1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Hubo muchas historias
sobre la gran guerrera Mulán.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Pero, ancestros, esta es la mía.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Aquí está.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Un brote joven, todo verde...
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
que no es consciente
del peligro de la vida.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Si tuvieran una hija así...
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
con su chi, la energía infinita
de la vida misma...
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
hablando a través
de cada movimiento suyo...
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
¿podrían decirle
que solo un hijo podría ostentar el chi?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
¿Que una hija se arriesgaría
a la vergüenza, la deshonra, el exilio?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Ancestros, yo no pude.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,201
Por aquí.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Es el último.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Con suavidad.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
¡Mulán! ¡Olvida el pollo!
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
¡Ya volverá!
17
00:02:08,759 --> 00:02:10,052
¡No!
18
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Dime que tu hermana no es
la causa de esto.
19
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
¡Mulán! ¡Contrólate!
20
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
¡Mulán! ¡Escucha con mucha atención!
21
00:02:53,512 --> 00:02:54,221
¡No!
22
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mulán, ¿qué pasó
cuando te caíste del techo?
23
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Parecías un pájaro.
24
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
No te asustes. Tienes
una araña caminando por la cabellera.
25
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Sabes que les temo a las arañas.
26
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
No es uno de tus trucos, ¿no, Mulán?
27
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Descuida, si no te mueves...
28
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
la aplastaré.
29
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
Es porque trato
de proteger a Mulán que lo digo.
30
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Mulán es joven.
Aún está aprendiendo a controlarse.
31
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Inventas excusas para ella.
32
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Olvidas que Mulán es una hija, no un hijo.
33
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Una hija trae honor con el matrimonio.
34
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Cualquiera sería afortunado de casarse
con cualquiera de nuestras hijas.
35
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Incluso con Mulán.
36
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
¿Quién querrá desposar a una chica
que persigue pollos por los tejados?
37
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiu no me da problemas.
38
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
La casamentera le encontrará
un buen esposo.
39
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
La que me preocupa es Mulán.
40
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
La llamarán bruja.
41
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Es hora de que hables con ella.
42
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
¿Sabes por qué el ave fénix se sienta
a la entrada de nuestro santuario?
43
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Es la emisaria de nuestros ancestros.
44
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Pero la rompí.
45
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
Algunos dicen que al ave fénix
la consumen las llamas...
46
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
y surge otra vez.
47
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Creo que puede sobrevivir a un ala rota.
48
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Tu chi es fuerte, Mulán.
49
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Pero el chi es para los guerreros...
50
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
no para las hijas.
51
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Pronto serás una mujer joven...
52
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
y es hora de que tú...
53
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
ocultes tu don.
54
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
Que silencies su voz.
55
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Lo digo para protegerte.
56
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Ese es mi trabajo.
57
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Tu trabajo es traer honor a la familia.
58
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
¿Crees poder hacerlo?
59
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
LA RUTA DE LA SEDA, NOROESTE DE CHINA
60
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
¿Los rouranos? No puede ser.
61
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
¡Cierren las puertas!
62
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
¡Eliminen al líder!
63
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Tú. Tú servirás.
64
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
CIUDAD IMPERIAL, CHINA CENTRAL
65
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Su majestad...
66
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
seis guarniciones del norte
a lo largo de la Ruta de la Seda...
67
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
fueron vencidas en un ataque coordinado.
68
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
Todo el comercio fue interrumpido.
69
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Si permitimos que esto continúe,
podría ser el fin del reino.
70
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
¿Y mis ciudadanos?
71
00:09:56,768 --> 00:09:57,561
Masacrados.
72
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Este soldado es el único sobreviviente.
73
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Me temo que habrá más ataques.
74
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
¿Quién es el responsable?
75
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Los rouranos, su majestad.
76
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Su líder se hace llamar Böri Khan.
77
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Yo maté a Böri Khan.
78
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
Es su hijo.
79
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Unió a las tribus
e hizo resurgir el ejército rourano.
80
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Si me permite hablar,
su majestad imperial.
81
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Puedes hablar.
82
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan lucha junto a una mujer.
83
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Su chi está más allá de lo imaginable.
84
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
No hay lugar para las brujas
en este reino.
85
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
Está prohibido usar el poder del chi
de manera destructiva.
86
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Y aun así, su habilidad conduce
a la victoria al ejército rourano.
87
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Entrenó una fuerza de élite de guerreros
de las sombras para Böri Khan.
88
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
No le tememos a la magia negra.
89
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Destruiremos a este ejército rourano
y a su bruja.
90
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Este es mi decreto.
91
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Crearemos un ejército poderoso.
92
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Cada familia proporcionará un hombre.
93
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Protegeremos a nuestro amado pueblo...
94
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
y aplastaremos a estos asesinos.
95
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Desplieguen el Ejército Imperial.
96
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
La dinastía no será amenazada.
97
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Así que tienes novedades.
98
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
El emperador envía su ejército
a defender la Ruta de la Seda.
