeksi.
551
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
Onko hän tyttö?
552
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Olet huijari.
553
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Olet pettänyt koko rykmentin.
554
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Saatoit Huan perheen häpeään.
555
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
- Komentaja...
- Petoksesi on minun häpeäni.
556
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Minkä rangaistuksen tämä huijari saa?
557
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
Hänet erotetaan.
558
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Valitsen mieluummin teloituksen.
559
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
Sinut on tästä hetkestä alkaen
karkotettu keisarillisesta armeijasta.
560
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Jos vielä näytät kasvosi,
561
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
toiveesi teloituksesta toteutuu.
562
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Et voi koskaan palata kotiin.
563
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Häpeäsi on kuolemaakin pahempi.
564
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Minä ymmärrän.
565
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Olin kaltaisesi tyttö,
kun minut hylättiin.
566
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Etkö usko minunkin
kaivanneen jaloa polkua?
567
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
Elin elämäni maanpaossa.
568
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Ei maata, ei kylää eikä perhettä.
569
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Olemme samanlaiset.
570
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
- Emme ole.
- Olemme.
571
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Mitä vahvempi olin,
sitä kovemmin minua vastustettiin.
572
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Ihan niin kuin sinuakin.
573
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Pelastit heidät tänään
ja silti he kääntyivät sinua vastaan.
574
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Voimasi on vasta alkuvaiheessaan.
575
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Yhdistä polkusi minun polkuuni.
576
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Olemme vahvat yhdessä.
577
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Sinä seuraat pelkuria.
Johtajaa, joka pakenee taistelua.
578
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Ei Böri Khan paennut.
579
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Se pelkuri valtaa Keisarillisen kaupungin,
580
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
ja keisarisi kaatuu.
581
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
Se ei saa tapahtua.
582
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
Mutta se tapahtuu jo.
583
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Lähde mukaani.
584
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Otamme paikkamme yhdessä.
585
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Tiedän paikkani.
586
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
Ja velvollisuuteni on -
587
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
taistella valtakunnan puolesta
ja suojella keisaria.
588
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
Komentaja Tung!
589
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Mitä tämä tarkoittaa?
590
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Meidän on lähdettävä keisarin luokse.
Hänen henkensä on vaarassa.
591
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
Keisarin henki ei ole koskaan ollut
paremmassa turvassa.
592
01:17:05,047 --> 01:17:06,465
Böri Khan yrittää uskotella niin.
593
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Kuunnelkaa minua.
594
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Kersantti, tuo miekkani.
595
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Tappakaa minut, jos tahdotte.
Mutta kuunnelkaa ensin.
596
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Hyökkäys varuskuntaan oli
pelkkä harhautus.
597
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan halusi, että keskitymme Silkkitiehen,
598
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
jotta hän voi livahtaa
kaupunkiin ja tappaa keisarin.
599
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan on jo pitkällä.
Armeija ei pysty pysäyttämään häntä.
600
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Mutta ehkä pieni,
hyvin koulutettu osasto pystyisi.
601
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Oikein käytettynä -
602
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
sadalla grammalla voi
siirtää satoja kiloja.
603
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Vain houkka kuuntelee ihmistä,
jonka koko olemassaolo on valhe.
604
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Hua Junia te uskoisitte.
605
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
Miksi ette usko Hua Mulania?
606
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Hän riskeerasi kaiken paljastamalla,
kuka on.
607
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
Hän on rohkeampi kuin kukaan täällä.
608
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
Ja koko joukon paras soturi.
609
01:18:26,461 --> 01:18:28,213
- Uskon Hua Mulania.
- Uskon Hua Mulania.
610
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
- Uskon Hua Mulania.
- Uskon Hua Mulania.
611
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
- Uskon Hua Mulania.
- Uskon Hua Mulania.
612
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulan,
613
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
toimintasi on tuottanut häpeää
tälle rykmentille,
614
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
valtakunnalle ja omalle perheellesi.
