1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Hubo muchas historias sobre la gran guerrera Mulán. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Pero, ancestros, esta es la mía. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Aquí está. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Un brote joven, todo verde... 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 que no es consciente del peligro de la vida. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Si tuvieran una hija así... 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 con su chi, la energía infinita de la vida misma... 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 hablando a través de cada movimiento suyo... 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 ¿podrían decirle que solo un hijo podría ostentar el chi? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 ¿Que una hija se arriesgaría a la vergüenza, la deshonra, el exilio? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Ancestros, yo no pude. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,201 Por aquí. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Es el último. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Con suavidad. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 ¡Mulán! ¡Olvida el pollo! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 ¡Ya volverá! 17 00:02:08,759 --> 00:02:10,052 ¡No! 18 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Dime que tu hermana no es la causa de esto. 19 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 ¡Mulán! ¡Contrólate! 20 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 ¡Mulán! ¡Escucha con mucha atención! 21 00:02:53,512 --> 00:02:54,221 ¡No! 22 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mulán, ¿qué pasó cuando te caíste del techo? 23 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Parecías un pájaro. 24 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 No te asustes. Tienes una araña caminando por la cabellera. 25 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Sabes que les temo a las arañas. 26 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 No es uno de tus trucos, ¿no, Mulán? 27 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Descuida, si no te mueves... 28 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 la aplastaré. 29 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 Es porque trato de proteger a Mulán que lo digo. 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Mulán es joven. Aún está aprendiendo a controlarse. 31 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Inventas excusas para ella. 32 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Olvidas que Mulán es una hija, no un hijo. 33 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Una hija trae honor con el matrimonio. 34 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Cualquiera sería afortunado de casarse con cualquiera de nuestras hijas. 35 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Incluso con Mulán. 36 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 ¿Quién querrá desposar a una chica que persigue pollos por los tejados? 37 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiu no me da problemas. 38 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 La casamentera le encontrará un buen esposo. 39 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 La que me preocupa es Mulán. 40 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 La llamarán bruja. 41 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Es hora de que hables con ella. 42 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 ¿Sabes por qué el ave fénix se sienta a la entrada de nuestro santuario? 43 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Es la emisaria de nuestros ancestros. 44 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Pero la rompí. 45 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 Algunos dicen que al ave fénix la consumen las llamas... 46 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 y surge otra vez. 47 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Creo que puede sobrevivir a un ala rota. 48 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Tu chi es fuerte, Mulán. 49 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Pero el chi es para los guerreros... 50 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 no para las hijas. 51 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Pronto serás una mujer joven... 52 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 y es hora de que tú... 53 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 ocultes tu don. 54 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 Que silencies su voz. 55 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Lo digo para protegerte. 56 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Ese es mi trabajo. 57 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Tu trabajo es traer honor a la familia. 58 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 ¿Crees poder hacerlo? 59 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 LA RUTA DE LA SEDA, NOROESTE DE CHINA 60 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 ¿Los rouranos? No puede ser. 61 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 ¡Cierren las puertas! 62 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 ¡Eliminen al líder! 63 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Tú. Tú servirás. 64 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 CIUDAD IMPERIAL, CHINA CENTRAL 65 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Su majestad... 66 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 seis guarniciones del norte a lo largo de la Ruta de la Seda... 67 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 fueron vencidas en un ataque coordinado. 68 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 Todo el comercio fue interrumpido. 69 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Si permitimos que esto continúe, podría ser el fin del reino. 70 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 ¿Y mis ciudadanos? 71 00:09:56,768 --> 00:09:57,561 Masacrados. 72 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Este soldado es el único sobreviviente. 73 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Me temo que habrá más ataques. 74 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 ¿Quién es el responsable? 75 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Los rouranos, su majestad. 76 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Su líder se hace llamar Böri Khan. 77 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Yo maté a Böri Khan. 78 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 Es su hijo. 79 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Unió a las tribus e hizo resurgir el ejército rourano. 80 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Si me permite hablar, su majestad imperial. 81 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Puedes hablar. 82 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan lucha junto a una mujer. 83 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Su chi está más allá de lo imaginable. 84 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 No hay lugar para las brujas en este reino. 85 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 Está prohibido usar el poder del chi de manera destructiva. 86 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Y aun así, su habilidad conduce a la victoria al ejército rourano. 87 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Entrenó una fuerza de élite de guerreros de las sombras para Böri Khan. 88 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 No le tememos a la magia negra. 89 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Destruiremos a este ejército rourano y a su bruja. 90 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Este es mi decreto. 91 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Crearemos un ejército poderoso. 92 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Cada familia proporcionará un hombre. 93 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Protegeremos a nuestro amado pueblo... 94 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 y aplastaremos a estos asesinos. 