99
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Bien.
100
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Aplastaremos cada guarnición hasta
que el Ejército Imperial esté de rodillas.
101
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
Y luego...
102
00:12:19,620 --> 00:12:22,581
la Ciudad Imperial será vulnerable.
103
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Yo mataré al emperador.
104
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Demostraste ser útil, bruja.
105
00:12:28,962 --> 00:12:29,880
Bruja no.
106
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Guerrera.
107
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Puedo hacerte pedazos antes que parpadees.
108
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Pero no lo harás.
109
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Recuerda lo que quieres...
110
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
un lugar donde tus poderes
no sean vilipendiados.
111
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Un lugar donde seas aceptada
por lo que eres.
112
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
No tendrás lo que quieres sin mí.
113
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Cuando te hallé deambulando sola
en una estepa desierta...
114
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
te habían exiliado.
115
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Como un perro despreciado.
116
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Cuando me siente en el trono,
ese perro tendrá un hogar.
117
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Terminaremos lo que empezamos.
118
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
Y te encargarás de que nada ni nadie
se interponga en mi camino.
119
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Cabalgué con Viento Negro
junto a dos conejos que corrían a la par.
120
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Creo que eran macho y hembra.
121
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Pero no puedes saberlo
cuando corren tan rápido.
122
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Cuando vaya a montar mañana,
intentaré encontrarlos de nuevo.
123
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Quizá sigan allí.
124
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Tenemos noticias excelentes.
125
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
La casamentera te halló
un candidato prometedor.
126
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Sí, Mulán, está decidido.
127
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Ven a sentarte.
128
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
Es lo mejor para nuestra familia.
129
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Sí.
130
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
Es lo mejor.
131
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Traeré honor a todos nosotros.
132
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Estoy bendecido por estar ante
la presencia de mujeres tan encantadoras.
133
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
No tengo dudas de que hoy será
un día crucial para los Hua...
134
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Olvida eso. Debemos llegar a tiempo.
135
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Tengo hambre.
136
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Ya te dije, no puedes comer.
Arruinará tu maquillaje.
137
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
La tormenta de invierno más feroz
no destruiría este maquillaje.
138
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, mírame la cara. ¿Qué siento?
139
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
No tengo idea.
140
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Exacto.
141
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Esta es mi cara triste.
Esta es la de curiosidad.
142
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
Y ahora estoy confundida.
143
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Callada.
144
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Serena.
145
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Agraciada.
146
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegante.
147
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Equilibrada.
148
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Respetuosa.
149
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Estas son las cualidades...
150
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
que vemos en una buena esposa.
151
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Estas son las cualidades...
152
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
que vemos en Mulán.
153
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Cuando una esposa sirve a su esposo...
154
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
debe estar callada.
155
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Ella debe ser...
156
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
invisible.
157
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Ella debe ser...
158
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
¿Pasa algo malo?
159
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
No, señora casamentera. Gracias.
160
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Lo ideal es que la tetera...
161
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
permanezca en el centro de la mesa.
162
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Sí, entiendo.
163
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Pero creo que la tetera
debería permanecer donde está.
164
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Mueve la tetera.
165
00:17:48,448 --> 00:17:49,199
¡Muchacha!
166
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
La familia Hua perdió el honor.
167
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
Fracasaron en criar a una buena hija.
168
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
¡Ciudadanos!
169
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Ciudadanos, nos atacan invasores
del norte.
170
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Nuestra tierra está en guerra.
171
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Según el edicto de su majestad imperial,
el Hijo del Cielo...
172
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
cada familia debe contribuir
con un hombre para pelear.
173
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Un hombre por cada casa.
174
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Familia Wáng.
175
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Familia Chin.
176
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Familia Dù.
177
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Familia Hua.
178
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Soy Hua Zhou.
179
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Serví al Ejército Imperial en la última
batalla contra los invasores del norte.
180
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
¿No tienes un hijo con edad suficiente
para pelear?
181
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
Fui bendecido con dos hijas.
182
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Yo pelearé.
183
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
No. Solo lo humillarás más.
184
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
¿Estás bien? ¿Puedo ayudarte?
185
00:20:30,110 --> 00:20:31,028
No.
186
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Familia Liu.
187
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Familia Wei.
188
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Eres un héroe de guerra.
189
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Ya hiciste muchos sacrificios grandes.
190
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
¿Sugieres...
191
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
que nuestra familia no acate
el edicto imperial?
192
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Pero ¿cómo puedes luchar...?
193
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Soy el padre.
194
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Mi rol es traer honor a nuestra familia
en el campo de batalla.
195
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
¡Tú eres la hija!
196
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Aprende tu rol.
197
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Debemos ser fuertes.
198
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Esta vez, no regresará.
199
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
Es hermosa.
200
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Es una herramienta hermosa...
201
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
para un trabajo terrible.
202
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
El ave fénix.
203
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
¿Recuerdas?
204
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Ya antes me siguió a la batalla,
y me seguirá ahora.
