1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Suuresta soturista, Mulanista, on kerrottu monia tarinoita. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Mutta esi-isät, tämä tarina on minun. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Siinä hän on. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Nuori verso, kokonaan vihreä, 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 ei tietoakaan lehdestä. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Jos sinulla olisi sellainen tytär, 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 jonka chi, rajaton elämänenergia - 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 ilmenisi hänen jokaisesta liikkeestään, 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 voisitko kertoa hänelle, että chi on vain pojan käytettävissä? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 Että tytärtä voisi kohdata häpeä ja maanpako? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Esi-isät, minä en voinut. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,201 Tänne päin. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Tämä on viimeinen. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Varovasti. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 Mulan! Unohda ne kanat! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 Se tulee takaisin! 17 00:02:08,759 --> 00:02:10,052 Ei! 18 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Sano, ettei tämä ole siskosi tekosia. 19 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 Mulan! Hillitse itsesi! 20 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 Mulan! Kuuntele tarkasti. 21 00:02:53,512 --> 00:02:54,221 Ei! 22 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mitä tapahtui, kun putosit katolta? 23 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Olit kuin lintu. 24 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 Älä hätäänny. Hiuksissasi on hämähäkki. 25 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Tiedät, että pelkään niitä. 26 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 Ei sinä vaan huijaa? 27 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Ei hätää. Ole vain liikkumatta. 28 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 Minä murskaan sen. 29 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 Sanon tämän, koska haluan suojella Mulania. 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Mulan on nuori. Hän vasta opettelee itsehillintää. 31 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Puolustelet häntä. 32 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Unohdat, että Mulan on tytär, ei poika. 33 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Tytär tuo kunniaa avioliiton kautta. 34 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Mies, joka nai jommankumman kumman tyttäristämme, on onnekas. 35 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Mukaan lukien Mulanin. 36 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 Kuka mies haluaa naida tytön, joka hyppii katoilta ja jahtaa kanoja? 37 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiusta ei ole huolta. 38 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 Liitonsolmija löytää hänelle hyvän miehen. 39 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 Mulanista olen huolissani. 40 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 Häntä kutsutaan noidaksi. 41 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Sinun on puhuttava hänelle. 42 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 Tiedätkö, miksi feeniks istuu alttarimme vieressä? 43 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Se on esi-isiemme lähettiläs. 44 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Mutta minä rikoin sen. 45 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 Joidenkin mukaan feeniks on tehty tulesta - 46 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 ja ilmestyy uudestaan. 47 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Eiköhän se kestä rikki menneen siiven. 48 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Sinulla on vahva chi-energia, Mulan. 49 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Mutta se energia kuuluu sotureille. 50 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 Ei tyttärille. 51 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Pian olet nuori nainen, 52 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 ja sinun on aika - 53 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 piilottaa taitosi. 54 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 Vaientaa sen ääni. 55 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Sanon tämän suojellakseni sinua. 56 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Se on minun työni. 57 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Sinun työsi on tuottaa kunniaa perheelle. 58 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Luuletko pystyväsi siihen? 59 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 SILKKITIE, LUOTEIS-KIINA 60 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 Rouranilaisia? Mahdotonta. 61 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 Sulkekaa portit! 62 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 Surmatkaa johtaja! 63 00:09:02,464 --> 00:09:04,049 Hän on liian voimakas! 64 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Sinä kelpaat. 65 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 KEISARILLINEN KAUPUNKI, KESKI-KIINA 66 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Majesteetti, 67 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 kuusi pohjoista varuskuntaa Silkkitien varrella - 68 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 on lyöty järjestelmällisessä hyökkäyksessä. 69 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 Kaupankäynti on häiriintynyt. 70 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Jos annamme sen jatkua, koko valtakunta voi tuhoutua. 71 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 Entä alamaiset? 72 00:09:56,768 --> 00:09:57,561 Teurastettu. 73 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Vain tämä sotilas jäi henkiin. 74 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Pelkään, että hyökkäykset jatkuvat. 75 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Kuka on vastuussa? 76 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Rouranilaiset, majesteetti. 77 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Johtaja kutsuu itseään nimellä Böri Khan. 78 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Surmasin Böri Khanin. 79 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 Tämä on hänen poikansa. 80 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Hän on yhdistänyt heimot ja herättänyt henkiin Rouranin armeijan. 81 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Sallitteko, keisarillinen majesteetti? 82 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Voit puhua. 83 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan taistelee naisen rinnalla. 84 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Naisen energia on käsittämätön. 85 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 Tässä valtakunnassa ei suvaita noitia. 86 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 Energian käyttäminen tuhoamiseen on kielletty. 87 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Mutta hänen taitonsa ovat johtaneet Rouranin armeijan voittoon. 88 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Hän on kouluttanut varjosotilaiden eliittijoukon Böri Khanin avuksi. 89 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 Emme pelkää mustaa magiaa. 90 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Tuhoamme Rouranin armeijan ja heidän noitansa. 91 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Tämä on määräykseni. 92 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Luomme mahtavan armeijan. 93 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Jokainen perhe antaa yhden miehen. 94 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Suojelemme rakasta kansaamme - 95 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 ja tuhoamme murhaajat. 