1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Se han contado muchas leyendas
sobre la gran guerrera Mulán.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Pero, ancestros, esta es la mía.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Aquí la tenéis.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Un joven brote, completamente verde,
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
inconsciente del peligro.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Si tuvierais una hija así,
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
con su chi, con la energía ilimitada
de la vida misma,
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
que se expresa a través
de todos sus movimientos,
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
¿seríais capaces de decirle
que solo un hijo puede hacer uso del chi?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
¿Que una hija se expone
a la humillación, la deshonra, el exilio?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Ancestros, yo no fui capaz.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,201
Por aquí.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Esa es la última.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Con cuidado.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
¡Mulán! ¡Deja la gallina!
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
¡Volverá!
17
00:02:08,759 --> 00:02:10,052
¡No!
18
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Dime que tu hermana
no es la causa de esto.
19
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
¡Mulán! ¡Contrólate!
20
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
¡Mulán! Escucha atentamente.
21
00:02:53,512 --> 00:02:54,221
¡No!
22
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mulán, ¿qué pasó
cuando te caíste del tejado?
23
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Era como si fueras un pájaro.
24
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
No te asustes.
Tienes una araña en el pelo.
25
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Sabes que me dan miedo las arañas.
26
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
No es una de tus bromas, ¿verdad?
27
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Tranquila, si te quedas muy quieta,
28
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
la aplastaré.
29
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
Solo digo esto
porque intento proteger a Mulán.
30
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Mulán es joven.
Aún está aprendiendo a controlarse.
31
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Siempre la justificas.
32
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Pero olvidas que Mulán
es una hija, no un hijo.
33
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Una hija te honra a través del matrimonio.
34
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Cualquier hombre tendría suerte
de casarse con nuestras hijas.
35
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Mulán incluida.
36
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
¿Qué hombre querrá casarse con una chica
que va por los tejados cazando gallinas?
37
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiu no me da problemas.
38
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
La casamentera le encontrará
un buen marido.
39
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
Mulán es la que me preocupa.
40
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
Dirán que es una bruja.
41
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Es hora de que hables con ella.
42
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
¿Sabes por qué hay un fénix
a la entrada de nuestro santuario?
43
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Es la emisaria de nuestros ancestros.
44
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Pero la he roto.
45
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
Dicen que el ave fénix
es consumida por las llamas
46
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
y resurge de nuevo.
47
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Creo que sobrevivirá a un ala rota.
48
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Tienes un chi fuerte, Mulán.
49
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Pero el chi es para los guerreros,
50
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
no para las hijas.
51
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Pronto serás una joven,
52
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
y ha llegado el momento...
53
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
de que ocultes tu don.
54
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
De que acalles su voz.
55
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Te digo esto para protegerte.
56
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Ese es mi deber.
57
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Tu deber es honrar a la familia.
58
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
¿Crees que podrás hacerlo?
59
00:06:15,631 --> 00:06:21,678
MULÁN
60
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
RUTA DE LA SEDA, NOROESTE DE CHINA
61
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
¿Rouranos? No puede ser.
62
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
¡Cerrad las puertas!
63
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
¡Acabad con el líder!
64
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Tú. Tú valdrás.
65
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
CIUDAD IMPERIAL, CHINA CENTRAL
66
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Majestad,
67
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
seis de nuestras guarniciones
a lo largo de la Ruta de la Seda
68
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
han caído en un ataque coordinado.
69
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
El comercio se ha visto interrumpido.
70
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Si permitimos que esto siga así,
podría suponer el fin del reino.
71
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
¿Y mis ciudadanos?
72
00:09:56,768 --> 00:09:57,561
Masacrados.
73
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Este soldado es el único superviviente.
74
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Me temo que habrá más ataques.
75
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
¿Quién es responsable?
76
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Los rouranos, majestad.
77
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Su líder se hace llamar Böri Khan.
78
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Yo maté a Böri Khan.
79
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
Es su hijo.
80
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Ha unido a las tribus
y resucitado al ejército rourano.
81
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Si me permite, majestad imperial.
82
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Puedes hablar.
83
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan lucha junto a una mujer.
84
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Su chi es inimaginable.
85
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
No hay lugar para las brujas
en este reino.
86
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
Está prohibido usar el poder del chi
de forma destructiva.
87
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Pero son sus habilidades las que conducen
al ejército rourano a la victoria.
88
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Ha entrenado a guerreros sombra
para ayudar a Böri Khan.
89
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
No tememos a la magia negra.
90
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Destruiremos a ese ejército rourano
y a su bruja.
91
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Este es mi decreto.
92
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Formaremos un poderoso ejército.
93
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Cada familia proporcionará un hombre.
94
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Protegeremos a nuestro querido pueblo
95
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
y aplastaremos a estos asesinos.
96
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Desplegad el Ejército Imperial.
97
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
La dinastía no se verá amenazada.
98
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Entonces, tienes noticias.
