1
00:00:40,003 --> 00:00:43,340
Es gibt viele Geschichten
über die große Kriegerin, Mulan.
2
00:00:45,801 --> 00:00:47,344
Doch Urahnen,
3
00:00:48,095 --> 00:00:49,680
dies ist meine.
4
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Hier ist sie.
5
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Eine junge Pflanze, noch ganz grün,
6
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
unerfahren mit dem Schwert.
7
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Hättet ihr eine Tochter,
8
00:01:02,234 --> 00:01:03,193
deren Qi,
9
00:01:03,360 --> 00:01:06,196
die grenzenlose Energie des Lebens,
10
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
durch jede ihrer Bewegungen spricht ...
11
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
Könntet ihr zu ihr sagen,
dass nur ein Sohn das Qi führen kann?
12
00:01:14,663 --> 00:01:17,249
Und einer Tochter Schande,
13
00:01:17,457 --> 00:01:19,501
Schmach und Verbannung drohen?
14
00:01:21,879 --> 00:01:23,672
Urahnen,
15
00:01:24,089 --> 00:01:25,507
ich kann das nicht.
16
00:01:51,617 --> 00:01:52,159
Hier her.
17
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Das ist das letzte.
18
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Sachte.
19
00:01:59,333 --> 00:02:00,083
Mulan,
20
00:02:00,167 --> 00:02:00,876
vergiss das Huhn.
21
00:02:01,835 --> 00:02:03,003
Das kommt wieder.
22
00:02:08,592 --> 00:02:09,134
Nein.
23
00:02:13,597 --> 00:02:15,182
Sag mir, dass das nicht
24
00:02:15,265 --> 00:02:16,725
deine Schwester ist.
25
00:02:20,562 --> 00:02:23,023
Nimm dich zusammen.
26
00:02:50,551 --> 00:02:52,219
Hör genau zu.
27
00:03:29,173 --> 00:03:31,216
Wie war's, als du vom Dach fielst?
28
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Es war, als wärst du ein Vogel.
29
00:03:34,303 --> 00:03:36,763
Ganz ruhig, da krabbelt 'ne Spinne
30
00:03:36,930 --> 00:03:38,098
in deinem Haar.
31
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Ich hab Angst vor Spinnen.
32
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
Ist das wieder einer deiner Streiche?
33
00:03:43,270 --> 00:03:44,813
Keine Sorge,
34
00:03:44,897 --> 00:03:45,606
wenn du
35
00:03:45,689 --> 00:03:46,857
schön stillhältst,
36
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
zerquetsch ich sie.
37
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
Ich versuche, Mulan zu beschützen.
Deshalb sag ich es.
38
00:03:53,030 --> 00:03:53,822
Mulan ist jung.
39
00:03:53,947 --> 00:03:56,158
Sie lernt noch, sich zu beherrschen.
40
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Du nimmst sie immer wieder in Schutz.
41
00:03:59,870 --> 00:04:01,205
Du vergisst eins,
42
00:04:01,371 --> 00:04:02,289
Mulan ist eine Tochter,
43
00:04:02,414 --> 00:04:03,540
kein Sohn.
44
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Eine Tochter bringt Ehre,
durch eine Heirat.
45
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Jeder kann sich glücklich schätzen,
eine unserer Töchter zu heiraten.
46
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Auch Mulan.
47
00:04:12,216 --> 00:04:13,425
Welcher Mann
48
00:04:13,509 --> 00:04:16,887
will ein Mädchen heiraten,
das über Dächer rennt und Hühner jagt?
49
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiu bereitet mir keinen Kummer.
50
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
Die Heiratsvermittlerin wird
einen guten Mann für sie finden.
51
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
Ich sorge mich um Mulan.
52
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
Sie nennen sie eine Hexe.
53
00:04:36,114 --> 00:04:38,534
Es wird Zeit, mit ihr zu reden.
54
00:05:04,393 --> 00:05:05,435
Weißt du, wieso der Phönix
55
00:05:05,519 --> 00:05:07,437
am Tempeleingang sitzt?
56
00:05:10,148 --> 00:05:10,816
Er ist
57
00:05:10,899 --> 00:05:13,527
der Abgesandte unserer Urahnen.
58
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Ich hab ihn kaputt gemacht.
59
00:05:17,406 --> 00:05:19,366
Manche sagen, der Phönix wird
60
00:05:19,533 --> 00:05:20,951
von Flammen verzehrt
61
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
und steigt wieder empor.
62
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Er überlebt einen gebrochenen Flügel.
63
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Dein Qi ist stark, Mulan.
64
00:05:32,629 --> 00:05:34,214
Aber Qi
65
00:05:34,590 --> 00:05:38,302
ist etwas für Krieger, nicht für Töchter.
66
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Bald bist du eine junge Frau
67
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
und es ist Zeit für dich,
68
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
deine Gabe zu verbergen.
69
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
Ihre Stimme zum Schweigen zu bringen.
70
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Ich sage das, um dich zu beschützen.
71
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Das ist meine Aufgabe.
72
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Deine Aufgabe ist es,
der Familie Ehre zu bringen.
73
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Glaubst du, du kannst das?
74
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
SEIDENSTRASSE, NORDWESTCHINA
75
00:07:57,733 --> 00:07:58,525
Rouran?
76
00:07:58,901 --> 00:08:00,277
Das kann nicht sein.
77
00:08:01,236 --> 00:08:01,945
Tore schließen.
78
00:08:15,626 --> 00:08:16,585
Tötet den Anführer.
79
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Du solltest reichen.
80
00:09:31,076 --> 00:09:35,372
KAISERSTADT, ZENTRALCHINA
81
00:09:39,293 --> 00:09:41,003
Euer Majestät,
82
00:09:41,295 --> 00:09:43,171
sechs unserer nördlichen Garnisonen
83
00:09:43,255 --> 00:09:44,214
entlang der Seidenstraße
84
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
fielen bei einem koordinierten Angriff.
85
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
Jeglicher Handel kam zum Erliegen.
86
00:09:49,344 --> 00:09:51,054
Gebieten wir dem keinen Einhalt,
87
00:09:51,138 --> 00:09:53,182
wäre dies das Ende des Kaiserreichs.
88
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
Und meine Untertanen?
89
00:09:56,768 --> 00:09:57,561
Gemeuchelt.
90
00:09:58,812 --> 00:10:00,022
Dieser Soldat
91
00:10:00,105 --> 00:10:01,523
ist der einzige Überlebende.
92
00:10:02,357 --> 00:10:03,192
Ich befürchte,
93
00:10:03,275 --> 00:10:04,985
weitere Angriffe werden folgen.
94
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Wer verantwortet das?
95
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Rouran, Euer Majestät.
96
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Ihr Anführer nennt sich Böri Khan.
97
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Ich habe Böri Khan getötet.
98
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
Es ist sein Sohn.
99
00:10:19,499 --> 00:10:20,959
Er führte die Stämme zusammen
100
00:10:21,043 --> 00:10:23,003
und erweckte das Heer zum Leben.
101
00:10:23,086 --> 00:10:25,672
Mit Verlaub, Euer kaiserliche Majestät.
102
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Du darfst sprechen.
103
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan kämpft an der Seite einer Frau.
104
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Ihr Qi sprengt alle Vorstellungskraft.
105
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
Es gibt keinen Platz für Hexen
in diesem Reich.
106
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
Es ist verboten, mit der Kraft des Qi
Zerstörung hervorzurufen.
107
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Und doch verhelfen ihre Fähigkeiten
den Rouran zum Sieg.
108
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Sie bildete Schattenkrieger aus,
um Böri Khan zu unterstützen.
109
00:10:54,243 --> 00:10:54,993
Wir fürchten
110
00:10:55,077 --> 00:10:57,496
die schwarze Magie nicht.
111
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Wir zerstören das Heer der Rouran.
Und ihre Hexe.
112
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Hört meinen Erlass:
113
00:11:05,170 --> 00:11:06,380
Wir erschaffen
114
00:11:06,463 --> 00:11:07,714
ein mächtiges Heer.