96 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Valjastakaa keisarillinen armeija. 97 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 Dynastiaa ei uhata. 98 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Sinulla on uutisia. 99 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 Keisari lähettää armeijansa puolustamaan Silkkitietä. 100 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Hyvä. 101 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Murskaamme kaikki varuskunnat, kunnes armeija on polvillaan. 102 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 Ja sitten - 103 00:12:19,578 --> 00:12:22,581 Keisarillinen kaupunki on suojaton. 104 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Pääsen surmaamaan keisarin. 105 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Olet ollut hyödyllinen, noita. 106 00:12:28,962 --> 00:12:29,880 En ole noita. 107 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Soturi. 108 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Voisin repiä sinut kappaleiksi silmänräpäystä nopeammin. 109 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Mutta et revi. 110 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Muista, mitä haluat. 111 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Paikan, jossa voimiasi ei parjata. 112 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Paikan, jossa sinut hyväksytään sellaisena kuin olet. 113 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Et saa haluamaasi ilman minua. 114 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Kun löysin sinut vaeltamassa yksin autiomaassa - 115 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 olit maanpakolainen. 116 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Halveksittu rakki. 117 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Kun istun valtaistuimella, se koira saa kodin. 118 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Päätämme sen, minkä aloitimme. 119 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 Ja näet, ettei mikään eikä kukaan estä minua. 120 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Musta tuuli ja minä ratsastimme kahden jäniksen vieressä. 121 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Toinen taisi olla uros ja toinen naaras. 122 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Vaikea sanoa, kun ne juoksevat kovaa. 123 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Yritän löytää ne taas huomenna. 124 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Ehkä ne ovat siellä vielä. 125 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Meillä on loistavia uutisia. 126 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 Liitonsolmija on löytänyt sinulle lupaavan miehen. 127 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Kyllä, asia on päätetty. 128 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Tule istumaan. 129 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 Se on parasta perheellemme. 130 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Niin. 131 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 Se on parasta. 132 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Tuotan kunniaa meille kaikille. 133 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Olen siunattu, kun saan seuraani noin hurmaavat naiset. 134 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Tämä päivä on epäilemättä tärkeä päivä Huan... 135 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Anna olla. Meidän on oltava ajoissa. 136 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Kuolen nälkään. 137 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Sanoinhan jo, ettet voi syödä. Meikkisi menee pilalle. 138 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Hirvein talvimyrskykään ei voisi tuhota tätä meikkiä. 139 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, katso kasvoihini. Mitä minä tunnen? 140 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Ei aavistustakaan. 141 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Aivan. 142 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Tämä on surullinen ilmeeni. Tämä taas utelias. 143 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 Ja nyt olen hämmentynyt. 144 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Hiljainen. 145 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Rauhallinen. 146 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Viehättävä. 147 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegantti. 148 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Luonteva. 149 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Kohtelias. 150 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Nuo ovat ominaisuuksia - 151 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 hyvälle vaimolle. 152 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Nuo ovat luonteenpiirteet, 153 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 jotka näemme Mulanissa. 154 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Kun vaimo palvelee miestään, 155 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 hänen on oltava hiljaa. 156 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Hänen on oltava - 157 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 näkymätön. 158 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Hänen on oltava... 159 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 Onko jokin hullusti? 160 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 Ei, rouva liitonsolmija. Kiitos. 161 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Teekannun on tärkeä - 162 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 olla keskellä pöytää. 163 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Ymmärrän. 164 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Minusta teekannu saa olla siinä, missä se onkin. 165 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Siirrä teekannua. 166 00:17:48,448 --> 00:17:49,199 Tyttö! 167 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Häpeä Huan perheelle. 168 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 He eivät osanneet kasvattaa hyvää tytärtä. 169 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 Kansalaiset! 170 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Pohjoisen hyökkääjät ovat kimpussamme. 171 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Maamme on sodassa. 172 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Hänen keisarillisen majesteettinsa, Taivaan pojan käskykirjan mukaan - 173 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 jokaisen perheen on annettava taisteluun yksi mies. 174 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Yksi mies joka talosta. 175 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Wángin perhe. 176 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Chinin perhe. 177 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Dùn perhe. 178 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Huan perhe. 179 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Olen Hua Zhou. 180 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Palvelin keisarillisessa armeijassa pohjoisen hyökkääjiä vastaan. 181 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 Eikö sinulla ole sopivan ikäistä poikaa? 182 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 Minua on siunattu kahdella tyttärellä. 183 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Minä taistelen. 184 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 Ei. Nolaat hänet entistä pahemmin. 185 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 Oletteko kunnossa? Voinko auttaa? 186 00:20:30,110 --> 00:20:31,028 Ei. 187 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Liun perhe. 188 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Wein perhe. 189 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Olet sotasankari. 190 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Olet jo tehnyt suuria uhrauksia. 