1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Se han contado muchas leyendas sobre la gran guerrera Mulán. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Pero, ancestros, esta es la mía. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Aquí la tenéis. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Un joven brote, completamente verde, 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 inconsciente del peligro. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Si tuvierais una hija así, 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 con su chi, con la energía ilimitada de la vida misma, 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 que se expresa a través de todos sus movimientos, 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 ¿seríais capaces de decirle que solo un hijo puede hacer uso del chi? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 ¿Que una hija se expone a la humillación, la deshonra, el exilio? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Ancestros, yo no fui capaz. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,201 Por aquí. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Esa es la última. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Con cuidado. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 ¡Mulán! ¡Deja la gallina! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 ¡Volverá! 17 00:02:08,759 --> 00:02:10,052 ¡No! 18 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Dime que tu hermana no es la causa de esto. 19 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 ¡Mulán! ¡Contrólate! 20 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 ¡Mulán! Escucha atentamente. 21 00:02:53,512 --> 00:02:54,221 ¡No! 22 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mulán, ¿qué pasó cuando te caíste del tejado? 23 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Era como si fueras un pájaro. 24 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 No te asustes. Tienes una araña en el pelo. 25 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Sabes que me dan miedo las arañas. 26 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 No es una de tus bromas, ¿verdad? 27 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Tranquila, si te quedas muy quieta, 28 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 la aplastaré. 29 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 Solo digo esto porque intento proteger a Mulán. 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Mulán es joven. Aún está aprendiendo a controlarse. 31 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Siempre la justificas. 32 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Pero olvidas que Mulán es una hija, no un hijo. 33 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Una hija te honra a través del matrimonio. 34 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Cualquier hombre tendría suerte de casarse con nuestras hijas. 35 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Mulán incluida. 36 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 ¿Qué hombre querrá casarse con una chica que va por los tejados cazando gallinas? 37 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiu no me da problemas. 38 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 La casamentera le encontrará un buen marido. 39 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 Mulán es la que me preocupa. 40 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 Dirán que es una bruja. 41 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Es hora de que hables con ella. 42 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 ¿Sabes por qué hay un fénix a la entrada de nuestro santuario? 43 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Es la emisaria de nuestros ancestros. 44 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Pero la he roto. 45 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 Dicen que el ave fénix es consumida por las llamas 46 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 y resurge de nuevo. 47 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Creo que sobrevivirá a un ala rota. 48 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Tienes un chi fuerte, Mulán. 49 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Pero el chi es para los guerreros, 50 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 no para las hijas. 51 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Pronto serás una joven, 52 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 y ha llegado el momento... 53 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 de que ocultes tu don. 54 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 De que acalles su voz. 55 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Te digo esto para protegerte. 56 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Ese es mi deber. 57 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Tu deber es honrar a la familia. 58 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 ¿Crees que podrás hacerlo? 59 00:06:15,631 --> 00:06:21,678 MULÁN 60 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 RUTA DE LA SEDA, NOROESTE DE CHINA 61 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 ¿Rouranos? No puede ser. 62 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 ¡Cerrad las puertas! 63 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 ¡Acabad con el líder! 64 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Tú. Tú valdrás. 65 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 CIUDAD IMPERIAL, CHINA CENTRAL 66 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Majestad, 67 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 seis de nuestras guarniciones a lo largo de la Ruta de la Seda 68 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 han caído en un ataque coordinado. 69 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 El comercio se ha visto interrumpido. 70 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Si permitimos que esto siga así, podría suponer el fin del reino. 71 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 ¿Y mis ciudadanos? 72 00:09:56,768 --> 00:09:57,561 Masacrados. 73 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Este soldado es el único superviviente. 74 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Me temo que habrá más ataques. 75 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 ¿Quién es responsable? 76 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Los rouranos, majestad. 77 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Su líder se hace llamar Böri Khan. 78 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Yo maté a Böri Khan. 79 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 Es su hijo. 80 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Ha unido a las tribus y resucitado al ejército rourano. 81 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Si me permite, majestad imperial. 82 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Puedes hablar. 83 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan lucha junto a una mujer. 84 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Su chi es inimaginable. 85 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 No hay lugar para las brujas en este reino. 86 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 Está prohibido usar el poder del chi de forma destructiva. 87 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Pero son sus habilidades las que conducen al ejército rourano a la victoria. 88 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Ha entrenado a guerreros sombra para ayudar a Böri Khan. 89 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 No tememos a la magia negra. 90 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Destruiremos a ese ejército rourano y a su bruja. 91 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Este es mi decreto. 92 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Formaremos un poderoso ejército. 93 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Cada familia proporcionará un hombre. 94 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Protegeremos a nuestro querido pueblo 95 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 y aplastaremos a estos asesinos. 