99
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
El emperador envía su ejército
a defender la Ruta de la Seda.
100
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Bien.
101
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Aplastaremos todas las guarniciones hasta
que el Ejército Imperial se arrodille.
102
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
Entonces...
103
00:12:19,620 --> 00:12:22,581
la Ciudad Imperial quedará expuesta.
104
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Podré matar al emperador.
105
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Has resultado útil, bruja.
106
00:12:28,962 --> 00:12:29,880
Bruja no.
107
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Guerrera.
108
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Podría hacerte trizas
antes de que parpadees.
109
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Pero no lo harás.
110
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Recuerda lo que quieres.
111
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Un lugar en el que tus poderes
no sean despreciados.
112
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Un lugar donde te acepten como eres.
113
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
No conseguirás lo que quieres sin mí.
114
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Cuando te encontré
en ese desierto vagando sola,
115
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
estabas en el exilio.
116
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Un perro abandonado.
117
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Cuando yo me siente en el trono,
ese perro tendrá un hogar.
118
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Acabaremos lo que empezamos.
119
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
Y tú te ocuparás de que nada
ni nadie se interpongan en mi camino.
120
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Viento Negro y yo hemos cabalgado
junto a dos conejos que corrían juntos.
121
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Creo que uno era macho y el otro hembra.
122
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Aunque no se puede saber
cuando van tan rápido.
123
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Cuando vuelva mañana,
intentaré encontrarlos.
124
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Quizá sigan ahí.
125
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Tenemos buenas noticias.
126
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
La casamentera te ha encontrado
un buen marido.
127
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Sí, Mulán, está decidido.
128
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Ven y siéntate.
129
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
Es lo mejor para nuestra familia.
130
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Sí.
131
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
Es lo mejor.
132
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Honraré a mi familia.
133
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Es una bendición encontrarme en presencia
de mujeres tan encantadoras.
134
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
No me cabe duda de que hoy será
un gran día para los Hua.
135
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Déjate de historias.
Debemos llegar a tiempo.
136
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Me muero de hambre.
137
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Ya te he dicho que no puedes comer.
Estropearás el maquillaje.
138
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Este maquillaje no lo mueve
ni una tormenta de invierno.
139
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, mírame a la cara. ¿Qué siento?
140
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
No tengo ni idea.
141
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Exacto.
142
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Esta es mi cara triste.
Esta es mi cara curiosa.
143
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
Y ahora estoy confusa.
144
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Callada.
145
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Sosegada.
146
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Delicada.
147
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegante.
148
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Comedida.
149
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Educada.
150
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Estas son las cualidades
151
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
que vemos en una buena esposa.
152
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Estas son las cualidades
153
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
que vemos en Mulán.
154
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Cuando una mujer sirve a su marido,
155
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
debe estar callada.
156
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Debe ser
157
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
invisible.
158
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Debe ser...
159
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
¿Sucede algo?
160
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
No, señora casamentera. Gracias.
161
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Lo ideal es que la tetera...
162
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
permanezca en el centro de la mesa.
163
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Sí, entiendo.
164
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Pero creo que la tetera
debería seguir donde está.
165
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
¡Mueve la tetera!
166
00:17:48,448 --> 00:17:49,199
¡Niña!
167
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
¡Es una deshonra para los Hua!
168
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
¡No han criado una buena hija!
169
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
¡Ciudadanos!
170
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Ciudadanos, nos atacan
invasores del norte.
171
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Nuestro reino está en guerra.
172
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Por edicto de su majestad imperial,
el Hijo del Cielo,
173
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
todas las familias deben proporcionar
un hombre para luchar.
174
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Un hombre de cada casa.
175
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Familia Wáng.
176
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Familia Chin.
177
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Familia Dù.
178
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Familia Hua.
179
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Soy Hua Zhou.
180
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Serví en el Ejército Imperial en la última
batalla contra los invasores del norte.
181
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
¿No tiene un hijo en edad de luchar?
182
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
He sido bendecido con dos hijas.
183
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Yo lucharé.
184
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
No. Solo conseguirás humillarlo más.
185
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
¿Está bien? ¿Puedo ayudarle?
186
00:20:30,110 --> 00:20:31,028
No.
187
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Familia Liu.
188
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Familia Wei.
189
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Eres un héroe de guerra.
190
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Ya has hecho muchos sacrificios.
191
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
¿Sugieres...
192
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
que nuestra familia no cumpla
con el edicto imperial?
193
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
¿Cómo vas a luchar si...?
194
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Yo soy el padre.
195
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Yo honraré a nuestra familia
en el campo de batalla.
196
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
¡Tú eres la hija!
197
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Aprende cuál es tu lugar.
198
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Debemos ser fuertes.
199
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Esta vez no regresará.
200
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
Es preciosa.
201
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Es una herramienta preciosa
202
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
para un trabajo espantoso.
203
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
El fénix.
204
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
¿Te acuerdas?