95 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Desplieguen el Ejército Imperial. 96 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 La dinastía no será amenazada. 97 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Así que tienes novedades. 98 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 El emperador envía su ejército a defender la Ruta de la Seda. 99 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Bien. 100 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Aplastaremos cada guarnición hasta que el Ejército Imperial esté de rodillas. 101 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 Y luego... 102 00:12:19,620 --> 00:12:22,581 la Ciudad Imperial será vulnerable. 103 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Yo mataré al emperador. 104 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Demostraste ser útil, bruja. 105 00:12:28,962 --> 00:12:29,880 Bruja no. 106 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Guerrera. 107 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Puedo hacerte pedazos antes que parpadees. 108 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Pero no lo harás. 109 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Recuerda lo que quieres... 110 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 un lugar donde tus poderes no sean vilipendiados. 111 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Un lugar donde seas aceptada por lo que eres. 112 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 No tendrás lo que quieres sin mí. 113 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Cuando te hallé deambulando sola en una estepa desierta... 114 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 te habían exiliado. 115 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Como un perro despreciado. 116 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Cuando me siente en el trono, ese perro tendrá un hogar. 117 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Terminaremos lo que empezamos. 118 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 Y te encargarás de que nada ni nadie se interponga en mi camino. 119 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Cabalgué con Viento Negro junto a dos conejos que corrían a la par. 120 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Creo que eran macho y hembra. 121 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Pero no puedes saberlo cuando corren tan rápido. 122 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Cuando vaya a montar mañana, intentaré encontrarlos de nuevo. 123 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Quizá sigan allí. 124 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Tenemos noticias excelentes. 125 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 La casamentera te halló un candidato prometedor. 126 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Sí, Mulán, está decidido. 127 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Ven a sentarte. 128 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 Es lo mejor para nuestra familia. 129 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Sí. 130 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 Es lo mejor. 131 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Traeré honor a todos nosotros. 132 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Estoy bendecido por estar ante la presencia de mujeres tan encantadoras. 133 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 No tengo dudas de que hoy será un día crucial para los Hua... 134 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Olvida eso. Debemos llegar a tiempo. 135 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Tengo hambre. 136 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Ya te dije, no puedes comer. Arruinará tu maquillaje. 137 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 La tormenta de invierno más feroz no destruiría este maquillaje. 138 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, mírame la cara. ¿Qué siento? 139 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 No tengo idea. 140 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Exacto. 141 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Esta es mi cara triste. Esta es la de curiosidad. 142 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 Y ahora estoy confundida. 143 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Callada. 144 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Serena. 145 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Agraciada. 146 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegante. 147 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Equilibrada. 148 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Respetuosa. 149 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Estas son las cualidades... 150 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 que vemos en una buena esposa. 151 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Estas son las cualidades... 152 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 que vemos en Mulán. 153 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Cuando una esposa sirve a su esposo... 154 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 debe estar callada. 155 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Ella debe ser... 156 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 invisible. 157 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Ella debe ser... 158 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 ¿Pasa algo malo? 159 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 No, señora casamentera. Gracias. 160 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Lo ideal es que la tetera... 161 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 permanezca en el centro de la mesa. 162 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Sí, entiendo. 163 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Pero creo que la tetera debería permanecer donde está. 164 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Mueve la tetera. 165 00:17:48,448 --> 00:17:49,199 ¡Muchacha! 166 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 La familia Hua perdió el honor. 167 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 Fracasaron en criar a una buena hija. 168 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 ¡Ciudadanos! 169 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Ciudadanos, nos atacan invasores del norte. 170 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Nuestra tierra está en guerra. 171 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Según el edicto de su majestad imperial, el Hijo del Cielo... 172 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 cada familia debe contribuir con un hombre para pelear. 173 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Un hombre por cada casa. 174 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Familia Wáng. 175 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Familia Chin. 176 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Familia Dù. 177 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Familia Hua. 178 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Soy Hua Zhou. 179 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Serví al Ejército Imperial en la última batalla contra los invasores del norte. 180 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 ¿No tienes un hijo con edad suficiente para pelear? 181 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 Fui bendecido con dos hijas. 182 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Yo pelearé. 183 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 No. Solo lo humillarás más. 184 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 ¿Estás bien? ¿Puedo ayudarte? 185 00:20:30,110 --> 00:20:31,028 No. 186 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Familia Liu. 187 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Familia Wei. 188 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Eres un héroe de guerra. 189 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Ya hiciste muchos sacrificios grandes. 190 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 ¿Sugieres... 191 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 que nuestra familia no acate el edicto imperial? 192 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Pero ¿cómo puedes luchar...? 