205
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
Y les dirá a nuestros ancestros
que mostré lealtad...
206
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
valentía y verdad.
207
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Ojalá yo fuera tan valiente como tú.
208
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
No hay valor sin miedo.
209
00:23:39,216 --> 00:23:40,175
Pero, padre...
210
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Debes ser valiente, Mulán.
211
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
Por tu madre y tu hermana.
212
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Por mí.
213
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Combatir es mi obligación.
214
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
Es un honor para mí sacrificarme
por el emperador.
215
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Si yo fuera tu hijo,
no tendrías que hacerlo.
216
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
No cambiaría nada de mi vida.
217
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Todos deberíamos descansar un poco.
218
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Me iré en la mañana.
219
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Lealtad, valentía y verdad".
220
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Mi espada.
221
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
¡Mi armadura! ¡Desaparecieron!
222
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
¿Quién haría algo así?
223
00:26:13,287 --> 00:26:15,038
El rollo de reclutamiento.
224
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Fue Mulán.
225
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Debes detenerla.
¡Los invasores del norte la matarán!
226
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Si revelo su mentira,
nuestra propia gente la matará.
227
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Ancestros, honorable ave fénix...
228
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
guardiana ancestral, se los suplico...
229
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
velen por mi hija Mulán.
230
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Ella cometió un terrible error.
231
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
Le enseñé muy tarde a conocer su rol.
232
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
La consentí.
233
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
No sabe nada del mundo.
234
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
De los hombres.
235
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
Ni de los demonios de la guerra.
236
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
Y ahora ella está en grave peligro.
237
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Por favor, honorable ave fénix...
238
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
protégela.
239
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Es nuestra última manzana.
240
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
La necesitas más que yo.
241
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Ya deberíamos haber llegado.
242
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
¿Crees que estemos perdidos?
243
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
El ave fénix.
244
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Se reunieron hombres de todo el reino.
245
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Para ella era una tribu extraña y salvaje.
246
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Para esconderse entre ellos, sabía
que debía convertirse en uno de ellos.
247
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Me llamo Grillo.
248
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Mi madre dice que nací
bajo una luna auspiciosa.
249
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Por eso dice
que soy un amuleto de la suerte.
250
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
¿Necesitas una mano, hombrecito?
251
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Insúltame otra vez y probarás
la punta de mi espada.
252
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
-Baja tu espada.
-¿O qué?
253
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Soy su comandante.
254
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
Las peleas no serán toleradas.
¿Está claro?
255
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Sí, comandante.
256
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Con tu voz, soldado.
257
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Sí, comandante.
258
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
¿Cómo te llamas?
259
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, comandante.
260
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
¿Es la espada de tu familia?
261
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Pertenece a mi padre, Hua Zhou.
262
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Pónganse en fila.
263
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
¡Disculpa, Ling!
264
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Yao, ¡dámelo! ¡No es gracioso!
265
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po, ¡atrápalo!
266
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
Dije que hagan fila para las duchas.
267
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
-¿Duchas?
-Duchas.
268
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Ustedes apestan.
269
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
-Preciso un voluntario para hacer guardia.
-¡Yo!
270
00:31:18,342 --> 00:31:21,470
Quiero decir, yo me ofrezco
como voluntario, señor.
271
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Robar.
272
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Castigo: la muerte.
273
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Deserción. Castigo: la muerte.
274
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Traer mujeres al campamento
o confraternizar con ellas de algún modo.
275
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Castigo: la muerte.
276
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Deshonestidad. Castigo...
277
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
expulsión, vergüenza.
278
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Vergüenza para ustedes,
vergüenza para su familia...
279
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
vergüenza para su aldea,
vergüenza para su país.
280
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Convertiremos en hombres
a cada uno de ustedes.
281
00:34:31,910 --> 00:34:32,744
¡Disparen!
282
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Solo los más fuertes llegarán a la cima.
283
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Tendrán que esforzarse al máximo.
284
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Enderecen esos brazos.
285
00:34:49,303 --> 00:34:50,679
Manténganlos arriba.
A nivel de los hombros.
286
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Mantengan fuerte la mente.
287
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
No se detengan.
288
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
¿Está llorando?
289
00:35:16,288 --> 00:35:16,997
¡Disparen!
290
00:35:20,459 --> 00:35:21,168
¡Disparen!
291
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
¡Devuélvemelo!
292
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
¡Longwei! Preséntate
al cuartel de inmediato.
293
00:36:35,909 --> 00:36:36,743
De inmediato.
294
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Deshonestidad. Castigo: expulsión.
295
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Vergüenza.
296
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Nos emparejaron hace 28 días.
297
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Su nombre es Li Li.
298
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Tiene una piel blanca como la leche.
299
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Dedos como las tiernas y blancas raíces
de una cebolla verde.
300
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
¡Ling es romántico!
301
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Sus ojos son
como gotas de rocío matinal...
302
00:37:06,899 --> 00:37:09,067
Me gustan las mujeres pechugonas.