115
00:11:08,298 --> 00:11:10,801
Aus jeder Familie
wird ein Mann verpflichtet.
116
00:11:11,969 --> 00:11:13,554
Wir beschützen unser
117
00:11:13,637 --> 00:11:15,097
geliebtes Volk
118
00:11:15,264 --> 00:11:16,598
und vernichten diese Mörder.
119
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Formiert das kaiserliche Heer.
120
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
Die Dynastie wird von niemandem bedroht.
121
00:12:05,314 --> 00:12:06,940
Es gibt Neuigkeiten?
122
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
Der Kaiser schickt sein Heer
zur Verteidigung der Seidenstraße.
123
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Wir vernichten jede Garnison und
zwingen das kaiserliche Heer in die Knie.
124
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
Und dann
125
00:12:19,620 --> 00:12:22,581
liegt die Kaiserstadt darnieder.
126
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Der Kaiser wird durch meine Hand sterben.
127
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Du hast dich als nützlich erwiesen, Hexe.
128
00:12:28,962 --> 00:12:29,880
Nicht Hexe.
129
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Kriegerin.
130
00:12:34,801 --> 00:12:37,846
Ich könnte dich zerfetzen,
bevor du blinzelst.
131
00:12:37,930 --> 00:12:39,556
Aber das wirst du nicht.
132
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Vergiss nicht, was du willst.
133
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Einen Ort, an dem deine Kräfte
nicht unerwünscht sind.
134
00:12:48,565 --> 00:12:49,650
Wo du akzeptierst wirst,
135
00:12:49,733 --> 00:12:51,610
wie du bist.
136
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Den bekommst du nicht ohne mich.
137
00:13:01,620 --> 00:13:02,996
Als ich dich in der Wüste fand,
138
00:13:03,080 --> 00:13:04,581
allein umherirrend,
139
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
warst du verbannt.
140
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Ein verstoßener Hund.
141
00:13:09,044 --> 00:13:10,754
Wenn ich auf dem Thron sitze,
142
00:13:10,963 --> 00:13:12,005
hat der Hund
143
00:13:12,339 --> 00:13:13,590
ein Zuhause.
144
00:13:16,510 --> 00:13:19,054
Wir bringen zu Ende,
was wir begonnen haben.
145
00:13:20,472 --> 00:13:22,891
Und du sorgst dafür,
dass mir nichts und niemand
146
00:13:22,975 --> 00:13:24,977
im Weg steht.
147
00:13:53,630 --> 00:13:55,090
Als Schwarzer Wind und ich ausritten,
148
00:13:55,174 --> 00:13:56,925
hoppelten zwei Hasen Seite an Seite.
149
00:13:57,092 --> 00:13:58,135
Ein Männchen
150
00:13:58,218 --> 00:13:59,469
und ein Weibchen.
151
00:14:00,345 --> 00:14:03,015
Man weiß es nicht,
wenn sie so schnell laufen.
152
00:14:03,557 --> 00:14:04,766
Wenn ich morgen ausreite,
153
00:14:04,850 --> 00:14:06,226
halte ich Ausschau nach ihnen.
154
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Vielleicht sind sie ...
155
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Wir haben großartige Neuigkeiten.
156
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
Die Heiratsvermittlerin fand
einen vielversprechenden Kandidaten.
157
00:14:14,943 --> 00:14:16,987
Ja, Mulan. Es ist entschieden.
158
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Komm und setz dich.
159
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
Es dient dem Wohl der Familie.
160
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
Dem Wohl.
161
00:14:50,604 --> 00:14:53,232
Ich bringe Ehre für uns alle.
162
00:15:55,669 --> 00:15:57,212
Ich bin gesegnet, solch
163
00:15:57,296 --> 00:15:59,131
bezaubernde Frauen zu haben.
164
00:15:59,298 --> 00:16:00,549
Der heutige Tag
165
00:16:00,674 --> 00:16:02,509
ist von Bedeutung für die Hua ...
166
00:16:02,676 --> 00:16:03,468
Spar dir das.
167
00:16:03,552 --> 00:16:05,470
Wir müssen pünktlich sein.
168
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Ich verhungere.
169
00:16:07,181 --> 00:16:08,849
Du darfst nicht essen.
170
00:16:08,932 --> 00:16:10,017
Das ruiniert deine Schminke.
171
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Der schlimmste Wintersturm
könnte ihr nichts anhaben.
172
00:16:14,730 --> 00:16:15,606
Sieh mich an.
173
00:16:15,814 --> 00:16:16,982
Was empfinde ich?
174
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Ich habe keine Ahnung.
175
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Ganz genau.
176
00:16:20,527 --> 00:16:22,279
Das ist mein trauriges Gesicht.
177
00:16:22,362 --> 00:16:24,031
Das mein neugieriges.
178
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
Und das mein verwirrtes.
179
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Schweigsam.
180
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Beherrscht.
181
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Anmutig.
182
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegant.
183
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Vornehm.
184
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Höflich.
185
00:16:47,387 --> 00:16:50,224
Diese Eigenschaften
186
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
sehen wir in einer guten Ehefrau.
187
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Diese Eigenschaften
188
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
sehen wir in Mulan.
189
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Bedient eine Ehefrau ihren Gemahl,
190
00:17:08,116 --> 00:17:09,493
hat sie
191
00:17:09,576 --> 00:17:10,953
still zu sein.
192
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Sie hat
193
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
unsichtbar zu sein.
194
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Sie hat ...
195
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
Stimmt etwas nicht?
196
00:17:24,466 --> 00:17:26,051
Nein, Frau Heiratsvermittlerin.
197
00:17:29,847 --> 00:17:30,848
Idealerweise
198
00:17:30,931 --> 00:17:32,599
sollte die Teekanne
199
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
genau in der Tischmitte stehen.
200
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Ich verstehe.
201
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Doch die Kanne sollte da stehen,
wo sie ist.
202
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Stell die Kanne um.
203
00:17:48,448 --> 00:17:49,199
Mädchen.
204
00:18:39,333 --> 00:18:40,542
Schande
205
00:18:40,626 --> 00:18:41,877
über die Hua-Familie.
206
00:18:42,502 --> 00:18:44,046
Ihnen ist es misslungen,
207
00:18:44,129 --> 00:18:46,423
eine gute Tochter großzuziehen.
208
00:19:15,827 --> 00:19:16,703
Bürger.
209
00:19:19,122 --> 00:19:20,999
Wir werden von Eindringlingen
210
00:19:21,208 --> 00:19:22,793
aus dem Norden angegriffen.
211
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Unser Land befindet sich im Krieg.
212
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Auf Erlass seiner erhabenen Majestät,
dem Sohn des Himmels,
213
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
ist jede Familie verpflichtet,
einen Mann in den Kampf zu schicken.
214
00:19:37,140 --> 00:19:38,058
Ein Mann
215
00:19:38,141 --> 00:19:39,393
aus jedem Haus.
216
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Wáng-Familie.
217
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Chin-Familie.
218
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Dù-Familie.
219
00:19:52,823 --> 00:19:53,448
Hua-Familie.
220
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Ich bin Hua Zhou.
221
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Ich diente in der letzten Schlacht
gegen die Eindringlinge aus dem Norden.
222
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
Hast du keinen Sohn, der kämpfen kann?
223
00:20:14,845 --> 00:20:15,387
Ich bin gesegnet
224
00:20:15,470 --> 00:20:16,805
mit zwei Töchtern.
225
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Ich werde kämpfen.
226
00:20:26,481 --> 00:20:28,358
Du würdest ihn noch mehr demütigen.
227
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Liu-Familie.
228
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Wei-Familie.
229
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Du bist ein Kriegsheld.
230
00:20:52,799 --> 00:20:55,427
Du hast bereits große Opfer gebracht.
231
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
Willst du damit sagen,
232
00:20:58,889 --> 00:21:00,265
unsere Familie
233
00:21:00,974 --> 00:21:03,435
fügt sich nicht dem kaiserlichen Erlass?
234
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Wie willst du kämpfen ...