193 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Soy el padre. 194 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Mi rol es traer honor a nuestra familia en el campo de batalla. 195 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 ¡Tú eres la hija! 196 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Aprende tu rol. 197 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Debemos ser fuertes. 198 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Esta vez, no regresará. 199 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 Es hermosa. 200 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Es una herramienta hermosa... 201 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 para un trabajo terrible. 202 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 El ave fénix. 203 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 ¿Recuerdas? 204 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Ya antes me siguió a la batalla, y me seguirá ahora. 205 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 Y les dirá a nuestros ancestros que mostré lealtad... 206 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 valentía y verdad. 207 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Ojalá yo fuera tan valiente como tú. 208 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 No hay valor sin miedo. 209 00:23:39,216 --> 00:23:40,175 Pero, padre... 210 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Debes ser valiente, Mulán. 211 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 Por tu madre y tu hermana. 212 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Por mí. 213 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Combatir es mi obligación. 214 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 Es un honor para mí sacrificarme por el emperador. 215 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Si yo fuera tu hijo, no tendrías que hacerlo. 216 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 No cambiaría nada de mi vida. 217 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Todos deberíamos descansar un poco. 218 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Me iré en la mañana. 219 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Lealtad, valentía y verdad". 220 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Mi espada. 221 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 ¡Mi armadura! ¡Desaparecieron! 222 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 ¿Quién haría algo así? 223 00:26:13,287 --> 00:26:15,038 El rollo de reclutamiento. 224 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Fue Mulán. 225 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Debes detenerla. ¡Los invasores del norte la matarán! 226 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Si revelo su mentira, nuestra propia gente la matará. 227 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Ancestros, honorable ave fénix... 228 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 guardiana ancestral, se los suplico... 229 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 velen por mi hija Mulán. 230 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Ella cometió un terrible error. 231 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 Le enseñé muy tarde a conocer su rol. 232 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 La consentí. 233 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 No sabe nada del mundo. 234 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 De los hombres. 235 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 Ni de los demonios de la guerra. 236 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 Y ahora ella está en grave peligro. 237 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Por favor, honorable ave fénix... 238 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 protégela. 239 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Es nuestra última manzana. 240 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 La necesitas más que yo. 241 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Ya deberíamos haber llegado. 242 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 ¿Crees que estemos perdidos? 243 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 El ave fénix. 244 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Se reunieron hombres de todo el reino. 245 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Para ella era una tribu extraña y salvaje. 246 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Para esconderse entre ellos, sabía que debía convertirse en uno de ellos. 247 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Me llamo Grillo. 248 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Mi madre dice que nací bajo una luna auspiciosa. 249 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Por eso dice que soy un amuleto de la suerte. 250 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 ¿Necesitas una mano, hombrecito? 251 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Insúltame otra vez y probarás la punta de mi espada. 252 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 -Baja tu espada. -¿O qué? 253 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Soy su comandante. 254 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 Las peleas no serán toleradas. ¿Está claro? 255 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Sí, comandante. 256 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Con tu voz, soldado. 257 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Sí, comandante. 258 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 ¿Cómo te llamas? 259 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, comandante. 260 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 ¿Es la espada de tu familia? 261 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Pertenece a mi padre, Hua Zhou. 262 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Pónganse en fila. 263 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 ¡Disculpa, Ling! 264 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Yao, ¡dámelo! ¡No es gracioso! 265 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po, ¡atrápalo! 266 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 Dije que hagan fila para las duchas. 267 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 -¿Duchas? -Duchas. 268 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Ustedes apestan. 269 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 -Preciso un voluntario para hacer guardia. -¡Yo! 270 00:31:18,342 --> 00:31:21,470 Quiero decir, yo me ofrezco como voluntario, señor. 271 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Robar. 272 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Castigo: la muerte. 273 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Deserción. Castigo: la muerte. 274 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Traer mujeres al campamento o confraternizar con ellas de algún modo. 275 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Castigo: la muerte. 276 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Deshonestidad. Castigo... 277 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 expulsión, vergüenza. 278 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Vergüenza para ustedes, vergüenza para su familia... 279 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 vergüenza para su aldea, vergüenza para su país. 280 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Convertiremos en hombres a cada uno de ustedes. 281 00:34:31,910 --> 00:34:32,744 ¡Disparen! 282 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Solo los más fuertes llegarán a la cima. 283 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Tendrán que esforzarse al máximo. 284 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Enderecen esos brazos. 285 00:34:49,303 --> 00:34:50,679 Manténganlos arriba. A nivel de los hombros. 286 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Mantengan fuerte la mente. 287 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 No se detengan. 288 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 ¿Está llorando? 289 00:35:16,288 --> 00:35:16,997 ¡Disparen! 290 00:35:20,459 --> 00:35:21,168 ¡Disparen! 291 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 ¡Devuélvemelo! 