303
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Con caderas fuertes y amplias.
304
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
Me gusta besar a las que tienen
labios rojo cereza.
305
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
-No me importa cómo se vea.
-Concuerdo.
306
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Me importa cómo cocina.
307
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Dinos, Hua Jun.
308
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
¿Cómo es tu mujer ideal?
309
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Mi mujer ideal es valiente.
310
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
-¿Una mujer valiente?
-Sí.
311
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Y tiene sentido del humor.
312
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
-También es lista.
-¿Lista?
313
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
-¿Qué aspecto tiene?
-Eso es irrelevante.
314
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Valiente, graciosa, lista.
315
00:37:46,730 --> 00:37:48,232
Hua Jun no describe a una mujer...
316
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
me describe a mí.
317
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
No eres tú, Yao.
Definitivamente no eres tú.
318
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
No eres tú.
319
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
No eres tú.
320
00:38:05,290 --> 00:38:06,124
Hua Jun.
321
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
No dejes que te molesten.
322
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
En especial ese tonto de Yao.
323
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
¿Estás emparejado? ¿Puedo preguntar?
324
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
No.
325
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Quiero decir, sí. Lo estaba.
326
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Casi.
327
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
No funcionó.
328
00:38:30,274 --> 00:38:31,650
Eres afortunado.
329
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
Digo, ¿cómo aprendes
a hablarle a una mujer...
330
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
o a estar casado?
331
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Simplemente háblale
como me estás hablando a mí ahora.
332
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Sí, desearía que fuera tan fácil.
333
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
¿Y si no le gusto?
334
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Le gustarás.
335
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Digo, creo que le gustarás.
Con las mujeres nunca se sabe.
336
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Deberías considerar saltarte la guardia
y ducharte.
337
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Apestas, amigo.
338
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Tonta.
339
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Ahora todos lo vieron.
340
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
¡Debes ocultar tu chi!
341
00:41:20,652 --> 00:41:21,612
¡Hua Jun!
342
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
¿Quién lo diría?
343
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
¡Estuviste muy bien!
344
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Apestas, soldado.
345
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
¿Te duchaste aunque sea una vez?
346
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Hueles mal.
347
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
348
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Me alegra haberte encontrado.
349
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Veo que finalmente te estás aseando.
350
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
El Quinto Batallón te lo agradece.
351
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Vine a estar solo.
352
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
¿Qué fue lo de hoy?
353
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
Fue increíble.
354
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
-No quiero hablar de eso.
-¿Por qué no?
355
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
No puedo creer que hayas ocultado
tu destreza todo este tiempo.
356
00:42:59,209 --> 00:43:00,794
¿Qué más estuviste ocultando?
357
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
Nada.
358
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Déjame en paz.
359
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Hua Jun, empezamos con el pie izquierdo.
360
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
¿Podemos ser amigos?
361
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
No soy tu amigo.
362
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Muy bien. Pero eres mi igual.
363
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
Peleamos juntos contra el mismo enemigo.
364
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Haré todo lo que pueda
para proteger a los demás.
365
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Puedes darme la espalda...
366
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
pero cuando llegue el momento,
no les des la espalda a ellos.
367
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Les doy la bienvenida
a los líderes de las 12 tribus rouranas...
368
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
mientras nos acercamos
a la victoria final.
369
00:44:00,062 --> 00:44:02,397
Pronto la Ciudad Imperial será nuestra.
370
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Pero dependemos de una bruja.
371
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Sí, una bruja.
372
00:44:06,276 --> 00:44:07,402
¡No se puede confiar en una bruja!
373
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
No es una amenaza.
374
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
¡Silencio! ¡Basta!
375
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
No se equivoquen...
376
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
la bruja me sirve a mí, y por ende,
a todos nosotros.
377
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Sabe quién es su amo.
378
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Consideren nuestro futuro.
379
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Esto, mis amigos...
380
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
es una pequeña muestra
de lo que está por venir.
381
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
Desde la Ciudad Imperial...
382
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
las riquezas fluirán como un río poderoso.
383
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
No me importan las riquezas.
384
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
¿Cuánto oro puede llevar un nómada?
385
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Entonces, les daré venganza...
386
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
por la tierra que perdimos
ante el imperio.
387
00:45:01,999 --> 00:45:03,834
Por la vergüenza de la última guerra.
388
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
Por mi padre, a quien el emperador mató.
389
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Si el oro no basta...
390
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
les daré sangre.
391
00:45:14,845 --> 00:45:16,305
Afilen sus espadas.
392
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Llegó nuestra hora.
393
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Ahora lo sé. Yo te sirvo.
394
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Soy la esclava.
395
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Y harías bien en recordarlo.
396
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Está por allí, bruja.
La próxima guarnición.
397
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Destrúyela.
398
00:45:47,127 --> 00:45:47,836
Hua Jun.
399
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Ve a ver al comandante Tung.
400
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Es Hua Jun, comandante.
401
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Que entre.
402
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
403
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Parece que estuviste ocultando algo.