205
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Me ha seguido a la batalla antes
y me seguirá ahora.
206
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
Les dirá a nuestros ancestros
que mostré lealtad,
207
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
valentía y verdad.
208
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Ojalá fuera tan valiente como tú.
209
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
No existe valor sin miedo.
210
00:23:39,216 --> 00:23:40,175
Pero, padre...
211
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Debes tener valor, Mulán.
212
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
Por tu madre y por tu hermana.
213
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Por mí.
214
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Mi deber es luchar.
215
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
Mi honor es sacrificarme por el emperador.
216
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Si yo fuera tu hijo,
no tendrías que hacerlo.
217
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
No cambiaría nada de mi vida.
218
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Deberíamos descansar.
219
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Me marcho por la mañana.
220
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Lealtad, valentía y verdad".
221
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Mi espada.
222
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
¡Mi armadura! ¡No están!
223
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
¿Quién haría algo así?
224
00:26:13,287 --> 00:26:15,038
La orden de reclutamiento.
225
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Ha sido Mulán.
226
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Debes detenerla.
¡Los invasores del norte la matarán!
227
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Si la descubro,
nuestra propia gente la matará.
228
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Ancestros, honorable fénix,
229
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
guardiana ancestral, os lo ruego...
230
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
cuidad de mi hija, Mulán.
231
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Ha cometido un terrible error.
232
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
Tardé demasiado en enseñarle
cuál era su lugar.
233
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
La he consentido.
234
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
No sabe nada del mundo...
235
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
De los hombres...
236
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
Ni de los males de la guerra.
237
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
Y ahora corre un grave peligro.
238
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Por favor, honorable fénix,
239
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
protégela.
240
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Nuestra última manzana.
241
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
Tú la necesitas más que yo.
242
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Ya deberíamos haber llegado.
243
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
¿Crees que estamos perdidos?
244
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
El fénix.
245
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Se reunían hombres
llegados de todo el reino.
246
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Una tribu extraña y salvaje para ella.
247
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Para ocultarse entre ellos,
sabía que debía convertirse en uno más.
248
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Soy Grillo.
249
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Mi madre dice que nací
bajo una luna propicia.
250
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Por eso mi madre dice que soy
un amuleto de la suerte.
251
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
¿Te echo una mano, pequeñajo?
252
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Si vuelves a insultarme,
probarás la punta de mi espada.
253
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
-Baja la espada.
-¿O qué?
254
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Soy vuestro oficial al mando.
255
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
No tolero peleas. ¿Queda claro?
256
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Sí, comandante.
257
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Quiero oírte, soldado.
258
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Sí, comandante.
259
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
¿Cómo te llamas?
260
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, comandante.
261
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
¿Es tu espada familiar?
262
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Pertenece a mi padre, Hua Zhou.
263
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Formen una fila.
264
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
¡Perdón, Ling!
265
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
¡Yao, devuélvemelo! ¡No tiene gracia!
266
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
¡Po, cógelo!
267
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
He dicho que en fila a ducharos.
268
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
-¿A ducharnos?
-A ducharos.
269
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Apestáis.
270
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
-Y quiero un voluntario para la guardia.
-¡Yo!
271
00:31:18,342 --> 00:31:21,470
Quiero decir,
me presento voluntario, señor.
272
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Robar.
273
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Pena, la muerte.
274
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Desertar. Pena, la muerte.
275
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Introducir mujeres en el campamento
o relacionarse con mujeres.
276
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Pena, la muerte.
277
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Mentir, pena...
278
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
expulsión, deshonra.
279
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Deshonra para vosotros,
para vuestra familia,
280
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
para vuestra aldea y para vuestro país.
281
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Haremos auténticos hombres
de cada uno de vosotros.
282
00:34:31,910 --> 00:34:32,744
¡Disparad!
283
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Solo los más fuertes alcanzarán la cima.
284
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Os costará todas vuestras fuerzas.
285
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Estirad los brazos.
286
00:34:49,303 --> 00:34:50,679
Arriba. A la altura de los hombros.
287
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
La mente fuerte.
288
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
No paréis.
289
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
¿Está llorando?
290
00:35:16,288 --> 00:35:16,997
¡Disparad!
291
00:35:20,459 --> 00:35:21,168
¡Dispara!
292
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
¡Devuélvemelo!
293
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
¡Longwei! Preséntate
en los barracones inmediatamente.
294
00:36:35,909 --> 00:36:36,743
Inmediatamente.
295
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Mentir. Pena, expulsión.
296
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Deshonra.
297
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Nos emparejaron hace 28 días.
298
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Se llama Li Li.
299
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Tiene la piel blanca como la leche.
300
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Sus dedos son como las tiernas raíces
de una cebolla verde.
301
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
¡Ling es un romántico!
302
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Sus ojos son como gotas de rocío...
303
00:37:06,899 --> 00:37:09,067
A mí me gustan pechugonas.
304
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Con caderas fuertes y anchas.