292 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 ¡Longwei! Preséntate al cuartel de inmediato. 293 00:36:35,909 --> 00:36:36,743 De inmediato. 294 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Deshonestidad. Castigo: expulsión. 295 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Vergüenza. 296 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Nos emparejaron hace 28 días. 297 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Su nombre es Li Li. 298 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Tiene una piel blanca como la leche. 299 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Dedos como las tiernas y blancas raíces de una cebolla verde. 300 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 ¡Ling es romántico! 301 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Sus ojos son como gotas de rocío matinal... 302 00:37:06,899 --> 00:37:09,067 Me gustan las mujeres pechugonas. 303 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Con caderas fuertes y amplias. 304 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 Me gusta besar a las que tienen labios rojo cereza. 305 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 -No me importa cómo se vea. -Concuerdo. 306 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Me importa cómo cocina. 307 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Dinos, Hua Jun. 308 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 ¿Cómo es tu mujer ideal? 309 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Mi mujer ideal es valiente. 310 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 -¿Una mujer valiente? -Sí. 311 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Y tiene sentido del humor. 312 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 -También es lista. -¿Lista? 313 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 -¿Qué aspecto tiene? -Eso es irrelevante. 314 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Valiente, graciosa, lista. 315 00:37:46,730 --> 00:37:48,232 Hua Jun no describe a una mujer... 316 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 me describe a mí. 317 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 No eres tú, Yao. Definitivamente no eres tú. 318 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 No eres tú. 319 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 No eres tú. 320 00:38:05,290 --> 00:38:06,124 Hua Jun. 321 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 No dejes que te molesten. 322 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 En especial ese tonto de Yao. 323 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 ¿Estás emparejado? ¿Puedo preguntar? 324 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 No. 325 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Quiero decir, sí. Lo estaba. 326 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Casi. 327 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 No funcionó. 328 00:38:30,274 --> 00:38:31,650 Eres afortunado. 329 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 Digo, ¿cómo aprendes a hablarle a una mujer... 330 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 o a estar casado? 331 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Simplemente háblale como me estás hablando a mí ahora. 332 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Sí, desearía que fuera tan fácil. 333 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 ¿Y si no le gusto? 334 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Le gustarás. 335 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Digo, creo que le gustarás. Con las mujeres nunca se sabe. 336 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Deberías considerar saltarte la guardia y ducharte. 337 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Apestas, amigo. 338 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Tonta. 339 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Ahora todos lo vieron. 340 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 ¡Debes ocultar tu chi! 341 00:41:20,652 --> 00:41:21,612 ¡Hua Jun! 342 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 ¿Quién lo diría? 343 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 ¡Estuviste muy bien! 344 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Apestas, soldado. 345 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 ¿Te duchaste aunque sea una vez? 346 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Hueles mal. 347 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 348 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Me alegra haberte encontrado. 349 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Veo que finalmente te estás aseando. 350 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 El Quinto Batallón te lo agradece. 351 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Vine a estar solo. 352 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 ¿Qué fue lo de hoy? 353 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 Fue increíble. 354 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 -No quiero hablar de eso. -¿Por qué no? 355 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 No puedo creer que hayas ocultado tu destreza todo este tiempo. 356 00:42:59,209 --> 00:43:00,794 ¿Qué más estuviste ocultando? 357 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 Nada. 358 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Déjame en paz. 359 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Hua Jun, empezamos con el pie izquierdo. 360 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 ¿Podemos ser amigos? 361 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 No soy tu amigo. 362 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Muy bien. Pero eres mi igual. 363 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 Peleamos juntos contra el mismo enemigo. 364 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Haré todo lo que pueda para proteger a los demás. 365 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Puedes darme la espalda... 366 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 pero cuando llegue el momento, no les des la espalda a ellos. 367 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Les doy la bienvenida a los líderes de las 12 tribus rouranas... 368 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 mientras nos acercamos a la victoria final. 369 00:44:00,062 --> 00:44:02,397 Pronto la Ciudad Imperial será nuestra. 370 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Pero dependemos de una bruja. 371 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Sí, una bruja. 372 00:44:06,276 --> 00:44:07,402 ¡No se puede confiar en una bruja! 373 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 No es una amenaza. 374 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 ¡Silencio! ¡Basta! 375 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 No se equivoquen... 376 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 la bruja me sirve a mí, y por ende, a todos nosotros. 377 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Sabe quién es su amo. 378 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Consideren nuestro futuro. 379 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Esto, mis amigos... 380 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 es una pequeña muestra de lo que está por venir. 381 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 Desde la Ciudad Imperial... 382 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 las riquezas fluirán como un río poderoso. 383 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 No me importan las riquezas. 384 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 ¿Cuánto oro puede llevar un nómada? 385 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Entonces, les daré venganza... 386 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 por la tierra que perdimos ante el imperio. 387 00:45:01,999 --> 00:45:03,834 Por la vergüenza de la última guerra. 388 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 Por mi padre, a quien el emperador mató. 389 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Si el oro no basta... 390 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 les daré sangre. 391 00:45:14,845 --> 00:45:16,305 Afilen sus espadas. 