404
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
-Comandante...
-Lo presentí apenas te conocí.
405
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Pero ahora estoy seguro.
406
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Verás, yo también tengo un secreto.
407
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Conozco a tu padre.
408
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
Fue un gran soldado.
409
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
En ti, Hua Jun...
410
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
veo la sombra de su espada.
411
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Quizá esta sombra es una carga
pesada sobre tus hombros.
412
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
No puedes dejar que el legado
de tu padre te detenga.
413
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Necesitas cultivar tu don.
414
00:47:03,620 --> 00:47:04,496
Señor.
415
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Tu chi es poderoso, Hua Jun.
416
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
¿Por qué lo ocultas?
417
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
No lo sé.
418
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
El chi impregna el universo
y a todos los seres vivos.
419
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Todos nacemos con él.
420
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Pero solo el más leal se conectará
profundamente con su chi...
421
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
y se convertirá en un gran guerrero.
422
00:47:50,125 --> 00:47:52,044
Tranquilo como un bosque...
423
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
pero con fuego en su interior.
424
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
El enemigo rourano es inmenso.
425
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
Son despiadados e impredecibles.
426
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Pero la fuerza física no necesita
ser enfrentada con una fuerza igual.
427
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
El guerrero cede a la fuerza
y la redirige.
428
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
Las desventajas pueden convertirse
en ventajas.
429
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Cien gramos pueden mover 500 kg.
430
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
Las guarniciones siguen cayendo
ante los invasores del norte.
431
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Fuimos convocados a la guerra,
aunque nuestro entrenamiento no terminó.
432
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Defenderemos la Guarnición
de la Estepa Montañosa...
433
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
contra el invasor rourano.
434
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Hasta ahora,
fueron niños jugando a los soldados.
435
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Hoy se convierten en hombres.
436
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Ahora prestarán
el juramento del guerrero...
437
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
prometiendo fidelidad
a los tres pilares de la virtud.
438
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
El enemigo no posee ninguno de ellos...
439
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
y, por lo tanto, puede ser vencido.
440
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Recuérdenlo cuando peleen contra ellos
en el campo de batalla.
441
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
¡Saquen la espada!
442
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
-Lealtad.
-¡Lealtad!
443
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
-Valentía.
-¡Valentía!
444
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
-Verdad.
-¡Verdad!
445
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
¡Regresen las espadas!
446
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
¡Enváinenlas!
447
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Comandante Tung, soy Hua Jun.
448
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Puedes entrar.
449
00:53:03,272 --> 00:53:06,775
Comandante Tung, hay algo
que pesa gravemente en mi corazón.
450
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
Necesito confesárselo.
451
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Tiene que ver con las tres virtudes.
452
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
No hay que avergonzarse de tener miedo
antes de la batalla.
453
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
De hecho, es un testimonio
de tu sinceridad...
454
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
que confieses una duda así.
455
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Sí, comandante. Pero las otras virtudes...
456
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
457
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Eres un buen hombre.
458
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Quizás un día podrías acompañarme
a mi aldea...
459
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
en donde te presentaré a mi hija.
460
00:53:40,309 --> 00:53:41,894
Y a la casamentera
de nuestra aldea, claro.
461
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Sí, comandante. Es un gran honor.
462
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Estoy deseando ver la cara de tu padre...
463
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
cuando le des esta noticia.
464
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
El Cuarto Batallón.
465
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Esto es obra de Böri Khan.
466
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
No quedó nadie vivo.
467
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
La Guarnición
de la Estepa Montañosa recibe...
468
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
al Quinto Batallón del ejército
de su majestad imperial.
469
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
¡Hay exploradores en la puerta!
470
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khan reúne sus tropas a menos
de medio día a caballo de aquí.
471
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
Se preparan para la batalla.
472
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
Nos superan mucho en número.
473
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
-¡Fortifíquense para un sitio!
-No.
474
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
El que se mueve primero controla
al enemigo.
475
00:55:42,389 --> 00:55:43,682
Nos vamos al amanecer.
476
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
¿Hay algo que quieran que les diga
a sus madres cuando mueran?
477
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Eso no tiene gracia.
478
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
¿Qué pasa? ¿Estás asustado?
479
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
No.
480
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
¿Quién sabe quién vivirá pasado mañana?
481
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Quizá nunca nos volvamos a ver.
482
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Mi padre dijo una vez...
483
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"No hay valor sin miedo".
484
00:56:13,212 --> 00:56:13,921
¿Y?
485
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Es natural.
486
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
No se siente natural.
487
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Escúchenme todos.
488
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Viviremos.
489
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Se los garantizo.
490
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Porque los protegeré.
491
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
Nos protegeremos el uno al otro.
492
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
Lucharemos el uno por el otro.
493
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Salvo por ti, Yao.
494
00:57:01,218 --> 00:57:04,137
Quizá aproveche la oportunidad
para matarte yo mismo.
495
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
Dejaron la guarnición.