305
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
A mí me gusta besar a mujeres
con los labios color cereza.
306
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
-A mí me da igual su aspecto.
-Estoy de acuerdo.
307
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Me importa cómo cocine.
308
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Cuéntanos, Hua Jun.
309
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
¿Cómo es tu mujer ideal?
310
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Mi mujer ideal es valiente.
311
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
-¿Una mujer valiente?
-Sí.
312
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Y tiene sentido del humor.
313
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
-Además es lista.
-¿Lista?
314
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
-¿Qué aspecto tiene?
-Esa no es la cuestión.
315
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Valiente, graciosa, lista.
316
00:37:46,730 --> 00:37:48,232
Hua Jun no describe a una mujer,
317
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
me describe a mí.
318
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
No te describe a ti, Yao. Ni por asomo.
319
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
No eres tú.
320
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
No eres tú.
321
00:38:05,290 --> 00:38:06,124
Hua Jun.
322
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
No dejes que te molesten.
323
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
Sobre todo ese asno de Yao.
324
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
¿Te han emparejado? ¿Puedo preguntarlo?
325
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
No.
326
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Bueno, sí. Me emparejaron.
327
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Casi.
328
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Pero no funcionó.
329
00:38:30,274 --> 00:38:31,650
Suerte que tienes.
330
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
¿Cómo va a saber uno hablar con una mujer,
331
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
mucho menos casarse con ella?
332
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Habla con ella como me hablas a mí ahora.
333
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Ojalá fuera tan fácil.
334
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
¿Y si no le gusto?
335
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Le gustarás.
336
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Bueno, creo que le gustarás.
Con las mujeres nunca se sabe.
337
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Deberías plantearte no hacer la guardia
y darte una ducha.
338
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Apestas, amigo.
339
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Serás idiota.
340
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Ahora todos lo ven.
341
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
¡Debes ocultar tu chi!
342
00:41:20,652 --> 00:41:21,612
¡Hua Jun!
343
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
¿Quién lo iba a decir?
344
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
¡Qué bestia!
345
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Apestas, soldado.
346
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
¿Te has duchado alguna vez?
347
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Hueles mal.
348
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
349
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Me alegro de haberte encontrado.
350
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Veo que por fin te lavas.
351
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
El Quinto Batallón te lo agradece.
352
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Vine aquí para estar solo.
353
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
¿Qué fue lo de antes?
354
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
Ha sido increíble.
355
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
-No quiero hablar de eso.
-¿Por qué no?
356
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
No puedo creer
que hayas ocultado tu habilidad.
357
00:42:59,209 --> 00:43:00,794
¿Qué más ocultas?
358
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
Nada.
359
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Déjame en paz.
360
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Hua Jun, empezamos con mal pie.
361
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
¿Podemos ser amigos?
362
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
No soy tu amigo.
363
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Muy bien. Pero eres mi igual.
364
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
Luchamos juntos contra el mismo enemigo.
365
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Haré todo lo posible
por proteger a los demás.
366
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Puedes darme la espalda,
367
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
pero llegado el momento,
no les des la espalda a ellos.
368
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Doy la bienvenida a los líderes
de las 12 tribus rouranas
369
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
ahora que nos acercamos
a la victoria final.
370
00:44:00,062 --> 00:44:02,397
Pronto la Ciudad Imperial será nuestra.
371
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Pero dependemos de una bruja.
372
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Sí, una bruja.
373
00:44:06,276 --> 00:44:07,402
¡Las brujas no son de fiar!
374
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
No es una amenaza.
375
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
¡Silencio! ¡Basta!
376
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
No os confundáis,
377
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
la bruja me sirve a mí
y, por lo tanto, a todos nosotros.
378
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Sabe quién es su amo.
379
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Pensad en nuestro futuro.
380
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Esto, amigos,
381
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
es una pequeña muestra
de lo que nos espera.
382
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
Desde la Ciudad Imperial,
383
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
las riquezas fluirán como un poderoso río.
384
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
Las riquezas me dan igual.
385
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
¿Cuánto oro puede cargar un nómada?
386
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Entonces os ofreceré venganza,
387
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
por las tierras que perdimos
a manos del imperio.
388
00:45:01,999 --> 00:45:03,834
Por la vergüenza de la última guerra.
389
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
¡Por mi padre, a quien el emperador mató!
390
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Si el oro no basta,
391
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
os daré sangre.
392
00:45:14,845 --> 00:45:16,305
Afilad vuestras espadas.
393
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Ha llegado nuestro momento.
394
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Ahora lo sé. Te sirvo a ti.
395
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Yo soy la esclava.
396
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Y harías bien en recordarlo.
397
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Ahí, bruja. La siguiente guarnición.
398
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Destrúyela.
399
00:45:47,127 --> 00:45:47,836
Hua Jun.
400
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Ve a ver al comandante Tung.
401
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, comandante.
402
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Que pase.