615
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Mutta kukaan ei kyseenalaista
uskollisuuttasi ja rohkeuttasi.
616
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Johdat meitä, kun ratsastamme
Keisarilliseen kaupunkiin.
617
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Hevoset valmiiksi.
618
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Majesteetti, olisi asiaa. Kahden kesken.
619
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Vaikka Rouranin armeija
kärsi murskatappion,
620
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
tiedustelijat ovat kertoneet,
että Böri Khan on kaupungissa.
621
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Hän on Uudessa palatsissa.
622
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Hän haastaa teidät kaksintaisteluun.
623
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Valmistelkaa vartiosto.
624
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Ratsastamme sinne välittömästi.
625
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Majesteetti, se on liian vaarallista.
626
01:20:51,148 --> 01:20:52,191
Hiljaa!
627
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Kansani on kärsinyt tarpeeksi.
628
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Minun on nyt toimittava.
629
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Surmaan Böri Khanin
kuten surmasin hänen isänsäkin.
630
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Omin käsin.
631
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Kootkaa vartiosotilaat heti
tälle aukiolle.
632
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Myös kaikki vartijat
torneista ja porteilta.
633
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Mutta kuka suojelee kaupunkia?
634
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Epäiletkö hänen majesteettinsa päätöstä?
635
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
En tietenkään, kansleri.
Hoidan asian välittömästi.
636
01:22:03,053 --> 01:22:03,887
Nyt se tapahtuu.
637
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
Portit ovat auki!
638
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
Kadut ovat tyhjinä!
Miksei täällä ole vartijoita?
639
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
Väijytys!
640
01:22:47,097 --> 01:22:48,015
Suojelkaa keisaria!
641
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
Raivatkaa hänelle tietä!
642
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Pysy hänen rinnallaan.
Hänen on päästävä läpi.
643
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Et kai odottanut reilua tappelua?
644
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Kuinka sait taivuteltua kanslerini
pettämään minut?
645
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Se ei ollut sinun kanslerisi.
646
01:23:52,454 --> 01:23:53,121
Nyt!
647
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Liittykää muihin. Vallatkaa kaupunki.
648
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Tappakaa jokainen keisarin sotilas.
649
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Sinun on löydettävä keisari.
650
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
Me pidättelemme heitä.
651
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
Näkemiin, Honghui.
652
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
Mene!
653
01:25:01,607 --> 01:25:02,316
Telkeä ovi.
654
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Telkeä ovi.
655
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Majesteetti, olen Hua Mulan
viidennestä pataljoonasta.
656
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Tulin suojelemaan teitä.
657
01:25:35,307 --> 01:25:36,141
Mahdotonta.
658
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Nainen johtamassa miesten armeijaa.
659
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Missä keisari on?
660
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Olit oikeassa.
661
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Me olemme samanlaiset.
662
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Yhdellä erolla.
663
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
He hyväksyvät sinut,
mutta eivät koskaan minua.
664
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Sanoit minulle,
että tämä olisi mahdotonta.
665
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Silti olen tässä.
666
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Todista, että meidänlaisillemme on paikka.
667
01:26:18,225 --> 01:26:19,434
En.
668
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
Se on jo myöhäistä.
669
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Voit silti valita jalon polun.
670
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Se ei ole myöhäistä.
671
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Pyydän.
672
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Tarvitsen apuasi.
673
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
Missä keisari on?
674
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
Sanotaan, että tätä palatsia
rakennetaan isäsi kunniaksi.
675
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Ja minun isäni kunniaksi -
676
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
sinä kuolet täällä.
677
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Vai pitäisikö sanoa "palat"?
678
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
Kuka sinut tulee pelastamaan,
Taivaan poika?
679
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
Missä ovat keisarikunnan pojat?
680
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Minä kerron sen.
681
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Kaatuneet meidän miekkoihimme.
Meidän nuoliemme lävistämiä.
682
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Kuka sinut pelastaa?
683
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
Miksi olet täällä?
684
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
Hyökkäys on torjuttu rajusti.