235
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Ich bin der Vater.
236
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Es ist meine Pflicht,
uns Ehre in der Schlacht zu bringen.
237
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
Du bist die Tochter.
238
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Kenn deinen Platz.
239
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Wir müssen stark sein.
240
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Diesmal kehrt er nicht zurück.
241
00:22:52,252 --> 00:22:52,920
Es ist schön.
242
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Ein schönes Werkzeug
243
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
für schreckliche Taten.
244
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
Der Phönix.
245
00:23:09,102 --> 00:23:10,437
Erinnerst du dich?
246
00:23:15,943 --> 00:23:18,362
Er folgte mir schon einmal in die Schlacht
247
00:23:18,612 --> 00:23:20,948
und wird mir auch jetzt folgen.
248
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
Er berichtet unseren Urahnen,
dass ich loyal war,
249
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
mutig und wahrhaftig.
250
00:23:34,044 --> 00:23:36,380
Ich wünschte, ich wäre so mutig wie du.
251
00:23:36,964 --> 00:23:38,715
Keine Tapferkeit ist ohne Furcht.
252
00:23:39,216 --> 00:23:40,175
Aber Vater ...
253
00:23:40,259 --> 00:23:42,719
Du musst tapfer sein, Mulan.
254
00:23:43,595 --> 00:23:44,847
Für deine Mutter
255
00:23:46,139 --> 00:23:47,808
und deine Schwester.
256
00:23:51,478 --> 00:23:52,729
Für mich.
257
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Es ist meine Pflicht, zu kämpfen.
258
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
Meine Ehre,
für den Kaiser Opfer zu bringen.
259
00:24:13,041 --> 00:24:16,253
Wäre ich dein Sohn,
bliebe dir das erspart.
260
00:24:21,592 --> 00:24:24,720
Ich würde nichts an meinem Leben ändern.
261
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Wir sollten uns etwas ausruhen.
262
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Ich reise morgen früh ab.
263
00:25:12,100 --> 00:25:13,185
"Loyal,
264
00:25:13,685 --> 00:25:14,728
"mutig
265
00:25:15,354 --> 00:25:16,855
"und wahrhaftig."
266
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Mein Schwert.
267
00:26:07,281 --> 00:26:08,073
Meine Rüstung.
268
00:26:08,824 --> 00:26:09,575
Alles weg.
269
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
Wer tut so etwas?
270
00:26:13,287 --> 00:26:15,038
Mein Einberufungsbefehl.
271
00:26:18,709 --> 00:26:19,918
Es war Mulan.
272
00:26:20,002 --> 00:26:21,670
Du musst sie aufhalten.
273
00:26:21,879 --> 00:26:23,589
Die Eindringlinge werden sie töten.
274
00:26:23,672 --> 00:26:26,091
Verrate ich sie,
töten sie unsere Männer.
275
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Urahnen, geehrter Phönix,
276
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
Ahnenwächter, ich flehe euch an.
277
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
Wacht über meine Tochter, Mulan.
278
00:26:49,781 --> 00:26:50,616
Sie beging
279
00:26:50,699 --> 00:26:52,367
einen furchtbaren Fehler.
280
00:26:59,958 --> 00:27:01,627
Ich lehrte sie zu spät,
281
00:27:02,294 --> 00:27:03,629
wo ihr Platz ist.
282
00:27:04,880 --> 00:27:06,423
Ich war zu nachsichtig.
283
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Sie weiß nichts von der Welt.
284
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Von Männern
285
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
und den Übeln des Krieges.
286
00:27:17,643 --> 00:27:18,352
Nun
287
00:27:18,852 --> 00:27:21,021
schwebt sie in großer Gefahr.
288
00:27:24,441 --> 00:27:25,567
Bitte,
289
00:27:26,068 --> 00:27:26,985
geehrter Phönix,
290
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
beschütze sie.
291
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Unser letzter Apfel.
292
00:27:46,839 --> 00:27:47,756
Du brauchst ihn mehr
293
00:27:47,840 --> 00:27:48,757
als ich.
294
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Wir müssten schon da sein.
295
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Haben wir uns verirrt?
296
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
Der Phönix.
297
00:29:03,498 --> 00:29:05,918
Die Männer versammelten sich
aus dem gesamten
298
00:29:06,001 --> 00:29:07,377
Kaiserreich.
299
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Ein ihr fremdes und wildes Volk.
300
00:29:12,508 --> 00:29:14,551
Um sich unter ihnen zu verstecken,
301
00:29:14,760 --> 00:29:17,971
musste sie einer von ihnen werden.
302
00:29:24,311 --> 00:29:25,896
Ich bin Cricket.
303
00:29:26,438 --> 00:29:27,731
Meine Mutter sagt, ich wurde
304
00:29:27,814 --> 00:29:29,399
unter einem günstigen Mond geboren.
305
00:29:31,568 --> 00:29:33,028
Deswegen, sagt sie,
306
00:29:33,111 --> 00:29:34,488
sei ich ein Glücksbringer.
307
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Brauchst du Hilfe, kleiner Mann?
308
00:29:48,919 --> 00:29:49,836
Beleidige mich noch mal,
309
00:29:49,920 --> 00:29:51,338
wirst du mein Schwert schmecken.
310
00:29:52,381 --> 00:29:53,382
Runter damit.
311
00:29:53,465 --> 00:29:54,049
Oder was?
312
00:30:01,640 --> 00:30:03,225
Ich bin euer kommandierender Offizier.
313
00:30:04,184 --> 00:30:06,019
Kämpfe werde nicht toleriert, klar?
314
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Ja, Kommandant.
315
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Sprich mit deiner Stimme, Soldat.
316
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Ja, Kommandant.
317
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Wie heißt du?
318
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, Kommandant.
319
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
Dein Familienschwert?
320
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Es gehört meinem Vater, Hua Zhou.
321
00:30:36,508 --> 00:30:37,926
Aufreihen.
322
00:31:00,157 --> 00:31:00,824
Gib's zurück.
323
00:31:01,116 --> 00:31:01,909
Das ist nicht witzig.
324
00:31:04,828 --> 00:31:05,370
Po, fang.
325
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
Ich befahl euch zu duschen.
326
00:31:11,877 --> 00:31:12,669
Duschen?
327
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Ihr stinkt.
328
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
-Einer muss Wache halten.
-Ich.
329
00:31:19,635 --> 00:31:21,470
Ich melde mich freiwillig, Sir.
330
00:33:20,923 --> 00:33:21,798
Diebstahl.
331
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Bestrafung: Tod.
332
00:33:25,177 --> 00:33:26,637
Fahnenflucht.
333
00:33:26,970 --> 00:33:29,056
Bestrafung: Tod.
334
00:33:29,723 --> 00:33:31,016
Frauen ins Lager bringen
335
00:33:31,308 --> 00:33:33,769
oder Umgang mit Frauen jeglicher Art.
336
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Bestrafung: Tod.
337
00:33:37,272 --> 00:33:38,857
Unehrlichkeit.
338
00:33:38,982 --> 00:33:40,776
Bestrafung:
339
00:33:44,071 --> 00:33:44,947
Verdammung,
340
00:33:45,656 --> 00:33:47,074
Schande.
341
00:33:47,407 --> 00:33:48,200
Schande für euch,
342
00:33:48,617 --> 00:33:49,910
Schande für eure Familie,
343
00:33:50,327 --> 00:33:51,870
Schande für euer Dorf,
344
00:33:52,704 --> 00:33:54,831
Schande für euer Land.
345
00:33:55,874 --> 00:33:57,251
Wir machen aus euch Männer,
346
00:33:57,334 --> 00:33:58,502
aus jedem einzelnen
347
00:33:58,585 --> 00:33:59,711
von euch.
348
00:34:32,286 --> 00:34:32,786
Schießen.
349
00:34:36,999 --> 00:34:39,042
Nur die Stärksten erreichen den Gipfel.
350
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Ihr müsst alles geben.
351
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Streckt die Arme aus.