403
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
404
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Parece que has ocultado algo.
405
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
-Comandante...
-Lo noté en cuanto te vi.
406
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Pero ahora estoy seguro.
407
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Yo también tengo un secreto.
408
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Conozco a tu padre.
409
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
Fue un gran soldado.
410
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
En ti, Hua Jun,
411
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
veo la sombra de su espada.
412
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Puede que esa sombra
pese sobre tus hombros.
413
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
No permitas
que el legado de tu padre te contenga.
414
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Debes cultivar tu don.
415
00:47:03,620 --> 00:47:04,496
Señor.
416
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Tu chi es poderoso, Hua Jun.
417
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
¿Por qué lo ocultas?
418
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
No lo sé.
419
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
El chi está en todo el universo
y en todos los seres vivos.
420
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Todos nacemos con él.
421
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Pero solo los que muestran la verdad
conectan profundamente con su chi
422
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
y se convierten en grandes guerreros.
423
00:47:50,125 --> 00:47:52,044
Serenos como un bosque,
424
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
pero en llamas por dentro.
425
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
El enemigo rourano es vasto.
426
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
Son despiadados e impredecibles.
427
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Pero la fuerza física no necesita medirse
con una fuerza equivalente.
428
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
El guerrero recibe la fuerza
y la redirige.
429
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
La desventaja puede convertirse
en ventaja.
430
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Cien gramos pueden mover media tonelada.
431
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
Las guarniciones continúan cayendo
a manos de los invasores del norte.
432
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Nos han llamado a la guerra,
aunque nuestra formación no esté completa.
433
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Marchamos a defender
la guarnición de la montaña
434
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
del invasor rourano.
435
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Hasta ahora habéis sido niños
jugando a ser soldados.
436
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Hoy os convertís en hombres.
437
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Haréis el juramento del guerrero,
438
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
jurando fidelidad
a los tres pilares de la virtud.
439
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
El enemigo no posee ninguno de ellos
440
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
y, por lo tanto, puede ser derrotado.
441
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Recordadlo cuando os enfrentéis a él
en el campo de batalla.
442
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
¡Presenten espadas!
443
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
-Lealtad.
-¡Lealtad!
444
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
-Valentía.
-¡Valentía!
445
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
-Verdad.
-¡Verdad!
446
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
¡Descansen armas!
447
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
¡Enfunden!
448
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Comandante Tung, soy Hua Jun.
449
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Puedes pasar.
450
00:53:03,272 --> 00:53:06,775
Comandante Tung, hay algo
que me pesa en el corazón.
451
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
Debo confesárselo.
452
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Tiene que ver con las tres virtudes.
453
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
No te avergüences
de tener miedo antes de la batalla.
454
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
De hecho, tu honestidad se refleja
455
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
en la confesión de esa duda.
456
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Sí, comandante. Pero las otras virtudes...
457
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
458
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Eres un buen hombre.
459
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Quizá un día puedas acompañarme
a mi aldea,
460
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
donde te presentaré a mi hija.
461
00:53:40,309 --> 00:53:41,894
Y a nuestra casamentera, por supuesto.
462
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Sí, comandante. Será un gran honor.
463
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Tengo ganas de ver la cara de tu padre
464
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
cuando le des esta noticia.
465
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
El Cuarto Batallón.
466
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Esto es obra de Böri Khan.
467
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
No queda ni uno.
468
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
La guarnición de la montaña da
la bienvenida
469
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
al Quinto Batallón del Ejército Imperial
de su majestad.
470
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
¡Exploradores en las puertas!
471
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khan se congrega
a menos de medio día de distancia.
472
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
Se preparan para la batalla.
473
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
Nos superan en número.
474
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
-¡Fortificación para un asedio!
-No.
475
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
Quien se mueve primero,
controla al enemigo.
476
00:55:42,389 --> 00:55:43,682
Saldremos al alba.
477
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
¿Qué queréis que les cuente
a vuestras madres cuando muráis?
478
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Eso no tiene gracia.
479
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
480
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
No.
481
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
¿Quién sabe quién vivirá
después de mañana?
482
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Quizá no volvamos a vernos.
483
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Mi padre me dijo
484
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
que no existe valor sin miedo.
485
00:56:13,212 --> 00:56:13,921
¿Y?
486
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Que esto es natural.
487
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Pues no parece natural.
488
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Escuchadme todos.
489
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Sobreviviremos.
490
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Os lo garantizo.
491
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Porque os protegeré.
492
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
Nos protegeremos entre nosotros.
493
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
Lucharemos por los demás.
494
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Excepto por ti, Yao.
495
00:57:01,218 --> 00:57:04,137
Quizá aproveche la oportunidad
para matarte yo mismo.
496
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
Han dejado la guarnición.
497
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Una maniobra audaz que no cambia nada.
498
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
El plan continúa.
499
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
¡A la carga!
500
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
¡Lanceros, abran!
501
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
¡Arqueros, preparados!