96 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Desplegad el Ejército Imperial. 97 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 La dinastía no se verá amenazada. 98 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Entonces, tienes noticias. 99 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 El emperador envía su ejército a defender la Ruta de la Seda. 100 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Bien. 101 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Aplastaremos todas las guarniciones hasta que el Ejército Imperial se arrodille. 102 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 Entonces... 103 00:12:19,620 --> 00:12:22,581 la Ciudad Imperial quedará expuesta. 104 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Podré matar al emperador. 105 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Has resultado útil, bruja. 106 00:12:28,962 --> 00:12:29,880 Bruja no. 107 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Guerrera. 108 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Podría hacerte trizas antes de que parpadees. 109 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Pero no lo harás. 110 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Recuerda lo que quieres. 111 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Un lugar en el que tus poderes no sean despreciados. 112 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Un lugar donde te acepten como eres. 113 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 No conseguirás lo que quieres sin mí. 114 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Cuando te encontré en ese desierto vagando sola, 115 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 estabas en el exilio. 116 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Un perro abandonado. 117 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Cuando yo me siente en el trono, ese perro tendrá un hogar. 118 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Acabaremos lo que empezamos. 119 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 Y tú te ocuparás de que nada ni nadie se interpongan en mi camino. 120 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Viento Negro y yo hemos cabalgado junto a dos conejos que corrían juntos. 121 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Creo que uno era macho y el otro hembra. 122 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Aunque no se puede saber cuando van tan rápido. 123 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Cuando vuelva mañana, intentaré encontrarlos. 124 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Quizá sigan ahí. 125 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Tenemos buenas noticias. 126 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 La casamentera te ha encontrado un buen marido. 127 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Sí, Mulán, está decidido. 128 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Ven y siéntate. 129 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 Es lo mejor para nuestra familia. 130 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Sí. 131 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 Es lo mejor. 132 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Honraré a mi familia. 133 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Es una bendición encontrarme en presencia de mujeres tan encantadoras. 134 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 No me cabe duda de que hoy será un gran día para los Hua. 135 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Déjate de historias. Debemos llegar a tiempo. 136 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Me muero de hambre. 137 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Ya te he dicho que no puedes comer. Estropearás el maquillaje. 138 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Este maquillaje no lo mueve ni una tormenta de invierno. 139 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, mírame a la cara. ¿Qué siento? 140 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 No tengo ni idea. 141 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Exacto. 142 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Esta es mi cara triste. Esta es mi cara curiosa. 143 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 Y ahora estoy confusa. 144 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Callada. 145 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Sosegada. 146 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Delicada. 147 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegante. 148 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Comedida. 149 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Educada. 150 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Estas son las cualidades 151 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 que vemos en una buena esposa. 152 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Estas son las cualidades 153 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 que vemos en Mulán. 154 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Cuando una mujer sirve a su marido, 155 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 debe estar callada. 156 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Debe ser 157 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 invisible. 158 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Debe ser... 159 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 ¿Sucede algo? 160 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 No, señora casamentera. Gracias. 161 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Lo ideal es que la tetera... 162 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 permanezca en el centro de la mesa. 163 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Sí, entiendo. 164 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Pero creo que la tetera debería seguir donde está. 165 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 ¡Mueve la tetera! 166 00:17:48,448 --> 00:17:49,199 ¡Niña! 167 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 ¡Es una deshonra para los Hua! 168 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 ¡No han criado una buena hija! 169 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 ¡Ciudadanos! 170 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Ciudadanos, nos atacan invasores del norte. 171 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Nuestro reino está en guerra. 172 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Por edicto de su majestad imperial, el Hijo del Cielo, 173 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 todas las familias deben proporcionar un hombre para luchar. 174 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Un hombre de cada casa. 175 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Familia Wáng. 176 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Familia Chin. 177 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Familia Dù. 178 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Familia Hua. 179 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Soy Hua Zhou. 180 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Serví en el Ejército Imperial en la última batalla contra los invasores del norte. 181 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 ¿No tiene un hijo en edad de luchar? 182 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 He sido bendecido con dos hijas. 183 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Yo lucharé. 184 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 No. Solo conseguirás humillarlo más. 185 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 ¿Está bien? ¿Puedo ayudarle? 186 00:20:30,110 --> 00:20:31,028 No. 187 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Familia Liu. 188 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Familia Wei. 189 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Eres un héroe de guerra. 190 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Ya has hecho muchos sacrificios. 191 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 ¿Sugieres... 192 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 que nuestra familia no cumpla con el edicto imperial? 