1 00:00:40,003 --> 00:00:43,340 Es gibt viele Geschichten über die große Kriegerin, Mulan. 2 00:00:45,801 --> 00:00:47,344 Doch Urahnen, 3 00:00:48,095 --> 00:00:49,680 dies ist meine. 4 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Hier ist sie. 5 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Eine junge Pflanze, noch ganz grün, 6 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 unerfahren mit dem Schwert. 7 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Hättet ihr eine Tochter, 8 00:01:02,234 --> 00:01:03,193 deren Qi, 9 00:01:03,360 --> 00:01:06,196 die grenzenlose Energie des Lebens, 10 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 durch jede ihrer Bewegungen spricht ... 11 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 Könntet ihr zu ihr sagen, dass nur ein Sohn das Qi führen kann? 12 00:01:14,663 --> 00:01:17,249 Und einer Tochter Schande, 13 00:01:17,457 --> 00:01:19,501 Schmach und Verbannung drohen? 14 00:01:21,879 --> 00:01:23,672 Urahnen, 15 00:01:24,089 --> 00:01:25,507 ich kann das nicht. 16 00:01:51,617 --> 00:01:52,159 Hier her. 17 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Das ist das letzte. 18 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Sachte. 19 00:01:59,333 --> 00:02:00,083 Mulan, 20 00:02:00,167 --> 00:02:00,876 vergiss das Huhn. 21 00:02:01,835 --> 00:02:03,003 Das kommt wieder. 22 00:02:08,592 --> 00:02:09,134 Nein. 23 00:02:13,597 --> 00:02:15,182 Sag mir, dass das nicht 24 00:02:15,265 --> 00:02:16,725 deine Schwester ist. 25 00:02:20,562 --> 00:02:23,023 Nimm dich zusammen. 26 00:02:50,551 --> 00:02:52,219 Hör genau zu. 27 00:03:29,173 --> 00:03:31,216 Wie war's, als du vom Dach fielst? 28 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Es war, als wärst du ein Vogel. 29 00:03:34,303 --> 00:03:36,763 Ganz ruhig, da krabbelt 'ne Spinne 30 00:03:36,930 --> 00:03:38,098 in deinem Haar. 31 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Ich hab Angst vor Spinnen. 32 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 Ist das wieder einer deiner Streiche? 33 00:03:43,270 --> 00:03:44,813 Keine Sorge, 34 00:03:44,897 --> 00:03:45,606 wenn du 35 00:03:45,689 --> 00:03:46,857 schön stillhältst, 36 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 zerquetsch ich sie. 37 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 Ich versuche, Mulan zu beschützen. Deshalb sag ich es. 38 00:03:53,030 --> 00:03:53,822 Mulan ist jung. 39 00:03:53,947 --> 00:03:56,158 Sie lernt noch, sich zu beherrschen. 40 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Du nimmst sie immer wieder in Schutz. 41 00:03:59,870 --> 00:04:01,205 Du vergisst eins, 42 00:04:01,371 --> 00:04:02,289 Mulan ist eine Tochter, 43 00:04:02,414 --> 00:04:03,540 kein Sohn. 44 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Eine Tochter bringt Ehre, durch eine Heirat. 45 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Jeder kann sich glücklich schätzen, eine unserer Töchter zu heiraten. 46 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Auch Mulan. 47 00:04:12,216 --> 00:04:13,425 Welcher Mann 48 00:04:13,509 --> 00:04:16,887 will ein Mädchen heiraten, das über Dächer rennt und Hühner jagt? 49 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiu bereitet mir keinen Kummer. 50 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 Die Heiratsvermittlerin wird einen guten Mann für sie finden. 51 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 Ich sorge mich um Mulan. 52 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 Sie nennen sie eine Hexe. 53 00:04:36,114 --> 00:04:38,534 Es wird Zeit, mit ihr zu reden. 54 00:05:04,393 --> 00:05:05,435 Weißt du, wieso der Phönix 55 00:05:05,519 --> 00:05:07,437 am Tempeleingang sitzt? 56 00:05:10,148 --> 00:05:10,816 Er ist 57 00:05:10,899 --> 00:05:13,527 der Abgesandte unserer Urahnen. 58 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Ich hab ihn kaputt gemacht. 59 00:05:17,406 --> 00:05:19,366 Manche sagen, der Phönix wird 60 00:05:19,533 --> 00:05:20,951 von Flammen verzehrt 61 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 und steigt wieder empor. 62 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Er überlebt einen gebrochenen Flügel. 63 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Dein Qi ist stark, Mulan. 64 00:05:32,629 --> 00:05:34,214 Aber Qi 65 00:05:34,590 --> 00:05:38,302 ist etwas für Krieger, nicht für Töchter. 66 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Bald bist du eine junge Frau 67 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 und es ist Zeit für dich, 68 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 deine Gabe zu verbergen. 69 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 Ihre Stimme zum Schweigen zu bringen. 70 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Ich sage das, um dich zu beschützen. 71 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Das ist meine Aufgabe. 72 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Deine Aufgabe ist es, der Familie Ehre zu bringen. 73 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Glaubst du, du kannst das? 74 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 SEIDENSTRASSE, NORDWESTCHINA 75 00:07:57,733 --> 00:07:58,525 Rouran? 76 00:07:58,901 --> 00:08:00,277 Das kann nicht sein. 77 00:08:01,236 --> 00:08:01,945 Tore schließen. 78 00:08:15,626 --> 00:08:16,585 Tötet den Anführer. 79 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Du solltest reichen. 80 00:09:31,076 --> 00:09:35,372 KAISERSTADT, ZENTRALCHINA 81 00:09:39,293 --> 00:09:41,003 Euer Majestät, 82 00:09:41,295 --> 00:09:43,171 sechs unserer nördlichen Garnisonen 83 00:09:43,255 --> 00:09:44,214 entlang der Seidenstraße 84 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 fielen bei einem koordinierten Angriff. 85 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 Jeglicher Handel kam zum Erliegen. 86 00:09:49,344 --> 00:09:51,054 Gebieten wir dem keinen Einhalt, 87 00:09:51,138 --> 00:09:53,182 wäre dies das Ende des Kaiserreichs. 88 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 Und meine Untertanen? 89 00:09:56,768 --> 00:09:57,561 Gemeuchelt. 90 00:09:58,812 --> 00:10:00,022 Dieser Soldat 91 00:10:00,105 --> 00:10:01,523 ist der einzige Überlebende. 92 00:10:02,357 --> 00:10:03,192 Ich befürchte, 93 00:10:03,275 --> 00:10:04,985 weitere Angriffe werden folgen. 94 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Wer verantwortet das? 95 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Rouran, Euer Majestät. 96 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Ihr Anführer nennt sich Böri Khan. 97 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Ich habe Böri Khan getötet. 98 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 Es ist sein Sohn. 99 00:10:19,499 --> 00:10:20,959 Er führte die Stämme zusammen 100 00:10:21,043 --> 00:10:23,003 und erweckte das Heer zum Leben. 101 00:10:23,086 --> 00:10:25,672 Mit Verlaub, Euer kaiserliche Majestät. 102 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Du darfst sprechen. 103 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan kämpft an der Seite einer Frau. 104 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Ihr Qi sprengt alle Vorstellungskraft. 105 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 Es gibt keinen Platz für Hexen in diesem Reich. 106 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 Es ist verboten, mit der Kraft des Qi Zerstörung hervorzurufen. 107 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Und doch verhelfen ihre Fähigkeiten den Rouran zum Sieg. 108 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Sie bildete Schattenkrieger aus, um Böri Khan zu unterstützen. 109 00:10:54,243 --> 00:10:54,993 Wir fürchten 110 00:10:55,077 --> 00:10:57,496 die schwarze Magie nicht. 111 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Wir zerstören das Heer der Rouran. Und ihre Hexe. 112 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Hört meinen Erlass: 113 00:11:05,170 --> 00:11:06,380 Wir erschaffen 114 00:11:06,463 --> 00:11:07,714 ein mächtiges Heer. 115 00:11:08,298 --> 00:11:10,801 Aus jeder Familie wird ein Mann verpflichtet. 