191 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 Vihjaatko, 192 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 ettei perheemme täytä keisarillista käskyä? 193 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Mutta miten voit taistella... 194 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Minä olen isä. 195 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Minun tehtäväni on tuoda kunniaa perheelle taistelukentällä. 196 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 Sinä olet tytär! 197 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Tiedä paikkasi. 198 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Meidän on oltava vahvat. 199 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Tällä kertaa hän ei palaa. 200 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 Se on kaunis. 201 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Kaunis työkalu - 202 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 hirveään työhön. 203 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 Feeniks. 204 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 Muistatko? 205 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Se on seurannut minua taisteluun ja seuraa nytkin. 206 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 Ja se kertoo esi-isillemme, että olen ollut uskollinen, 207 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 urhea ja vilpitön. 208 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Olisinpa yhtä urhea kuin sinä. 209 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 Ei ole rohkeutta ilman pelkoa. 210 00:23:39,216 --> 00:23:40,175 Mutta isä... 211 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Sinun on oltava rohkea, Mulan. 212 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 Äitisi ja siskosi vuoksi. 213 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Minun vuokseni. 214 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Taisteleminen on velvollisuuteni. 215 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 Uhrautuminen keisarin vuoksi on kunniani. 216 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Jos olisin poikasi, sinun ei tarvitsisi. 217 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 En muuttaisi mitään elämässäni. 218 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Meidän kaikkien on levättävä. 219 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Lähden aamulla. 220 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Uskollinen, urhea ja vilpitön." 221 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Miekkani. 222 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 Haarniskani! Se on poissa. 223 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 Kuka tekisi moisen teon? 224 00:26:13,245 --> 00:26:15,038 Kutsuntakäärö. 225 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Se oli Mulan. 226 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Pysäytä hänet. Pohjoisen hyökkääjät surmaavat hänet. 227 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Jos paljastan hänet, sen tekee oma väki. 228 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Esi-isät, kunnioitettava feeniks, 229 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 esi-isiltä peritty suojelija, pyydän. 230 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 Vartioi tytärtäni, Mulania. 231 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Hän on tehnyt hirveän virheen. 232 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 En opettanut häntä ajoissa tietämään paikkansa. 233 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 Hemmottelin häntä. 234 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Hän ei tunne maailmaa. 235 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Miehiä. 236 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 Eikä sodan kauheuksia. 237 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 Ja nyt hän on suuressa vaarassa. 238 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Minä pyydän, kunnioitettu feeniks, 239 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 suojele häntä. 240 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Viimeinen omenamme. 241 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 Tarvitset sitä enemmän kuin minä. 242 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Meidän pitäisi jo olla siellä. 243 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Eksyimmekö me? 244 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 Feeniks. 245 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Miehiä kaikkialta valtakunnasta saapui koolle. 246 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Vierasta ja villiä heimoa hänelle. 247 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Piiloutuakseen heidän joukkoonsa hänestä piti tulla yksi heistä. 248 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Olen Cricket. 249 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Äidin mukaan synnyin suotuisan kuun alla. 250 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Siksi äiti sanoo minun tuottavan onnea. 251 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Kaipaatko apua, pikkumies? 252 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Loukkaa vielä kerran, niin saat maistaa miekkani kärkeä. 253 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 - Laske miekkasi. - Tai mitä? 254 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Olen komentajaupseeri. 255 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 Tappelu on kielletty. Onko selvä? 256 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Kyllä, komentaja. 257 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Ääneen, sotilas. 258 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Kyllä, komentaja. 259 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Mikä on nimesi? 260 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, komentaja. 261 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 Onko tuo perheesi miekka? 262 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Se kuuluu isälleni, Hua Zhoulle. 263 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Muodostakaa jono. 264 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 Anteeksi, Ling. 265 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Yao, anna se takaisin. Tuo ei naurata. 266 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po, ota kiinni! 267 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 Komensin teidät suihkujonoon. 268 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 - Suihkuunko? - Suihkuun. 269 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Te löyhkäätte. 270 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 - Tarvitsen vapaaehtoisen yövartijan. - Minä! 271 00:31:18,342 --> 00:31:21,470 Tarjoudun vapaaehtoiseksi, sir. 272 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Varastaminen. 273 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Rangaistus, kuolema. 274 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Karkaaminen. Rangaistus, kuolema. 275 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Naisen tuominen leiriin tai kanssakäyminen heidän kanssaan. 276 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Rangaistus, kuolema. 277 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Epärehellisyys. Rangaistus... 278 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 Erottaminen, häpeä. 279 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Häpeä teille ja perheellenne. 280 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 Häpeä kylällenne ja maallenne. 281 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Teemme teistä jokaisesta miehen. 282 00:34:31,910 --> 00:34:32,744 Ampukaa! 283 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Vain vahvin pääsee huipulle. 284 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Annatte minulle kaikkenne. 285 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Käsivarret suoriksi. 286 00:34:49,303 --> 00:34:50,679 Pitäkää ne ylhäällä. Hartioiden tasolla. 287 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Pitäkää mielenne vahvana. 