502
00:58:56,750 --> 00:58:57,626
¡Apunten!
503
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
¡Lancen!
504
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
¡El cobarde se retira! ¡Perseguidlos!
505
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
¡Flanco izquierdo! ¡A la carga!
506
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Eres una bruja.
507
01:01:58,473 --> 01:01:59,433
¿Eso crees?
508
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
¿Y quién eres tú?
509
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Soy Hua Jun.
510
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Soldado del Ejército Imperial
del emperador.
511
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
Mientes.
512
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Tu mentira te debilita.
513
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Envenena tu chi.
514
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Te lo preguntaré de nuevo.
515
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
¿Quién eres?
516
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Soy Hua Jun.
517
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
¡Soldado del Ejército Imperial
del emperador!
518
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Entonces morirás fingiendo ser
algo que no eres.
519
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
Hua Jun sí que murió.
520
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
Porque las mentiras tienen
los días contados.
521
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Pero Mulán...
522
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulán sobrevivió.
523
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Verdad".
524
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
¡La bruja!
525
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
¡Es una bruja!
526
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
¡Posición defensiva!
527
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
¡No corráis! ¡Aguantamos la formación!
528
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
¡Ya!
529
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
¡Fuego!
530
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
¡No!
531
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
¡Nos apuntan!
¡Si seguimos aquí, moriremos!
532
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
¡Enemigo en las rocas! ¡Giraos!
533
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
¡Disparad!
534
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
¡Giradla!
535
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
¡Giradla! ¡Vamos!
536
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
¡Fuego!
537
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
¡Corred!
538
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
¡Grillo!
539
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
¡Corre!
540
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
¡Honghui!
541
01:10:11,258 --> 01:10:12,176
¡Honghui!
542
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Agrupaos.
543
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Encontrad a vuestros camaradas.
544
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
El enemigo ha sido derrotado.
545
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Sargento Qiang, reagrupe a los hombres.
546
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
¿Alguien ha visto a Hua Jun?
547
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
¿Has visto a Hua Jun?
548
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
¿Hua Jun?
549
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Soy Hua Mulán.
550
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Perdonadme.
551
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
¿Es una chica?
552
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Eres una impostora.
553
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Has traicionado al regimiento.
554
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Has deshonrado a la familia Hua.
555
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
-Comandante.
-Tu engaño me humilla.
556
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Comandante, ¿cuál es el castigo
para esta impostora?
557
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
La expulsión.
558
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Prefiero ser ejecutada.
559
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
A partir de este momento quedas expulsada
del Ejército Imperial del emperador.
560
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Si vuelves a aparecer por aquí,
561
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
se te concederá tu deseo de ser ejecutada.
562
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
No puedes volver a casa.
563
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Tu deshonra es peor que la muerte.
564
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Lo entiendo.
565
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Yo era una joven como tú
cuando la gente se volvió en mi contra.
566
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
¿Crees que yo no deseaba seguir
un camino noble?
567
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
He vivido mi vida en el exilio.
568
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Sin país, aldea ni familia.
569
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Somos iguales.
570
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
-No lo somos.
-Lo somos.
571
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Cuanto más poder demostraba,
más me hostigaban.
572
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Igual que tú.
573
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Hoy los has salvado,
y aun así se han vuelto en tu contra.
574
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Apenas has empezado
a descubrir todo tu poder.
575
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Une tu camino al mío.
576
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Seremos más fuertes juntas.
577
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Tú sigues a un cobarde.
Un líder que huye de la batalla.
578
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan no ha huido de la batalla.
579
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Ese cobarde tomará la Ciudad Imperial
580
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
y tu emperador caerá.
581
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
Eso no puede suceder.
582
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
Pues ya está sucediendo.
583
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Únete a mí.
584
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Ocuparemos nuestro lugar juntas.
585
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Conozco mi lugar.
586
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
Y mi deber es
587
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
luchar por el reino
y proteger al emperador.
588
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
¡Comandante Tung!
589
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
¿Qué significa esto?
590
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Comandante, debemos ir con el emperador.
Su vida corre peligro.
591
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
La vida del emperador
nunca ha estado más protegida.
592
01:17:05,047 --> 01:17:06,465
Es lo que Böri Khan quiere que crea.
593
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Por favor, tiene que escucharme.
594
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Sargento, deme mi espada.
595
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Máteme si debe. Pero primero escuche.
596
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Los ataques a las guarniciones
no eran más que distracciones.
597
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan ha centrado nuestra atención
en la Ruta de la Seda
598
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
para poder colarse en la Ciudad Imperial
y matar al emperador.
599
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan lleva mucha ventaja.
El Ejército Imperial ya no puede pararlo.
600
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Pero quizá una fuerza pequeña
y bien entrenada pueda.
601
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Usados adecuadamente,
602
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
cien gramos pueden mover media tonelada.
603
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Solo un insensato escucha a alguien
cuya mera existencia es una mentira.