116 00:11:11,969 --> 00:11:13,554 Wir beschützen unser 117 00:11:13,637 --> 00:11:15,097 geliebtes Volk 118 00:11:15,264 --> 00:11:16,598 und vernichten diese Mörder. 119 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Formiert das kaiserliche Heer. 120 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 Die Dynastie wird von niemandem bedroht. 121 00:12:05,314 --> 00:12:06,940 Es gibt Neuigkeiten? 122 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 Der Kaiser schickt sein Heer zur Verteidigung der Seidenstraße. 123 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Wir vernichten jede Garnison und zwingen das kaiserliche Heer in die Knie. 124 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 Und dann 125 00:12:19,620 --> 00:12:22,581 liegt die Kaiserstadt darnieder. 126 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Der Kaiser wird durch meine Hand sterben. 127 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Du hast dich als nützlich erwiesen, Hexe. 128 00:12:28,962 --> 00:12:29,880 Nicht Hexe. 129 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Kriegerin. 130 00:12:34,801 --> 00:12:37,846 Ich könnte dich zerfetzen, bevor du blinzelst. 131 00:12:37,930 --> 00:12:39,556 Aber das wirst du nicht. 132 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Vergiss nicht, was du willst. 133 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Einen Ort, an dem deine Kräfte nicht unerwünscht sind. 134 00:12:48,565 --> 00:12:49,650 Wo du akzeptierst wirst, 135 00:12:49,733 --> 00:12:51,610 wie du bist. 136 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Den bekommst du nicht ohne mich. 137 00:13:01,620 --> 00:13:02,996 Als ich dich in der Wüste fand, 138 00:13:03,080 --> 00:13:04,581 allein umherirrend, 139 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 warst du verbannt. 140 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Ein verstoßener Hund. 141 00:13:09,044 --> 00:13:10,754 Wenn ich auf dem Thron sitze, 142 00:13:10,963 --> 00:13:12,005 hat der Hund 143 00:13:12,339 --> 00:13:13,590 ein Zuhause. 144 00:13:16,510 --> 00:13:19,054 Wir bringen zu Ende, was wir begonnen haben. 145 00:13:20,472 --> 00:13:22,891 Und du sorgst dafür, dass mir nichts und niemand 146 00:13:22,975 --> 00:13:24,977 im Weg steht. 147 00:13:53,630 --> 00:13:55,090 Als Schwarzer Wind und ich ausritten, 148 00:13:55,174 --> 00:13:56,925 hoppelten zwei Hasen Seite an Seite. 149 00:13:57,092 --> 00:13:58,135 Ein Männchen 150 00:13:58,218 --> 00:13:59,469 und ein Weibchen. 151 00:14:00,345 --> 00:14:03,015 Man weiß es nicht, wenn sie so schnell laufen. 152 00:14:03,557 --> 00:14:04,766 Wenn ich morgen ausreite, 153 00:14:04,850 --> 00:14:06,226 halte ich Ausschau nach ihnen. 154 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Vielleicht sind sie ... 155 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Wir haben großartige Neuigkeiten. 156 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 Die Heiratsvermittlerin fand einen vielversprechenden Kandidaten. 157 00:14:14,943 --> 00:14:16,987 Ja, Mulan. Es ist entschieden. 158 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Komm und setz dich. 159 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 Es dient dem Wohl der Familie. 160 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 Dem Wohl. 161 00:14:50,604 --> 00:14:53,232 Ich bringe Ehre für uns alle. 162 00:15:55,669 --> 00:15:57,212 Ich bin gesegnet, solch 163 00:15:57,296 --> 00:15:59,131 bezaubernde Frauen zu haben. 164 00:15:59,298 --> 00:16:00,549 Der heutige Tag 165 00:16:00,674 --> 00:16:02,509 ist von Bedeutung für die Hua ... 166 00:16:02,676 --> 00:16:03,468 Spar dir das. 167 00:16:03,552 --> 00:16:05,470 Wir müssen pünktlich sein. 168 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Ich verhungere. 169 00:16:07,181 --> 00:16:08,849 Du darfst nicht essen. 170 00:16:08,932 --> 00:16:10,017 Das ruiniert deine Schminke. 171 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Der schlimmste Wintersturm könnte ihr nichts anhaben. 172 00:16:14,730 --> 00:16:15,606 Sieh mich an. 173 00:16:15,814 --> 00:16:16,982 Was empfinde ich? 174 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Ich habe keine Ahnung. 175 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Ganz genau. 176 00:16:20,527 --> 00:16:22,279 Das ist mein trauriges Gesicht. 177 00:16:22,362 --> 00:16:24,031 Das mein neugieriges. 178 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 Und das mein verwirrtes. 179 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Schweigsam. 180 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Beherrscht. 181 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Anmutig. 182 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegant. 183 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Vornehm. 184 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Höflich. 185 00:16:47,387 --> 00:16:50,224 Diese Eigenschaften 186 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 sehen wir in einer guten Ehefrau. 187 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Diese Eigenschaften 188 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 sehen wir in Mulan. 189 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Bedient eine Ehefrau ihren Gemahl, 190 00:17:08,116 --> 00:17:09,493 hat sie 191 00:17:09,576 --> 00:17:10,953 still zu sein. 192 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Sie hat 193 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 unsichtbar zu sein. 194 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Sie hat ... 195 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 Stimmt etwas nicht? 196 00:17:24,466 --> 00:17:26,051 Nein, Frau Heiratsvermittlerin. 197 00:17:29,847 --> 00:17:30,848 Idealerweise 198 00:17:30,931 --> 00:17:32,599 sollte die Teekanne 199 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 genau in der Tischmitte stehen. 200 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Ich verstehe. 201 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Doch die Kanne sollte da stehen, wo sie ist. 202 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Stell die Kanne um. 203 00:17:48,448 --> 00:17:49,199 Mädchen. 204 00:18:39,333 --> 00:18:40,542 Schande 205 00:18:40,626 --> 00:18:41,877 über die Hua-Familie. 206 00:18:42,502 --> 00:18:44,046 Ihnen ist es misslungen, 207 00:18:44,129 --> 00:18:46,423 eine gute Tochter großzuziehen. 208 00:19:15,827 --> 00:19:16,703 Bürger. 209 00:19:19,122 --> 00:19:20,999 Wir werden von Eindringlingen 210 00:19:21,208 --> 00:19:22,793 aus dem Norden angegriffen. 211 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Unser Land befindet sich im Krieg. 212 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Auf Erlass seiner erhabenen Majestät, dem Sohn des Himmels, 213 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 ist jede Familie verpflichtet, einen Mann in den Kampf zu schicken. 214 00:19:37,140 --> 00:19:38,058 Ein Mann 215 00:19:38,141 --> 00:19:39,393 aus jedem Haus. 216 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Wáng-Familie. 217 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Chin-Familie. 218 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Dù-Familie. 219 00:19:52,823 --> 00:19:53,448 Hua-Familie. 220 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Ich bin Hua Zhou. 221 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Ich diente in der letzten Schlacht gegen die Eindringlinge aus dem Norden. 222 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 Hast du keinen Sohn, der kämpfen kann? 223 00:20:14,845 --> 00:20:15,387 Ich bin gesegnet 224 00:20:15,470 --> 00:20:16,805 mit zwei Töchtern. 225 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Ich werde kämpfen. 226 00:20:26,481 --> 00:20:28,358 Du würdest ihn noch mehr demütigen. 