352
00:34:49,219 --> 00:34:49,803
Oben halten,
353
00:34:49,887 --> 00:34:50,679
auf Schulterhöhe.
354
00:34:52,764 --> 00:34:54,391
Bleibt stark im Geist.
355
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
Nicht anhalten.
356
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Weint er etwa?
357
00:35:16,413 --> 00:35:17,039
Schießen.
358
00:35:20,792 --> 00:35:21,335
Schießen.
359
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Gib das zurück.
360
00:36:31,238 --> 00:36:31,738
Longwei,
361
00:36:33,031 --> 00:36:34,283
melde dich im Quartier.
362
00:36:35,909 --> 00:36:36,743
Sofort.
363
00:36:39,037 --> 00:36:40,289
Unehrlichkeit.
364
00:36:40,622 --> 00:36:41,874
Bestrafung:
365
00:36:42,291 --> 00:36:43,417
Verdammung.
366
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Schande.
367
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Wir wurden vor 28 Tagen vermittelt.
368
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Ihr Name ist Li Li.
369
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Ihre Haut ist weiß wie Milch.
370
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Ihre Finger zart und weiß
wie Zwiebelwurzeln.
371
00:37:03,729 --> 00:37:04,813
Ling ist ein Romantiker.
372
00:37:04,897 --> 00:37:06,690
Ihre Augen sind wie Tautropfen.
373
00:37:06,899 --> 00:37:07,858
Ich mag meine Frauen
374
00:37:07,941 --> 00:37:09,067
schön üppig.
375
00:37:10,527 --> 00:37:12,029
Mit breiten Hüften.
376
00:37:12,154 --> 00:37:13,572
Ich küsse gern Frauen
377
00:37:13,655 --> 00:37:14,698
mit kirschroten Lippen.
378
00:37:14,865 --> 00:37:16,783
-Optik ist egal.
-Seh ich genau so.
379
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Wenn sie nur kochen kann.
380
00:37:20,704 --> 00:37:21,205
Sag, Hua Jun.
381
00:37:22,497 --> 00:37:23,790
Wie ist deine Traumfrau?
382
00:37:26,877 --> 00:37:28,712
Meine Traumfrau ist
383
00:37:29,463 --> 00:37:30,088
mutig.
384
00:37:30,297 --> 00:37:31,381
Eine mutige Frau?
385
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Sie hat Sinn für Humor.
386
00:37:39,723 --> 00:37:40,682
Sie ist klug.
387
00:37:41,725 --> 00:37:42,768
Und ihr Aussehen?
388
00:37:42,851 --> 00:37:44,144
Das ist unwichtig.
389
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Mutig, witzig, klug.
390
00:37:46,730 --> 00:37:48,232
Hua Jun beschreibt keine Frau,
391
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
er beschreibt mich.
392
00:37:51,276 --> 00:37:52,319
Das bist du nicht, Yao.
393
00:37:52,653 --> 00:37:53,862
Ganz sicher nicht.
394
00:37:56,198 --> 00:37:57,115
Du nicht.
395
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Du nicht.
396
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
Lass dich nicht ärgern.
397
00:38:09,002 --> 00:38:11,171
Besonders nicht von diesem Esel Yao.
398
00:38:16,802 --> 00:38:17,928
Bist du vermittelt?
399
00:38:18,512 --> 00:38:19,346
Darf ich das fragen?
400
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
Nein.
401
00:38:21,431 --> 00:38:23,267
Ich meine, ja.
402
00:38:23,433 --> 00:38:24,560
Ich war es.
403
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Beinahe.
404
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Es passte nicht.
405
00:38:30,274 --> 00:38:31,650
Du Glücklicher.
406
00:38:33,318 --> 00:38:35,821
Woher soll man wissen,
wie man mit einer Frau redet
407
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
oder wie es ist, verheiratet zu sein?
408
00:38:40,576 --> 00:38:42,077
Du redest einfach so,
409
00:38:42,619 --> 00:38:44,371
wie du jetzt mit mir redest.
410
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Ich wünschte, es wär so einfach.
411
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
Wenn sie mich nicht mag?
412
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Das wird sie.
413
00:39:00,679 --> 00:39:02,222
Ich könnte es mir vorstellen.
414
00:39:02,306 --> 00:39:04,099
Bei Frauen weiß man nie.
415
00:39:11,982 --> 00:39:15,194
Du solltest den Wachdienst auslassen
und duschen.
416
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Du stinkst, mein Freund.
417
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Ich Idiot.
418
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Jetzt hat's jeder gesehen.
419
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Du musst dein Qi verstecken.
420
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
Wer hätte das gedacht?
421
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
Ein echter Killer.
422
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Du riechst, Soldat.
423
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
Hast du schon mal geduscht?
424
00:41:34,082 --> 00:41:35,375
Du stinkst
425
00:41:35,792 --> 00:41:36,668
bestialisch.
426
00:42:31,682 --> 00:42:33,308
Da steckst du also.
427
00:42:33,559 --> 00:42:35,227
Endlich wäschst du dich.
428
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
Das 5. Bataillon dankt dir.
429
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Ich will allein sein.
430
00:42:41,233 --> 00:42:42,317
Was war das heute?
431
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
Das war unglaublich.
432
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
-Ich will nicht darüber reden.
-Wieso nicht?
433
00:42:56,623 --> 00:42:58,083
Die ganze Zeit verheimlichst du
434
00:42:58,166 --> 00:42:59,042
deine Fähigkeiten.
435
00:42:59,543 --> 00:43:00,794
Was versteckst du noch?
436
00:43:02,671 --> 00:43:03,589
Gar nichts.
437
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Lass mich in Ruhe.
438
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Wir hatten einen schlechten Start.
439
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
Können wir nicht Freunde sein?
440
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
Ich bin nicht dein Freund.
441
00:43:16,852 --> 00:43:18,145
Na schön.
442
00:43:19,146 --> 00:43:20,063
Aber wir sind eins.
443
00:43:20,731 --> 00:43:22,107
Wir kämpfen gemeinsam
444
00:43:22,232 --> 00:43:24,109
gegen denselben Feind.
445
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Egal wie, ich beschütze die anderen.
446
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Dreh mir ruhig den Rücken zu,
447
00:43:32,409 --> 00:43:33,952
aber wenn es so weit ist,
448
00:43:34,745 --> 00:43:35,704
dreh ihn nicht
449
00:43:35,787 --> 00:43:36,997
ihnen zu.
450
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Ich heiße die Anführer
der zwölf Rouran-Stämme
451
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
an der Schwelle zum Sieg willkommen.
452
00:43:59,937 --> 00:44:01,522
Schon bald ist die Kaiserstadt
453
00:44:01,605 --> 00:44:02,397
unser.
454
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Wir vertrauen einer Hexe.
455
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Einer Hexe.
456
00:44:06,276 --> 00:44:07,402
Man kann ihr nicht trauen.
457
00:44:07,486 --> 00:44:08,779
Sie ist keine Gefahr.
458
00:44:10,072 --> 00:44:10,906
Schweigt.
459
00:44:10,989 --> 00:44:11,740
Schluss damit.
460
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
Seid versichert,
461
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
die Hexe dient mir und somit uns allen.
462
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Sie kennt ihren Gebieter.
463
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Bedenkt unsere Zukunft.
464
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Das, meine Freunde,
465
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
ist nur ein Vorgeschmack auf das,
was noch kommt.
466
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
Von der Kaiserstadt aus,
467
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
fließen Reichtümer
wie ein mächtiger Fluss.
468
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
Reichtümer bedeuten mir nichts.
469
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Wie viel Gold kann ein Nomade tragen?
470
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Dann verschaffe ich euch Vergeltung.
471
00:44:58,704 --> 00:45:00,122
Für das Land, das wir
472
00:45:00,205 --> 00:45:01,248
verloren haben.
473
00:45:01,665 --> 00:45:03,834
Für die Schande des letzten Krieges.
474
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
Für meinen Vater, ermordet vom Kaiser.
475
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Wenn Gold nicht genügt,
476
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
gebe ich euch Blut.