604
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Creería a Hua Jun.
605
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
¿Por qué no cree a Hua Mulán?
606
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Lo ha arriesgado todo
revelando su identidad.
607
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
Es más valiente
que cualquier hombre de aquí.
608
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
Y combate mejor que ninguno de nosotros.
609
01:18:26,461 --> 01:18:28,213
-Yo creo a Hua Mulán.
-Yo creo a Hua Mulán.
610
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
-Yo creo a Hua Mulán.
-Yo creo a Hua Mulán.
611
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
-Yo creo a Hua Mulán.
-Yo creo a Hua Mulán.
612
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulán,
613
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
tus acciones han traído la humillación
y la deshonra a este regimiento,
614
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
a este reino y a tu propia familia.
615
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Pero tu lealtad y valentía
son incuestionables.
616
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Tú abrirás nuestra marcha
a la Ciudad Imperial.
617
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Preparad los caballos.
618
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Majestad, debemos hablar. En privado.
619
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
A pesar de la derrota aplastante
del ejército rourano,
620
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
los exploradores informan de que Böri Khan
se ha infiltrado en la ciudad.
621
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Se agrupa en el Palacio Nuevo.
622
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Ofrece un duelo.
623
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Prepare a mis guardias.
624
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Iremos para allá de inmediato.
625
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Majestad, es demasiado peligroso.
626
01:20:51,148 --> 01:20:52,191
¡Silencio!
627
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Mi pueblo ya ha sufrido bastante.
628
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Ahora yo debo actuar.
629
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Mataré a este Böri Khan
como maté a su padre.
630
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Con mis propias manos.
631
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Reúna a todos los guardias imperiales
en esta plaza.
632
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Eso incluye a todos los guardias
en cada torre y puerta.
633
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
¿Quién protegerá la ciudad?
634
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
¿Cuestiona el juicio
de su majestad el emperador?
635
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Por supuesto que no, canciller.
Lo haré inmediatamente.
636
01:22:03,053 --> 01:22:03,887
Es la hora.
637
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
¡Las puertas están abiertas!
638
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
¡Las calles están vacías!
¿Por qué no hay guardias?
639
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
¡Es una emboscada!
640
01:22:47,097 --> 01:22:48,015
¡Protege al emperador!
641
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
¡Abridle paso!
642
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
¡Quedaos a su lado! Debe pasar.
643
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
¿Esperabas un enfrentamiento justo?
644
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
¿Cómo convenciste a mi canciller
para traicionarme?
645
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Ese no era tu canciller.
646
01:23:52,454 --> 01:23:53,121
¡Ahora!
647
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Reuníos con los demás. Tomad la ciudad.
648
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Matad a todos los soldados imperiales.
649
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Debes encontrar al emperador.
650
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
Nosotros los contendremos.
651
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
Hasta que nos volvamos a ver, Honghui.
652
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
¡Corre!
653
01:25:01,607 --> 01:25:02,316
Cierra la puerta.
654
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Cierra la puerta.
655
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Majestad, soy Hua Mulán,
del Quinto Batallón.
656
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
He venido a protegerle.
657
01:25:35,307 --> 01:25:36,141
Imposible.
658
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Una mujer al mando
de un ejército de hombres.
659
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
¿Dónde está el emperador?
660
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Tenías razón.
661
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Somos iguales.
662
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Excepto por una diferencia.
663
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
A ti te aceptan,
pero a mí nunca me aceptarán.
664
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Dijiste que mi camino era imposible.
665
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Pero aquí me tienes.
666
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Eso demuestra que hay lugar
para gente como nosotras.
667
01:26:18,225 --> 01:26:19,434
No.
668
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
Para mí es demasiado tarde.
669
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Aún puedes tomar el camino noble.
670
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
No es demasiado tarde.
671
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Por favor.
672
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Necesito tu ayuda.
673
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
¿Dónde está el emperador?
674
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
Me dicen que este palacio se construye
en honor a tu padre.
675
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Y en honor a mi padre,
676
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
morirás aquí.
677
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
¿O debería decir "arderás"?
678
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
¿Quién acudirá a rescatarte,
Hijo del Cielo?
679
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
¿Dónde están los hijos del imperio?
680
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Yo te lo diré.
681
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Muertos por nuestras espadas.
Atravesados por nuestras flechas.
682
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
¿Quién te salvará?
683
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
¿Qué haces aquí?
684
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
El ataque se ha encontrado
con una feroz resistencia.
685
01:28:38,949 --> 01:28:40,576
-¿De quién?
-Una joven
686
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
de una pequeña aldea.
687
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
¿Una cría?
688
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
Una mujer.
689
01:28:46,582 --> 01:28:47,541
Una guerrera.
690
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Una mujer dirige el ejército.
691
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
Y no es ningún perro abandonado.
692
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Tú la has conducido hasta aquí.
693
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Ocupa tu lugar...
694
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
Mulán.