227 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Liu-Familie. 228 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Wei-Familie. 229 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Du bist ein Kriegsheld. 230 00:20:52,799 --> 00:20:55,427 Du hast bereits große Opfer gebracht. 231 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 Willst du damit sagen, 232 00:20:58,889 --> 00:21:00,265 unsere Familie 233 00:21:00,974 --> 00:21:03,435 fügt sich nicht dem kaiserlichen Erlass? 234 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Wie willst du kämpfen ... 235 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Ich bin der Vater. 236 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Es ist meine Pflicht, uns Ehre in der Schlacht zu bringen. 237 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 Du bist die Tochter. 238 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Kenn deinen Platz. 239 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Wir müssen stark sein. 240 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Diesmal kehrt er nicht zurück. 241 00:22:52,252 --> 00:22:52,920 Es ist schön. 242 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Ein schönes Werkzeug 243 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 für schreckliche Taten. 244 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 Der Phönix. 245 00:23:09,102 --> 00:23:10,437 Erinnerst du dich? 246 00:23:15,943 --> 00:23:18,362 Er folgte mir schon einmal in die Schlacht 247 00:23:18,612 --> 00:23:20,948 und wird mir auch jetzt folgen. 248 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 Er berichtet unseren Urahnen, dass ich loyal war, 249 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 mutig und wahrhaftig. 250 00:23:34,044 --> 00:23:36,380 Ich wünschte, ich wäre so mutig wie du. 251 00:23:36,964 --> 00:23:38,715 Keine Tapferkeit ist ohne Furcht. 252 00:23:39,216 --> 00:23:40,175 Aber Vater ... 253 00:23:40,259 --> 00:23:42,719 Du musst tapfer sein, Mulan. 254 00:23:43,595 --> 00:23:44,847 Für deine Mutter 255 00:23:46,139 --> 00:23:47,808 und deine Schwester. 256 00:23:51,478 --> 00:23:52,729 Für mich. 257 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Es ist meine Pflicht, zu kämpfen. 258 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 Meine Ehre, für den Kaiser Opfer zu bringen. 259 00:24:13,041 --> 00:24:16,253 Wäre ich dein Sohn, bliebe dir das erspart. 260 00:24:21,592 --> 00:24:24,720 Ich würde nichts an meinem Leben ändern. 261 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Wir sollten uns etwas ausruhen. 262 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Ich reise morgen früh ab. 263 00:25:12,100 --> 00:25:13,185 "Loyal, 264 00:25:13,685 --> 00:25:14,728 "mutig 265 00:25:15,354 --> 00:25:16,855 "und wahrhaftig." 266 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Mein Schwert. 267 00:26:07,281 --> 00:26:08,073 Meine Rüstung. 268 00:26:08,824 --> 00:26:09,575 Alles weg. 269 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 Wer tut so etwas? 270 00:26:13,287 --> 00:26:15,038 Mein Einberufungsbefehl. 271 00:26:18,709 --> 00:26:19,918 Es war Mulan. 272 00:26:20,002 --> 00:26:21,670 Du musst sie aufhalten. 273 00:26:21,879 --> 00:26:23,589 Die Eindringlinge werden sie töten. 274 00:26:23,672 --> 00:26:26,091 Verrate ich sie, töten sie unsere Männer. 275 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Urahnen, geehrter Phönix, 276 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 Ahnenwächter, ich flehe euch an. 277 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 Wacht über meine Tochter, Mulan. 278 00:26:49,781 --> 00:26:50,616 Sie beging 279 00:26:50,699 --> 00:26:52,367 einen furchtbaren Fehler. 280 00:26:59,958 --> 00:27:01,627 Ich lehrte sie zu spät, 281 00:27:02,294 --> 00:27:03,629 wo ihr Platz ist. 282 00:27:04,880 --> 00:27:06,423 Ich war zu nachsichtig. 283 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Sie weiß nichts von der Welt. 284 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Von Männern 285 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 und den Übeln des Krieges. 286 00:27:17,643 --> 00:27:18,352 Nun 287 00:27:18,852 --> 00:27:21,021 schwebt sie in großer Gefahr. 288 00:27:24,441 --> 00:27:25,567 Bitte, 289 00:27:26,068 --> 00:27:26,985 geehrter Phönix, 290 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 beschütze sie. 291 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Unser letzter Apfel. 292 00:27:46,839 --> 00:27:47,756 Du brauchst ihn mehr 293 00:27:47,840 --> 00:27:48,757 als ich. 294 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Wir müssten schon da sein. 295 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Haben wir uns verirrt? 296 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 Der Phönix. 297 00:29:03,498 --> 00:29:05,918 Die Männer versammelten sich aus dem gesamten 298 00:29:06,001 --> 00:29:07,377 Kaiserreich. 299 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Ein ihr fremdes und wildes Volk. 300 00:29:12,508 --> 00:29:14,551 Um sich unter ihnen zu verstecken, 301 00:29:14,760 --> 00:29:17,971 musste sie einer von ihnen werden. 302 00:29:24,311 --> 00:29:25,896 Ich bin Cricket. 303 00:29:26,438 --> 00:29:27,731 Meine Mutter sagt, ich wurde 304 00:29:27,814 --> 00:29:29,399 unter einem günstigen Mond geboren. 305 00:29:31,568 --> 00:29:33,028 Deswegen, sagt sie, 306 00:29:33,111 --> 00:29:34,488 sei ich ein Glücksbringer. 307 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Brauchst du Hilfe, kleiner Mann? 308 00:29:48,919 --> 00:29:49,836 Beleidige mich noch mal, 309 00:29:49,920 --> 00:29:51,338 wirst du mein Schwert schmecken. 310 00:29:52,381 --> 00:29:53,382 Runter damit. 311 00:29:53,465 --> 00:29:54,049 Oder was? 312 00:30:01,640 --> 00:30:03,225 Ich bin euer kommandierender Offizier. 313 00:30:04,184 --> 00:30:06,019 Kämpfe werde nicht toleriert, klar? 314 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Ja, Kommandant. 315 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Sprich mit deiner Stimme, Soldat. 316 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Ja, Kommandant. 317 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Wie heißt du? 318 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, Kommandant. 319 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 Dein Familienschwert? 320 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Es gehört meinem Vater, Hua Zhou. 321 00:30:36,508 --> 00:30:37,926 Aufreihen. 322 00:31:00,157 --> 00:31:00,824 Gib's zurück. 323 00:31:01,116 --> 00:31:01,909 Das ist nicht witzig. 324 00:31:04,828 --> 00:31:05,370 Po, fang. 325 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 Ich befahl euch zu duschen. 326 00:31:11,877 --> 00:31:12,669 Duschen? 327 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Ihr stinkt. 328 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 -Einer muss Wache halten. -Ich. 329 00:31:19,635 --> 00:31:21,470 Ich melde mich freiwillig, Sir. 330 00:33:20,923 --> 00:33:21,798 Diebstahl. 331 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Bestrafung: Tod. 332 00:33:25,177 --> 00:33:26,637 Fahnenflucht. 333 00:33:26,970 --> 00:33:29,056 Bestrafung: Tod. 334 00:33:29,723 --> 00:33:31,016 Frauen ins Lager bringen 335 00:33:31,308 --> 00:33:33,769 oder Umgang mit Frauen jeglicher Art. 336 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Bestrafung: Tod. 337 00:33:37,272 --> 00:33:38,857 Unehrlichkeit. 338 00:33:38,982 --> 00:33:40,776 Bestrafung: 339 00:33:44,071 --> 00:33:44,947 Verdammung, 340 00:33:45,656 --> 00:33:47,074 Schande. 341 00:33:47,407 --> 00:33:48,200 Schande für euch, 342 00:33:48,617 --> 00:33:49,910 Schande für eure Familie, 343 00:33:50,327 --> 00:33:51,870 Schande für euer Dorf, 344 00:33:52,704 --> 00:33:54,831 Schande für euer Land. 345 00:33:55,874 --> 00:33:57,251 Wir machen aus euch Männer, 346 00:33:57,334 --> 00:33:58,502 aus jedem einzelnen 347 00:33:58,585 --> 00:33:59,711 von euch. 348 00:34:32,286 --> 00:34:32,786 Schießen. 