477
00:45:14,720 --> 00:45:16,305
Wetzt eure Schwerter.
478
00:45:16,388 --> 00:45:17,890
Unsere Zeit ist gekommen.
479
00:45:20,726 --> 00:45:21,977
Nun weiß ich Bescheid.
480
00:45:22,060 --> 00:45:23,228
Ich diene dir.
481
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Ich bin deine Sklavin.
482
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Das solltest du nie vergessen.
483
00:45:29,109 --> 00:45:30,694
Dort drüben, Hexe.
484
00:45:31,111 --> 00:45:32,571
Die nächste Garnison.
485
00:45:34,531 --> 00:45:35,365
Vernichte sie.
486
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Sofort zum Kommandanten.
487
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, Kommandant.
488
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Eintreten.
489
00:46:29,378 --> 00:46:31,296
Scheinbar versteckst du etwas.
490
00:46:34,550 --> 00:46:35,843
Ich habe es gespürt.
491
00:46:35,926 --> 00:46:37,469
Vom ersten Moment an.
492
00:46:38,428 --> 00:46:40,097
Jetzt bin ich mir sicher.
493
00:46:42,558 --> 00:46:44,643
Auch ich hüte ein Geheimnis.
494
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Ich kenne deinen Vater.
495
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
Er war ein großer Soldat.
496
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
In dir
497
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
seh ich den Schatten seines Schwerts.
498
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Vielleicht lastet er
schwer auf deinen Schultern.
499
00:46:57,447 --> 00:47:00,075
Dieses Vermächtnis
darf dir nicht im Weg stehen.
500
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Du musst deine Gabe weiterentwickeln.
501
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Dein Qi ist mächtig.
502
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
Wieso versteckst du es?
503
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
Ich weiß nicht.
504
00:47:32,191 --> 00:47:35,485
Das Qi durchströmt das Universum
und alles Leben.
505
00:47:36,278 --> 00:47:37,487
Wir werden damit geboren.
506
00:47:41,491 --> 00:47:42,075
Doch nur
507
00:47:42,201 --> 00:47:45,495
der Wahrhaftigste
hat eine starke Verbindung zu seinem Qi
508
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
und wird ein großer Krieger.
509
00:47:49,666 --> 00:47:52,044
Ruhig wie ein Wald,
510
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
in sich ein Feuer tragend.
511
00:48:01,637 --> 00:48:03,514
Das Rouran-Heer ist gewaltig.
512
00:48:04,389 --> 00:48:05,432
Sie sind unbarmherzig
513
00:48:05,849 --> 00:48:06,767
und unberechenbar.
514
00:48:08,435 --> 00:48:09,686
Aber körperlicher Kraft
515
00:48:10,687 --> 00:48:12,689
muss nicht mit gleicher begegnet werden.
516
00:48:13,482 --> 00:48:14,608
Der Krieger
517
00:48:14,733 --> 00:48:16,777
nimmt die Kraft auf und lenkt sie um.
518
00:48:18,487 --> 00:48:19,196
Ein Nachteil
519
00:48:19,863 --> 00:48:20,739
kehrt sich
520
00:48:20,822 --> 00:48:21,740
zum Vorteil.
521
00:48:22,074 --> 00:48:23,909
Vier Unzen
522
00:48:24,243 --> 00:48:25,661
können tausend Pfund bewegen.
523
00:51:33,515 --> 00:51:36,602
Die Garnisonen fallen weiter
unter dem Ansturm der Eindringlinge.
524
00:51:36,768 --> 00:51:39,021
Man schickt uns in die Schlacht,
noch vor
525
00:51:39,104 --> 00:51:40,647
Beendigung der Ausbildung.
526
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Wir rücken aus,
um die Gebirgssteppen-Garnison
527
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
gegen die Rouran zu verteidigen.
528
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Bis jetzt, wart ihr Jungen,
die Soldaten spielen.
529
00:51:49,281 --> 00:51:49,990
Heute
530
00:51:50,157 --> 00:51:51,658
werdet ihr zu Männern.
531
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Ihr legt nun den Eid als Krieger ab,
532
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
indem ihr den drei Säulen
der Tugend Gehorsam schwört.
533
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
Dem Feind sind sie fremd
534
00:52:01,210 --> 00:52:02,169
und kann daher
535
00:52:02,252 --> 00:52:03,670
besiegt werden.
536
00:52:03,837 --> 00:52:05,631
Denkt daran, wenn ihr ihm
537
00:52:05,714 --> 00:52:07,049
auf dem Schlachtfeld begegnet.
538
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Zieht das Schwert.
539
00:52:11,720 --> 00:52:12,221
Loyal.
540
00:52:13,972 --> 00:52:14,598
Mutig.
541
00:52:16,225 --> 00:52:16,850
Wahrhaftig.
542
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Steckt das Schwert
543
00:52:26,985 --> 00:52:27,528
ein.
544
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Kommandant Tung, Hua Jun hier.
545
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Tritt ein.
546
00:53:03,272 --> 00:53:04,565
Kommandant Tung,
547
00:53:04,731 --> 00:53:06,775
da ist etwas,
das mir auf dem Herzen liegt.
548
00:53:07,025 --> 00:53:08,527
Ich muss es loswerden.
549
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Es geht um die drei Tugenden.
550
00:53:13,615 --> 00:53:16,618
Es ist keine Schande,
Angst zu haben vor einer Schlacht.
551
00:53:17,870 --> 00:53:18,871
Vielmehr
552
00:53:19,246 --> 00:53:20,873
ist es ein Beweis deiner Ehrlichkeit,
553
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
diesen Zweifel zu beichten.
554
00:53:25,252 --> 00:53:26,879
Aber die anderen Tugenden ...
555
00:53:30,048 --> 00:53:30,966
Du bist ein guter Mann.
556
00:53:32,926 --> 00:53:33,594
Eines Tages
557
00:53:33,677 --> 00:53:36,305
reist du vielleicht mit mir in mein Dorf,
558
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
wo ich dich meiner Tochter vorstelle.
559
00:53:40,142 --> 00:53:41,894
Und der Heiratsvermittlerin natürlich.
560
00:53:47,941 --> 00:53:49,109
Es ist mir eine große Ehre.
561
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Ich freue mich
auf das Gesicht deines Vaters,
562
00:53:52,321 --> 00:53:54,156
wenn du ihm diese Neuigkeit verkündest.
563
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
Das 4. Bataillon.
564
00:54:31,818 --> 00:54:34,112
Das ist Böri Khans Werk.
565
00:54:36,323 --> 00:54:37,950
Keiner hat überlebt.
566
00:55:10,274 --> 00:55:11,942
Die Gebirgssteppen-Garnison begrüßt
567
00:55:12,109 --> 00:55:13,902
das 5. Bataillon des Heeres
568
00:55:13,986 --> 00:55:15,070
seiner kaiserlichen Majestät.
569
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
Kundschafter am Tor.
570
00:55:30,085 --> 00:55:31,336
Böri Khan bezieht
571
00:55:31,420 --> 00:55:33,005
unweit von hier Stellung.
572
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
Sie sind kampfbereit.
573
00:55:34,673 --> 00:55:35,465
Wir sind unterlegen.
574
00:55:35,549 --> 00:55:37,176
Verschanzen wir uns.
575
00:55:37,342 --> 00:55:38,594
Wer den ersten Zug macht,
576
00:55:38,677 --> 00:55:39,720
beherrscht den Feind.
577
00:55:42,097 --> 00:55:43,682
Abmarsch bei Tagesanbruch.
578
00:55:47,895 --> 00:55:50,981
Soll ich euren Müttern was ausrichten,
wenn ihr sterbt?
579
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Das ist nicht witzig.
580
00:55:54,526 --> 00:55:55,611
Was hast du?
581
00:55:56,153 --> 00:55:57,070
Angst?
582
00:55:59,740 --> 00:56:00,282
Wer weiß,
583
00:56:00,365 --> 00:56:01,825
wer überleben wird?
584
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Womöglich sehen wir uns nie wieder.
585
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Mein Vater sagte einmal:
586
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"Keine Tapferkeit ist ohne Furcht."