288 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 Älkää pysähtykö. 289 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Itkeekö hän? 290 00:35:16,288 --> 00:35:16,997 Ampukaa! 291 00:35:20,459 --> 00:35:21,168 Ampukaa! 292 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Anna se takaisin! 293 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 Longwei! Ilmoittaudu välittömästi kasarmilla. 294 00:36:35,909 --> 00:36:36,743 Välittömästi. 295 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Epärehellisyys. Rangaistus, erottaminen. 296 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Häpeä. 297 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Meidät kihlattiin 28 päivää sitten. 298 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Hänen nimensä on Li Li. 299 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Hänen ihonsa on maidonvalkoinen. 300 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Sormet kuin hauraat vihersipulin juuret. 301 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 Ling on romantikko! 302 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Hänen silmänsä ovat kuin aamuiset kastehelmet... 303 00:37:06,857 --> 00:37:09,067 Minä pidän uhkeista naisista. 304 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Joilla on vahvat, leveät lanteet. 305 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 Tykkään suudella naisia, joilla on kirsikanpunaiset huulet. 306 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 - Viis siitä, miltä hän näyttää. - Samaa mieltä. 307 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Välitän siitä, miten hän kokkaa. 308 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Kerrohan, Hua Jun. 309 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 Mikä on ihannenaisesi? 310 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Ihannenaiseni on rohkea. 311 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 - Rohkea nainen? - Niin. 312 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Ja hänellä on huumorintajua. 313 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 - Ja hän on älykäs. - Vai älykäs? 314 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 - Miltä hän näyttää? - Se ei ole tärkeää. 315 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Rohkea, hauska, älykäs. 316 00:37:46,730 --> 00:37:48,190 Hua Jun ei kuvaile naista, 317 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 vaan minua. 318 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 Et se ole sinä, Yao. Et todellakaan. 319 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 Et sinä. 320 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Et sinä. 321 00:38:05,290 --> 00:38:06,124 Hua Jun. 322 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 Älä anna heidän ärsyttää. 323 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 Varsinkaan tuon aasin, Yaon. 324 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 Joko sinulla on morsian? Saanko kysyä? 325 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 Ei. 326 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Tai kyllä. Minulla oli. 327 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Melkein. 328 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Se ei toiminut. 329 00:38:30,232 --> 00:38:31,650 Olet onnekas. 330 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 Miten ihmeessä naiselle puhutaan, 331 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 saati ollaan naimisissa? 332 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Puhut hänelle niin kuin nyt minulle. 333 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Olisipa se noin helppoa. 334 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 Jospa hän ei pidä minusta? 335 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Hän pitää. 336 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Tai luulen niin. Ei naisista koskaan tiedä. 337 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Sinun pitäisi jättää vartiointi ja käydä suihkussa. 338 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Sinä haiset, ystäväni. 339 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Ääliö. 340 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Nyt kaikki näkevät sen. 341 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Sinun pitää salata energiasi! 342 00:41:20,652 --> 00:41:21,612 Hua Jun! 343 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 Kuka olisi tiennyt? 344 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 Mikä isku! 345 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Sinä haiset, sotilas. 346 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 Oletko käynyt kertaakaan suihkussa? 347 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Haiset pahalta. 348 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 349 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Kiva, että löysin sinut. 350 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Sinä siis vihdoin peseydyt. 351 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 Viides pataljoona kiittää sinua. 352 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Tulin tänne ollakseni yksin. 353 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 Mitä se tämänpäiväinen oli? 354 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 Aivan uskomatonta. 355 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 - En halua puhua siitä. - Miksi et? 356 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 Uskomatonta, että olet pitänyt taitosi salassa tähän saakka. 357 00:42:59,209 --> 00:43:00,794 Mitä muuta olet salannut? 358 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 En mitään. 359 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Anna minun olla. 360 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Hua Jun, aloitimme väärällä tavalla. 361 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 Voimmeko olla ystäviä? 362 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 En ole ystäväsi. 363 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Hyvä on. Mutta olet vertaiseni. 364 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 Taistelemme yhdessä samaa vihollista vastaan. 365 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Suojelen muita kaikin keinoin. 366 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Voit kääntää selän minulle, 367 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 mutta kun se aika tulee, älä käännä selkääsi heille. 368 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Toivotan tervetulleeksi 12 rouranilaisen heimon johtajat, 369 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 kun lähestymme lopullista voittoa. 370 00:44:00,062 --> 00:44:02,397 Keisarillinen kaupunki on kohta meidän. 371 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Mutta me luotamme noitaan. 372 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Niin, noitaan. 373 00:44:06,276 --> 00:44:07,402 Noitaan ei voi luottaa! 374 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 Ei hän ole uhka. 375 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 Hiljaa! Riittää! 376 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 Älkää erehtykö. 377 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 Noita palvelee minua ja siksi kaikkia meitä. 378 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Hän tietää, kuka on herra. 379 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Miettikää tulevaisuuttamme. 380 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Tämä, ystäväni, 381 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 on vain pieni makupala siitä, mitä on tulossa. 382 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 Keisarillisen kaupungin jälkeen - 383 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 rikkauden virtaavat kuin mahtava joki. 384 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 En välitä rikkauksista. 385 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Paljonko kultaa nomadi jaksaa kantaa? 