392 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Llegó nuestra hora. 393 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Ahora lo sé. Yo te sirvo. 394 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Soy la esclava. 395 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Y harías bien en recordarlo. 396 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Está por allí, bruja. La próxima guarnición. 397 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Destrúyela. 398 00:45:47,127 --> 00:45:47,836 Hua Jun. 399 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Ve a ver al comandante Tung. 400 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Es Hua Jun, comandante. 401 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Que entre. 402 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 403 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Parece que estuviste ocultando algo. 404 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 -Comandante... -Lo presentí apenas te conocí. 405 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Pero ahora estoy seguro. 406 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Verás, yo también tengo un secreto. 407 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Conozco a tu padre. 408 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 Fue un gran soldado. 409 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 En ti, Hua Jun... 410 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 veo la sombra de su espada. 411 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Quizá esta sombra es una carga pesada sobre tus hombros. 412 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 No puedes dejar que el legado de tu padre te detenga. 413 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Necesitas cultivar tu don. 414 00:47:03,620 --> 00:47:04,496 Señor. 415 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Tu chi es poderoso, Hua Jun. 416 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 ¿Por qué lo ocultas? 417 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 No lo sé. 418 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 El chi impregna el universo y a todos los seres vivos. 419 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Todos nacemos con él. 420 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Pero solo el más leal se conectará profundamente con su chi... 421 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 y se convertirá en un gran guerrero. 422 00:47:50,125 --> 00:47:52,044 Tranquilo como un bosque... 423 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 pero con fuego en su interior. 424 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 El enemigo rourano es inmenso. 425 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 Son despiadados e impredecibles. 426 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Pero la fuerza física no necesita ser enfrentada con una fuerza igual. 427 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 El guerrero cede a la fuerza y la redirige. 428 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 Las desventajas pueden convertirse en ventajas. 429 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Cien gramos pueden mover 500 kg. 430 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 Las guarniciones siguen cayendo ante los invasores del norte. 431 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Fuimos convocados a la guerra, aunque nuestro entrenamiento no terminó. 432 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Defenderemos la Guarnición de la Estepa Montañosa... 433 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 contra el invasor rourano. 434 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Hasta ahora, fueron niños jugando a los soldados. 435 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Hoy se convierten en hombres. 436 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Ahora prestarán el juramento del guerrero... 437 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 prometiendo fidelidad a los tres pilares de la virtud. 438 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 El enemigo no posee ninguno de ellos... 439 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 y, por lo tanto, puede ser vencido. 440 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Recuérdenlo cuando peleen contra ellos en el campo de batalla. 441 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 ¡Saquen la espada! 442 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 -Lealtad. -¡Lealtad! 443 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 -Valentía. -¡Valentía! 444 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 -Verdad. -¡Verdad! 445 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 ¡Regresen las espadas! 446 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 ¡Enváinenlas! 447 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Comandante Tung, soy Hua Jun. 448 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Puedes entrar. 449 00:53:03,272 --> 00:53:06,775 Comandante Tung, hay algo que pesa gravemente en mi corazón. 450 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 Necesito confesárselo. 451 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Tiene que ver con las tres virtudes. 452 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 No hay que avergonzarse de tener miedo antes de la batalla. 453 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 De hecho, es un testimonio de tu sinceridad... 454 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 que confieses una duda así. 455 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Sí, comandante. Pero las otras virtudes... 456 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 457 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Eres un buen hombre. 458 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Quizás un día podrías acompañarme a mi aldea... 459 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 en donde te presentaré a mi hija. 460 00:53:40,309 --> 00:53:41,894 Y a la casamentera de nuestra aldea, claro. 461 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Sí, comandante. Es un gran honor. 462 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Estoy deseando ver la cara de tu padre... 463 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 cuando le des esta noticia. 464 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 El Cuarto Batallón. 465 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Esto es obra de Böri Khan. 466 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 No quedó nadie vivo. 467 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 La Guarnición de la Estepa Montañosa recibe... 468 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 al Quinto Batallón del ejército de su majestad imperial. 469 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 ¡Hay exploradores en la puerta! 470 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khan reúne sus tropas a menos de medio día a caballo de aquí. 471 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 Se preparan para la batalla. 472 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 Nos superan mucho en número. 473 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 -¡Fortifíquense para un sitio! -No. 474 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 El que se mueve primero controla al enemigo. 475 00:55:42,389 --> 00:55:43,682 Nos vamos al amanecer. 476 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 ¿Hay algo que quieran que les diga a sus madres cuando mueran? 477 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Eso no tiene gracia. 478 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 ¿Qué pasa? ¿Estás asustado? 479 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 No. 480 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 ¿Quién sabe quién vivirá pasado mañana? 481 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Quizá nunca nos volvamos a ver. 482 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Mi padre dijo una vez... 483 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "No hay valor sin miedo". 484 00:56:13,212 --> 00:56:13,921 ¿Y? 485 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Es natural. 486 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 No se siente natural. 