587
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Es ist natürlich.
588
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Es fühlt sich nicht so an.
589
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Hört mal alle her.
590
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Wir werden überleben.
591
00:56:39,363 --> 00:56:40,948
Dafür bürge ich.
592
00:56:42,574 --> 00:56:44,576
Weil ich euch beschütze.
593
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
Wir beschützen einander.
594
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
Wir kämpfen füreinander.
595
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Außer für dich, Yao.
596
00:57:01,218 --> 00:57:01,718
Vielleicht
597
00:57:01,802 --> 00:57:04,137
nutz ich die Gelegenheit und töte dich.
598
00:58:27,596 --> 00:58:28,889
Sie haben die Garnison verlassen.
599
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Das ändert nichts.
600
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
Der Plan steht.
601
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Angriff.
602
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Speerträger, öffnen.
603
00:58:52,663 --> 00:58:53,372
Bogenschützen,
604
00:58:53,455 --> 00:58:54,331
in Position.
605
00:58:56,667 --> 00:58:57,167
Anheben.
606
00:59:28,782 --> 00:59:29,366
Lösen.
607
00:59:43,672 --> 00:59:45,007
Die Feiglinge fliehen.
608
00:59:45,090 --> 00:59:45,757
Nachsetzen.
609
00:59:45,924 --> 00:59:46,758
Linke Flanke,
610
00:59:46,884 --> 00:59:47,718
Angriff.
611
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Du bist eine Hexe.
612
01:01:58,473 --> 01:01:59,433
Bin ich das?
613
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
Und wer bist du?
614
01:02:04,188 --> 01:02:05,606
Ich bin Hua Jun.
615
01:02:06,023 --> 01:02:08,442
Soldat im Heer
seiner kaiserlichen Majestät.
616
01:02:15,782 --> 01:02:16,825
Lügnerin.
617
01:02:20,454 --> 01:02:22,289
Dein Betrug schwächt dich.
618
01:02:24,082 --> 01:02:26,335
Er vergiftet dein Qi.
619
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Ich frage erneut.
620
01:03:09,503 --> 01:03:11,004
Wer bist du?
621
01:03:11,588 --> 01:03:12,923
Ich bin Hua Jun.
622
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
Soldat im Heer
seiner kaiserlichen Majestät.
623
01:03:15,217 --> 01:03:18,846
Dann stirbst du als etwas,
dass du vorgibst zu sein.
624
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
Hua Jun starb tatsächlich.
625
01:03:51,628 --> 01:03:54,381
Denn das Leben einer Lüge
währt nicht lang.
626
01:03:58,135 --> 01:03:59,595
Aber Mulan ...
627
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan lebte.
628
01:05:10,082 --> 01:05:11,416
"Wahrhaftig."
629
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Hexe.
630
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
Sie ist eine Hexe.
631
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
Verteidigungsposition.
632
01:07:03,862 --> 01:07:04,780
Kein Rückzug.
633
01:07:05,113 --> 01:07:05,656
Wir halten
634
01:07:05,739 --> 01:07:06,573
die Formation.
635
01:07:16,166 --> 01:07:16,917
Beeilung.
636
01:07:24,341 --> 01:07:25,008
Feuer.
637
01:07:33,809 --> 01:07:34,726
Die zielen auf uns.
638
01:07:35,018 --> 01:07:36,395
Wir sind tot, wenn wir hierbleiben.
639
01:08:15,976 --> 01:08:17,853
Der Feind ist am Hang. Umdrehen.
640
01:08:18,562 --> 01:08:19,980
Schießt.
641
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Umdrehen.
642
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Macht schon, los.
643
01:08:41,627 --> 01:08:42,252
Schießt.
644
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Lauft.
645
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Cricket.
646
01:09:56,827 --> 01:09:58,120
Los, los.
647
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
Honghui.
648
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Alle Mann sammeln.
649
01:11:38,595 --> 01:11:39,972
Sucht eure Kameraden.
650
01:11:41,265 --> 01:11:43,308
Der Feind wurde besiegt.
651
01:11:44,142 --> 01:11:45,143
Sergeant Qiang,
652
01:11:45,310 --> 01:11:46,770
Männer neu formieren.
653
01:11:46,854 --> 01:11:48,689
Hat jemand Hua Jun gesehen?
654
01:11:59,825 --> 01:12:00,742
Hast du ihn gesehen?
655
01:12:29,938 --> 01:12:31,481
Ich bin Hua Mulan.
656
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Vergebt mir.
657
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
Er ist ein Mädchen?
658
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Du bist eine Hochstaplerin.
659
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Du hast das Regiment betrogen.
660
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Du hast Schande
über die Hua-Familie gebracht.
661
01:12:57,841 --> 01:12:59,510
Deine Täuschung ist meine Schmach.
662
01:13:01,136 --> 01:13:02,179
Kommandant,
663
01:13:02,513 --> 01:13:04,431
was ist die Strafe für diesen Verrat?
664
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
Verdammung.
665
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Ich würde lieber hingerichtet werden.
666
01:13:15,651 --> 01:13:17,277
Ab diesem Moment,
667
01:13:17,402 --> 01:13:18,445
bist du ausgeschlossen
668
01:13:18,529 --> 01:13:20,864
aus dem Heer seiner kaiserlichen Majestät.
669
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Lässt du dich noch einmal blicken,
670
01:13:28,789 --> 01:13:31,041
wird deinem Wunsch nach Hinrichtung
671
01:13:31,458 --> 01:13:32,834
entsprochen werden.
672
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Du kannst nie mehr nach Hause.
673
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Deine Schande ist schlimmer als der Tod.
674
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Ich verstehe das.
675
01:14:40,569 --> 01:14:42,863
Als ich so alt war wie du,
676
01:14:43,113 --> 01:14:45,407
richtete man sich auch gegen mich.
677
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Glaubst du, ich sehnte mich nicht
nach dem rechten Weg?
678
01:14:56,668 --> 01:14:57,502
Ich lebte ein Leben
679
01:14:57,586 --> 01:14:59,254
in Verbannung.
680
01:15:00,047 --> 01:15:01,381
Ohne Land,
681
01:15:02,090 --> 01:15:03,008
ohne Dorf,
682
01:15:03,592 --> 01:15:04,843
ohne Familie.
683
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Wir sind gleich.
684
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
-Sind wir nicht.
-Doch.
685
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Je mehr Macht ich zeigte,
desto mehr wurde ich unterdrückt.
686
01:15:18,482 --> 01:15:20,150
So wie du.
687
01:15:21,944 --> 01:15:23,612
Du hast sie heute gerettet,
688
01:15:23,695 --> 01:15:25,531
doch richten sie sich gegen dich.
689
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Du stehst erst am Beginn deiner Macht.
690
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Schließ dich mir an.
691
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Gemeinsam sind wir stärker.
692
01:15:38,752 --> 01:15:40,462
Du folgst einem Feigling.
693
01:15:40,837 --> 01:15:42,506
Der vor der Schlacht davonläuft.
694
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan lief nicht
vor der Schlacht davon.
695
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Dieser Feigling erobert die Kaiserstadt
696
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
und stürzt deinen Kaiser vom Thron.
697
01:15:55,018 --> 01:15:55,894
Das darf nicht passieren.
698
01:15:56,061 --> 01:15:58,814
Und doch passiert es genau jetzt.
699
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Verbünde dich mit mir.
700
01:16:06,822 --> 01:16:09,616
Wir nehmen unseren Platz gemeinsam ein.
701
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Ich kenne meinen Platz.
702
01:16:20,794 --> 01:16:22,421
Es ist meine Pflicht,
703
01:16:23,380 --> 01:16:25,174
für das Reich zu kämpfen
704
01:16:25,424 --> 01:16:27,426
und den Kaiser zu beschützen.
705
01:16:53,619 --> 01:16:55,162
Kommandant Tung.
706
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Was hat das zu bedeuten?
707
01:16:59,958 --> 01:17:01,251
Wir müssen sofort zum Kaiser.