193 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 ¿Cómo vas a luchar si...? 194 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Yo soy el padre. 195 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Yo honraré a nuestra familia en el campo de batalla. 196 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 ¡Tú eres la hija! 197 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Aprende cuál es tu lugar. 198 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Debemos ser fuertes. 199 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Esta vez no regresará. 200 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 Es preciosa. 201 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Es una herramienta preciosa 202 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 para un trabajo espantoso. 203 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 El fénix. 204 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 ¿Te acuerdas? 205 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Me ha seguido a la batalla antes y me seguirá ahora. 206 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 Les dirá a nuestros ancestros que mostré lealtad, 207 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 valentía y verdad. 208 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Ojalá fuera tan valiente como tú. 209 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 No existe valor sin miedo. 210 00:23:39,216 --> 00:23:40,175 Pero, padre... 211 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Debes tener valor, Mulán. 212 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 Por tu madre y por tu hermana. 213 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Por mí. 214 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Mi deber es luchar. 215 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 Mi honor es sacrificarme por el emperador. 216 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Si yo fuera tu hijo, no tendrías que hacerlo. 217 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 No cambiaría nada de mi vida. 218 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Deberíamos descansar. 219 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Me marcho por la mañana. 220 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Lealtad, valentía y verdad". 221 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Mi espada. 222 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 ¡Mi armadura! ¡No están! 223 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 ¿Quién haría algo así? 224 00:26:13,287 --> 00:26:15,038 La orden de reclutamiento. 225 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Ha sido Mulán. 226 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Debes detenerla. ¡Los invasores del norte la matarán! 227 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Si la descubro, nuestra propia gente la matará. 228 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Ancestros, honorable fénix, 229 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 guardiana ancestral, os lo ruego... 230 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 cuidad de mi hija, Mulán. 231 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Ha cometido un terrible error. 232 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 Tardé demasiado en enseñarle cuál era su lugar. 233 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 La he consentido. 234 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 No sabe nada del mundo... 235 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 De los hombres... 236 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 Ni de los males de la guerra. 237 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 Y ahora corre un grave peligro. 238 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Por favor, honorable fénix, 239 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 protégela. 240 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Nuestra última manzana. 241 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 Tú la necesitas más que yo. 242 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Ya deberíamos haber llegado. 243 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 ¿Crees que estamos perdidos? 244 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 El fénix. 245 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Se reunían hombres llegados de todo el reino. 246 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Una tribu extraña y salvaje para ella. 247 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Para ocultarse entre ellos, sabía que debía convertirse en uno más. 248 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Soy Grillo. 249 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Mi madre dice que nací bajo una luna propicia. 250 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Por eso mi madre dice que soy un amuleto de la suerte. 251 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 ¿Te echo una mano, pequeñajo? 252 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Si vuelves a insultarme, probarás la punta de mi espada. 253 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 -Baja la espada. -¿O qué? 254 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Soy vuestro oficial al mando. 255 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 No tolero peleas. ¿Queda claro? 256 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Sí, comandante. 257 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Quiero oírte, soldado. 258 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Sí, comandante. 259 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 ¿Cómo te llamas? 260 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, comandante. 261 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 ¿Es tu espada familiar? 262 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Pertenece a mi padre, Hua Zhou. 263 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Formen una fila. 264 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 ¡Perdón, Ling! 265 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 ¡Yao, devuélvemelo! ¡No tiene gracia! 266 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 ¡Po, cógelo! 267 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 He dicho que en fila a ducharos. 268 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 -¿A ducharnos? -A ducharos. 269 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Apestáis. 270 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 -Y quiero un voluntario para la guardia. -¡Yo! 271 00:31:18,342 --> 00:31:21,470 Quiero decir, me presento voluntario, señor. 272 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Robar. 273 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Pena, la muerte. 274 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Desertar. Pena, la muerte. 275 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Introducir mujeres en el campamento o relacionarse con mujeres. 276 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Pena, la muerte. 277 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Mentir, pena... 278 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 expulsión, deshonra. 279 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Deshonra para vosotros, para vuestra familia, 280 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 para vuestra aldea y para vuestro país. 281 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Haremos auténticos hombres de cada uno de vosotros. 282 00:34:31,910 --> 00:34:32,744 ¡Disparad! 283 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Solo los más fuertes alcanzarán la cima. 284 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Os costará todas vuestras fuerzas. 285 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Estirad los brazos. 286 00:34:49,303 --> 00:34:50,679 Arriba. A la altura de los hombros. 287 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 La mente fuerte. 288 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 No paréis. 289 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 ¿Está llorando? 290 00:35:16,288 --> 00:35:16,997 ¡Disparad! 291 00:35:20,459 --> 00:35:21,168 ¡Dispara! 292 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 ¡Devuélvemelo! 