496
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Una jugada audaz que no cambia nada.
497
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
El plan sigue en pie.
498
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
¡A la carga!
499
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Lanceros, ¡háganse a un lado!
500
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Arqueros, ¡listos!
501
00:58:56,750 --> 00:58:57,626
¡Apunten!
502
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
¡Disparen!
503
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
¡El cobarde se retira! ¡Persíganlos!
504
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
¡Flanco izquierdo! ¡Ataquen!
505
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Eres una bruja.
506
01:01:58,473 --> 01:01:59,433
¿De veras?
507
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
¿Y tú quién eres?
508
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Soy Hua Jun.
509
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Soldado del Ejército Imperial
del emperador.
510
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
Mentirosa.
511
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Tu engaño te debilita.
512
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Te envenena el chi.
513
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Pregunto de nuevo...
514
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
¿quién eres?
515
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Soy Hua Jun.
516
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
¡Soldado del Ejército Imperial
del emperador!
517
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Entonces morirás fingiendo ser
algo que no eres.
518
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
Y Hua Jun murió.
519
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
Porque una mentira solo puede vivir
cierto tiempo.
520
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Pero Mulán...
521
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulán vivió.
522
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Verdad".
523
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
¡Bruja!
524
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
¡Es una bruja!
525
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
¡Posición defensiva!
526
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
¡No huyan! Mantengamos la formación.
527
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
¡Ahora!
528
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
¡Disparen!
529
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
¡No!
530
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
¡Nos están apuntando!
¡Moriremos si nos quedamos aquí!
531
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
¡El enemigo está en la colina!
¡Dense vuelta!
532
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
¡Disparen!
533
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
¡Denlo vuelta!
534
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
¡Muévanlo! ¡Muévanse!
535
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
¡Disparen!
536
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
¡Corran!
537
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
¡Grillo!
538
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
¡Vamos!
539
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
¡Honghui!
540
01:10:11,258 --> 01:10:12,176
¡Honghui!
541
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Recobren sus cosas.
542
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Encuentren a sus camaradas.
543
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
El enemigo fue derrotado.
544
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Sargento Qiang, reagrupe a los hombres.
545
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
¿Alguien vio a Hua Jun?
546
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
¿Viste a Hua Jun?
547
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
¿Hua Jun?
548
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Soy Hua Mulán.
549
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Discúlpeme.
550
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
¿Es una muchacha?
551
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Eres una impostora.
552
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Traicionaste al regimiento.
553
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Le trajiste vergüenza a la familia Hua.
554
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
-Comandante...
-Tu engaño es mi vergüenza.
555
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Comandante, ¿cuál es el castigo
asignado a esta impostora?
556
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
La expulsión.
557
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Prefiero ser ejecutada.
558
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
De ahora en adelante, estás expulsada
del Ejército Imperial del emperador.
559
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Si te vemos otra vez...
560
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
tu deseo de ser ejecutada será concedido.
561
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
No puedes ir a tu casa.
562
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Tu vergüenza es peor que la muerte.
563
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Entiendo.
564
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Era una muchacha como tú
cuando la gente se volvió contra mí.
565
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
¿No crees que anhelaba un camino noble?
566
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
Tuve una vida de exilio.
567
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Sin país, ni aldea, ni familia.
568
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Somos iguales.
569
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
-No.
-Lo somos.
570
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Cuanto más poder demostraba,
más me oprimían.
571
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Igual que tú.
572
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Hoy los salvaste
y aun así se volvieron en tu contra.
573
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Estás en los comienzos de tu poder.
574
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Une tu camino con el mío.
575
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Juntas seremos más fuertes.
576
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Sigues a un cobarde.
A un líder que huye de la batalla.
577
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan no huyó de la batalla.
578
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Ese cobarde tomará la Ciudad Imperial...
579
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
y tu emperador caerá.
580
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
Eso no puede suceder.
581
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
Pero está sucediendo ahora mismo.
582
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Únete a mí.
583
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Juntas ocuparemos nuestro lugar.
584
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Conozco mi lugar.
585
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
Y mi deber es...
586
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
pelear por el reino
y proteger al emperador.
587
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
¡Comandante Tung!
588
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
¿Qué significa esto?
589
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Comandante Tung, debemos ir
con el emperador. Su vida peligra.
590
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
La vida del emperador
nunca estuvo más segura.
591
01:17:05,047 --> 01:17:06,465
Es lo que Böri Khan quiere que crea.
592
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Por favor, tiene que escucharme.
593
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Sargento, alcánceme la espada.
594
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Máteme si es necesario.
Pero escúcheme primero.
595
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Los ataques a la guarnición
fueron una distracción.
596
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan nos tiene concentrados
en la Ruta de la Seda...
597
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
así puede colarse en la Ciudad Imperial
y matar al emperador.
598
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan ya está muy por delante.
El Ejército Imperial no lo puede detener.
599
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Pero quizá podría hacerlo
una pequeña tropa bien entrenada.
600
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Cuando se los utiliza correctamente...
601
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
cien gramos pueden mover 500 kg.
602
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Solo un tonto le hace caso a alguien
cuya existencia es una mentira.
603
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Usted le creería a Hua Jun.
604
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
¿Por qué no le cree a Hua Mulán?
605
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Arriesgó todo revelándole
su verdadera identidad.
606
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
Es más valiente que cualquiera de aquí.
607
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
Y es la mejor guerrera de todos nosotros.
608
01:18:26,461 --> 01:18:28,213
-Creo en Hua Mulán.
-Creo en Hua Mulán.
609
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
-Creo en Hua Mulán.
-Creo en Hua Mulán.
610
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
-Creo en Hua Mulán.
-Creo en Hua Mulán.
611
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulán...
612
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
tus acciones trajeron
vergüenza y deshonra a este regimiento...
613
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
a este reino y a tu familia.
614
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Pero tu lealtad
y valentía son incuestionables.
615
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Nos guiarás mientras cabalgamos
a la Ciudad Imperial.
616
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Alisten los caballos.
617
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Su majestad, debo hablarle. En privado.
618
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
A pesar de la aplastante derrota
del ejército rourano...
619
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
los exploradores me informaron
que Böri Khan se infiltró en la ciudad.
620
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Él reúne sus tropas en el palacio nuevo.
621
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Lo desafía a un duelo.
622
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Prepara a mis guardias.
623
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Cabalgaremos hasta el lugar de inmediato.
624
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Su majestad, es demasiado peligroso.
625
01:20:51,148 --> 01:20:52,191
¡Silencio!
626
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Mi gente ya sufrió demasiado.
627
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Ahora debo actuar.
628
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Mataré a este Böri Khan
como maté a su padre.
629
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Con mis propias manos.
630
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Reúne a todos los guardias imperiales
en esta plaza, de inmediato.
631
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Eso incluye a todos los guardias
de todas las torres y entradas.
632
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Pero ¿quién protegerá la ciudad?
633
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
¿Cuestionas el criterio
de su majestad el emperador?
634
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Claro que no, canciller.
Lo haré de inmediato.
635
01:22:03,053 --> 01:22:03,887
Es la hora.
636
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
¡Las puertas están abiertas!
637
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
¡Las calles están vacías!
¿Por qué no hay guardias?
638
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
¡Es una emboscada!
639
01:22:47,097 --> 01:22:48,015
¡Protege al emperador!
640
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
¡Despéjenle el camino!
641
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
¡No se alejen de su lado! Debe llegar ahí.
642
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Seguramente no esperabas una pelea justa.
643
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
¿Cómo convenciste a mi canciller
para que me traicione?
644
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
No era tu canciller.
645
01:23:52,454 --> 01:23:53,121
¡Ahora!
646
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Únanse a los demás. Tomen la ciudad.
647
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Maten hasta el último soldado imperial.
648
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Debes hallar al emperador.
649
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
Nosotros los detendremos.
650
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
Hasta la próxima, Honghui.
651
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
¡Ve!
652
01:25:01,607 --> 01:25:02,316
Atranca la puerta.
653
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Atranca la puerta.
654
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Su majestad,
soy Hua Mulán del Quinto Batallón.
655
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Vine a protegerlo.
656
01:25:35,307 --> 01:25:36,141
Es imposible.
657
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Una mujer dirigiendo
un ejército de hombres.
658
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
¿Dónde está el emperador?
659
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Tenías razón.
660
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Somos iguales.
661
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Con una diferencia.
662
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
Ellos te aceptan,
pero nunca me aceptarán a mí.
663
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Me dijiste que mi travesía era imposible.
664
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Y sin embargo aquí estoy.
665
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Prueba que hay lugar
para gente como nosotras.
666
01:26:18,225 --> 01:26:19,434
No.
667
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
Para mí es demasiado tarde.
668
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Aún puedes tomar el camino noble.
669
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
No es demasiado tarde.
670
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Por favor.
671
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Necesito tu ayuda.
672
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
¿Dónde está el emperador?
673
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
Me dijeron que están construyendo
este palacio en honor a tu padre.
674
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Y en honor a mi padre...
675
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
aquí es donde morirás.
676
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
¿O debería decir "arderás"?
677
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
¿Quién vendrá a salvarte, Hijo del Cielo?
678
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
¿Dónde están los hijos del imperio?
679
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Te lo diré.
680
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Muertos por nuestras espadas.
Atravesados por nuestras flechas.
681
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
¿Quién te salvará?
682
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
¿Por qué estás aquí?
683
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
El ataque encontró una feroz resistencia.
684
01:28:38,949 --> 01:28:40,576
-¿De quién?
-De una joven mujer...
685
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
de una pequeña aldea.
686
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
¿Una muchacha?
687
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
Una mujer.
688
01:28:46,582 --> 01:28:47,541
Una guerrera.
689
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Una mujer dirige el ejército.
690
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
Y ella no es un perro despreciado.
691
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Tú la trajiste aquí.