695
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
La cría que ha venido
a salvar la dinastía.
696
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
¡No!
697
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Levanta.
698
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Eres una gran guerrera.
699
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Álzate como el ave fénix.
700
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Lucha por el reino y por su pueblo.
701
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Ponte en pie, soldado.
702
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Dime cómo te llamas.
703
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Majestad imperial, Hua Mulán.
704
01:35:41,496 --> 01:35:45,417
Hua Mulán, el pueblo te debe
su agradecimiento.
705
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Yo te debo mi vida.
706
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
En reconocimiento a tu servicio
y dedicación,
707
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
te invito a que ocupes tu lugar
708
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
entre nuestros guerreros más condecorados
709
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
como oficial en la guardia del emperador.
710
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Majestad,
711
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
me siento honrada
por tan inconmensurable invitación,
712
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
pero con mis más humildes disculpas,
713
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
no puedo aceptarla.
714
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Dejé mi hogar oculta en la oscuridad,
715
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
traicionando la confianza de mi familia.
716
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Tomé decisiones con las que sé
que arriesgaba su deshonra.
717
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Desde entonces,
718
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
hice el juramento
719
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
de lealtad, valentía y verdad.
720
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Para cumplir con ese juramento
721
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
debo volver a casa
y enmendar lo que le hice a mi familia.
722
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Muy bien, Hua Mulán.
723
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
La devoción a la familia es
una virtud esencial.
724
01:37:28,312 --> 01:37:29,271
No puedes marcharte.
725
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
El emperador me da su permiso,
726
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
pero ¿tú no?
727
01:37:43,243 --> 01:37:44,453
No me habías dicho adiós.
728
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Adiós, Honghui.
729
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
¿Sigues sin darme la mano?
730
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Nos volveremos a ver, Hua Mulán.
731
01:38:54,982 --> 01:38:56,024
¡Mulán ha regresado!
732
01:38:57,150 --> 01:38:58,151
¡Mulán!
733
01:38:59,903 --> 01:39:01,029
¿Mulán?
734
01:39:02,906 --> 01:39:03,740
¡Madre!
735
01:39:04,575 --> 01:39:05,576
¡Mulán!
736
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
Tengo tantas cosas que preguntarte.
737
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Háblame de ti primero.
738
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
¡Me han emparejado!
739
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
¿Cómo es él?
740
01:39:53,498 --> 01:39:56,210
Es guapo, un poco tímido,
y no le dan miedo las arañas.
741
01:39:56,376 --> 01:39:57,753
-¡Mulán!
-Cómo me alegro por ti.
742
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Perdóname, padre.
743
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Robé tu caballo,
744
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
robé tu espada, robé tu armadura.
745
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
Y la espada... la perdí.
746
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
La espada se ha perdido.
747
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Ahora comprendo...
748
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
cuánto significa para ti.
749
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
Mi hija es lo que más significa para mí.
750
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
Y soy yo quien debe pedirte perdón.
751
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Mi orgullo insensato te hizo huir.
752
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
Un guerrero reconoce a otro.
753
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Siempre estuviste ahí,
754
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
pero solo ahora te veo por primera vez.
755
01:42:15,307 --> 01:42:16,683
Hola, viejo amigo.
756
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong,
757
01:42:23,232 --> 01:42:26,652
es un honor recibirte a ti
y a la guardia del emperador.
758
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Pero si has venido a castigar a Mulán,
759
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
deberás vértelas conmigo.
760
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
No creo que sea necesario.
761
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Por orden de su majestad imperial
el emperador,
762
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
ofrecemos este presente a Hua Mulán.
763
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Ha salvado a la dinastía.
764
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Todo el reino está en deuda con ella.
765
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Ha honrado a sus ancestros,
766
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
a su familia, a su aldea
767
01:43:12,656 --> 01:43:14,366
y a su país.
768
01:43:14,533 --> 01:43:16,034
Como corresponde a un gran guerrero,
769
01:43:16,201 --> 01:43:17,911
la espada está marcada
con los pilares de la virtud.
770
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Lealtad, valentía, verdad.
771
01:43:30,716 --> 01:43:32,634
¿Cuál es la cuarta virtud que veo?
772
01:43:32,801 --> 01:43:34,178
Léela en voz alta, Mulán.
773
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Devoción a la familia".
774
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Nos has honrado a todos.
775
01:43:40,684 --> 01:43:43,937
El emperador te pide que reconsideres
su invitación
776
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
y que te unas a nuestros mejores guerreros
777
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
como oficial en la Guardia Imperial.
778
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Espera tu decisión.
779
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
El brote verde ha crecido hasta el cielo,
780
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
y sus ancestros la celebran
en la bóveda celeste.
781
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
La niña se convirtió en soldado.
782
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
La soldado se convirtió en líder.
783
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
Y la líder
784
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
se convirtió en leyenda.
785
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Traductora/Adaptadora
de subtítulos en castellano: Lía Moya