708
01:17:01,501 --> 01:17:02,711
Sein Leben ist in Gefahr.
709
01:17:02,794 --> 01:17:04,755
Sein Leben war nie so sicher.
710
01:17:04,838 --> 01:17:06,465
Genau das sollt Ihr glauben.
711
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Ihr müsst mir zuhören.
712
01:17:13,514 --> 01:17:14,890
Reicht mir mein Schwert.
713
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Tötet mich.
Doch zuerst hört mich an.
714
01:17:24,107 --> 01:17:25,025
Die Angriffe
715
01:17:25,108 --> 01:17:26,485
waren nur eine Ablenkung.
716
01:17:27,736 --> 01:17:28,445
Khan lenkte
717
01:17:28,529 --> 01:17:29,988
die Aufmerksamkeit auf die Seidenstraße,
718
01:17:30,155 --> 01:17:31,615
um in die Stadt zu schleichen
719
01:17:31,698 --> 01:17:33,200
und den Kaiser zu töten.
720
01:17:34,451 --> 01:17:35,619
Böri Khan ist weit voraus.
721
01:17:36,245 --> 01:17:38,455
Das Heer kann ihn nicht aufhalten.
722
01:17:39,289 --> 01:17:40,749
Aber vielleicht
723
01:17:41,375 --> 01:17:43,043
eine gut ausgebildete Truppe.
724
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Wenn man es richtig anstellt,
725
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
können vier Unzen tausend Pfund bewegen.
726
01:17:54,513 --> 01:17:55,764
Nur ein törichter Mann
727
01:17:55,848 --> 01:17:58,392
hört auf jemanden, dessen ganze Existenz
728
01:17:58,475 --> 01:17:59,893
eine Lüge ist.
729
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Ihr würdet Hua Jun glauben.
730
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
Warum nicht Hua Mulan?
731
01:18:11,363 --> 01:18:13,240
Sie riskierte alles mit der Enthüllung
732
01:18:13,323 --> 01:18:14,449
ihrer Identität.
733
01:18:16,034 --> 01:18:18,245
Sie ist mutiger als jeder Mann hier.
734
01:18:20,455 --> 01:18:21,623
Sie ist der beste Krieger
735
01:18:21,707 --> 01:18:23,000
unter uns.
736
01:18:26,420 --> 01:18:27,004
Ich glaube
737
01:18:27,087 --> 01:18:27,713
Hua Mulan.
738
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
Deine Taten brachten Schmach und Schande
über dieses Regiment,
739
01:18:48,859 --> 01:18:50,152
über dieses Reich
740
01:18:50,319 --> 01:18:52,070
und deine Familie.
741
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Doch deine Loyalität und dein Mut
stehen außer Frage.
742
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Du führst uns an in die Kaiserstadt.
743
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Macht die Pferde bereit.
744
01:20:25,539 --> 01:20:27,291
Euer Majestät, ein Wort.
745
01:20:28,041 --> 01:20:28,667
Privat.
746
01:20:31,253 --> 01:20:34,256
Trotz der vernichtenden
Niederlage der Rouran,
747
01:20:34,339 --> 01:20:37,759
informierten mich Kundschafter
dass Böri Khan in die Stadt gelang.
748
01:20:38,177 --> 01:20:40,846
Er bezieht Stellung am Neuen Palast.
749
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Er schlägt ein Duell vor.
750
01:20:43,765 --> 01:20:45,100
Stell meine Garde bereit.
751
01:20:45,642 --> 01:20:47,978
Wir werden unverzüglich aufbrechen.
752
01:20:48,687 --> 01:20:50,981
Euer Majestät, das ist zu gefährlich.
753
01:20:51,064 --> 01:20:52,191
Schweig.
754
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Mein Volk hat genug gelitten.
755
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Nun ist es an mir, zu handeln.
756
01:20:56,904 --> 01:20:59,573
Ich werde Böri Khan genau so töten,
757
01:20:59,698 --> 01:21:01,909
wie ich seinen Vater getötet habe.
758
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Mit meinen eigenen Händen.
759
01:21:19,718 --> 01:21:21,803
Die gesamte kaiserliche Garde
760
01:21:21,887 --> 01:21:23,639
soll sich unverzüglich hier einfinden.
761
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Einschließlich jedes Wächters
auf jedem Turm und vor jedem Tor.
762
01:21:28,477 --> 01:21:30,437
Wer beschützt dann die Stadt?
763
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Zweifelst du am Urteilsvermögen
des Kaisers?
764
01:21:35,692 --> 01:21:36,860
Natürlich nicht.
765
01:21:37,027 --> 01:21:38,862
Ich veranlasse es unverzüglich.
766
01:22:03,136 --> 01:22:03,887
Es ist so weit.
767
01:22:18,277 --> 01:22:19,653
Die Tore stehen offen.
768
01:22:19,820 --> 01:22:20,696
Die Straßen sind leer.
769
01:22:21,738 --> 01:22:22,823
Wo sind die Wachen?
770
01:22:45,345 --> 01:22:45,846
Eine Falle.
771
01:22:46,889 --> 01:22:47,556
Beschütz den Kaiser.
772
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
Macht den Weg frei.
773
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Bleibt bei ihr.
Sie muss durchkommen.
774
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Du hast sicher
keinen ritterlichen Kampf erwartet?
775
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Wie brachtest du den Kanzler dazu,
mich zu verraten?
776
01:23:50,536 --> 01:23:52,079
Es war nicht der Kanzler.
777
01:23:52,454 --> 01:23:53,080
Jetzt.
778
01:24:04,508 --> 01:24:06,134
Geht zu den anderen.
779
01:24:06,218 --> 01:24:07,094
Vereinnahmt die Stadt.
780
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Tötet jeden einzelnen
kaiserlichen Soldaten.
781
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Finde den Kaiser.
782
01:24:22,359 --> 01:24:23,861
Wir halten sie auf.
783
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
Wir sehen uns wieder.
784
01:24:58,520 --> 01:24:59,188
Geh.
785
01:25:01,607 --> 01:25:02,316
Verriegel das Tor.
786
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Verriegel das Tor.
787
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Euer Majestät,
ich bin Hua Mulan vom 5. Bataillon.
788
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Ich bin hier, um Euch zu beschützen.
789
01:25:35,307 --> 01:25:36,141
Ausgeschlossen.
790
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Eine Frau,
die ein Heer von Männern anführt.
791
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Wo ist der Kaiser?
792
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Du hattest recht.
793
01:25:58,914 --> 01:26:00,082
Wir sind gleich.
794
01:26:00,165 --> 01:26:01,875
Mit einem Unterschied.
795
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
Dich akzeptieren sie,
doch mich, werden sie nie akzeptieren.
796
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Du sagtest, meine Reise wäre unmöglich.
797
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Doch ich stehe hier.
798
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Es gibt also einen Platz
für Menschen wie uns.
799
01:26:23,438 --> 01:26:25,357
Es ist zu spät für mich.
800
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Du kannst noch immer
den rechten Weg nehmen.
801
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Es ist nicht zu spät.
802
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Bitte.
803
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Ich brauche deine Hilfe.
804
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
Wo ist der Kaiser?
805
01:27:46,813 --> 01:27:50,567
Man sagte mir, man baut den Palast
zu Ehren deines Vaters.
806
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Und zu Ehren meines Vaters,
807
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
wirst du genau hier sterben.
808
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Oder sollte ich sagen: "Brennst"?
809
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
Wer wird dich retten, Sohn des Himmels?
810
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
Wo sind die Söhne des Kaiserreiches?
811
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Ich sag's dir.
812
01:28:13,757 --> 01:28:15,342
Gefallen durch unsere Schwerter.
813
01:28:15,425 --> 01:28:17,386
Durchbohrt von unseren Pfeilen.
814
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Wer wird dich retten?
815
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
Was suchst du hier?
816
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
Der Angriff stieß
auf erbitterten Widerstand.
817
01:28:38,866 --> 01:28:40,576
-Von wem?
-Einer jungen Frau,
818
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
aus einem kleinen Dorf.