692
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Ocupa tu lugar...
693
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
Mulán.
694
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
La muchacha que vino
a salvar a la dinastía.
695
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
¡No!
696
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Levántate.
697
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Eres una poderosa guerrera.
698
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Levántate como un ave fénix.
699
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Pelea por el reino y por su gente.
700
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Párate, soldado.
701
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Dime tu nombre.
702
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Su alteza imperial, Hua Mulán.
703
01:35:41,496 --> 01:35:45,417
Hua Mulán, el pueblo tiene
una deuda de gratitud contigo.
704
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Te debo la vida.
705
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
En agradecimiento por tu servicio
y dedicación...
706
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
te invito a tomar tu lugar...
707
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
entre nuestros más grandes
guerreros condecorados...
708
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
como oficial de la Guardia del Emperador.
709
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Su majestad...
710
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
me siento muy honrada
por esta inconmensurable invitación...
711
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
pero, con mis más humildes disculpas...
712
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
no puedo aceptarla.
713
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Me fui de casa
al amparo de la oscuridad...
714
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
y traicioné la confianza de mi familia.
715
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Tomé decisiones que sabía
que podrían traerles deshonra.
716
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Desde entonces...
717
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
hice el juramento...
718
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
de lealtad, valentía y verdad.
719
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Para cumplir con este juramento...
720
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
debo regresar a casa
y hacer las paces con mi familia.
721
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Muy bien, Hua Mulán.
722
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
La devoción a la familia es
una virtud esencial.
723
01:37:28,312 --> 01:37:29,271
No puedes irte.
724
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
El emperador me da permiso...
725
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
pero ¿tú no?
726
01:37:43,243 --> 01:37:44,453
Aún no nos despedimos.
727
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Adiós, Honghui.
728
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
¿Aún no me tomarás la mano?
729
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Volveré a verte, Hua Mulán.
730
01:38:54,982 --> 01:38:56,024
¡Mulán regresó!
731
01:38:57,150 --> 01:38:58,151
¡Mulán!
732
01:38:59,903 --> 01:39:01,029
¿Mulán?
733
01:39:02,906 --> 01:39:03,740
¡Madre!
734
01:39:04,575 --> 01:39:05,576
¡Mulán!
735
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
Hay muchas cosas que quiero preguntarte.
736
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Primero háblame de ti.
737
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
¡Estoy emparejada!
738
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
¿Cómo es él?
739
01:39:53,498 --> 01:39:56,210
Bien parecido, algo tímido,
pero no les teme a las arañas.
740
01:39:56,376 --> 01:39:57,753
-¡Mulán!
-Estoy muy feliz por ti.
741
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Perdóname, padre.
742
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Te robé el caballo...
743
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
te robé la espada, te robé la armadura.
744
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
Y la espada... la perdí.
745
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
La espada desapareció.
746
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Ahora entiendo...
747
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
cuánto significa para ti esa espada.
748
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
Es mi hija la que significa todo para mí.
749
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
Y soy yo quien debería disculparse.
750
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Mi tonto orgullo te alejó.
751
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
Un guerrero reconoce a otro.
752
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Siempre estuviste ahí...
753
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
pero te veo por primera vez.
754
01:42:15,307 --> 01:42:16,683
Hola, viejo amigo.
755
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong...
756
01:42:23,232 --> 01:42:26,652
me honra recibirte a ti
y a la Guardia del Emperador.
757
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Pero si estás aquí
para disciplinar a Mulán...
758
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
tendrás que pasar sobre mí.
759
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
No creo que sea necesario.
760
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Por órdenes de su majestad imperial
el emperador...
761
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
otorgamos este regalo a Hua Mulán.
762
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Ella salvó a la dinastía.
763
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Todo el reino está en deuda con ella.
764
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Ella les trajo honor a sus ancestros...
765
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
a su familia, a su aldea...
766
01:43:12,656 --> 01:43:14,366
y a su país.
767
01:43:14,533 --> 01:43:16,034
Como merece una gran guerrera...
768
01:43:16,201 --> 01:43:17,911
la espada está marcada
con los pilares de la virtud.
769
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Lealtad, valentía, verdad.
770
01:43:30,716 --> 01:43:32,634
¿Y cuál es la cuarta virtud que veo?
771
01:43:32,801 --> 01:43:34,178
Léela en voz alta, Mulán.
772
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Devoción a la familia".
773
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Nos trajiste honor a todos.
774
01:43:40,684 --> 01:43:43,937
El emperador te exhorta
a reconsiderar su invitación...
775
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
para unirte a nuestros más grandes
guerreros condecorados...
776
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
como oficial en la Guardia del Emperador.
777
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Él espera tu decisión.
778
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
El brote verde creció hasta el cielo...
779
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
y sus ancestros la homenajean
en la bóveda de los cielos.
780
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
La muchacha se convirtió en soldado.
781
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
La soldado se convirtió en líder.
782
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
Y la líder...
783
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
se convirtió en leyenda.