293 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 ¡Longwei! Preséntate en los barracones inmediatamente. 294 00:36:35,909 --> 00:36:36,743 Inmediatamente. 295 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Mentir. Pena, expulsión. 296 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Deshonra. 297 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Nos emparejaron hace 28 días. 298 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Se llama Li Li. 299 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Tiene la piel blanca como la leche. 300 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Sus dedos son como las tiernas raíces de una cebolla verde. 301 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 ¡Ling es un romántico! 302 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Sus ojos son como gotas de rocío... 303 00:37:06,899 --> 00:37:09,067 A mí me gustan pechugonas. 304 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Con caderas fuertes y anchas. 305 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 A mí me gusta besar a mujeres con los labios color cereza. 306 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 -A mí me da igual su aspecto. -Estoy de acuerdo. 307 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Me importa cómo cocine. 308 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Cuéntanos, Hua Jun. 309 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 ¿Cómo es tu mujer ideal? 310 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Mi mujer ideal es valiente. 311 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 -¿Una mujer valiente? -Sí. 312 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Y tiene sentido del humor. 313 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 -Además es lista. -¿Lista? 314 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 -¿Qué aspecto tiene? -Esa no es la cuestión. 315 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Valiente, graciosa, lista. 316 00:37:46,730 --> 00:37:48,232 Hua Jun no describe a una mujer, 317 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 me describe a mí. 318 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 No te describe a ti, Yao. Ni por asomo. 319 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 No eres tú. 320 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 No eres tú. 321 00:38:05,290 --> 00:38:06,124 Hua Jun. 322 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 No dejes que te molesten. 323 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 Sobre todo ese asno de Yao. 324 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 ¿Te han emparejado? ¿Puedo preguntarlo? 325 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 No. 326 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Bueno, sí. Me emparejaron. 327 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Casi. 328 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Pero no funcionó. 329 00:38:30,274 --> 00:38:31,650 Suerte que tienes. 330 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 ¿Cómo va a saber uno hablar con una mujer, 331 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 mucho menos casarse con ella? 332 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Habla con ella como me hablas a mí ahora. 333 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Ojalá fuera tan fácil. 334 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 ¿Y si no le gusto? 335 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Le gustarás. 336 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Bueno, creo que le gustarás. Con las mujeres nunca se sabe. 337 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Deberías plantearte no hacer la guardia y darte una ducha. 338 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Apestas, amigo. 339 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Serás idiota. 340 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Ahora todos lo ven. 341 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 ¡Debes ocultar tu chi! 342 00:41:20,652 --> 00:41:21,612 ¡Hua Jun! 343 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 ¿Quién lo iba a decir? 344 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 ¡Qué bestia! 345 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Apestas, soldado. 346 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 ¿Te has duchado alguna vez? 347 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Hueles mal. 348 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 349 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Me alegro de haberte encontrado. 350 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Veo que por fin te lavas. 351 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 El Quinto Batallón te lo agradece. 352 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Vine aquí para estar solo. 353 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 ¿Qué fue lo de antes? 354 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 Ha sido increíble. 355 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 -No quiero hablar de eso. -¿Por qué no? 356 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 No puedo creer que hayas ocultado tu habilidad. 357 00:42:59,209 --> 00:43:00,794 ¿Qué más ocultas? 358 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 Nada. 359 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Déjame en paz. 360 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Hua Jun, empezamos con mal pie. 361 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 ¿Podemos ser amigos? 362 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 No soy tu amigo. 363 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Muy bien. Pero eres mi igual. 364 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 Luchamos juntos contra el mismo enemigo. 365 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Haré todo lo posible por proteger a los demás. 366 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Puedes darme la espalda, 367 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 pero llegado el momento, no les des la espalda a ellos. 368 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Doy la bienvenida a los líderes de las 12 tribus rouranas 369 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 ahora que nos acercamos a la victoria final. 370 00:44:00,062 --> 00:44:02,397 Pronto la Ciudad Imperial será nuestra. 371 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Pero dependemos de una bruja. 372 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Sí, una bruja. 373 00:44:06,276 --> 00:44:07,402 ¡Las brujas no son de fiar! 374 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 No es una amenaza. 375 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 ¡Silencio! ¡Basta! 376 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 No os confundáis, 377 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 la bruja me sirve a mí y, por lo tanto, a todos nosotros. 378 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Sabe quién es su amo. 379 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Pensad en nuestro futuro. 380 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Esto, amigos, 381 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 es una pequeña muestra de lo que nos espera. 382 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 Desde la Ciudad Imperial, 383 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 las riquezas fluirán como un poderoso río. 384 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 Las riquezas me dan igual. 385 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 ¿Cuánto oro puede cargar un nómada? 386 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Entonces os ofreceré venganza, 387 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 por las tierras que perdimos a manos del imperio. 388 00:45:01,999 --> 00:45:03,834 Por la vergüenza de la última guerra. 389 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 ¡Por mi padre, a quien el emperador mató! 390 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Si el oro no basta, 391 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 os daré sangre. 392 00:45:14,845 --> 00:45:16,305 Afilad vuestras espadas. 