487 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Escúchenme todos. 488 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Viviremos. 489 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Se los garantizo. 490 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Porque los protegeré. 491 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 Nos protegeremos el uno al otro. 492 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 Lucharemos el uno por el otro. 493 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Salvo por ti, Yao. 494 00:57:01,218 --> 00:57:04,137 Quizá aproveche la oportunidad para matarte yo mismo. 495 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 Dejaron la guarnición. 496 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Una jugada audaz que no cambia nada. 497 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 El plan sigue en pie. 498 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 ¡A la carga! 499 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Lanceros, ¡háganse a un lado! 500 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Arqueros, ¡listos! 501 00:58:56,750 --> 00:58:57,626 ¡Apunten! 502 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 ¡Disparen! 503 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 ¡El cobarde se retira! ¡Persíganlos! 504 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 ¡Flanco izquierdo! ¡Ataquen! 505 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Eres una bruja. 506 01:01:58,473 --> 01:01:59,433 ¿De veras? 507 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 ¿Y tú quién eres? 508 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Soy Hua Jun. 509 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Soldado del Ejército Imperial del emperador. 510 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 Mentirosa. 511 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Tu engaño te debilita. 512 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Te envenena el chi. 513 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Pregunto de nuevo... 514 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 ¿quién eres? 515 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Soy Hua Jun. 516 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 ¡Soldado del Ejército Imperial del emperador! 517 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Entonces morirás fingiendo ser algo que no eres. 518 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 Y Hua Jun murió. 519 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 Porque una mentira solo puede vivir cierto tiempo. 520 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Pero Mulán... 521 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulán vivió. 522 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Verdad". 523 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 ¡Bruja! 524 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 ¡Es una bruja! 525 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 ¡Posición defensiva! 526 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 ¡No huyan! Mantengamos la formación. 527 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 ¡Ahora! 528 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 ¡Disparen! 529 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 ¡No! 530 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 ¡Nos están apuntando! ¡Moriremos si nos quedamos aquí! 531 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 ¡El enemigo está en la colina! ¡Dense vuelta! 532 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 ¡Disparen! 533 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 ¡Denlo vuelta! 534 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 ¡Muévanlo! ¡Muévanse! 535 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 ¡Disparen! 536 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 ¡Corran! 537 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 ¡Grillo! 538 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 ¡Vamos! 539 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 ¡Honghui! 540 01:10:11,258 --> 01:10:12,176 ¡Honghui! 541 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Recobren sus cosas. 542 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Encuentren a sus camaradas. 543 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 El enemigo fue derrotado. 544 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Sargento Qiang, reagrupe a los hombres. 545 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 ¿Alguien vio a Hua Jun? 546 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 ¿Viste a Hua Jun? 547 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 ¿Hua Jun? 548 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Soy Hua Mulán. 549 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Discúlpeme. 550 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 ¿Es una muchacha? 551 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Eres una impostora. 552 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Traicionaste al regimiento. 553 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Le trajiste vergüenza a la familia Hua. 554 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 -Comandante... -Tu engaño es mi vergüenza. 555 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Comandante, ¿cuál es el castigo asignado a esta impostora? 556 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 La expulsión. 557 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Prefiero ser ejecutada. 558 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 De ahora en adelante, estás expulsada del Ejército Imperial del emperador. 559 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Si te vemos otra vez... 560 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 tu deseo de ser ejecutada será concedido. 561 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 No puedes ir a tu casa. 562 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Tu vergüenza es peor que la muerte. 563 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Entiendo. 564 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Era una muchacha como tú cuando la gente se volvió contra mí. 565 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 ¿No crees que anhelaba un camino noble? 566 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 Tuve una vida de exilio. 567 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Sin país, ni aldea, ni familia. 568 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Somos iguales. 569 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 -No. -Lo somos. 570 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Cuanto más poder demostraba, más me oprimían. 571 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Igual que tú. 572 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Hoy los salvaste y aun así se volvieron en tu contra. 573 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Estás en los comienzos de tu poder. 574 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Une tu camino con el mío. 575 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Juntas seremos más fuertes. 576 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Sigues a un cobarde. A un líder que huye de la batalla. 577 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan no huyó de la batalla. 578 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Ese cobarde tomará la Ciudad Imperial... 579 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 y tu emperador caerá. 580 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 Eso no puede suceder. 581 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 Pero está sucediendo ahora mismo. 582 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Únete a mí. 583 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Juntas ocuparemos nuestro lugar. 584 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Conozco mi lugar. 585 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 Y mi deber es... 586 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 pelear por el reino y proteger al emperador. 587 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 ¡Comandante Tung! 588 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 ¿Qué significa esto? 589 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Comandante Tung, debemos ir con el emperador. Su vida peligra. 