386 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Siinä tapauksessa pääsette kostamaan - 387 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 imperiumille menetetyn maan puolesta. 388 00:45:01,999 --> 00:45:03,834 Edellisen sodan häpeän puolesta. 389 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 Keisarin surmaaman isäni puolesta. 390 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Jos kulta ei riitä, 391 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 annan teille verta. 392 00:45:14,845 --> 00:45:16,305 Teroittakaa miekkanne. 393 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Meidän aikamme on tullut. 394 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Nyt tiedän. Palvelen sinua. 395 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Minä olen orja. 396 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Sinun kannattaa muistaa se. 397 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Tuolla, noita. Seuraava kasarmi. 398 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Tuhoa se. 399 00:45:47,127 --> 00:45:47,836 Hua Jun. 400 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Ilmoittaudu komentaja Tungille. 401 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, komentaja. 402 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Sisään. 403 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 404 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Olet tainnut salata jotakin. 405 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 - Komentaja... - Vaistosin sen heti tavattuamme. 406 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Mutta nyt olen varma. 407 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Minullakin on salaisuuteni. 408 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Tunnen isäsi. 409 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 Hän oli hieno sotilas. 410 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 Sinussa, Hua Jun, 411 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 näen hänen miekkansa varjon. 412 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Ehkä varjo lepää raskaana harteillasi. 413 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 Älä anna isäsi perinnön pidätellä itseäsi. 414 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Sinun on kehitettävä lahjaasi. 415 00:47:03,620 --> 00:47:04,496 Sir. 416 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Sinun chi-energiasi on vahva, Hua Jun. 417 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 Miksi piilotat sen? 418 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 En tiedä. 419 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 Chi-energia leviää maailmankaikkeuteen ja kaikkeen elolliseen. 420 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Se on meissä, kun synnymme. 421 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Mutta vain vilpittömin yhdistyy omaan chi-energiaansa - 422 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 ja hänestä tulee loistava soturi. 423 00:47:50,125 --> 00:47:52,044 Tyynenä kuin metsä, 424 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 mutta sisältä palaen. 425 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 Rouran on valtava vihollinen. 426 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 Ne ovat julmia ja arvaamattomia. 427 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Mutta fyysiseen voimaan ei tarvitse vastata samalla voimalla. 428 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 Soturi antautuu voimalle ja ohjaa sen muualle. 429 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 Haitan voi muuttaa hyödyksi. 430 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Sadalla grammalla voi siirtää satoja kiloja. 431 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 Varuskunnat häviävät pohjoisen hyökkääjille. 432 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Meidät on kutsuttu sotaan, vaikka koulutus on kesken. 433 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Lähdemme puolustamaan Vuorenrinnevaruskuntaa - 434 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 rouranilaisilta hyökkääjiltä. 435 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Tähän saakka olette olleet sotilaita leikkiviä poikia. 436 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Nyt teistä tulee miehiä. 437 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Te vannotte nyt soturin valalla - 438 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 uskollisuutta hyveen kolmelle tukipilarille. 439 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 Vihollisella ei näitä ole, 440 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 joten sen voi voittaa. 441 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Muistakaa tämä, kun kohtaatte vihollisen taistelukentällä. 442 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Vetäkää miekka! 443 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 - Uskollinen. - Uskollinen! 444 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 - Urhea. - Urhea! 445 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 - Vilpitön. - Vilpitön! 446 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Miekat tuppeen! 447 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 Nyt! 448 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Komentaja Tung, Hua Jun tässä. 449 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Käy sisään. 450 00:53:03,272 --> 00:53:06,775 Komentaja Tung, sydämelläni on raskas paino. 451 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 Minun on tunnustettava jotain. 452 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Se liittyy kaikkiin kolmeen hyveeseen. 453 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 Ei pelkoa ennen taistelua tarvitse hävetä. 454 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 On itse asiassa todistus rehellisyydestä - 455 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 tunnustaa moinen epäilys. 456 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Niin, komentaja. Mutta muut hyveet... 457 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 458 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Olet hyvä mies. 459 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Ehkä jonain päivänä lähdet mukaan kylääni, 460 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 ja esittelen sinut tyttärelleni. 461 00:53:40,309 --> 00:53:41,894 Ja kylän liitonsolmijalle. 462 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Kyllä, komentaja. Se on suuri kunnia. 463 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Haluan nähdä isäsi ilmeen, 464 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 kun kerrot hänelle tämän uutisen. 465 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 Neljäs pataljoona. 466 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Tämä on Böri Khanin tekoja. 467 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 Ketään ei jätetty eloon. 468 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 Vuorenrinnevaruskunta toivottaa tervetulleeksi - 469 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 hänen majesteettinsa keisarillisen armeijan viidennen pataljoonan. 470 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 Tiedustelijat portilla! 471 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khanin joukot ovat vajaan puolen päivämatkan päässä. 472 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 He valmistautuvat taisteluun. 473 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 Heitä on paljon enemmän. 474 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 - Varustautukaa piiritykseen! - Ei. 475 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 Vihollista hallitsee se, joka tekee ensimmäisen liikkeen. 476 00:55:42,389 --> 00:55:43,682 Lähdemme heti aamunkoitteessa. 477 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 Mitä sanon äideillenne, kun kuolette? 478 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Tuo ei naurata. 479 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 Mikä nyt? Pelottaako? 