393 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Ha llegado nuestro momento. 394 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Ahora lo sé. Te sirvo a ti. 395 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Yo soy la esclava. 396 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Y harías bien en recordarlo. 397 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Ahí, bruja. La siguiente guarnición. 398 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Destrúyela. 399 00:45:47,127 --> 00:45:47,836 Hua Jun. 400 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Ve a ver al comandante Tung. 401 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, comandante. 402 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Que pase. 403 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 404 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Parece que has ocultado algo. 405 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 -Comandante... -Lo noté en cuanto te vi. 406 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Pero ahora estoy seguro. 407 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Yo también tengo un secreto. 408 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Conozco a tu padre. 409 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 Fue un gran soldado. 410 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 En ti, Hua Jun, 411 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 veo la sombra de su espada. 412 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Puede que esa sombra pese sobre tus hombros. 413 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 No permitas que el legado de tu padre te contenga. 414 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Debes cultivar tu don. 415 00:47:03,620 --> 00:47:04,496 Señor. 416 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Tu chi es poderoso, Hua Jun. 417 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 ¿Por qué lo ocultas? 418 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 No lo sé. 419 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 El chi está en todo el universo y en todos los seres vivos. 420 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Todos nacemos con él. 421 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Pero solo los que muestran la verdad conectan profundamente con su chi 422 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 y se convierten en grandes guerreros. 423 00:47:50,125 --> 00:47:52,044 Serenos como un bosque, 424 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 pero en llamas por dentro. 425 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 El enemigo rourano es vasto. 426 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 Son despiadados e impredecibles. 427 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Pero la fuerza física no necesita medirse con una fuerza equivalente. 428 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 El guerrero recibe la fuerza y la redirige. 429 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 La desventaja puede convertirse en ventaja. 430 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Cien gramos pueden mover media tonelada. 431 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 Las guarniciones continúan cayendo a manos de los invasores del norte. 432 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Nos han llamado a la guerra, aunque nuestra formación no esté completa. 433 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Marchamos a defender la guarnición de la montaña 434 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 del invasor rourano. 435 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Hasta ahora habéis sido niños jugando a ser soldados. 436 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Hoy os convertís en hombres. 437 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Haréis el juramento del guerrero, 438 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 jurando fidelidad a los tres pilares de la virtud. 439 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 El enemigo no posee ninguno de ellos 440 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 y, por lo tanto, puede ser derrotado. 441 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Recordadlo cuando os enfrentéis a él en el campo de batalla. 442 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 ¡Presenten espadas! 443 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 -Lealtad. -¡Lealtad! 444 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 -Valentía. -¡Valentía! 445 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 -Verdad. -¡Verdad! 446 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 ¡Descansen armas! 447 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 ¡Enfunden! 448 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Comandante Tung, soy Hua Jun. 449 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Puedes pasar. 450 00:53:03,272 --> 00:53:06,775 Comandante Tung, hay algo que me pesa en el corazón. 451 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 Debo confesárselo. 452 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Tiene que ver con las tres virtudes. 453 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 No te avergüences de tener miedo antes de la batalla. 454 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 De hecho, tu honestidad se refleja 455 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 en la confesión de esa duda. 456 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Sí, comandante. Pero las otras virtudes... 457 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 458 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Eres un buen hombre. 459 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Quizá un día puedas acompañarme a mi aldea, 460 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 donde te presentaré a mi hija. 461 00:53:40,309 --> 00:53:41,894 Y a nuestra casamentera, por supuesto. 462 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Sí, comandante. Será un gran honor. 463 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Tengo ganas de ver la cara de tu padre 464 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 cuando le des esta noticia. 465 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 El Cuarto Batallón. 466 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Esto es obra de Böri Khan. 467 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 No queda ni uno. 468 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 La guarnición de la montaña da la bienvenida 469 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 al Quinto Batallón del Ejército Imperial de su majestad. 470 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 ¡Exploradores en las puertas! 471 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khan se congrega a menos de medio día de distancia. 472 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 Se preparan para la batalla. 473 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 Nos superan en número. 474 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 -¡Fortificación para un asedio! -No. 475 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 Quien se mueve primero, controla al enemigo. 476 00:55:42,389 --> 00:55:43,682 Saldremos al alba. 477 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 ¿Qué queréis que les cuente a vuestras madres cuando muráis? 478 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Eso no tiene gracia. 479 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 480 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 No. 481 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 ¿Quién sabe quién vivirá después de mañana? 482 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Quizá no volvamos a vernos. 483 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Mi padre me dijo 484 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 que no existe valor sin miedo. 485 00:56:13,212 --> 00:56:13,921 ¿Y? 486 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Que esto es natural. 487 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Pues no parece natural. 488 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Escuchadme todos. 489 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Sobreviviremos. 