590 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 La vida del emperador nunca estuvo más segura. 591 01:17:05,047 --> 01:17:06,465 Es lo que Böri Khan quiere que crea. 592 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Por favor, tiene que escucharme. 593 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Sargento, alcánceme la espada. 594 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Máteme si es necesario. Pero escúcheme primero. 595 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Los ataques a la guarnición fueron una distracción. 596 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan nos tiene concentrados en la Ruta de la Seda... 597 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 así puede colarse en la Ciudad Imperial y matar al emperador. 598 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan ya está muy por delante. El Ejército Imperial no lo puede detener. 599 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Pero quizá podría hacerlo una pequeña tropa bien entrenada. 600 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Cuando se los utiliza correctamente... 601 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 cien gramos pueden mover 500 kg. 602 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Solo un tonto le hace caso a alguien cuya existencia es una mentira. 603 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Usted le creería a Hua Jun. 604 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 ¿Por qué no le cree a Hua Mulán? 605 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Arriesgó todo revelándole su verdadera identidad. 606 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 Es más valiente que cualquiera de aquí. 607 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 Y es la mejor guerrera de todos nosotros. 608 01:18:26,461 --> 01:18:28,213 -Creo en Hua Mulán. -Creo en Hua Mulán. 609 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 -Creo en Hua Mulán. -Creo en Hua Mulán. 610 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 -Creo en Hua Mulán. -Creo en Hua Mulán. 611 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulán... 612 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 tus acciones trajeron vergüenza y deshonra a este regimiento... 613 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 a este reino y a tu familia. 614 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Pero tu lealtad y valentía son incuestionables. 615 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Nos guiarás mientras cabalgamos a la Ciudad Imperial. 616 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Alisten los caballos. 617 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Su majestad, debo hablarle. En privado. 618 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 A pesar de la aplastante derrota del ejército rourano... 619 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 los exploradores me informaron que Böri Khan se infiltró en la ciudad. 620 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Él reúne sus tropas en el palacio nuevo. 621 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Lo desafía a un duelo. 622 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Prepara a mis guardias. 623 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Cabalgaremos hasta el lugar de inmediato. 624 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Su majestad, es demasiado peligroso. 625 01:20:51,148 --> 01:20:52,191 ¡Silencio! 626 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Mi gente ya sufrió demasiado. 627 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Ahora debo actuar. 628 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Mataré a este Böri Khan como maté a su padre. 629 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Con mis propias manos. 630 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Reúne a todos los guardias imperiales en esta plaza, de inmediato. 631 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Eso incluye a todos los guardias de todas las torres y entradas. 632 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Pero ¿quién protegerá la ciudad? 633 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 ¿Cuestionas el criterio de su majestad el emperador? 634 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Claro que no, canciller. Lo haré de inmediato. 635 01:22:03,053 --> 01:22:03,887 Es la hora. 636 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 ¡Las puertas están abiertas! 637 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 ¡Las calles están vacías! ¿Por qué no hay guardias? 638 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 ¡Es una emboscada! 639 01:22:47,097 --> 01:22:48,015 ¡Protege al emperador! 640 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 ¡Despéjenle el camino! 641 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 ¡No se alejen de su lado! Debe llegar ahí. 642 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Seguramente no esperabas una pelea justa. 643 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 ¿Cómo convenciste a mi canciller para que me traicione? 644 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 No era tu canciller. 645 01:23:52,454 --> 01:23:53,121 ¡Ahora! 646 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Únanse a los demás. Tomen la ciudad. 647 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Maten hasta el último soldado imperial. 648 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Debes hallar al emperador. 649 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 Nosotros los detendremos. 650 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 Hasta la próxima, Honghui. 651 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 ¡Ve! 652 01:25:01,607 --> 01:25:02,316 Atranca la puerta. 653 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Atranca la puerta. 654 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Su majestad, soy Hua Mulán del Quinto Batallón. 655 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Vine a protegerlo. 656 01:25:35,307 --> 01:25:36,141 Es imposible. 657 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Una mujer dirigiendo un ejército de hombres. 658 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 ¿Dónde está el emperador? 659 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Tenías razón. 660 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Somos iguales. 661 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Con una diferencia. 662 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 Ellos te aceptan, pero nunca me aceptarán a mí. 663 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Me dijiste que mi travesía era imposible. 664 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Y sin embargo aquí estoy. 665 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Prueba que hay lugar para gente como nosotras. 666 01:26:18,225 --> 01:26:19,434 No. 667 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 Para mí es demasiado tarde. 668 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Aún puedes tomar el camino noble. 669 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 No es demasiado tarde. 670 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Por favor. 671 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Necesito tu ayuda. 672 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 ¿Dónde está el emperador? 673 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 Me dijeron que están construyendo este palacio en honor a tu padre. 674 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Y en honor a mi padre... 675 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 aquí es donde morirás. 676 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 ¿O debería decir "arderás"? 677 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 ¿Quién vendrá a salvarte, Hijo del Cielo? 678 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 ¿Dónde están los hijos del imperio? 679 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Te lo diré. 680 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Muertos por nuestras espadas. Atravesados por nuestras flechas. 681 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 ¿Quién te salvará? 