480 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 Ei. 481 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 Kuka tietää, elämmekö huomisen jälkeen? 482 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Ehkä emme enää koskaan näe toisiamme. 483 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Isäni sanoi kerran: 484 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "Ei ole rohkeutta ilman pelkoa." 485 00:56:13,212 --> 00:56:13,921 Niin? 486 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Tämä on luonnollista. 487 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Ei tunnu siltä. 488 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Kuunnelkaa. 489 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Me jäämme henkiin. 490 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Takaan sen. 491 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Koska minä suojelen teitä. 492 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 Me suojelemme toisiamme. 493 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 Taistelemme toistemme puolesta. 494 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Paitsi sinä, Yao. 495 00:57:01,218 --> 00:57:04,137 Saatan tarttua tilaisuuteen ja listiä sinut itse. 496 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 He ovat lähteneet varuskunnasta. 497 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Rohkea teko ei muuta mitään. 498 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 Etenemme suunnitelman mukaan. 499 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Hyökätkää! 500 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Keihäsmiehet sivuun! 501 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Jousiampujat valmiina! 502 00:58:56,750 --> 00:58:57,626 Tähdätkää! 503 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Laukaiskaa! 504 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 Pelkuri vetäytyy! Seuratkaa! 505 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 Vasen sivusta! Hyökätkää! 506 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Sinä olet noita. 507 01:01:58,473 --> 01:01:59,433 Olenko? 508 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 Ja kuka sinä olet? 509 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Olen Hua Jun. 510 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Keisarillisen armeijan sotilas. 511 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 Valehtelija. 512 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Petoksesi tekee sinusta heikon. 513 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Se myrkyttää chi-energian. 514 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Kysyn uudestaan. 515 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 Kuka sinä olet? 516 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Olen Hua Jun. 517 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 Keisarillisen armeijan sotilas! 518 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Sitten kuolet teeskennellen olevasi jotain, mitä et ole. 519 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 Ja Hua Jun kuoli. 520 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 Koska valheella on oma elinaikansa. 521 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Mutta Mulan... 522 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan jäi henkiin. 523 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Vilpitön." 524 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Noita! 525 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 Hän on noita! 526 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 Puolustusasemiin! 527 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 Emme pakene! Pysymme muodostelmassa. 528 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 Nyt! 529 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 Tulta! 530 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 Ei! 531 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 He tähtäävät meihin! Kuolemme, jos jäämme tänne! 532 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 Vihollinen on rinteessä! Kääntykää! 533 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 Tulta! Tulta! 534 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Kääntäkää se ympäri! 535 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Siirtäkää sitä! Liikettä! 536 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 Tulta! 537 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Juoskaa! 538 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Cricket! 539 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 Vauhtia! Vauhtia! 540 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 Honghui! 541 01:10:11,258 --> 01:10:12,176 Honghui! 542 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Kootkaa varusteenne. 543 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Etsikää toverinne. 544 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 Vihollinen on lyöty. 545 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Kersantti Qiang, kokoa miehet. 546 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 Onko Hua Junia nähty? 547 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 Oletko nähnyt Hua Junia? 548 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 Hua Jun? 549 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Minä olen Hua Mulan. 550 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Antakaa anteeksi. 551 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 Onko hän tyttö? 552 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Olet huijari. 553 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Olet pettänyt koko rykmentin. 554 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Saatoit Huan perheen häpeään. 555 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 - Komentaja... - Petoksesi on minun häpeäni. 556 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Minkä rangaistuksen tämä huijari saa? 557 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 Hänet erotetaan. 558 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Valitsen mieluummin teloituksen. 559 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 Sinut on tästä hetkestä alkaen karkotettu keisarillisesta armeijasta. 560 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Jos vielä näytät kasvosi, 561 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 toiveesi teloituksesta toteutuu. 562 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Et voi koskaan palata kotiin. 563 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Häpeäsi on kuolemaakin pahempi. 564 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Minä ymmärrän. 565 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Olin kaltaisesi tyttö, kun minut hylättiin. 566 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Etkö usko minunkin kaivanneen jaloa polkua? 567 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 Elin elämäni maanpaossa. 568 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Ei maata, ei kylää eikä perhettä. 569 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Olemme samanlaiset. 570 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 - Emme ole. - Olemme. 571 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Mitä vahvempi olin, sitä kovemmin minua vastustettiin. 572 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Ihan niin kuin sinuakin. 573 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Pelastit heidät tänään ja silti he kääntyivät sinua vastaan. 574 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Voimasi on vasta alkuvaiheessaan. 575 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Yhdistä polkusi minun polkuuni. 576 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Olemme vahvat yhdessä. 577 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Sinä seuraat pelkuria. Johtajaa, joka pakenee taistelua. 578 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Ei Böri Khan paennut. 579 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Se pelkuri valtaa Keisarillisen kaupungin, 580 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 ja keisarisi kaatuu. 