819
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
Ein Mädchen?
820
01:28:44,580 --> 01:28:45,914
Eine Frau.
821
01:28:46,582 --> 01:28:47,541
Eine Kriegerin.
822
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Eine Frau führt das Heer an.
823
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
Und sie ist kein verstoßener Hund.
824
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Du hast sie hierher geführt.
825
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Nimm deinen Platz ein.
826
01:30:52,583 --> 01:30:53,667
Das Mädchen,
827
01:30:53,959 --> 01:30:56,420
das gekommen ist,
um die Dynastie zu retten.
828
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Erhebe dich.
829
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Du bist eine mächtige Kriegerin.
830
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Erhebe dich wie ein Phönix.
831
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Kämpfe für das Reich und sein Volk.
832
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Steh auf, Soldat.
833
01:34:51,989 --> 01:34:53,282
Nenn mir deinen Namen.
834
01:35:24,563 --> 01:35:26,273
Euer kaiserliche Hoheit,
835
01:35:26,607 --> 01:35:27,691
Hua Mulan.
836
01:35:43,040 --> 01:35:45,417
Das Volk verdankt dir unendlich viel.
837
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Ich verdanke dir mein Leben.
838
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
Als Dank für deine Dienste
und deinen Einsatz,
839
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
lade ich dich ein, Platz zu nehmen,
840
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
neben unseren höchstdekorierten Kriegern.
841
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
Als Offizier in der kaiserlichen Garde.
842
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Euer Majestät,
843
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
ich fühle mich geehrt
durch diese großzügige Einladung.
844
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
Ich bitte demütig um Verzeihung.
845
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
Ich kann sie nicht annehmen.
846
01:36:23,914 --> 01:36:25,040
Ich verließ mein Zuhause
847
01:36:26,083 --> 01:36:28,377
im Schutz der Dunkelheit
848
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
und missbrauchte
das Vertrauen meiner Familie.
849
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Mit meinen Entscheidungen
riskierte ich deren Schande.
850
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Seit jener Zeit,
851
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
schwor ich den Eid,
852
01:36:42,975 --> 01:36:44,226
loyal zu sein,
853
01:36:44,518 --> 01:36:45,894
mutig
854
01:36:46,728 --> 01:36:47,604
und wahrhaftig.
855
01:36:51,191 --> 01:36:53,735
Um mich an diesen Eid zu halten,
856
01:36:54,736 --> 01:36:56,697
muss ich nach Hause zurückkehren
857
01:36:57,447 --> 01:37:00,242
und meine Familie um Verzeihung bitten.
858
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Wie du wünschst, Hua Mulan.
859
01:37:08,667 --> 01:37:10,002
Das Ehren der Familie,
860
01:37:10,627 --> 01:37:13,005
ist eine wesentliche Tugend.
861
01:37:28,478 --> 01:37:29,313
Du darfst nicht gehen.
862
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
Der Kaiser gibt seine Erlaubnis,
863
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
aber du nicht?
864
01:37:43,118 --> 01:37:44,453
Wir sagten nicht Lebewohl.
865
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Lebewohl, Honghui.
866
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
Du nimmst sie noch immer nicht?
867
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Ich sehe dich wieder, Hua Mulan.
868
01:38:54,523 --> 01:38:55,524
Mulan ist zurück.
869
01:39:03,198 --> 01:39:03,740
Mutter.
870
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
Es gibt so vieles,
was ich dich fragen will.
871
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Erzähl mir erst von dir.
872
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
Ich bin vermittelt.
873
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
Wie ist er so?
874
01:39:53,498 --> 01:39:56,293
Er sieht gut aus, ist etwas schüchtern,
und hat keine Angst
875
01:39:56,376 --> 01:39:57,502
vor Spinnen.
876
01:40:27,324 --> 01:40:29,368
Vergib mir, Vater.
877
01:40:32,955 --> 01:40:34,831
Ich habe dein Pferd gestohlen,
878
01:40:35,457 --> 01:40:36,917
dein Schwert
879
01:40:37,668 --> 01:40:39,211
und deine Rüstung.
880
01:40:41,839 --> 01:40:43,215
Das Schwert
881
01:40:43,882 --> 01:40:44,758
hab ich verloren.
882
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
Es ist weg.
883
01:40:50,347 --> 01:40:52,182
Jetzt versteh ich,
884
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
wie viel es dir bedeutet.
885
01:41:01,733 --> 01:41:03,485
Es ist meine Tochter,
886
01:41:04,236 --> 01:41:06,363
die mir alles bedeutet.
887
01:41:09,491 --> 01:41:10,868
Ich bin es,
888
01:41:11,952 --> 01:41:13,662
der sich entschuldigen sollte.
889
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Mein törichter Stolz hat dich vertrieben.
890
01:41:31,513 --> 01:41:33,849
Ein Krieger erkennt den anderen.
891
01:41:35,684 --> 01:41:38,061
Du warst immer da,
892
01:41:38,645 --> 01:41:41,565
und dennoch seh ich dich zum ersten Mal.
893
01:42:15,307 --> 01:42:16,850
Sei gegrüßt, alter Freund.
894
01:42:20,979 --> 01:42:22,231
Tung Yong,
895
01:42:23,023 --> 01:42:26,652
es ist mir eine Ehre, dich und
die kaiserliche Garde zu empfangen.
896
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Bist du aber hier,
um Mulan zu disziplinieren,
897
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
musst du erst an mir vorbei.
898
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
Das wird nicht nötig sein.
899
01:42:39,831 --> 01:42:40,541
Auf Befehl
900
01:42:40,624 --> 01:42:41,625
seiner Majestät,
901
01:42:41,708 --> 01:42:42,876
dem Kaiser,
902
01:42:43,043 --> 01:42:44,336
überreichen wir dieses Geschenk,
903
01:42:44,962 --> 01:42:46,088
Hua Mulan.
904
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Sie hat die Dynastie gerettet.
905
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Das gesamte Kaiserreich
steht in ihrer Schuld.
906
01:43:04,898 --> 01:43:06,233
Sie hat Ehre gebracht.
907
01:43:06,650 --> 01:43:08,277
Ihren Urahnen,
908
01:43:08,443 --> 01:43:09,695
ihrer Familie,
909
01:43:10,612 --> 01:43:11,446
ihrem Dorf
910
01:43:12,531 --> 01:43:14,032
und ihrem Land.
911
01:43:14,241 --> 01:43:16,034
Einem großen Krieger würdig,
912
01:43:16,201 --> 01:43:16,743
trägt es
913
01:43:16,827 --> 01:43:17,911
die Säulen der Tugend.
914
01:43:18,787 --> 01:43:19,913
Loyal,
915
01:43:20,747 --> 01:43:21,748
mutig,
916
01:43:22,749 --> 01:43:23,500
wahrhaftig.
917
01:43:30,716 --> 01:43:32,593
Und die vierte Tugend?
918
01:43:32,676 --> 01:43:34,178
Lies sie vor.
919
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Verehrung der Familie."
920
01:43:38,932 --> 01:43:40,475
Du hast uns Ehre gebracht.
921
01:43:40,559 --> 01:43:41,351
Der Kaiser
922
01:43:41,435 --> 01:43:43,937
bittet dich, die Einladung zu überdenken,
923
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
dich den höchstdekorierten Kriegern
924
01:43:46,940 --> 01:43:49,776
als Offizier
der kaiserlichen Garde anzuschließen.
925
01:43:54,239 --> 01:43:56,408
Er erwartet deine Entscheidung.
926
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
Die grüne Pflanze wuchs in den Himmel
927
01:44:15,427 --> 01:44:17,554
und ihre Urahnen feiern sie
928
01:44:17,638 --> 01:44:19,389
am Firmament.
929
01:44:22,768 --> 01:44:24,603
Das Mädchen wurde zum Soldaten.
930
01:44:25,479 --> 01:44:27,189
Der Soldat wurde zum Anführer.
931
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
Und der Anführer
932
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
wurde zur Legende.
933
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
UNTERTITEL: Silke Fuhrmann