349 00:34:36,999 --> 00:34:39,042 Nur die Stärksten erreichen den Gipfel. 350 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Ihr müsst alles geben. 351 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Streckt die Arme aus. 352 00:34:49,219 --> 00:34:49,803 Oben halten, 353 00:34:49,887 --> 00:34:50,679 auf Schulterhöhe. 354 00:34:52,764 --> 00:34:54,391 Bleibt stark im Geist. 355 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 Nicht anhalten. 356 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Weint er etwa? 357 00:35:16,413 --> 00:35:17,039 Schießen. 358 00:35:20,792 --> 00:35:21,335 Schießen. 359 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Gib das zurück. 360 00:36:31,238 --> 00:36:31,738 Longwei, 361 00:36:33,031 --> 00:36:34,283 melde dich im Quartier. 362 00:36:35,909 --> 00:36:36,743 Sofort. 363 00:36:39,037 --> 00:36:40,289 Unehrlichkeit. 364 00:36:40,622 --> 00:36:41,874 Bestrafung: 365 00:36:42,291 --> 00:36:43,417 Verdammung. 366 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Schande. 367 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Wir wurden vor 28 Tagen vermittelt. 368 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Ihr Name ist Li Li. 369 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Ihre Haut ist weiß wie Milch. 370 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Ihre Finger zart und weiß wie Zwiebelwurzeln. 371 00:37:03,729 --> 00:37:04,813 Ling ist ein Romantiker. 372 00:37:04,897 --> 00:37:06,690 Ihre Augen sind wie Tautropfen. 373 00:37:06,899 --> 00:37:07,858 Ich mag meine Frauen 374 00:37:07,941 --> 00:37:09,067 schön üppig. 375 00:37:10,527 --> 00:37:12,029 Mit breiten Hüften. 376 00:37:12,154 --> 00:37:13,572 Ich küsse gern Frauen 377 00:37:13,655 --> 00:37:14,698 mit kirschroten Lippen. 378 00:37:14,865 --> 00:37:16,783 -Optik ist egal. -Seh ich genau so. 379 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Wenn sie nur kochen kann. 380 00:37:20,704 --> 00:37:21,205 Sag, Hua Jun. 381 00:37:22,497 --> 00:37:23,790 Wie ist deine Traumfrau? 382 00:37:26,877 --> 00:37:28,712 Meine Traumfrau ist 383 00:37:29,463 --> 00:37:30,088 mutig. 384 00:37:30,297 --> 00:37:31,381 Eine mutige Frau? 385 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Sie hat Sinn für Humor. 386 00:37:39,723 --> 00:37:40,682 Sie ist klug. 387 00:37:41,725 --> 00:37:42,768 Und ihr Aussehen? 388 00:37:42,851 --> 00:37:44,144 Das ist unwichtig. 389 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Mutig, witzig, klug. 390 00:37:46,730 --> 00:37:48,232 Hua Jun beschreibt keine Frau, 391 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 er beschreibt mich. 392 00:37:51,276 --> 00:37:52,319 Das bist du nicht, Yao. 393 00:37:52,653 --> 00:37:53,862 Ganz sicher nicht. 394 00:37:56,198 --> 00:37:57,115 Du nicht. 395 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Du nicht. 396 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 Lass dich nicht ärgern. 397 00:38:09,002 --> 00:38:11,171 Besonders nicht von diesem Esel Yao. 398 00:38:16,802 --> 00:38:17,928 Bist du vermittelt? 399 00:38:18,512 --> 00:38:19,346 Darf ich das fragen? 400 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 Nein. 401 00:38:21,431 --> 00:38:23,267 Ich meine, ja. 402 00:38:23,433 --> 00:38:24,560 Ich war es. 403 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Beinahe. 404 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Es passte nicht. 405 00:38:30,274 --> 00:38:31,650 Du Glücklicher. 406 00:38:33,318 --> 00:38:35,821 Woher soll man wissen, wie man mit einer Frau redet 407 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 oder wie es ist, verheiratet zu sein? 408 00:38:40,576 --> 00:38:42,077 Du redest einfach so, 409 00:38:42,619 --> 00:38:44,371 wie du jetzt mit mir redest. 410 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Ich wünschte, es wär so einfach. 411 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 Wenn sie mich nicht mag? 412 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Das wird sie. 413 00:39:00,679 --> 00:39:02,222 Ich könnte es mir vorstellen. 414 00:39:02,306 --> 00:39:04,099 Bei Frauen weiß man nie. 415 00:39:11,982 --> 00:39:15,194 Du solltest den Wachdienst auslassen und duschen. 416 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Du stinkst, mein Freund. 417 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Ich Idiot. 418 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Jetzt hat's jeder gesehen. 419 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Du musst dein Qi verstecken. 420 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 Wer hätte das gedacht? 421 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 Ein echter Killer. 422 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Du riechst, Soldat. 423 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 Hast du schon mal geduscht? 424 00:41:34,082 --> 00:41:35,375 Du stinkst 425 00:41:35,792 --> 00:41:36,668 bestialisch. 426 00:42:31,682 --> 00:42:33,308 Da steckst du also. 427 00:42:33,559 --> 00:42:35,227 Endlich wäschst du dich. 428 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 Das 5. Bataillon dankt dir. 429 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Ich will allein sein. 430 00:42:41,233 --> 00:42:42,317 Was war das heute? 431 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 Das war unglaublich. 432 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 -Ich will nicht darüber reden. -Wieso nicht? 433 00:42:56,623 --> 00:42:58,083 Die ganze Zeit verheimlichst du 434 00:42:58,166 --> 00:42:59,042 deine Fähigkeiten. 435 00:42:59,543 --> 00:43:00,794 Was versteckst du noch? 436 00:43:02,671 --> 00:43:03,589 Gar nichts. 437 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Lass mich in Ruhe. 438 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Wir hatten einen schlechten Start. 439 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 Können wir nicht Freunde sein? 440 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 Ich bin nicht dein Freund. 441 00:43:16,852 --> 00:43:18,145 Na schön. 442 00:43:19,146 --> 00:43:20,063 Aber wir sind eins. 443 00:43:20,731 --> 00:43:22,107 Wir kämpfen gemeinsam 444 00:43:22,232 --> 00:43:24,109 gegen denselben Feind. 445 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Egal wie, ich beschütze die anderen. 446 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Dreh mir ruhig den Rücken zu, 447 00:43:32,409 --> 00:43:33,952 aber wenn es so weit ist, 448 00:43:34,745 --> 00:43:35,704 dreh ihn nicht 449 00:43:35,787 --> 00:43:36,997 ihnen zu. 450 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Ich heiße die Anführer der zwölf Rouran-Stämme 451 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 an der Schwelle zum Sieg willkommen. 452 00:43:59,937 --> 00:44:01,522 Schon bald ist die Kaiserstadt 453 00:44:01,605 --> 00:44:02,397 unser. 454 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Wir vertrauen einer Hexe. 455 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Einer Hexe. 456 00:44:06,276 --> 00:44:07,402 Man kann ihr nicht trauen. 457 00:44:07,486 --> 00:44:08,779 Sie ist keine Gefahr. 458 00:44:10,072 --> 00:44:10,906 Schweigt. 459 00:44:10,989 --> 00:44:11,740 Schluss damit. 460 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 Seid versichert, 461 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 die Hexe dient mir und somit uns allen. 462 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Sie kennt ihren Gebieter. 463 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Bedenkt unsere Zukunft. 464 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Das, meine Freunde, 465 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 ist nur ein Vorgeschmack auf das, was noch kommt. 466 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 Von der Kaiserstadt aus, 467 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 fließen Reichtümer wie ein mächtiger Fluss. 468 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 Reichtümer bedeuten mir nichts. 