682 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 ¿Por qué estás aquí? 683 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 El ataque encontró una feroz resistencia. 684 01:28:38,949 --> 01:28:40,576 -¿De quién? -De una joven mujer... 685 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 de una pequeña aldea. 686 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 ¿Una muchacha? 687 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 Una mujer. 688 01:28:46,582 --> 01:28:47,541 Una guerrera. 689 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Una mujer dirige el ejército. 690 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 Y ella no es un perro despreciado. 691 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Tú la trajiste aquí. 692 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Ocupa tu lugar... 693 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 Mulán. 694 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 La muchacha que vino a salvar a la dinastía. 695 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 ¡No! 696 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Levántate. 697 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Eres una poderosa guerrera. 698 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Levántate como un ave fénix. 699 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Pelea por el reino y por su gente. 700 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Párate, soldado. 701 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Dime tu nombre. 702 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Su alteza imperial, Hua Mulán. 703 01:35:41,496 --> 01:35:45,417 Hua Mulán, el pueblo tiene una deuda de gratitud contigo. 704 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Te debo la vida. 705 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 En agradecimiento por tu servicio y dedicación... 706 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 te invito a tomar tu lugar... 707 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 entre nuestros más grandes guerreros condecorados... 708 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 como oficial de la Guardia del Emperador. 709 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Su majestad... 710 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 me siento muy honrada por esta inconmensurable invitación... 711 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 pero, con mis más humildes disculpas... 712 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 no puedo aceptarla. 713 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Me fui de casa al amparo de la oscuridad... 714 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 y traicioné la confianza de mi familia. 715 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Tomé decisiones que sabía que podrían traerles deshonra. 716 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Desde entonces... 717 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 hice el juramento... 718 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 de lealtad, valentía y verdad. 719 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Para cumplir con este juramento... 720 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 debo regresar a casa y hacer las paces con mi familia. 721 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Muy bien, Hua Mulán. 722 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 La devoción a la familia es una virtud esencial. 723 01:37:28,312 --> 01:37:29,271 No puedes irte. 724 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 El emperador me da permiso... 725 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 pero ¿tú no? 726 01:37:43,243 --> 01:37:44,453 Aún no nos despedimos. 727 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Adiós, Honghui. 728 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 ¿Aún no me tomarás la mano? 729 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Volveré a verte, Hua Mulán. 730 01:38:54,982 --> 01:38:56,024 ¡Mulán regresó! 731 01:38:57,150 --> 01:38:58,151 ¡Mulán! 732 01:38:59,903 --> 01:39:01,029 ¿Mulán? 733 01:39:02,906 --> 01:39:03,740 ¡Madre! 734 01:39:04,575 --> 01:39:05,576 ¡Mulán! 735 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 Hay muchas cosas que quiero preguntarte. 736 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Primero háblame de ti. 737 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 ¡Estoy emparejada! 738 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 ¿Cómo es él? 739 01:39:53,498 --> 01:39:56,210 Bien parecido, algo tímido, pero no les teme a las arañas. 740 01:39:56,376 --> 01:39:57,753 -¡Mulán! -Estoy muy feliz por ti. 741 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Perdóname, padre. 742 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Te robé el caballo... 743 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 te robé la espada, te robé la armadura. 744 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 Y la espada... la perdí. 745 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 La espada desapareció. 746 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Ahora entiendo... 747 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 cuánto significa para ti esa espada. 748 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 Es mi hija la que significa todo para mí. 749 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 Y soy yo quien debería disculparse. 750 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Mi tonto orgullo te alejó. 751 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 Un guerrero reconoce a otro. 752 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Siempre estuviste ahí... 753 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 pero te veo por primera vez. 754 01:42:15,307 --> 01:42:16,683 Hola, viejo amigo. 755 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong... 756 01:42:23,232 --> 01:42:26,652 me honra recibirte a ti y a la Guardia del Emperador. 757 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Pero si estás aquí para disciplinar a Mulán... 758 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 tendrás que pasar sobre mí. 759 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 No creo que sea necesario. 760 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Por órdenes de su majestad imperial el emperador... 761 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 otorgamos este regalo a Hua Mulán. 762 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Ella salvó a la dinastía. 763 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Todo el reino está en deuda con ella. 764 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Ella les trajo honor a sus ancestros... 765 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 a su familia, a su aldea... 766 01:43:12,656 --> 01:43:14,366 y a su país. 767 01:43:14,533 --> 01:43:16,034 Como merece una gran guerrera... 768 01:43:16,201 --> 01:43:17,911 la espada está marcada con los pilares de la virtud. 769 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Lealtad, valentía, verdad. 770 01:43:30,716 --> 01:43:32,634 ¿Y cuál es la cuarta virtud que veo? 771 01:43:32,801 --> 01:43:34,178 Léela en voz alta, Mulán. 772 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Devoción a la familia". 773 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Nos trajiste honor a todos. 774 01:43:40,684 --> 01:43:43,937 El emperador te exhorta a reconsiderar su invitación... 775 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 para unirte a nuestros más grandes guerreros condecorados... 776 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 como oficial en la Guardia del Emperador. 777 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Él espera tu decisión. 778 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 El brote verde creció hasta el cielo... 779 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 y sus ancestros la homenajean en la bóveda de los cielos. 780 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 La muchacha se convirtió en soldado. 781 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 La soldado se convirtió en líder. 782 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 Y la líder... 783 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 se convirtió en leyenda.