490 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Os lo garantizo. 491 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Porque os protegeré. 492 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 Nos protegeremos entre nosotros. 493 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 Lucharemos por los demás. 494 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Excepto por ti, Yao. 495 00:57:01,218 --> 00:57:04,137 Quizá aproveche la oportunidad para matarte yo mismo. 496 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 Han dejado la guarnición. 497 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Una maniobra audaz que no cambia nada. 498 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 El plan continúa. 499 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 ¡A la carga! 500 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 ¡Lanceros, abran! 501 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 ¡Arqueros, preparados! 502 00:58:56,750 --> 00:58:57,626 ¡Apunten! 503 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 ¡Lancen! 504 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 ¡El cobarde se retira! ¡Perseguidlos! 505 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 ¡Flanco izquierdo! ¡A la carga! 506 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Eres una bruja. 507 01:01:58,473 --> 01:01:59,433 ¿Eso crees? 508 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 ¿Y quién eres tú? 509 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Soy Hua Jun. 510 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Soldado del Ejército Imperial del emperador. 511 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 Mientes. 512 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Tu mentira te debilita. 513 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Envenena tu chi. 514 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Te lo preguntaré de nuevo. 515 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 ¿Quién eres? 516 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Soy Hua Jun. 517 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 ¡Soldado del Ejército Imperial del emperador! 518 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Entonces morirás fingiendo ser algo que no eres. 519 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 Hua Jun sí que murió. 520 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 Porque las mentiras tienen los días contados. 521 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Pero Mulán... 522 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulán sobrevivió. 523 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Verdad". 524 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 ¡La bruja! 525 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 ¡Es una bruja! 526 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 ¡Posición defensiva! 527 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 ¡No corráis! ¡Aguantamos la formación! 528 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 ¡Ya! 529 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 ¡Fuego! 530 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 ¡No! 531 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 ¡Nos apuntan! ¡Si seguimos aquí, moriremos! 532 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 ¡Enemigo en las rocas! ¡Giraos! 533 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 ¡Disparad! 534 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 ¡Giradla! 535 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 ¡Giradla! ¡Vamos! 536 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 ¡Fuego! 537 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 ¡Corred! 538 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 ¡Grillo! 539 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 ¡Corre! 540 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 ¡Honghui! 541 01:10:11,258 --> 01:10:12,176 ¡Honghui! 542 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Agrupaos. 543 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Encontrad a vuestros camaradas. 544 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 El enemigo ha sido derrotado. 545 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Sargento Qiang, reagrupe a los hombres. 546 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 ¿Alguien ha visto a Hua Jun? 547 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 ¿Has visto a Hua Jun? 548 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 ¿Hua Jun? 549 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Soy Hua Mulán. 550 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Perdonadme. 551 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 ¿Es una chica? 552 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Eres una impostora. 553 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Has traicionado al regimiento. 554 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Has deshonrado a la familia Hua. 555 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 -Comandante. -Tu engaño me humilla. 556 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Comandante, ¿cuál es el castigo para esta impostora? 557 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 La expulsión. 558 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Prefiero ser ejecutada. 559 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 A partir de este momento quedas expulsada del Ejército Imperial del emperador. 560 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Si vuelves a aparecer por aquí, 561 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 se te concederá tu deseo de ser ejecutada. 562 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 No puedes volver a casa. 563 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Tu deshonra es peor que la muerte. 564 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Lo entiendo. 565 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Yo era una joven como tú cuando la gente se volvió en mi contra. 566 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 ¿Crees que yo no deseaba seguir un camino noble? 567 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 He vivido mi vida en el exilio. 568 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Sin país, aldea ni familia. 569 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Somos iguales. 570 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 -No lo somos. -Lo somos. 571 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Cuanto más poder demostraba, más me hostigaban. 572 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Igual que tú. 573 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Hoy los has salvado, y aun así se han vuelto en tu contra. 574 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Apenas has empezado a descubrir todo tu poder. 575 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Une tu camino al mío. 576 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Seremos más fuertes juntas. 577 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Tú sigues a un cobarde. Un líder que huye de la batalla. 578 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan no ha huido de la batalla. 579 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Ese cobarde tomará la Ciudad Imperial 580 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 y tu emperador caerá. 581 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 Eso no puede suceder. 582 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 Pues ya está sucediendo. 583 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Únete a mí. 584 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Ocuparemos nuestro lugar juntas. 585 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Conozco mi lugar. 586 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 Y mi deber es 587 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 luchar por el reino y proteger al emperador. 588 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 ¡Comandante Tung! 589 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 ¿Qué significa esto? 590 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Comandante, debemos ir con el emperador. Su vida corre peligro. 