469 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Wie viel Gold kann ein Nomade tragen? 470 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Dann verschaffe ich euch Vergeltung. 471 00:44:58,704 --> 00:45:00,122 Für das Land, das wir 472 00:45:00,205 --> 00:45:01,248 verloren haben. 473 00:45:01,665 --> 00:45:03,834 Für die Schande des letzten Krieges. 474 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 Für meinen Vater, ermordet vom Kaiser. 475 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Wenn Gold nicht genügt, 476 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 gebe ich euch Blut. 477 00:45:14,720 --> 00:45:16,305 Wetzt eure Schwerter. 478 00:45:16,388 --> 00:45:17,890 Unsere Zeit ist gekommen. 479 00:45:20,726 --> 00:45:21,977 Nun weiß ich Bescheid. 480 00:45:22,060 --> 00:45:23,228 Ich diene dir. 481 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Ich bin deine Sklavin. 482 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Das solltest du nie vergessen. 483 00:45:29,109 --> 00:45:30,694 Dort drüben, Hexe. 484 00:45:31,111 --> 00:45:32,571 Die nächste Garnison. 485 00:45:34,531 --> 00:45:35,365 Vernichte sie. 486 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Sofort zum Kommandanten. 487 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, Kommandant. 488 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Eintreten. 489 00:46:29,378 --> 00:46:31,296 Scheinbar versteckst du etwas. 490 00:46:34,550 --> 00:46:35,843 Ich habe es gespürt. 491 00:46:35,926 --> 00:46:37,469 Vom ersten Moment an. 492 00:46:38,428 --> 00:46:40,097 Jetzt bin ich mir sicher. 493 00:46:42,558 --> 00:46:44,643 Auch ich hüte ein Geheimnis. 494 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Ich kenne deinen Vater. 495 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 Er war ein großer Soldat. 496 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 In dir 497 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 seh ich den Schatten seines Schwerts. 498 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Vielleicht lastet er schwer auf deinen Schultern. 499 00:46:57,447 --> 00:47:00,075 Dieses Vermächtnis darf dir nicht im Weg stehen. 500 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Du musst deine Gabe weiterentwickeln. 501 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Dein Qi ist mächtig. 502 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 Wieso versteckst du es? 503 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 Ich weiß nicht. 504 00:47:32,191 --> 00:47:35,485 Das Qi durchströmt das Universum und alles Leben. 505 00:47:36,278 --> 00:47:37,487 Wir werden damit geboren. 506 00:47:41,491 --> 00:47:42,075 Doch nur 507 00:47:42,201 --> 00:47:45,495 der Wahrhaftigste hat eine starke Verbindung zu seinem Qi 508 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 und wird ein großer Krieger. 509 00:47:49,666 --> 00:47:52,044 Ruhig wie ein Wald, 510 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 in sich ein Feuer tragend. 511 00:48:01,637 --> 00:48:03,514 Das Rouran-Heer ist gewaltig. 512 00:48:04,389 --> 00:48:05,432 Sie sind unbarmherzig 513 00:48:05,849 --> 00:48:06,767 und unberechenbar. 514 00:48:08,435 --> 00:48:09,686 Aber körperlicher Kraft 515 00:48:10,687 --> 00:48:12,689 muss nicht mit gleicher begegnet werden. 516 00:48:13,482 --> 00:48:14,608 Der Krieger 517 00:48:14,733 --> 00:48:16,777 nimmt die Kraft auf und lenkt sie um. 518 00:48:18,487 --> 00:48:19,196 Ein Nachteil 519 00:48:19,863 --> 00:48:20,739 kehrt sich 520 00:48:20,822 --> 00:48:21,740 zum Vorteil. 521 00:48:22,074 --> 00:48:23,909 Vier Unzen 522 00:48:24,243 --> 00:48:25,661 können tausend Pfund bewegen. 523 00:51:33,515 --> 00:51:36,602 Die Garnisonen fallen weiter unter dem Ansturm der Eindringlinge. 524 00:51:36,768 --> 00:51:39,021 Man schickt uns in die Schlacht, noch vor 525 00:51:39,104 --> 00:51:40,647 Beendigung der Ausbildung. 526 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Wir rücken aus, um die Gebirgssteppen-Garnison 527 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 gegen die Rouran zu verteidigen. 528 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Bis jetzt, wart ihr Jungen, die Soldaten spielen. 529 00:51:49,281 --> 00:51:49,990 Heute 530 00:51:50,157 --> 00:51:51,658 werdet ihr zu Männern. 531 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Ihr legt nun den Eid als Krieger ab, 532 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 indem ihr den drei Säulen der Tugend Gehorsam schwört. 533 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 Dem Feind sind sie fremd 534 00:52:01,210 --> 00:52:02,169 und kann daher 535 00:52:02,252 --> 00:52:03,670 besiegt werden. 536 00:52:03,837 --> 00:52:05,631 Denkt daran, wenn ihr ihm 537 00:52:05,714 --> 00:52:07,049 auf dem Schlachtfeld begegnet. 538 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Zieht das Schwert. 539 00:52:11,720 --> 00:52:12,221 Loyal. 540 00:52:13,972 --> 00:52:14,598 Mutig. 541 00:52:16,225 --> 00:52:16,850 Wahrhaftig. 542 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Steckt das Schwert 543 00:52:26,985 --> 00:52:27,528 ein. 544 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Kommandant Tung, Hua Jun hier. 545 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Tritt ein. 546 00:53:03,272 --> 00:53:04,565 Kommandant Tung, 547 00:53:04,731 --> 00:53:06,775 da ist etwas, das mir auf dem Herzen liegt. 548 00:53:07,025 --> 00:53:08,527 Ich muss es loswerden. 549 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Es geht um die drei Tugenden. 550 00:53:13,615 --> 00:53:16,618 Es ist keine Schande, Angst zu haben vor einer Schlacht. 551 00:53:17,870 --> 00:53:18,871 Vielmehr 552 00:53:19,246 --> 00:53:20,873 ist es ein Beweis deiner Ehrlichkeit, 553 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 diesen Zweifel zu beichten. 554 00:53:25,252 --> 00:53:26,879 Aber die anderen Tugenden ... 555 00:53:30,048 --> 00:53:30,966 Du bist ein guter Mann. 556 00:53:32,926 --> 00:53:33,594 Eines Tages 557 00:53:33,677 --> 00:53:36,305 reist du vielleicht mit mir in mein Dorf, 558 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 wo ich dich meiner Tochter vorstelle. 559 00:53:40,142 --> 00:53:41,894 Und der Heiratsvermittlerin natürlich. 560 00:53:47,941 --> 00:53:49,109 Es ist mir eine große Ehre. 561 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Ich freue mich auf das Gesicht deines Vaters, 562 00:53:52,321 --> 00:53:54,156 wenn du ihm diese Neuigkeit verkündest. 563 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 Das 4. Bataillon. 564 00:54:31,818 --> 00:54:34,112 Das ist Böri Khans Werk. 565 00:54:36,323 --> 00:54:37,950 Keiner hat überlebt. 566 00:55:10,274 --> 00:55:11,942 Die Gebirgssteppen-Garnison begrüßt 567 00:55:12,109 --> 00:55:13,902 das 5. Bataillon des Heeres 568 00:55:13,986 --> 00:55:15,070 seiner kaiserlichen Majestät. 569 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 Kundschafter am Tor. 570 00:55:30,085 --> 00:55:31,336 Böri Khan bezieht 571 00:55:31,420 --> 00:55:33,005 unweit von hier Stellung. 572 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 Sie sind kampfbereit. 573 00:55:34,673 --> 00:55:35,465 Wir sind unterlegen. 574 00:55:35,549 --> 00:55:37,176 Verschanzen wir uns. 575 00:55:37,342 --> 00:55:38,594 Wer den ersten Zug macht, 576 00:55:38,677 --> 00:55:39,720 beherrscht den Feind. 577 00:55:42,097 --> 00:55:43,682 Abmarsch bei Tagesanbruch. 578 00:55:47,895 --> 00:55:50,981 Soll ich euren Müttern was ausrichten, wenn ihr sterbt? 579 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Das ist nicht witzig. 580 00:55:54,526 --> 00:55:55,611 Was hast du? 581 00:55:56,153 --> 00:55:57,070 Angst? 582 00:55:59,740 --> 00:56:00,282 Wer weiß, 583 00:56:00,365 --> 00:56:01,825 wer überleben wird? 584 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Womöglich sehen wir uns nie wieder. 585 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Mein Vater sagte einmal: 586 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "Keine Tapferkeit ist ohne Furcht." 