581 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 Se ei saa tapahtua. 582 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 Mutta se tapahtuu jo. 583 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Lähde mukaani. 584 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Otamme paikkamme yhdessä. 585 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Tiedän paikkani. 586 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 Ja velvollisuuteni on - 587 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 taistella valtakunnan puolesta ja suojella keisaria. 588 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 Komentaja Tung! 589 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Mitä tämä tarkoittaa? 590 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Meidän on lähdettävä keisarin luokse. Hänen henkensä on vaarassa. 591 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 Keisarin henki ei ole koskaan ollut paremmassa turvassa. 592 01:17:05,047 --> 01:17:06,465 Böri Khan yrittää uskotella niin. 593 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Kuunnelkaa minua. 594 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Kersantti, tuo miekkani. 595 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Tappakaa minut, jos tahdotte. Mutta kuunnelkaa ensin. 596 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Hyökkäys varuskuntaan oli pelkkä harhautus. 597 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan halusi, että keskitymme Silkkitiehen, 598 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 jotta hän voi livahtaa kaupunkiin ja tappaa keisarin. 599 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan on jo pitkällä. Armeija ei pysty pysäyttämään häntä. 600 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Mutta ehkä pieni, hyvin koulutettu osasto pystyisi. 601 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Oikein käytettynä - 602 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 sadalla grammalla voi siirtää satoja kiloja. 603 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Vain houkka kuuntelee ihmistä, jonka koko olemassaolo on valhe. 604 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Hua Junia te uskoisitte. 605 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 Miksi ette usko Hua Mulania? 606 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Hän riskeerasi kaiken paljastamalla, kuka on. 607 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 Hän on rohkeampi kuin kukaan täällä. 608 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 Ja koko joukon paras soturi. 609 01:18:26,461 --> 01:18:28,213 - Uskon Hua Mulania. - Uskon Hua Mulania. 610 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 - Uskon Hua Mulania. - Uskon Hua Mulania. 611 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 - Uskon Hua Mulania. - Uskon Hua Mulania. 612 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulan, 613 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 toimintasi on tuottanut häpeää tälle rykmentille, 614 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 valtakunnalle ja omalle perheellesi. 615 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Mutta kukaan ei kyseenalaista uskollisuuttasi ja rohkeuttasi. 616 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Johdat meitä, kun ratsastamme Keisarilliseen kaupunkiin. 617 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Hevoset valmiiksi. 618 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Majesteetti, olisi asiaa. Kahden kesken. 619 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Vaikka Rouranin armeija kärsi murskatappion, 620 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 tiedustelijat ovat kertoneet, että Böri Khan on kaupungissa. 621 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Hän on Uudessa palatsissa. 622 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Hän haastaa teidät kaksintaisteluun. 623 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Valmistelkaa vartiosto. 624 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Ratsastamme sinne välittömästi. 625 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Majesteetti, se on liian vaarallista. 626 01:20:51,148 --> 01:20:52,191 Hiljaa! 627 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Kansani on kärsinyt tarpeeksi. 628 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Minun on nyt toimittava. 629 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Surmaan Böri Khanin kuten surmasin hänen isänsäkin. 630 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Omin käsin. 631 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Kootkaa vartiosotilaat heti tälle aukiolle. 632 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Myös kaikki vartijat torneista ja porteilta. 633 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Mutta kuka suojelee kaupunkia? 634 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Epäiletkö hänen majesteettinsa päätöstä? 635 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 En tietenkään, kansleri. Hoidan asian välittömästi. 636 01:22:03,053 --> 01:22:03,887 Nyt se tapahtuu. 637 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 Portit ovat auki! 638 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 Kadut ovat tyhjinä! Miksei täällä ole vartijoita? 639 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 Väijytys! 640 01:22:47,097 --> 01:22:48,015 Suojelkaa keisaria! 641 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 Raivatkaa hänelle tietä! 642 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Pysy hänen rinnallaan. Hänen on päästävä läpi. 643 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Et kai odottanut reilua tappelua? 644 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Kuinka sait taivuteltua kanslerini pettämään minut? 645 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Se ei ollut sinun kanslerisi. 646 01:23:52,454 --> 01:23:53,121 Nyt! 647 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Liittykää muihin. Vallatkaa kaupunki. 648 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Tappakaa jokainen keisarin sotilas. 649 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Sinun on löydettävä keisari. 650 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 Me pidättelemme heitä. 651 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 Näkemiin, Honghui. 652 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 Mene! 653 01:25:01,607 --> 01:25:02,316 Telkeä ovi. 654 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Telkeä ovi. 655 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Majesteetti, olen Hua Mulan viidennestä pataljoonasta. 656 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Tulin suojelemaan teitä. 657 01:25:35,307 --> 01:25:36,141 Mahdotonta. 658 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Nainen johtamassa miesten armeijaa. 659 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Missä keisari on? 660 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Olit oikeassa. 661 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Me olemme samanlaiset. 662 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Yhdellä erolla. 663 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 He hyväksyvät sinut, mutta eivät koskaan minua. 664 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Sanoit minulle, että tämä olisi mahdotonta. 665 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Silti olen tässä. 666 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Todista, että meidänlaisillemme on paikka. 667 01:26:18,225 --> 01:26:19,434 En. 668 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 Se on jo myöhäistä. 669 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Voit silti valita jalon polun. 670 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Se ei ole myöhäistä. 671 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Pyydän. 672 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Tarvitsen apuasi. 673 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 Missä keisari on? 674 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 Sanotaan, että tätä palatsia rakennetaan isäsi kunniaksi. 675 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Ja minun isäni kunniaksi - 676 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 sinä kuolet täällä. 677 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Vai pitäisikö sanoa "palat"? 678 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 Kuka sinut tulee pelastamaan, Taivaan poika? 679 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 Missä ovat keisarikunnan pojat? 680 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Minä kerron sen. 681 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Kaatuneet meidän miekkoihimme. Meidän nuoliemme lävistämiä. 682 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Kuka sinut pelastaa? 683 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 Miksi olet täällä? 684 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 Hyökkäys on torjuttu rajusti. 685 01:28:38,949 --> 01:28:40,576 - Kenen toimesta? - Nuoren naisen, 686 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 joka on kotoisin pienestä kylästä. 687 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 Tyttökö? 688 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 Nainen. 689 01:28:46,582 --> 01:28:47,541 Soturi. 690 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Armeijaa johtaa nainen. 691 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 Eikä hän ole mikään halveksittu rakki. 692 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Sinä toit hänet tänne. 693 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Ota paikkasi... 694 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 ...Mulan. 695 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 Tyttö, joka tuli pelastamaan dynastian. 696 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 Ei! 697 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Nouse ylös. 698 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Olet mahtava soturi. 699 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Nouse kuin feeniks. 700 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Taistele valtakunnan ja kansan puolesta. 701 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Nouse ylös, sotilas. 702 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Sano nimesi. 703 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Teidän keisarillinen korkeutenne, Hua Mulan. 704 01:35:41,496 --> 01:35:45,417 Hua Mulan, kansa on sinulle velkaa syvät kiitokset. 705 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Minä olen sinulle velkaa henkeni. 706 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 Kiitokseksi palveluksistasi ja omistautumisestasi - 707 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 pyydän sinua ottamaan paikkasi - 708 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 uljaimpien, palkittujen sotureiden joukossa - 709 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 keisarin kaartin upseerina. 710 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Majesteetti, 711 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 tämä arvokas kutsu on suuri kunnia, 712 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 mutta nöyrästi anteeksi pyytäen - 713 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 en voi ottaa sitä vastaan. 714 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Lähdin kotoa pimeän turvin - 715 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 ja petin perheeni luottamuksen. 716 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Tiesin, että valintani olisi heille häpeäksi. 717 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Sen jälkeen - 718 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 olen vannonut valalla - 719 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 olevani uskollinen, urhea ja vilpitön. 720 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Tuon valan velvoittamana - 721 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 minun on palattava kotiin ja hyvitettävä perheelleni. 722 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Hyvä on, Hua Mulan. 723 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 Rakkaus perhettä kohtaan on tähdellinen hyve. 724 01:37:28,270 --> 01:37:29,229 Et saa lähteä. 725 01:37:37,321 --> 01:37:39,156 Keisari antaa luvan, 726 01:37:39,323 --> 01:37:40,616 mutta sinä et? 727 01:37:43,202 --> 01:37:44,411 Emme ole vielä hyvästelleet. 728 01:37:50,125 --> 01:37:53,212 Hyvästi, Honghui. 729 01:38:01,970 --> 01:38:03,680 Etkö vieläkään tartu käteeni? 730 01:38:21,907 --> 01:38:23,742 Tapaan sinut vielä, Hua Mulan. 731 01:38:54,940 --> 01:38:55,983 Mulan on palannut! 732 01:38:57,109 --> 01:38:58,110 Mulan! 733 01:38:59,862 --> 01:39:00,988 Mulan? 734 01:39:02,865 --> 01:39:03,699 Äiti! 735 01:39:04,533 --> 01:39:05,534 Mulan! 736 01:39:47,159 --> 01:39:49,411 Minulla on paljon kysyttävää. 737 01:39:49,578 --> 01:39:50,787 Kerro ensin itsestäsi. 738 01:39:51,371 --> 01:39:52,372 Olen kihloissa! 739 01:39:52,539 --> 01:39:53,290 Millainen hän on? 740 01:39:53,457 --> 01:39:56,168 Komea, hieman ujo, mutta ei pelkää hämähäkkejä. 741 01:39:56,335 --> 01:39:57,711 - Mulan! - Olen onnellinen puolestasi. 742 01:40:27,282 --> 01:40:29,159 Anna anteeksi, isä. 743 01:40:32,913 --> 01:40:35,082 Varastin hevosesi, 744 01:40:35,249 --> 01:40:39,169 varastin miekkasi ja haarniskasi. 745 01:40:41,797 --> 01:40:44,716 Ja se miekka... Kadotin sen. 746 01:40:46,802 --> 01:40:48,512 Miekka on mennyttä. 747 01:40:50,305 --> 01:40:52,349 Nyt ymmärrän, 748 01:40:53,934 --> 01:40:56,228 miten paljon se sinulle merkitsee. 749 01:41:01,692 --> 01:41:06,321 Tyttäreni merkitsee minulle kaikkea. 750 01:41:09,449 --> 01:41:13,620 Ja minun on pyydettävä anteeksi. 751 01:41:16,957 --> 01:41:19,835 Typerä ylpeyteni ajoi sinut pois. 752 01:41:31,471 --> 01:41:33,640 Soturi tuntee toisen soturin. 753 01:41:35,642 --> 01:41:38,437 Olit siinä kaiken aikaa, 754 01:41:38,604 --> 01:41:41,398 mutta näen sinut ensimmäistä kertaa. 755 01:42:15,265 --> 01:42:16,642 Hei, vanha ystävä. 756 01:42:21,146 --> 01:42:22,397 Tung Yong, 757 01:42:23,190 --> 01:42:26,610 on kunnia vastaanottaa sinut ja keisarillinen vartiosto. 758 01:42:27,528 --> 01:42:30,572 Mutta jos tulit rankaisemaan Mulania, 759 01:42:31,323 --> 01:42:33,033 sinun on ensin päästävä ohitseni. 760 01:42:33,992 --> 01:42:35,994 Se ei taida olla tarpeen. 761 01:42:39,790 --> 01:42:42,834 Hänen majesteettinsa keisarin käskystä - 762 01:42:43,001 --> 01:42:46,213 ojennamme tämän lahjan Hua Mulanille. 763 01:42:47,673 --> 01:42:49,508 Hän on pelastanut dynastian. 764 01:42:50,843 --> 01:42:53,428 Koko valtakunta on hänelle velkaa. 765 01:43:04,857 --> 01:43:08,235 Hän on ollut kunniaksi esi-isilleen, 766 01:43:08,402 --> 01:43:11,405 perheelleen, kylälleen - 767 01:43:12,614 --> 01:43:14,324 ja maalleen. 768 01:43:14,491 --> 01:43:15,993 Kuten soturille sopiikin, 769 01:43:16,159 --> 01:43:17,870 miekkaan on merkitty hyveen peruspilarit. 770 01:43:18,745 --> 01:43:23,458 Uskollinen, urhea, vilpitön. 771 01:43:30,674 --> 01:43:32,593 Ja mikä on neljäs, jonka näen? 772 01:43:32,759 --> 01:43:34,136 Lue se ääneen, Mulan. 773 01:43:35,804 --> 01:43:37,389 "Perheelle omistautuminen." 774 01:43:38,891 --> 01:43:40,475 Olet tuottanut meille kaikille kunniaa. 775 01:43:40,642 --> 01:43:43,896 Keisari pyytää sinua harkitsemaan kutsua - 776 01:43:44,062 --> 01:43:46,481 liittyä uljaimpien, palkittujen sotureiden joukkoon - 777 01:43:47,149 --> 01:43:49,735 upseeriksi keisarilliseen vartiostoon. 778 01:43:54,406 --> 01:43:56,366 Hän odottaa päätöstäsi. 779 01:44:11,340 --> 01:44:14,134 Vihreä verso on kasvanut taivaaseen saakka, 780 01:44:15,385 --> 01:44:19,348 ja esi-isät ylistävät häntä taivaan holveissa. 781 01:44:22,726 --> 01:44:24,811 Tytöstä tuli sotilas. 782 01:44:25,562 --> 01:44:27,189 Sotilaasta tuli johtaja. 783 01:44:28,899 --> 01:44:30,651 Ja johtajasta... 784 01:44:31,610 --> 01:44:33,487 ...tuli legenda. 785 01:54:57,736 --> 01:54:59,738 Tekstitys: Tarja Forss