591 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 La vida del emperador nunca ha estado más protegida. 592 01:17:05,047 --> 01:17:06,465 Es lo que Böri Khan quiere que crea. 593 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Por favor, tiene que escucharme. 594 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Sargento, deme mi espada. 595 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Máteme si debe. Pero primero escuche. 596 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Los ataques a las guarniciones no eran más que distracciones. 597 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan ha centrado nuestra atención en la Ruta de la Seda 598 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 para poder colarse en la Ciudad Imperial y matar al emperador. 599 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan lleva mucha ventaja. El Ejército Imperial ya no puede pararlo. 600 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Pero quizá una fuerza pequeña y bien entrenada pueda. 601 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Usados adecuadamente, 602 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 cien gramos pueden mover media tonelada. 603 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Solo un insensato escucha a alguien cuya mera existencia es una mentira. 604 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Creería a Hua Jun. 605 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 ¿Por qué no cree a Hua Mulán? 606 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Lo ha arriesgado todo revelando su identidad. 607 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 Es más valiente que cualquier hombre de aquí. 608 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 Y combate mejor que ninguno de nosotros. 609 01:18:26,461 --> 01:18:28,213 -Yo creo a Hua Mulán. -Yo creo a Hua Mulán. 610 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 -Yo creo a Hua Mulán. -Yo creo a Hua Mulán. 611 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 -Yo creo a Hua Mulán. -Yo creo a Hua Mulán. 612 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulán, 613 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 tus acciones han traído la humillación y la deshonra a este regimiento, 614 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 a este reino y a tu propia familia. 615 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Pero tu lealtad y valentía son incuestionables. 616 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Tú abrirás nuestra marcha a la Ciudad Imperial. 617 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Preparad los caballos. 618 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Majestad, debemos hablar. En privado. 619 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 A pesar de la derrota aplastante del ejército rourano, 620 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 los exploradores informan de que Böri Khan se ha infiltrado en la ciudad. 621 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Se agrupa en el Palacio Nuevo. 622 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Ofrece un duelo. 623 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Prepare a mis guardias. 624 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Iremos para allá de inmediato. 625 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Majestad, es demasiado peligroso. 626 01:20:51,148 --> 01:20:52,191 ¡Silencio! 627 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Mi pueblo ya ha sufrido bastante. 628 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Ahora yo debo actuar. 629 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Mataré a este Böri Khan como maté a su padre. 630 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Con mis propias manos. 631 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Reúna a todos los guardias imperiales en esta plaza. 632 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Eso incluye a todos los guardias en cada torre y puerta. 633 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 ¿Quién protegerá la ciudad? 634 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 ¿Cuestiona el juicio de su majestad el emperador? 635 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Por supuesto que no, canciller. Lo haré inmediatamente. 636 01:22:03,053 --> 01:22:03,887 Es la hora. 637 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 ¡Las puertas están abiertas! 638 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 ¡Las calles están vacías! ¿Por qué no hay guardias? 639 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 ¡Es una emboscada! 640 01:22:47,097 --> 01:22:48,015 ¡Protege al emperador! 641 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 ¡Abridle paso! 642 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 ¡Quedaos a su lado! Debe pasar. 643 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 ¿Esperabas un enfrentamiento justo? 644 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 ¿Cómo convenciste a mi canciller para traicionarme? 645 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Ese no era tu canciller. 646 01:23:52,454 --> 01:23:53,121 ¡Ahora! 647 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Reuníos con los demás. Tomad la ciudad. 648 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Matad a todos los soldados imperiales. 649 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Debes encontrar al emperador. 650 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 Nosotros los contendremos. 651 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 Hasta que nos volvamos a ver, Honghui. 652 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 ¡Corre! 653 01:25:01,607 --> 01:25:02,316 Cierra la puerta. 654 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Cierra la puerta. 655 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Majestad, soy Hua Mulán, del Quinto Batallón. 656 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 He venido a protegerle. 657 01:25:35,307 --> 01:25:36,141 Imposible. 658 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Una mujer al mando de un ejército de hombres. 659 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 ¿Dónde está el emperador? 660 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Tenías razón. 661 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Somos iguales. 662 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Excepto por una diferencia. 663 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 A ti te aceptan, pero a mí nunca me aceptarán. 664 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Dijiste que mi camino era imposible. 665 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Pero aquí me tienes. 666 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Eso demuestra que hay lugar para gente como nosotras. 667 01:26:18,225 --> 01:26:19,434 No. 668 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 Para mí es demasiado tarde. 669 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Aún puedes tomar el camino noble. 670 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 No es demasiado tarde. 671 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Por favor. 672 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Necesito tu ayuda. 673 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 ¿Dónde está el emperador? 674 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 Me dicen que este palacio se construye en honor a tu padre. 675 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Y en honor a mi padre, 676 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 morirás aquí. 677 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 ¿O debería decir "arderás"? 678 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 ¿Quién acudirá a rescatarte, Hijo del Cielo? 679 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 ¿Dónde están los hijos del imperio? 680 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Yo te lo diré. 681 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Muertos por nuestras espadas. Atravesados por nuestras flechas. 682 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 ¿Quién te salvará? 683 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 ¿Qué haces aquí? 684 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 El ataque se ha encontrado con una feroz resistencia. 