587 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Es ist natürlich. 588 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Es fühlt sich nicht so an. 589 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Hört mal alle her. 590 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Wir werden überleben. 591 00:56:39,363 --> 00:56:40,948 Dafür bürge ich. 592 00:56:42,574 --> 00:56:44,576 Weil ich euch beschütze. 593 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 Wir beschützen einander. 594 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 Wir kämpfen füreinander. 595 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Außer für dich, Yao. 596 00:57:01,218 --> 00:57:01,718 Vielleicht 597 00:57:01,802 --> 00:57:04,137 nutz ich die Gelegenheit und töte dich. 598 00:58:27,596 --> 00:58:28,889 Sie haben die Garnison verlassen. 599 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Das ändert nichts. 600 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 Der Plan steht. 601 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Angriff. 602 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Speerträger, öffnen. 603 00:58:52,663 --> 00:58:53,372 Bogenschützen, 604 00:58:53,455 --> 00:58:54,331 in Position. 605 00:58:56,667 --> 00:58:57,167 Anheben. 606 00:59:28,782 --> 00:59:29,366 Lösen. 607 00:59:43,672 --> 00:59:45,007 Die Feiglinge fliehen. 608 00:59:45,090 --> 00:59:45,757 Nachsetzen. 609 00:59:45,924 --> 00:59:46,758 Linke Flanke, 610 00:59:46,884 --> 00:59:47,718 Angriff. 611 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Du bist eine Hexe. 612 01:01:58,473 --> 01:01:59,433 Bin ich das? 613 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 Und wer bist du? 614 01:02:04,188 --> 01:02:05,606 Ich bin Hua Jun. 615 01:02:06,023 --> 01:02:08,442 Soldat im Heer seiner kaiserlichen Majestät. 616 01:02:15,782 --> 01:02:16,825 Lügnerin. 617 01:02:20,454 --> 01:02:22,289 Dein Betrug schwächt dich. 618 01:02:24,082 --> 01:02:26,335 Er vergiftet dein Qi. 619 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Ich frage erneut. 620 01:03:09,503 --> 01:03:11,004 Wer bist du? 621 01:03:11,588 --> 01:03:12,923 Ich bin Hua Jun. 622 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 Soldat im Heer seiner kaiserlichen Majestät. 623 01:03:15,217 --> 01:03:18,846 Dann stirbst du als etwas, dass du vorgibst zu sein. 624 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 Hua Jun starb tatsächlich. 625 01:03:51,628 --> 01:03:54,381 Denn das Leben einer Lüge währt nicht lang. 626 01:03:58,135 --> 01:03:59,595 Aber Mulan ... 627 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan lebte. 628 01:05:10,082 --> 01:05:11,416 "Wahrhaftig." 629 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Hexe. 630 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 Sie ist eine Hexe. 631 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 Verteidigungsposition. 632 01:07:03,862 --> 01:07:04,780 Kein Rückzug. 633 01:07:05,113 --> 01:07:05,656 Wir halten 634 01:07:05,739 --> 01:07:06,573 die Formation. 635 01:07:16,166 --> 01:07:16,917 Beeilung. 636 01:07:24,341 --> 01:07:25,008 Feuer. 637 01:07:33,809 --> 01:07:34,726 Die zielen auf uns. 638 01:07:35,018 --> 01:07:36,395 Wir sind tot, wenn wir hierbleiben. 639 01:08:15,976 --> 01:08:17,853 Der Feind ist am Hang. Umdrehen. 640 01:08:18,562 --> 01:08:19,980 Schießt. 641 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Umdrehen. 642 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Macht schon, los. 643 01:08:41,627 --> 01:08:42,252 Schießt. 644 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Lauft. 645 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Cricket. 646 01:09:56,827 --> 01:09:58,120 Los, los. 647 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 Honghui. 648 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Alle Mann sammeln. 649 01:11:38,595 --> 01:11:39,972 Sucht eure Kameraden. 650 01:11:41,265 --> 01:11:43,308 Der Feind wurde besiegt. 651 01:11:44,142 --> 01:11:45,143 Sergeant Qiang, 652 01:11:45,310 --> 01:11:46,770 Männer neu formieren. 653 01:11:46,854 --> 01:11:48,689 Hat jemand Hua Jun gesehen? 654 01:11:59,825 --> 01:12:00,742 Hast du ihn gesehen? 655 01:12:29,938 --> 01:12:31,481 Ich bin Hua Mulan. 656 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Vergebt mir. 657 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 Er ist ein Mädchen? 658 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Du bist eine Hochstaplerin. 659 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Du hast das Regiment betrogen. 660 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Du hast Schande über die Hua-Familie gebracht. 661 01:12:57,841 --> 01:12:59,510 Deine Täuschung ist meine Schmach. 662 01:13:01,136 --> 01:13:02,179 Kommandant, 663 01:13:02,513 --> 01:13:04,431 was ist die Strafe für diesen Verrat? 664 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 Verdammung. 665 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Ich würde lieber hingerichtet werden. 666 01:13:15,651 --> 01:13:17,277 Ab diesem Moment, 667 01:13:17,402 --> 01:13:18,445 bist du ausgeschlossen 668 01:13:18,529 --> 01:13:20,864 aus dem Heer seiner kaiserlichen Majestät. 669 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Lässt du dich noch einmal blicken, 670 01:13:28,789 --> 01:13:31,041 wird deinem Wunsch nach Hinrichtung 671 01:13:31,458 --> 01:13:32,834 entsprochen werden. 672 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Du kannst nie mehr nach Hause. 673 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Deine Schande ist schlimmer als der Tod. 674 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Ich verstehe das. 675 01:14:40,569 --> 01:14:42,863 Als ich so alt war wie du, 676 01:14:43,113 --> 01:14:45,407 richtete man sich auch gegen mich. 677 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Glaubst du, ich sehnte mich nicht nach dem rechten Weg? 678 01:14:56,668 --> 01:14:57,502 Ich lebte ein Leben 679 01:14:57,586 --> 01:14:59,254 in Verbannung. 680 01:15:00,047 --> 01:15:01,381 Ohne Land, 681 01:15:02,090 --> 01:15:03,008 ohne Dorf, 682 01:15:03,592 --> 01:15:04,843 ohne Familie. 683 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Wir sind gleich. 684 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 -Sind wir nicht. -Doch. 685 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Je mehr Macht ich zeigte, desto mehr wurde ich unterdrückt. 686 01:15:18,482 --> 01:15:20,150 So wie du. 687 01:15:21,944 --> 01:15:23,612 Du hast sie heute gerettet, 688 01:15:23,695 --> 01:15:25,531 doch richten sie sich gegen dich. 689 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Du stehst erst am Beginn deiner Macht. 690 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Schließ dich mir an. 691 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Gemeinsam sind wir stärker. 692 01:15:38,752 --> 01:15:40,462 Du folgst einem Feigling. 693 01:15:40,837 --> 01:15:42,506 Der vor der Schlacht davonläuft. 694 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan lief nicht vor der Schlacht davon. 695 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Dieser Feigling erobert die Kaiserstadt 696 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 und stürzt deinen Kaiser vom Thron. 697 01:15:55,018 --> 01:15:55,894 Das darf nicht passieren. 698 01:15:56,061 --> 01:15:58,814 Und doch passiert es genau jetzt. 699 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Verbünde dich mit mir. 700 01:16:06,822 --> 01:16:09,616 Wir nehmen unseren Platz gemeinsam ein. 701 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Ich kenne meinen Platz. 702 01:16:20,794 --> 01:16:22,421 Es ist meine Pflicht, 703 01:16:23,380 --> 01:16:25,174 für das Reich zu kämpfen 704 01:16:25,424 --> 01:16:27,426 und den Kaiser zu beschützen. 705 01:16:53,619 --> 01:16:55,162 Kommandant Tung. 706 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Was hat das zu bedeuten? 707 01:16:59,958 --> 01:17:01,251 Wir müssen sofort zum Kaiser. 708 01:17:01,501 --> 01:17:02,711 Sein Leben ist in Gefahr. 709 01:17:02,794 --> 01:17:04,755 Sein Leben war nie so sicher. 710 01:17:04,838 --> 01:17:06,465 Genau das sollt Ihr glauben. 711 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Ihr müsst mir zuhören. 712 01:17:13,514 --> 01:17:14,890 Reicht mir mein Schwert. 713 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Tötet mich. Doch zuerst hört mich an. 714 01:17:24,107 --> 01:17:25,025 Die Angriffe 715 01:17:25,108 --> 01:17:26,485 waren nur eine Ablenkung. 716 01:17:27,736 --> 01:17:28,445 Khan lenkte 717 01:17:28,529 --> 01:17:29,988 die Aufmerksamkeit auf die Seidenstraße, 718 01:17:30,155 --> 01:17:31,615 um in die Stadt zu schleichen 719 01:17:31,698 --> 01:17:33,200 und den Kaiser zu töten. 720 01:17:34,451 --> 01:17:35,619 Böri Khan ist weit voraus. 721 01:17:36,245 --> 01:17:38,455 Das Heer kann ihn nicht aufhalten. 722 01:17:39,289 --> 01:17:40,749 Aber vielleicht 723 01:17:41,375 --> 01:17:43,043 eine gut ausgebildete Truppe. 724 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Wenn man es richtig anstellt, 725 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 können vier Unzen tausend Pfund bewegen. 726 01:17:54,513 --> 01:17:55,764 Nur ein törichter Mann 727 01:17:55,848 --> 01:17:58,392 hört auf jemanden, dessen ganze Existenz 728 01:17:58,475 --> 01:17:59,893 eine Lüge ist. 729 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Ihr würdet Hua Jun glauben. 730 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 Warum nicht Hua Mulan? 731 01:18:11,363 --> 01:18:13,240 Sie riskierte alles mit der Enthüllung 732 01:18:13,323 --> 01:18:14,449 ihrer Identität. 733 01:18:16,034 --> 01:18:18,245 Sie ist mutiger als jeder Mann hier. 734 01:18:20,455 --> 01:18:21,623 Sie ist der beste Krieger 735 01:18:21,707 --> 01:18:23,000 unter uns. 736 01:18:26,420 --> 01:18:27,004 Ich glaube 737 01:18:27,087 --> 01:18:27,713 Hua Mulan. 738 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 Deine Taten brachten Schmach und Schande über dieses Regiment, 739 01:18:48,859 --> 01:18:50,152 über dieses Reich 740 01:18:50,319 --> 01:18:52,070 und deine Familie. 741 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Doch deine Loyalität und dein Mut stehen außer Frage. 742 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Du führst uns an in die Kaiserstadt. 743 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Macht die Pferde bereit. 744 01:20:25,539 --> 01:20:27,291 Euer Majestät, ein Wort. 745 01:20:28,041 --> 01:20:28,667 Privat. 746 01:20:31,253 --> 01:20:34,256 Trotz der vernichtenden Niederlage der Rouran, 747 01:20:34,339 --> 01:20:37,759 informierten mich Kundschafter dass Böri Khan in die Stadt gelang. 748 01:20:38,177 --> 01:20:40,846 Er bezieht Stellung am Neuen Palast. 749 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Er schlägt ein Duell vor. 750 01:20:43,765 --> 01:20:45,100 Stell meine Garde bereit. 751 01:20:45,642 --> 01:20:47,978 Wir werden unverzüglich aufbrechen. 752 01:20:48,687 --> 01:20:50,981 Euer Majestät, das ist zu gefährlich. 753 01:20:51,064 --> 01:20:52,191 Schweig. 754 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Mein Volk hat genug gelitten. 755 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Nun ist es an mir, zu handeln. 756 01:20:56,904 --> 01:20:59,573 Ich werde Böri Khan genau so töten, 757 01:20:59,698 --> 01:21:01,909 wie ich seinen Vater getötet habe. 758 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Mit meinen eigenen Händen. 759 01:21:19,718 --> 01:21:21,803 Die gesamte kaiserliche Garde 760 01:21:21,887 --> 01:21:23,639 soll sich unverzüglich hier einfinden. 761 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Einschließlich jedes Wächters auf jedem Turm und vor jedem Tor. 762 01:21:28,477 --> 01:21:30,437 Wer beschützt dann die Stadt? 763 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Zweifelst du am Urteilsvermögen des Kaisers? 764 01:21:35,692 --> 01:21:36,860 Natürlich nicht. 765 01:21:37,027 --> 01:21:38,862 Ich veranlasse es unverzüglich. 766 01:22:03,136 --> 01:22:03,887 Es ist so weit. 767 01:22:18,277 --> 01:22:19,653 Die Tore stehen offen. 768 01:22:19,820 --> 01:22:20,696 Die Straßen sind leer. 769 01:22:21,738 --> 01:22:22,823 Wo sind die Wachen? 770 01:22:45,345 --> 01:22:45,846 Eine Falle. 771 01:22:46,889 --> 01:22:47,556 Beschütz den Kaiser. 772 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 Macht den Weg frei. 773 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Bleibt bei ihr. Sie muss durchkommen. 774 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Du hast sicher keinen ritterlichen Kampf erwartet? 775 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Wie brachtest du den Kanzler dazu, mich zu verraten? 776 01:23:50,536 --> 01:23:52,079 Es war nicht der Kanzler. 777 01:23:52,454 --> 01:23:53,080 Jetzt. 778 01:24:04,508 --> 01:24:06,134 Geht zu den anderen. 779 01:24:06,218 --> 01:24:07,094 Vereinnahmt die Stadt. 780 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Tötet jeden einzelnen kaiserlichen Soldaten. 781 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Finde den Kaiser. 782 01:24:22,359 --> 01:24:23,861 Wir halten sie auf. 783 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 Wir sehen uns wieder. 784 01:24:58,520 --> 01:24:59,188 Geh. 785 01:25:01,607 --> 01:25:02,316 Verriegel das Tor. 786 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Verriegel das Tor. 787 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Euer Majestät, ich bin Hua Mulan vom 5. Bataillon. 788 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Ich bin hier, um Euch zu beschützen. 789 01:25:35,307 --> 01:25:36,141 Ausgeschlossen. 790 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Eine Frau, die ein Heer von Männern anführt. 791 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Wo ist der Kaiser? 792 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Du hattest recht. 793 01:25:58,914 --> 01:26:00,082 Wir sind gleich. 794 01:26:00,165 --> 01:26:01,875 Mit einem Unterschied. 795 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 Dich akzeptieren sie, doch mich, werden sie nie akzeptieren. 796 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Du sagtest, meine Reise wäre unmöglich. 797 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Doch ich stehe hier. 798 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Es gibt also einen Platz für Menschen wie uns. 799 01:26:23,438 --> 01:26:25,357 Es ist zu spät für mich. 800 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Du kannst noch immer den rechten Weg nehmen. 801 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Es ist nicht zu spät. 802 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Bitte. 803 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Ich brauche deine Hilfe. 804 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 Wo ist der Kaiser? 805 01:27:46,813 --> 01:27:50,567 Man sagte mir, man baut den Palast zu Ehren deines Vaters. 806 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Und zu Ehren meines Vaters, 807 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 wirst du genau hier sterben. 808 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Oder sollte ich sagen: "Brennst"? 809 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 Wer wird dich retten, Sohn des Himmels? 810 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 Wo sind die Söhne des Kaiserreiches? 811 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Ich sag's dir. 812 01:28:13,757 --> 01:28:15,342 Gefallen durch unsere Schwerter. 813 01:28:15,425 --> 01:28:17,386 Durchbohrt von unseren Pfeilen. 814 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Wer wird dich retten? 815 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 Was suchst du hier? 816 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 Der Angriff stieß auf erbitterten Widerstand. 817 01:28:38,866 --> 01:28:40,576 -Von wem? -Einer jungen Frau, 818 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 aus einem kleinen Dorf. 819 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 Ein Mädchen? 820 01:28:44,580 --> 01:28:45,914 Eine Frau. 821 01:28:46,582 --> 01:28:47,541 Eine Kriegerin. 822 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Eine Frau führt das Heer an. 823 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 Und sie ist kein verstoßener Hund. 824 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Du hast sie hierher geführt. 825 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Nimm deinen Platz ein. 826 01:30:52,583 --> 01:30:53,667 Das Mädchen, 827 01:30:53,959 --> 01:30:56,420 das gekommen ist, um die Dynastie zu retten. 828 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Erhebe dich. 829 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Du bist eine mächtige Kriegerin. 830 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Erhebe dich wie ein Phönix. 831 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Kämpfe für das Reich und sein Volk. 832 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Steh auf, Soldat. 833 01:34:51,989 --> 01:34:53,282 Nenn mir deinen Namen. 834 01:35:24,563 --> 01:35:26,273 Euer kaiserliche Hoheit, 835 01:35:26,607 --> 01:35:27,691 Hua Mulan. 836 01:35:43,040 --> 01:35:45,417 Das Volk verdankt dir unendlich viel. 837 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Ich verdanke dir mein Leben. 838 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 Als Dank für deine Dienste und deinen Einsatz, 839 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 lade ich dich ein, Platz zu nehmen, 840 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 neben unseren höchstdekorierten Kriegern. 841 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 Als Offizier in der kaiserlichen Garde. 842 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Euer Majestät, 843 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 ich fühle mich geehrt durch diese großzügige Einladung. 844 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 Ich bitte demütig um Verzeihung. 845 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 Ich kann sie nicht annehmen. 846 01:36:23,914 --> 01:36:25,040 Ich verließ mein Zuhause 847 01:36:26,083 --> 01:36:28,377 im Schutz der Dunkelheit 848 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 und missbrauchte das Vertrauen meiner Familie. 849 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Mit meinen Entscheidungen riskierte ich deren Schande. 850 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Seit jener Zeit, 851 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 schwor ich den Eid, 852 01:36:42,975 --> 01:36:44,226 loyal zu sein, 853 01:36:44,518 --> 01:36:45,894 mutig 854 01:36:46,728 --> 01:36:47,604 und wahrhaftig. 855 01:36:51,191 --> 01:36:53,735 Um mich an diesen Eid zu halten, 856 01:36:54,736 --> 01:36:56,697 muss ich nach Hause zurückkehren 857 01:36:57,447 --> 01:37:00,242 und meine Familie um Verzeihung bitten. 858 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Wie du wünschst, Hua Mulan. 859 01:37:08,667 --> 01:37:10,002 Das Ehren der Familie, 860 01:37:10,627 --> 01:37:13,005 ist eine wesentliche Tugend. 861 01:37:28,478 --> 01:37:29,313 Du darfst nicht gehen. 862 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 Der Kaiser gibt seine Erlaubnis, 863 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 aber du nicht? 864 01:37:43,118 --> 01:37:44,453 Wir sagten nicht Lebewohl. 865 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Lebewohl, Honghui. 866 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 Du nimmst sie noch immer nicht? 867 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Ich sehe dich wieder, Hua Mulan. 868 01:38:54,523 --> 01:38:55,524 Mulan ist zurück. 869 01:39:03,198 --> 01:39:03,740 Mutter. 870 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 Es gibt so vieles, was ich dich fragen will. 871 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Erzähl mir erst von dir. 872 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 Ich bin vermittelt. 873 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 Wie ist er so? 874 01:39:53,498 --> 01:39:56,293 Er sieht gut aus, ist etwas schüchtern, und hat keine Angst 875 01:39:56,376 --> 01:39:57,502 vor Spinnen. 876 01:40:27,324 --> 01:40:29,368 Vergib mir, Vater. 877 01:40:32,955 --> 01:40:34,831 Ich habe dein Pferd gestohlen, 878 01:40:35,457 --> 01:40:36,917 dein Schwert 879 01:40:37,668 --> 01:40:39,211 und deine Rüstung. 880 01:40:41,839 --> 01:40:43,215 Das Schwert 881 01:40:43,882 --> 01:40:44,758 hab ich verloren. 882 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 Es ist weg. 883 01:40:50,347 --> 01:40:52,182 Jetzt versteh ich, 884 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 wie viel es dir bedeutet. 885 01:41:01,733 --> 01:41:03,485 Es ist meine Tochter, 886 01:41:04,236 --> 01:41:06,363 die mir alles bedeutet. 887 01:41:09,491 --> 01:41:10,868 Ich bin es, 888 01:41:11,952 --> 01:41:13,662 der sich entschuldigen sollte. 889 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Mein törichter Stolz hat dich vertrieben. 890 01:41:31,513 --> 01:41:33,849 Ein Krieger erkennt den anderen. 891 01:41:35,684 --> 01:41:38,061 Du warst immer da, 892 01:41:38,645 --> 01:41:41,565 und dennoch seh ich dich zum ersten Mal. 893 01:42:15,307 --> 01:42:16,850 Sei gegrüßt, alter Freund. 894 01:42:20,979 --> 01:42:22,231 Tung Yong, 895 01:42:23,023 --> 01:42:26,652 es ist mir eine Ehre, dich und die kaiserliche Garde zu empfangen. 896 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Bist du aber hier, um Mulan zu disziplinieren, 897 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 musst du erst an mir vorbei. 898 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 Das wird nicht nötig sein. 899 01:42:39,831 --> 01:42:40,541 Auf Befehl 900 01:42:40,624 --> 01:42:41,625 seiner Majestät, 901 01:42:41,708 --> 01:42:42,876 dem Kaiser, 902 01:42:43,043 --> 01:42:44,336 überreichen wir dieses Geschenk, 903 01:42:44,962 --> 01:42:46,088 Hua Mulan. 904 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Sie hat die Dynastie gerettet. 905 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Das gesamte Kaiserreich steht in ihrer Schuld. 906 01:43:04,898 --> 01:43:06,233 Sie hat Ehre gebracht. 907 01:43:06,650 --> 01:43:08,277 Ihren Urahnen, 908 01:43:08,443 --> 01:43:09,695 ihrer Familie, 909 01:43:10,612 --> 01:43:11,446 ihrem Dorf 910 01:43:12,531 --> 01:43:14,032 und ihrem Land. 911 01:43:14,241 --> 01:43:16,034 Einem großen Krieger würdig, 912 01:43:16,201 --> 01:43:16,743 trägt es 913 01:43:16,827 --> 01:43:17,911 die Säulen der Tugend. 914 01:43:18,787 --> 01:43:19,913 Loyal, 915 01:43:20,747 --> 01:43:21,748 mutig, 916 01:43:22,749 --> 01:43:23,500 wahrhaftig. 917 01:43:30,716 --> 01:43:32,593 Und die vierte Tugend? 918 01:43:32,676 --> 01:43:34,178 Lies sie vor. 919 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Verehrung der Familie." 920 01:43:38,932 --> 01:43:40,475 Du hast uns Ehre gebracht. 921 01:43:40,559 --> 01:43:41,351 Der Kaiser 922 01:43:41,435 --> 01:43:43,937 bittet dich, die Einladung zu überdenken, 923 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 dich den höchstdekorierten Kriegern 924 01:43:46,940 --> 01:43:49,776 als Offizier der kaiserlichen Garde anzuschließen. 925 01:43:54,239 --> 01:43:56,408 Er erwartet deine Entscheidung. 926 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 Die grüne Pflanze wuchs in den Himmel 927 01:44:15,427 --> 01:44:17,554 und ihre Urahnen feiern sie 928 01:44:17,638 --> 01:44:19,389 am Firmament. 929 01:44:22,768 --> 01:44:24,603 Das Mädchen wurde zum Soldaten. 930 01:44:25,479 --> 01:44:27,189 Der Soldat wurde zum Anführer. 931 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 Und der Anführer 932 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 wurde zur Legende. 933 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 UNTERTITEL: Silke Fuhrmann