685
01:28:38,949 --> 01:28:40,576
- Kenen toimesta?
- Nuoren naisen,
686
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
joka on kotoisin pienestä kylästä.
687
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
Tyttökö?
688
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
Nainen.
689
01:28:46,582 --> 01:28:47,541
Soturi.
690
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Armeijaa johtaa nainen.
691
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
Eikä hän ole mikään halveksittu rakki.
692
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Sinä toit hänet tänne.
693
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Ota paikkasi...
694
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
...Mulan.
695
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
Tyttö, joka tuli pelastamaan dynastian.
696
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
Ei!
697
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Nouse ylös.
698
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Olet mahtava soturi.
699
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Nouse kuin feeniks.
700
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Taistele valtakunnan ja kansan puolesta.
701
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Nouse ylös, sotilas.
702
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Sano nimesi.
703
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Teidän keisarillinen korkeutenne,
Hua Mulan.
704
01:35:41,496 --> 01:35:45,417
Hua Mulan, kansa on sinulle
velkaa syvät kiitokset.
705
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Minä olen sinulle velkaa henkeni.
706
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
Kiitokseksi palveluksistasi
ja omistautumisestasi -
707
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
pyydän sinua ottamaan paikkasi -
708
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
uljaimpien,
palkittujen sotureiden joukossa -
709
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
keisarin kaartin upseerina.
710
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Majesteetti,
711
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
tämä arvokas kutsu on suuri kunnia,
712
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
mutta nöyrästi anteeksi pyytäen -
713
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
en voi ottaa sitä vastaan.
714
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Lähdin kotoa pimeän turvin -
715
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
ja petin perheeni luottamuksen.
716
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Tiesin, että valintani olisi
heille häpeäksi.
717
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Sen jälkeen -
718
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
olen vannonut valalla -
719
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
olevani uskollinen, urhea ja vilpitön.
720
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Tuon valan velvoittamana -
721
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
minun on palattava kotiin
ja hyvitettävä perheelleni.
722
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Hyvä on, Hua Mulan.
723
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
Rakkaus perhettä kohtaan on
tähdellinen hyve.
724
01:37:28,270 --> 01:37:29,229
Et saa lähteä.
725
01:37:37,321 --> 01:37:39,156
Keisari antaa luvan,
726
01:37:39,323 --> 01:37:40,616
mutta sinä et?
727
01:37:43,202 --> 01:37:44,411
Emme ole vielä hyvästelleet.
728
01:37:50,125 --> 01:37:53,212
Hyvästi, Honghui.
729
01:38:01,970 --> 01:38:03,680
Etkö vieläkään tartu käteeni?
730
01:38:21,907 --> 01:38:23,742
Tapaan sinut vielä, Hua Mulan.
731
01:38:54,940 --> 01:38:55,983
Mulan on palannut!
732
01:38:57,109 --> 01:38:58,110
Mulan!
733
01:38:59,862 --> 01:39:00,988
Mulan?
734
01:39:02,865 --> 01:39:03,699
Äiti!
735
01:39:04,533 --> 01:39:05,534
Mulan!
736
01:39:47,159 --> 01:39:49,411
Minulla on paljon kysyttävää.
737
01:39:49,578 --> 01:39:50,787
Kerro ensin itsestäsi.
738
01:39:51,371 --> 01:39:52,372
Olen kihloissa!
739
01:39:52,539 --> 01:39:53,290
Millainen hän on?
740
01:39:53,457 --> 01:39:56,168
Komea, hieman ujo,
mutta ei pelkää hämähäkkejä.
741
01:39:56,335 --> 01:39:57,711
- Mulan!
- Olen onnellinen puolestasi.
742
01:40:27,282 --> 01:40:29,159
Anna anteeksi, isä.
743
01:40:32,913 --> 01:40:35,082
Varastin hevosesi,
744
01:40:35,249 --> 01:40:39,169
varastin miekkasi ja haarniskasi.
745
01:40:41,797 --> 01:40:44,716
Ja se miekka... Kadotin sen.
746
01:40:46,802 --> 01:40:48,512
Miekka on mennyttä.
747
01:40:50,305 --> 01:40:52,349
Nyt ymmärrän,
748
01:40:53,934 --> 01:40:56,228
miten paljon se sinulle merkitsee.
749
01:41:01,692 --> 01:41:06,321
Tyttäreni merkitsee minulle kaikkea.
750
01:41:09,449 --> 01:41:13,620
Ja minun on pyydettävä anteeksi.
751
01:41:16,957 --> 01:41:19,835
Typerä ylpeyteni ajoi sinut pois.
752
01:41:31,471 --> 01:41:33,640
Soturi tuntee toisen soturin.
753
01:41:35,642 --> 01:41:38,437
Olit siinä kaiken aikaa,
754
01:41:38,604 --> 01:41:41,398
mutta näen sinut ensimmäistä kertaa.
755
01:42:15,265 --> 01:42:16,642
Hei, vanha ystävä.
756
01:42:21,146 --> 01:42:22,397
Tung Yong,
757
01:42:23,190 --> 01:42:26,610
on kunnia vastaanottaa sinut
ja keisarillinen vartiosto.
758
01:42:27,528 --> 01:42:30,572
Mutta jos tulit rankaisemaan Mulania,
759
01:42:31,323 --> 01:42:33,033
sinun on ensin päästävä ohitseni.
760
01:42:33,992 --> 01:42:35,994
Se ei taida olla tarpeen.
761
01:42:39,790 --> 01:42:42,834
Hänen majesteettinsa keisarin käskystä -
762
01:42:43,001 --> 01:42:46,213
ojennamme tämän lahjan Hua Mulanille.
763
01:42:47,673 --> 01:42:49,508
Hän on pelastanut dynastian.
764
01:42:50,843 --> 01:42:53,428
Koko valtakunta on hänelle velkaa.
765
01:43:04,857 --> 01:43:08,235
Hän on ollut kunniaksi esi-isilleen,
766
01:43:08,402 --> 01:43:11,405
perheelleen, kylälleen -
767
01:43:12,614 --> 01:43:14,324
ja maalleen.
768
01:43:14,491 --> 01:43:15,993
Kuten soturille sopiikin,
769
01:43:16,159 --> 01:43:17,870
miekkaan on merkitty
hyveen peruspilarit.
770
01:43:18,745 --> 01:43:23,458
Uskollinen, urhea, vilpitön.
771
01:43:30,674 --> 01:43:32,593
Ja mikä on neljäs, jonka näen?
772
01:43:32,759 --> 01:43:34,136
Lue se ääneen, Mulan.
773
01:43:35,804 --> 01:43:37,389
"Perheelle omistautuminen."
774
01:43:38,891 --> 01:43:40,475
Olet tuottanut meille kaikille kunniaa.
775
01:43:40,642 --> 01:43:43,896
Keisari pyytää sinua
harkitsemaan kutsua -
776
01:43:44,062 --> 01:43:46,481
liittyä uljaimpien,
palkittujen sotureiden joukkoon -
777
01:43:47,149 --> 01:43:49,735
upseeriksi keisarilliseen vartiostoon.
778
01:43:54,406 --> 01:43:56,366
Hän odottaa päätöstäsi.
779
01:44:11,340 --> 01:44:14,134
Vihreä verso on kasvanut
taivaaseen saakka,
780
01:44:15,385 --> 01:44:19,348
ja esi-isät ylistävät häntä
taivaan holveissa.
781
01:44:22,726 --> 01:44:24,811
Tytöstä tuli sotilas.
782
01:44:25,562 --> 01:44:27,189
Sotilaasta tuli johtaja.
783
01:44:28,899 --> 01:44:30,651
Ja johtajasta...
784
01:44:31,610 --> 01:44:33,487
...tuli legenda.
785
01:54:57,736 --> 01:54:59,738
Tekstitys: Tarja Forss