685 01:28:38,949 --> 01:28:40,576 -¿De quién? -Una joven 686 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 de una pequeña aldea. 687 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 ¿Una cría? 688 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 Una mujer. 689 01:28:46,582 --> 01:28:47,541 Una guerrera. 690 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Una mujer dirige el ejército. 691 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 Y no es ningún perro abandonado. 692 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Tú la has conducido hasta aquí. 693 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Ocupa tu lugar... 694 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 Mulán. 695 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 La cría que ha venido a salvar la dinastía. 696 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 ¡No! 697 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Levanta. 698 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Eres una gran guerrera. 699 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Álzate como el ave fénix. 700 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Lucha por el reino y por su pueblo. 701 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Ponte en pie, soldado. 702 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Dime cómo te llamas. 703 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Majestad imperial, Hua Mulán. 704 01:35:41,496 --> 01:35:45,417 Hua Mulán, el pueblo te debe su agradecimiento. 705 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Yo te debo mi vida. 706 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 En reconocimiento a tu servicio y dedicación, 707 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 te invito a que ocupes tu lugar 708 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 entre nuestros guerreros más condecorados 709 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 como oficial en la guardia del emperador. 710 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Majestad, 711 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 me siento honrada por tan inconmensurable invitación, 712 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 pero con mis más humildes disculpas, 713 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 no puedo aceptarla. 714 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Dejé mi hogar oculta en la oscuridad, 715 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 traicionando la confianza de mi familia. 716 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Tomé decisiones con las que sé que arriesgaba su deshonra. 717 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Desde entonces, 718 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 hice el juramento 719 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 de lealtad, valentía y verdad. 720 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Para cumplir con ese juramento 721 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 debo volver a casa y enmendar lo que le hice a mi familia. 722 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Muy bien, Hua Mulán. 723 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 La devoción a la familia es una virtud esencial. 724 01:37:28,312 --> 01:37:29,271 No puedes marcharte. 725 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 El emperador me da su permiso, 726 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 pero ¿tú no? 727 01:37:43,243 --> 01:37:44,453 No me habías dicho adiós. 728 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Adiós, Honghui. 729 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 ¿Sigues sin darme la mano? 730 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Nos volveremos a ver, Hua Mulán. 731 01:38:54,982 --> 01:38:56,024 ¡Mulán ha regresado! 732 01:38:57,150 --> 01:38:58,151 ¡Mulán! 733 01:38:59,903 --> 01:39:01,029 ¿Mulán? 734 01:39:02,906 --> 01:39:03,740 ¡Madre! 735 01:39:04,575 --> 01:39:05,576 ¡Mulán! 736 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 Tengo tantas cosas que preguntarte. 737 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Háblame de ti primero. 738 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 ¡Me han emparejado! 739 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 ¿Cómo es él? 740 01:39:53,498 --> 01:39:56,210 Es guapo, un poco tímido, y no le dan miedo las arañas. 741 01:39:56,376 --> 01:39:57,753 -¡Mulán! -Cómo me alegro por ti. 742 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Perdóname, padre. 743 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Robé tu caballo, 744 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 robé tu espada, robé tu armadura. 745 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 Y la espada... la perdí. 746 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 La espada se ha perdido. 747 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Ahora comprendo... 748 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 cuánto significa para ti. 749 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 Mi hija es lo que más significa para mí. 750 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 Y soy yo quien debe pedirte perdón. 751 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Mi orgullo insensato te hizo huir. 752 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 Un guerrero reconoce a otro. 753 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Siempre estuviste ahí, 754 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 pero solo ahora te veo por primera vez. 755 01:42:15,307 --> 01:42:16,683 Hola, viejo amigo. 756 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong, 757 01:42:23,232 --> 01:42:26,652 es un honor recibirte a ti y a la guardia del emperador. 758 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Pero si has venido a castigar a Mulán, 759 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 deberás vértelas conmigo. 760 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 No creo que sea necesario. 761 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Por orden de su majestad imperial el emperador, 762 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 ofrecemos este presente a Hua Mulán. 763 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Ha salvado a la dinastía. 764 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Todo el reino está en deuda con ella. 765 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Ha honrado a sus ancestros, 766 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 a su familia, a su aldea 767 01:43:12,656 --> 01:43:14,366 y a su país. 768 01:43:14,533 --> 01:43:16,034 Como corresponde a un gran guerrero, 769 01:43:16,201 --> 01:43:17,911 la espada está marcada con los pilares de la virtud. 770 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Lealtad, valentía, verdad. 771 01:43:30,716 --> 01:43:32,634 ¿Cuál es la cuarta virtud que veo? 772 01:43:32,801 --> 01:43:34,178 Léela en voz alta, Mulán. 773 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Devoción a la familia". 774 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Nos has honrado a todos. 775 01:43:40,684 --> 01:43:43,937 El emperador te pide que reconsideres su invitación 776 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 y que te unas a nuestros mejores guerreros 777 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 como oficial en la Guardia Imperial. 778 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Espera tu decisión. 779 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 El brote verde ha crecido hasta el cielo, 780 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 y sus ancestros la celebran en la bóveda celeste. 781 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 La niña se convirtió en soldado. 782 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 La soldado se convirtió en líder. 783 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 Y la líder 784 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 se convirtió en leyenda. 785 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Traductora/Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya