1
00:00:39,836 --> 00:00:44,049
Der findes mange fortællinger
om den mægtige kriger Mulan.
2
00:00:45,884 --> 00:00:50,222
Men, forfædre,
dette er min fortælling.
3
00:00:51,056 --> 00:00:55,686
Her er hun. Et ungt, grønt skud, -
4
00:00:55,853 --> 00:00:58,856
- der ikke ænser leen.
5
00:00:59,815 --> 00:01:03,235
Hvis I havde en sådan datter,
hvis chi, -
6
00:01:03,402 --> 00:01:08,907
- livets umådelige energi,
giver mæle i hver en bevægelse, -
7
00:01:09,074 --> 00:01:13,161
- kunne I da nænne at fortælle hende,
at kun en søn kan bruge chi?
8
00:01:14,663 --> 00:01:19,459
At en datter risikerer skam,
vanære og bortvisning?
9
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Forfædre, det kunne jeg ikke.
10
00:01:51,325 --> 00:01:53,327
Herhen.
11
00:01:54,453 --> 00:01:56,747
Det er den sidste. Forsigtig.
12
00:01:59,499 --> 00:02:02,961
Mulan, lad hønen være.
Den skal nok komme tilbage.
13
00:02:08,759 --> 00:02:10,010
Nej!
14
00:02:13,597 --> 00:02:16,683
Det var forhåbentlig ikke din søster.
15
00:02:19,811 --> 00:02:22,981
Mulan, behersk dig!
16
00:02:49,341 --> 00:02:52,177
Mulan, hør nu godt efter.
17
00:03:27,629 --> 00:03:31,216
Mulan, hvad skete der,
da du faldt ned fra taget?
18
00:03:32,217 --> 00:03:34,052
Du fløj som en fugl.
19
00:03:34,219 --> 00:03:38,765
Nu ingen panik.
Du har en edderkop i håret.
20
00:03:38,932 --> 00:03:43,103
Jeg er bange for edderkopper.
Du laver ikke numre med mig, vel?
21
00:03:43,270 --> 00:03:46,899
Tag det roligt.
Hvis du sidder helt stille, -
22
00:03:47,065 --> 00:03:49,067
- så kvaser jeg den.
23
00:03:49,234 --> 00:03:52,863
Jeg siger det jo,
fordi jeg vil beskytte Mulan.
24
00:03:53,030 --> 00:03:56,533
Mulan er ung. Hun er stadig
ved at lære at beherske sig.
25
00:03:56,700 --> 00:03:59,703
Du kommer med
undskyldninger for hende.
26
00:03:59,870 --> 00:04:03,874
Mulan er en datter, ikke en søn.
27
00:04:04,041 --> 00:04:06,710
En datters lod er ægteskabet.
28
00:04:06,877 --> 00:04:11,548
Lykken tilsmiler den, der ægter
en af vores døtre, også Mulan.
29
00:04:11,715 --> 00:04:16,845
Hvem vil ægte en pige, der render
omkring på hustagene efter høns?
30
00:04:21,183 --> 00:04:23,936
Xiu laver aldrig ballade.
31
00:04:24,102 --> 00:04:28,440
Ægteskabsmægleren skal nok
finde en god mand til hende.
32
00:04:28,607 --> 00:04:33,695
Det er Mulan, jeg er bekymret for.
Folk vil kalde hende en heks.
33
00:04:36,114 --> 00:04:39,493
Du må tage en snak med hende.
34
00:05:04,268 --> 00:05:08,814
Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder
ved indgangen til helligdommen?
35
00:05:09,982 --> 00:05:13,569
Hun er budbringer for vores forfædre.
36
00:05:13,735 --> 00:05:17,239
Men jeg har ødelagt hende.
37
00:05:17,406 --> 00:05:21,285
Det siges, at fugl Føniks
fortæres af flammer -
38
00:05:21,451 --> 00:05:24,246
- og genopstår.
39
00:05:24,413 --> 00:05:26,832
Hun overlever nok en brækket vinge.
40
00:05:28,667 --> 00:05:31,420
Din chi er stærk, Mulan.
41
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Men chi er for krigere, -
42
00:05:36,216 --> 00:05:38,260
- ikke døtre.
43
00:05:39,595 --> 00:05:44,391
Du er snart en ung kvinde,
og derfor er det på tide ...
44
00:05:46,059 --> 00:05:48,979
... at skjule dit talent.
45
00:05:50,606 --> 00:05:54,067
At gøre dets stemme tavs.
46
00:05:55,861 --> 00:05:59,406
Jeg siger det for at beskytte dig.
47
00:05:59,573 --> 00:06:02,492
Det er min opgave.
48
00:06:02,659 --> 00:06:06,622
Din opgave er
at kaste ære over familien.
49
00:06:08,123 --> 00:06:10,375
Tror du, du kan det?
50
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA
51
00:07:57,983 --> 00:08:01,111
Rouranere? Umuligt.
52
00:08:01,278 --> 00:08:03,739
Luk porten!
53
00:08:15,626 --> 00:08:17,544
Skyd deres leder!
54
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Du går an.
55
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA
56
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Deres Majestæt.
57
00:09:41,295 --> 00:09:46,633
Seks garnisoner langs Silkevejen
er faldet i et koordineret angreb.
58
00:09:46,800 --> 00:09:49,178
Al handel er gået i stå.
59
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
At lade dette fortsætte
kan betyde rigets undergang.
60
00:09:53,348 --> 00:09:55,767
Og mine undersåtter?
61
00:09:56,768 --> 00:10:02,191
De blev slagtet. Soldaten her
er den eneste overlevende.
62
00:10:02,357 --> 00:10:04,902
Jeg frygter flere angreb.
63
00:10:05,068 --> 00:10:07,279
Hvem står bag?
64
00:10:10,282 --> 00:10:13,202
Rouranerne, Deres Majestæt.
65
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Deres leder kalder sig Böri Khan.
66
00:10:16,413 --> 00:10:18,999
Jeg har dræbt Böri Khan.
- Det er hans søn.
67
00:10:19,166 --> 00:10:23,003
Han har forenet stammerne
og genrejst den rouranske hær.
68
00:10:23,212 --> 00:10:25,631
Med forlov, Deres Majestæt ...
69
00:10:30,302 --> 00:10:31,345
Sig frem.
70
00:10:34,097 --> 00:10:36,850
Böri Khan har en kvinde med sig.
71
00:10:37,017 --> 00:10:41,813
Hendes chi overgår al forstand.
- Hekse er bandlyst her i riget.
72
00:10:41,980 --> 00:10:46,109
Det er forbudt at bruge chi
til destruktive formål.
73
00:10:46,276 --> 00:10:49,738
Dog er det hendes evner,
der fører rouranerne til sejr.
74
00:10:49,905 --> 00:10:54,076
Hendes garde af skyggekrigere
bistår Böri Khan.
75
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
Vi er ikke bange for sort magi.
76
00:10:57,663 --> 00:11:00,916
Vi vil udslette rouranerne
og deres heks.
77
00:11:03,126 --> 00:11:05,546
Hør min befaling.
78
00:11:05,712 --> 00:11:10,759
Der skal rejses en mægtig hær.
Alle familier stiller med én mand.
79
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Vi vil beskytte vort elskede folk -
80
00:11:15,264 --> 00:11:18,225
- og knuse disse mordere.
81
00:11:19,226 --> 00:11:22,187
Send den kejserlige hær af sted.
82
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
Dynastiet vil ikke lade sig true.
83
00:12:04,146 --> 00:12:06,899
Hvad bringer du af nyt?
84
00:12:07,941 --> 00:12:12,362
Kejseren sender hæren ud
for at beskytte Silkevejen.
85
00:12:12,529 --> 00:12:17,034
Vi vil knuse deres garnisoner,
til hæren er tvunget i knæ.
86
00:12:17,201 --> 00:12:19,203
Og så -
87
00:12:19,369 --> 00:12:22,539
- vil kejserbyen ligge åben.
88
00:12:23,498 --> 00:12:28,253
Jeg vil selv slå kejseren ihjel.
Du har været nyttig, heks.
89
00:12:28,962 --> 00:12:32,799
Ikke heks. Kriger.
90
00:12:34,510 --> 00:12:37,971
Jeg kunne sønderflå dig,
inden du nåede at blinke.
91
00:12:38,138 --> 00:12:40,641
Men du gør det ikke.
92
00:12:42,059 --> 00:12:45,062
Husk på, hvad du ønsker dig.
93
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Et sted, hvor dine kræfter
ikke er lagt for had.
94
00:12:48,565 --> 00:12:52,444
Et sted, hvor man
accepterer dig, som du er.
95
00:12:52,611 --> 00:12:55,155
Det opnår du ikke uden mig.
96
00:13:01,620 --> 00:13:06,083
Da jeg fandt dig i ødemarken,
var du blevet forvist.
97
00:13:06,250 --> 00:13:08,085
En ugleset hund.
98
00:13:08,293 --> 00:13:13,590
Når jeg bestiger tronen,
får den hund et hjem.
99
00:13:16,468 --> 00:13:19,596
Vi vil fuldføre det,
vi har sat i værk.
100
00:13:20,472 --> 00:13:25,519
Og du skal sørge for, at intet
og ingen står i vejen for mig.
101
00:13:53,380 --> 00:13:59,386
Sorte Vind og jeg red om kap med to
kaniner. En han og en hun, tror jeg.
102
00:13:59,553 --> 00:14:03,432
Men det er svært at se,
når de løber så stærkt.
103
00:14:03,599 --> 00:14:07,227
I morgen vil jeg se,
om jeg kan finde dem igen.
104
00:14:07,394 --> 00:14:12,191
Strålende nyt. Ægteskabsmægleren
har fundet et lovende parti til dig.
105
00:14:15,027 --> 00:14:16,945
Det er blevet besluttet.
106
00:14:21,241 --> 00:14:23,160
Kom og sæt dig.
107
00:14:30,584 --> 00:14:33,670
Det er det bedste for vores familie.
108
00:14:42,721 --> 00:14:44,014
Ja.
109
00:14:47,559 --> 00:14:50,354
Det er det bedste.
110
00:14:50,521 --> 00:14:53,148
Jeg vil kaste ære over os alle.
111
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Det er en velsignelse at have
så smukke kvinders selskab.
112
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Det bliver en skelsættende dag ...
113
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Sniksnak, vi må komme til tiden.
114
00:16:05,637 --> 00:16:09,933
Jeg er ved at dø af sult.
- Ikke spise, det ødelægger sminken.
115
00:16:10,100 --> 00:16:13,061
En snestorm kunne ikke spolere den.
116
00:16:13,979 --> 00:16:18,692
Xiu, se på mig. Hvad føler jeg?
- Aner det ikke.
117
00:16:18,859 --> 00:16:20,360
Præcis.
118
00:16:20,527 --> 00:16:24,448
Her er min triste mine.
Her er min nysgerrige mine.
119
00:16:24,615 --> 00:16:26,783
Og nu er jeg forvirret.
120
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Tavs.
121
00:16:32,706 --> 00:16:34,041
Fattet.
122
00:16:35,709 --> 00:16:37,252
Yndefuld.
123
00:16:38,545 --> 00:16:39,671
Elegant.
124
00:16:42,174 --> 00:16:45,511
Ligevægtig. Beleven.
125
00:16:48,013 --> 00:16:53,352
Det er disse kvaliteter,
vi ser i en god hustru.
126
00:16:54,394 --> 00:16:58,148
Det er disse kvaliteter, -
127
00:16:58,315 --> 00:17:01,068
- vi ser i Mulan.
128
00:17:02,152 --> 00:17:05,906
Når en hustru tjener sin mand ...
129
00:17:08,116 --> 00:17:11,703
... skal hun være tavs.
130
00:17:13,914 --> 00:17:15,916
Hun skal være -
131
00:17:16,083 --> 00:17:17,960
- usynlig.
132
00:17:19,336 --> 00:17:21,505
Hun skal være ...
133
00:17:22,256 --> 00:17:27,386
Er der noget galt?
- Nej, ærede ægteskabsmægler.
134
00:17:29,847 --> 00:17:32,808
Det er bedst, at tepotten ...
135
00:17:34,768 --> 00:17:38,564
... bliver midt på bordet.
136
00:17:38,730 --> 00:17:40,566
Det forstår jeg godt.
137
00:17:42,150 --> 00:17:45,696
Men jeg synes,
tepotten skal blive, hvor den er.
138
00:17:45,863 --> 00:17:49,157
Flyt tepotten, pige.
139
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Familien Hua er vanæret.
140
00:18:42,836 --> 00:18:47,257
De har ikke formået
at opdrage deres datter.
141
00:19:15,827 --> 00:19:17,621
Borgere!
142
00:19:19,122 --> 00:19:22,793
Vi bliver angrebet
af horder fra nord.
143
00:19:24,211 --> 00:19:26,463
Landet ligger i krig.
144
00:19:26,630 --> 00:19:31,593
Det befales af Hans Majestæt
Kejseren, himlens søn, -
145
00:19:31,760 --> 00:19:36,807
- at hver familie skal stille
med én våbenfør mand.
146
00:19:36,974 --> 00:19:40,060
Én mand fra hvert hus.
147
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Familien Wáng.
148
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Familien Chin.
149
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Familien Dù.
150
00:19:52,823 --> 00:19:54,324
Familien Hua.
151
00:20:03,250 --> 00:20:04,960
Jeg er Hua Zhou.
152
00:20:05,127 --> 00:20:10,048
Jeg gjorde tjeneste under
den sidste krig mod nordlænderne.
153
00:20:10,215 --> 00:20:12,384
Har du ingen søn, der kan kæmpe?
154
00:20:14,928 --> 00:20:19,057
Jeg er velsignet med to døtre.
Jeg vil kæmpe.
155
00:20:25,814 --> 00:20:28,275
Nej, du ydmyger ham yderligere.
156
00:20:28,442 --> 00:20:31,028
Har De brug for hjælp?
- Nej.
157
00:20:42,331 --> 00:20:43,957
Familien Liu.
158
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Familien Wei.
159
00:20:48,253 --> 00:20:50,797
Du er krigshelt.
160
00:20:52,841 --> 00:20:55,594
Du har allerede bragt så mange ofre.
161
00:20:55,761 --> 00:20:57,846
Foreslår du ...
162
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
... at vores familie skal undlade
at adlyde kejserens befaling?
163
00:21:03,602 --> 00:21:06,146
Men hvordan kan du kæmpe ...?
164
00:21:08,607 --> 00:21:10,442
Jeg er faderen.
165
00:21:10,609 --> 00:21:14,029
Det er min plads
at høste ære på slagmarken.
166
00:21:14,196 --> 00:21:16,406
Du er datteren!
167
00:21:18,158 --> 00:21:19,993
Kend din plads.
168
00:21:28,961 --> 00:21:33,382
Vi må være tapre.
Denne gang vender han ikke tilbage.
169
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
Det er smukt.
170
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Et smukt redskab ...
171
00:22:56,590 --> 00:22:59,218
... til grufuldt arbejde.
172
00:23:04,681 --> 00:23:06,725
Fugl Føniks.
173
00:23:09,228 --> 00:23:11,313
Husker du hende?
174
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Hun har fulgt mig i kamp før,
og det skal hun også nu.
175
00:23:25,077 --> 00:23:29,581
Hun vil fortælle vores forfædre,
at jeg har været trofast, -
176
00:23:29,748 --> 00:23:31,875
- modig og sanddru.
177
00:23:34,127 --> 00:23:38,423
Gid jeg var modig som dig.
- Der findes ikke mod uden frygt.
178
00:23:38,590 --> 00:23:42,678
Jamen ...
- Du må være modig, Mulan.
179
00:23:43,595 --> 00:23:47,516
For din mors og din søsters skyld.
180
00:23:51,562 --> 00:23:53,438
For min skyld.
181
00:24:07,077 --> 00:24:11,999
Det er min pligt at kæmpe, og det
er mig en ære at dø for kejseren.
182
00:24:13,000 --> 00:24:16,211
Hvis jeg var din søn,
ville det ikke være nødvendigt.
183
00:24:21,717 --> 00:24:25,012
Der er intet i mit liv,
jeg ville have anderledes.
184
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Vi må hellere gå til køjs.
185
00:24:36,982 --> 00:24:39,484
Jeg tager af sted i morgen tidlig.
186
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Trofast, modig og sanddru."
187
00:26:05,904 --> 00:26:07,030
Mit sværd!
188
00:26:07,197 --> 00:26:11,994
Min rustning! Det er væk!
- Hvem kan finde på sådan noget?
189
00:26:13,245 --> 00:26:15,038
Indkaldelsen.
190
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Det var Mulan.
191
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Du må standse hende.
Nordlænderne slår hende ihjel.
192
00:26:23,797 --> 00:26:27,384
Hvis jeg afslører hende,
slår vore egne hende ihjel.
193
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Forfædre. Ærede Føniks.
194
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
Slægtens beskytter,
jeg bønfalder dig.
195
00:26:42,566 --> 00:26:44,943
Våg over min datter Mulan.
196
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Hun har begået en stor fejltagelse.
197
00:26:59,791 --> 00:27:04,463
Jeg lærte hende for sent
at kende sin plads.
198
00:27:04,630 --> 00:27:06,423
Jeg føjede hende.
199
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Hun er ubekendt med verden.
200
00:27:11,011 --> 00:27:12,179
Med mænd ...
201
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
... og krigens gru.
202
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
Og nu er hun i stor fare.
203
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Jeg beder dig, ærede Føniks ...
204
00:27:28,403 --> 00:27:30,405
... beskyt hende.
205
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Vores sidste æble.
206
00:27:46,922 --> 00:27:49,466
Du har mere brug for det,
end jeg har.
207
00:27:50,425 --> 00:27:55,013
Vi burde være fremme nu.
Tror du, vi er faret vild?
208
00:28:39,141 --> 00:28:40,976
Fugl Føniks.
209
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Der var mænd fra alle rigets egne.
210
00:29:07,544 --> 00:29:11,173
De forekom hende
fremmede og barbariske.
211
00:29:12,382 --> 00:29:17,971
Skulle hun falde i ét med dem,
måtte hun blive en af dem.
212
00:29:24,394 --> 00:29:26,313
Jeg hedder Cri-Ket.
213
00:29:26,480 --> 00:29:29,358
Min mor siger, jeg er født
under en gunstig måne.
214
00:29:31,693 --> 00:29:34,446
Derfor siger hun, jeg bringer held.
215
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Skal du have en hånd, makker?
216
00:29:49,002 --> 00:29:52,256
Fornærmer du mig igen,
får du mit sværd at smage.
217
00:29:52,381 --> 00:29:54,800
Sænk dit sværd.
- Eller hvad?
218
00:30:01,765 --> 00:30:05,978
Jeg er jeres overordnede.
Klammeri tolereres ikke. Forstået?
219
00:30:06,144 --> 00:30:08,230
Javel, hr. oberst.
220
00:30:08,397 --> 00:30:10,691
Med stemmen, soldat.
221
00:30:10,858 --> 00:30:13,026
Javel, hr. oberst.
222
00:30:20,826 --> 00:30:22,661
Hvad er dit navn?
223
00:30:24,037 --> 00:30:27,749
Hua Jun, hr. oberst.
- Er det din families sværd?
224
00:30:29,293 --> 00:30:32,379
Det tilhører min far, Hua Zhou.
225
00:30:36,508 --> 00:30:38,302
Ind på række.
226
00:30:58,864 --> 00:31:01,867
Undskyld, Ling.
- Det er ikke morsomt!
227
00:31:04,828 --> 00:31:06,413
Po, grib!
228
00:31:09,708 --> 00:31:12,920
I skulle gøre klar til at bade.
- Bade?
229
00:31:13,086 --> 00:31:16,632
I stinker. Og jeg skal bruge
en frivillig til at stå vagt i nat.
230
00:31:16,798 --> 00:31:18,175
Mig!
231
00:31:18,342 --> 00:31:21,428
Jeg mener, jeg melder mig frivilligt.
232
00:33:20,923 --> 00:33:24,635
Tyveri. Straffes med døden.
233
00:33:25,177 --> 00:33:29,097
Desertion. Straffes med døden.
234
00:33:29,264 --> 00:33:33,769
Kvinder i lejren eller omgang
med kvinder i det hele taget.
235
00:33:33,936 --> 00:33:37,105
Straffes med døden.
236
00:33:37,272 --> 00:33:40,734
Uærlighed. Straffes ...
237
00:33:44,112 --> 00:33:49,826
... med bortvisning og vanære.
Vanære for jer og jeres familie.
238
00:33:49,993 --> 00:33:55,499
Vanære for jeres landsby
og vanære for jeres land.
239
00:33:55,666 --> 00:33:59,753
Vi skal gøre jer til mænd,
hver og en.
240
00:34:31,910 --> 00:34:33,579
Fyr!
241
00:34:36,748 --> 00:34:42,254
Kun de stærkeste vil nå toppen.
Det vil kræve alt, hvad I har i jer.
242
00:34:46,717 --> 00:34:50,637
Armene strakt!
Hold dem i skulderhøjde!
243
00:34:52,890 --> 00:34:55,517
Vis viljestyrke!
244
00:34:55,684 --> 00:34:57,811
Ikke stoppe op!
245
00:34:59,938 --> 00:35:02,149
Græder han?
246
00:35:16,163 --> 00:35:17,497
Fyr!
247
00:35:20,459 --> 00:35:22,127
Fyr!
248
00:35:31,303 --> 00:35:32,930
Kom med den!
249
00:36:31,238 --> 00:36:34,241
Longwei. Meld dig på kasernen
med det samme.
250
00:36:35,909 --> 00:36:37,744
Med det samme.
251
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Uærlighed. Straffes med bortvisning.
252
00:36:44,918 --> 00:36:47,129
Og vanære.
253
00:36:52,551 --> 00:36:56,638
Vi blev forlovet for 28 dage siden.
Hun hedder Li Li.
254
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Hendes hud er hvid som mælk.
255
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Hendes fingre er spinkle
som forårsløgets rødder.
256
00:37:03,478 --> 00:37:06,940
Ling er romantiker.
- Hendes øjne er som morgendug.
257
00:37:07,107 --> 00:37:11,945
Jeg foretrækker fyldige kvinder.
Med kraftige, brede hofter.
258
00:37:12,154 --> 00:37:16,700
Jeg er til kirsebærrøde læber.
- Det kommer ikke an på udseendet.
259
00:37:16,867 --> 00:37:19,411
Det kommer an på
hendes madlavning.
260
00:37:20,287 --> 00:37:23,749
Lad høre, Hua Jun.
Hvordan er din idealkvinde?
261
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Min idealkvinde er modig.
262
00:37:30,297 --> 00:37:33,425
En modig kvinde?
- Ja.
263
00:37:36,845 --> 00:37:39,097
Og hun har humor.
264
00:37:39,264 --> 00:37:44,144
Og så er hun intelligent.
- Men hvordan ser hun ud?
265
00:37:44,353 --> 00:37:48,148
Modig, morsom, intelligent.
Hua Jun beskriver ikke en kvinde.
266
00:37:49,316 --> 00:37:53,820
Han beskriver mig.
- Det er i hvert fald ikke dig, Yao.
267
00:37:56,198 --> 00:37:58,408
Ikke dig!
268
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Ikke dig!
269
00:38:05,415 --> 00:38:07,334
Hua Jun.
270
00:38:07,501 --> 00:38:11,547
Du skal ikke lade dig genere.
Især ikke af det asen til Yao.
271
00:38:16,802 --> 00:38:19,263
Er du forlovet, om jeg må spørge?
272
00:38:19,429 --> 00:38:21,265
Nej.
273
00:38:21,431 --> 00:38:25,269
Eller jo, det var jeg.
274
00:38:25,435 --> 00:38:28,814
Så godt som.
Det blev ikke til noget.
275
00:38:30,232 --> 00:38:33,151
Du er heldig. Jeg mener ...
276
00:38:33,318 --> 00:38:37,865
Hvordan lærer man at tale med
en kvinde endsige at være gift med en?
277
00:38:40,576 --> 00:38:45,205
Bare tal med hende,
som du taler med mig nu.
278
00:38:45,372 --> 00:38:48,083
Hvis bare det var så nemt.
279
00:38:52,462 --> 00:38:55,174
Hvad hvis hun ikke kan lide mig?
280
00:38:55,924 --> 00:38:57,926
Det kan hun.
281
00:39:00,554 --> 00:39:04,057
Altså, det vil jeg tro.
Man ved jo aldrig med kvinder.
282
00:39:11,857 --> 00:39:15,110
Du skulle overveje at tage et bad.
283
00:39:15,277 --> 00:39:18,447
Du stinker, min ven.
284
00:41:14,855 --> 00:41:18,525
Din idiot.
Nu kan de alle sammen se det.
285
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Skjul din chi!
286
00:41:20,652 --> 00:41:22,446
Hua Jun!
287
00:41:23,322 --> 00:41:26,742
Hvem kunne have anet det?
- Sikke en stridshane.
288
00:41:29,870 --> 00:41:33,290
Du stinker, soldat.
- Har du overhovedet været i bad?
289
00:41:34,082 --> 00:41:37,044
Du lugter dårligt.
290
00:42:30,097 --> 00:42:33,600
Hua Jun. Godt, jeg fandt dig.
291
00:42:33,767 --> 00:42:37,604
Langt om længe bliver du ren.
5. bataljon takker dig.
292
00:42:39,898 --> 00:42:44,903
Jeg vil gerne være lidt alene.
- Du var helt formidabel i dag.
293
00:42:47,573 --> 00:42:50,033
Jeg vil ikke tale om det.
- Hvorfor ikke?
294
00:42:56,623 --> 00:43:00,752
Du holdt dine evner hemmelige
i lang tid. Hvad skjuler du ellers?
295
00:43:02,671 --> 00:43:05,215
Ikke noget. Lad mig være i fred.
296
00:43:07,134 --> 00:43:11,680
Vi kom skævt ind på hinanden.
Kan vi ikke være venner?
297
00:43:11,847 --> 00:43:14,808
Jeg er ikke din ven.
298
00:43:16,852 --> 00:43:20,022
Nuvel. Men du er min ligemand.
299
00:43:20,731 --> 00:43:26,445
Vi har en fælles fjende, og jeg vil
gøre alt for at beskytte de andre.
300
00:43:29,907 --> 00:43:31,783
Vend du mig bare ryggen.
301
00:43:31,950 --> 00:43:35,704
Men når tiden er inde,
må du ikke vende dem ryggen.
302
00:43:54,014 --> 00:43:59,853
Velkommen til de 12 stammeledere.
Vi nærmer os den endelige sejr.
303
00:44:00,062 --> 00:44:02,898
Snart vil kejserbyen være vores.
304
00:44:03,065 --> 00:44:06,109
Men vi forlader os på en heks.
305
00:44:06,276 --> 00:44:09,947
Hekse er ikke til at stole på.
- Hun er ingen trussel.
306
00:44:10,113 --> 00:44:12,699
Stille!
307
00:44:12,866 --> 00:44:18,580
Tag ikke fejl. Heksen tjener mig
og dermed os alle sammen.
308
00:44:18,747 --> 00:44:21,291
Hun ved, hvem der er hendes herre.
309
00:44:26,255 --> 00:44:28,048
Tænk på fremtiden.
310
00:44:28,215 --> 00:44:33,136
Dette, mine venner, er blot
en forsmag på herlighederne.
311
00:44:33,303 --> 00:44:37,975
Fra kejserbyen vil rigdommene
flyde som en brusende flod.
312
00:44:38,141 --> 00:44:40,394
Jeg er ligeglad med rigdomme.
313
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Hvor meget guld
kan en nomade bære?
314
00:44:55,033 --> 00:44:58,537
Så vil jeg give jer hævn -
315
00:44:58,704 --> 00:45:01,874
- for de områder,
kejserriget tog fra os.
316
00:45:02,040 --> 00:45:07,462
For skammen over den sidste krig.
For min far, som kejseren dræbte.
317
00:45:07,629 --> 00:45:09,715
Hvis guld ikke er nok ...
318
00:45:11,091 --> 00:45:13,677
... vil jeg give jer blod.
319
00:45:14,845 --> 00:45:17,890
Hvæs jeres sværd.
Vores tid er kommet.
320
00:45:20,726 --> 00:45:25,689
Så er det på plads.
Du er herren, jeg er slaven.
321
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Og det gør du klogt i at huske.
322
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Der, heks. Den næste garnison.
323
00:45:34,364 --> 00:45:36,617
Udslet den.
324
00:45:47,127 --> 00:45:50,047
Hua Jun,
du skal stille hos oberst Tung.
325
00:46:09,149 --> 00:46:12,277
Hua Jun, hr. oberst.
- Kom ind.
326
00:46:21,245 --> 00:46:23,163
Hua Jun.
327
00:46:29,336 --> 00:46:31,296
Du har holdt noget skjult.
328
00:46:34,258 --> 00:46:38,262
Hr. oberst ...
- Jeg havde fornemmet det.
329
00:46:38,428 --> 00:46:40,681
Men nu er jeg sikker.
330
00:46:42,558 --> 00:46:45,644
Jeg bærer også på en hemmelighed.
331
00:46:45,811 --> 00:46:50,065
Jeg kender din far.
Han var en dygtig soldat.
332
00:46:50,232 --> 00:46:53,527
I dig, Hua Jun,
ser jeg skyggen af hans sværd.
333
00:46:53,694 --> 00:46:57,656
Måske er skyggen
et åg på dine skuldre.
334
00:46:57,823 --> 00:47:02,911
Lad ikke din fars ry hæmme dig.
Du må udvikle dine evner.
335
00:47:03,078 --> 00:47:04,413
Javel.
336
00:47:04,580 --> 00:47:08,375
Din chi er stor, Hua Jun.
Hvorfor skjuler du den?
337
00:47:17,009 --> 00:47:19,303
Det ved jeg ikke.
338
00:47:32,274 --> 00:47:35,444
Chi gennemstrømmer universet
og alle levende væsener.
339
00:47:36,403 --> 00:47:39,239
Vi fødes alle sammen med den.
340
00:47:41,450 --> 00:47:45,495
Men kun den sanddru
kan blive ét med sin chi -
341
00:47:45,662 --> 00:47:49,166
- og blive en stor kriger.
342
00:47:49,333 --> 00:47:54,046
Fredfyldt som en skov,
men med et flammende indre.
343
00:48:01,803 --> 00:48:04,264
Rouranerne er talstærke.
344
00:48:04,431 --> 00:48:06,767
De er nådesløse og uforudsigelige.
345
00:48:08,602 --> 00:48:12,606
Men fysisk kraft behøver ikke
at blive mødt med tilsvarende kraft.
346
00:48:12,773 --> 00:48:16,735
En kriger giver efter for kraften
og omdirigerer den.
347
00:48:18,487 --> 00:48:21,949
En ulempe kan gøres til en fordel.
348
00:48:22,115 --> 00:48:25,661
100 gram kan flytte et halvt ton.
349
00:51:33,098 --> 00:51:36,602
Garnisoner på stribe
falder for nordlænderne.
350
00:51:36,768 --> 00:51:40,564
Vi bliver sendt i krig, omend
vores træning ikke er afsluttet.
351
00:51:40,731 --> 00:51:44,776
Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen
mod invasionsmagten.
352
00:51:44,943 --> 00:51:49,031
Indtil nu har I været drenge,
der legede soldater.
353
00:51:49,198 --> 00:51:51,658
I dag bliver I mænd.
354
00:51:53,493 --> 00:51:58,457
I skal nu aflægge krigerens ed
og sværge de tre dyder troskab.
355
00:51:59,416 --> 00:52:03,670
Fjenden besidder ingen af dem,
og derfor kan han besejres.
356
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Husk det,
når I møder ham på slagmarken.
357
00:52:07,716 --> 00:52:09,760
Træk blank!
358
00:52:11,386 --> 00:52:13,805
Trofast!
359
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
Modig!
360
00:52:16,225 --> 00:52:18,143
Sanddru!
361
00:52:22,481 --> 00:52:24,191
Sværd i skede!
362
00:52:26,985 --> 00:52:27,945
Ind!
363
00:52:52,010 --> 00:52:54,972
Oberst Tung, det er Hua Jun.
- Kom ind.
364
00:53:03,272 --> 00:53:08,485
Der hviler en byrde på mit hjerte.
Jeg er nødt til at gå til bekendelse.
365
00:53:11,321 --> 00:53:13,991
Det angår de tre dyder.
366
00:53:14,157 --> 00:53:17,619
Det er ingen skam
at være bange inden et slag.
367
00:53:17,786 --> 00:53:23,750
Det vidner om din ærlighed,
at du erkender din tvivl.
368
00:53:23,917 --> 00:53:27,588
Javel, men de andre dyder ...
- Hua Jun.
369
00:53:30,215 --> 00:53:32,759
Du er en brav mand.
370
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
En dag må du tage med mig
til min landsby -
371
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
- og møde min datter.
372
00:53:40,309 --> 00:53:43,395
Og landsbyens ægteskabsmægler.
373
00:53:46,523 --> 00:53:49,026
Det vil være mig en stor ære.
374
00:53:49,193 --> 00:53:53,906
Jeg glæder mig til at se din far,
når du overbringer ham nyheden.
375
00:54:25,229 --> 00:54:26,939
4. bataljon.
376
00:54:31,902 --> 00:54:34,655
Det er Böri Khans værk.
377
00:54:36,448 --> 00:54:39,034
Der er ingen tilbage.
378
00:55:10,148 --> 00:55:15,028
Bjergsteppegarnisonen byder
kejserens 5. bataljon velkommen.
379
00:55:19,825 --> 00:55:22,536
Spejdere ved porten!
380
00:55:30,002 --> 00:55:34,256
Böri Khan samler sin hær et halvt
dagsridt herfra. De gør klar til kamp.
381
00:55:34,423 --> 00:55:37,092
Vi er i undertal.
- Gør klar til belejring!
382
00:55:37,259 --> 00:55:40,846
Den, som åbner spillet,
kontrollerer sin fjende.
383
00:55:42,389 --> 00:55:45,642
Vi tager af sted ved daggry.
384
00:55:48,145 --> 00:55:52,524
Er der noget, jeg skal sige til
jeres mødre, når I er døde?
385
00:55:52,691 --> 00:55:57,654
Det er ikke morsomt.
- Du er måske bange?
386
00:55:57,821 --> 00:55:59,615
Nej.
387
00:55:59,781 --> 00:56:02,993
Hvem ved, hvem der
overlever morgendagen?
388
00:56:03,160 --> 00:56:06,413
Måske ses vi aldrig mere.
389
00:56:08,248 --> 00:56:13,045
Min far sagde engang:
"Der findes ikke mod uden frygt."
390
00:56:13,212 --> 00:56:16,298
Og hvad så?
- Det her er naturligt.
391
00:56:16,465 --> 00:56:19,510
Det føles ikke naturligt.
392
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Hør på mig, alle sammen.
393
00:56:35,275 --> 00:56:37,402
Vi skal nok overleve.
394
00:56:39,363 --> 00:56:41,490
Det garanterer jeg.
395
00:56:42,950 --> 00:56:45,202
For jeg vil beskytte jer.
396
00:56:45,369 --> 00:56:48,997
Vi vil beskytte hinanden.
Vi vil kæmpe for hinanden.
397
00:56:59,550 --> 00:57:04,388
Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg
godt selv finde på at slå ihjel.
398
00:58:27,638 --> 00:58:32,392
De har forladt garnisonen.
- Det ændrer intet. Planen fortsætter.
399
00:58:33,143 --> 00:58:34,770
Til angreb!
400
00:58:42,402 --> 00:58:44,279
Spydkarle, giv plads!
401
00:58:52,329 --> 00:58:54,289
Bueskytter, klar!
402
00:58:56,750 --> 00:58:57,626
Træk!
403
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Fyr!
404
00:59:43,672 --> 00:59:47,676
Kujonen flygter. Efter dem.
- Venstre flanke, til angreb!
405
01:01:57,222 --> 01:02:01,602
Du er en heks.
- Er jeg? Hvem er du selv?
406
01:02:04,479 --> 01:02:08,692
Jeg er Hua Jun,
soldat i den kejserlige hær.
407
01:02:15,866 --> 01:02:17,117
Løgner.
408
01:02:20,829 --> 01:02:23,415
Dit bedrag gør dig svag.
409
01:02:23,582 --> 01:02:26,293
Det forgifter din chi.
410
01:03:07,209 --> 01:03:11,046
Jeg spørger dig igen:
Hvem er du?
411
01:03:11,213 --> 01:03:15,467
Jeg er Hua Jun,
soldat i den kejserlige hær.
412
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Så vil du dø forklædt
som noget, du ikke er.
413
01:03:45,664 --> 01:03:48,166
Og ganske rigtigt døde Hua Jun.
414
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
For ingen løgn kan leve evigt.
415
01:03:58,218 --> 01:04:00,137
Men Mulan ...
416
01:04:02,306 --> 01:04:04,391
Mulan overlevede.
417
01:05:09,957 --> 01:05:11,250
"Sanddru."
418
01:06:36,460 --> 01:06:39,463
Heks! Hun er en heks!
419
01:06:56,688 --> 01:06:59,066
Forsvarsformation!
420
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
Ikke løbe! Hold formationen!
421
01:07:16,166 --> 01:07:18,293
Lad!
422
01:07:24,341 --> 01:07:25,801
Fyr!
423
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
Nej!
424
01:07:33,392 --> 01:07:36,353
Vi dør, hvis vi bliver her!
425
01:08:15,684 --> 01:08:19,938
Fjenden er på bjergkammen!
Gør omkring! Fyr!
426
01:08:25,736 --> 01:08:28,197
Vend bliden! Fart på!
427
01:08:42,252 --> 01:08:43,212
Fyr!
428
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Løb!
429
01:09:48,527 --> 01:09:50,070
Cri-Ket!
430
01:09:56,827 --> 01:09:59,037
Løb, løb, løb!
431
01:10:06,587 --> 01:10:07,921
Honghui!
432
01:10:11,091 --> 01:10:12,176
Honghui!
433
01:11:36,301 --> 01:11:40,180
Kom til hægterne,
og find jeres kammerater.
434
01:11:41,348 --> 01:11:43,267
Fjenden er besejret.
435
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Sergent Qiang,
få samling på tropperne.
436
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
Har nogen set Hua Jun?
437
01:12:00,075 --> 01:12:01,910
Har du set Hua Jun?
438
01:12:07,249 --> 01:12:08,709
Hua Jun?
439
01:12:30,147 --> 01:12:32,232
Jeg er Hua Mulan.
440
01:12:35,903 --> 01:12:37,613
Tilgiv mig.
441
01:12:44,536 --> 01:12:46,914
Er han en pige?
442
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Du er en bedrager.
443
01:12:51,210 --> 01:12:53,420
Du har forrådt regimentet.
444
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Du har vanæret familien Hua.
445
01:12:58,300 --> 01:13:00,969
Dit bedrag er min skam.
446
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Hr. oberst, hvilken straf
skal bedrageren tildeles?
447
01:13:06,433 --> 01:13:08,602
Bortvisning.
448
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Jeg vil hellere henrettes.
449
01:13:15,651 --> 01:13:20,822
Fra dette øjeblik
er du bortvist fra den kejserlige hær.
450
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Hvis du viser dig her igen, -
451
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
- vil dit ønske om at blive henrettet
blive opfyldt.
452
01:14:16,086 --> 01:14:21,550
Du kan aldrig vende hjem.
Din vanære er værre end døden.
453
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Jeg forstår dig.
454
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Jeg var på din alder,
da man vendte mig ryggen.
455
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Tror du ikke,
jeg længtes efter hæder?
456
01:14:56,668 --> 01:14:59,880
Jeg har levet et liv som udstødt.
457
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Intet fædreland,
ingen landsby, ingen familie.
458
01:15:08,889 --> 01:15:10,599
Vi er ens.
459
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
Nej.
- Jo.
460
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Jo mere styrke jeg viste,
jo mere blev jeg kuet.
461
01:15:18,482 --> 01:15:20,817
Ligesom dig.
462
01:15:21,735 --> 01:15:25,531
Du reddede deres liv i dag,
og alligevel vendte de dig ryggen.
463
01:15:26,615 --> 01:15:30,702
Du er kun lige begyndt
at udvikle dine kræfter.
464
01:15:30,869 --> 01:15:35,541
Slå ind på samme sti som mig.
Sammen vil vi stå endnu stærkere.
465
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Du følger en kujon.
En leder, der flygter fra kamp.
466
01:15:42,673 --> 01:15:46,593
Böri Khan flygtede ikke fra kampen.
467
01:15:46,760 --> 01:15:52,182
Den kujon vil indtage kejserbyen,
og din kejser vil falde.
468
01:15:54,852 --> 01:15:58,647
Det må ikke ske.
- Det er allerede ved at ske.
469
01:16:03,777 --> 01:16:06,113
Slut dig til mig.
470
01:16:06,280 --> 01:16:09,324
Så indtager vi vores plads sammen.
471
01:16:17,749 --> 01:16:20,002
Jeg kender min plads.
472
01:16:20,919 --> 01:16:23,213
Og det er min pligt -
473
01:16:23,380 --> 01:16:27,342
- at kæmpe for riget
og beskytte kejseren.
474
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
Oberst Tung!
475
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Hvad er meningen?
476
01:16:59,416 --> 01:17:04,880
Oberst Tung, kejserens liv er i fare.
- Kejseren har aldrig været mere tryg.
477
01:17:05,047 --> 01:17:07,966
Det er det, Böri Khan
vil have Dem til at tro.
478
01:17:10,302 --> 01:17:14,848
De må lytte til mig.
- Sergent, mit sværd.
479
01:17:19,895 --> 01:17:22,731
Dræb mig bare, men lyt til mig først.
480
01:17:24,107 --> 01:17:27,569
Angrebene på garnisonerne
var en afledningsmanøvre.
481
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan lokkede hæren til Silkevejen, -
482
01:17:30,155 --> 01:17:33,534
- så han kan indtage kejserbyen
og dræbe kejseren.
483
01:17:34,451 --> 01:17:39,289
Böri Khan har så langt et forspring,
at hæren ikke kan standse ham.
484
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Men det kan
en lille eliteenhed måske.
485
01:17:44,920 --> 01:17:47,256
Med den rette anvendelse ...
486
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
... kan 100 gram flytte et halvt ton.
487
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Kun en tåbe lytter til en,
hvis ganske eksistens er løgn.
488
01:18:07,025 --> 01:18:11,196
De ville tro på Hua Jun.
Hvorfor ikke på Hua Mulan?
489
01:18:11,363 --> 01:18:15,659
Hun vovede alt ved
at afsløre sin sande identitet.
490
01:18:15,826 --> 01:18:18,453
Hun er modigere end nogen mand.
491
01:18:20,455 --> 01:18:24,084
Og hun er
den bedste kriger iblandt os.
492
01:18:26,461 --> 01:18:29,590
Jeg tror på Hua Mulan.
- Jeg tror på Hua Mulan.
493
01:18:29,756 --> 01:18:33,093
Jeg tror på Hua Mulan.
- Jeg tror på Hua Mulan.
494
01:18:42,644 --> 01:18:43,979
Hua Mulan.
495
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
Dine handlinger har kastet skam
og vanære over regimentet, -
496
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
- over riget og over din familie.
497
01:18:53,739 --> 01:18:56,575
Men din troskab og dit mod
kan ikke bestrides.
498
01:18:59,369 --> 01:19:02,456
Du skal føre an,
når vi rider mod kejserbyen.
499
01:19:06,376 --> 01:19:08,045
Gør hestene klar.
500
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Deres Majestæt,
et ord under fire øjne.
501
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Trods den rouranske hærs nederlag -
502
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
- forlyder det,
at Böri Khan har infiltreret byen.
503
01:20:37,926 --> 01:20:43,348
Han venter ved det ny palads.
Han udfordrer Dem til duel.
504
01:20:43,515 --> 01:20:47,978
Tilkald min garde.
Vi rider derhen øjeblikkeligt.
505
01:20:48,812 --> 01:20:52,191
Det er alt for farligt.
- Stille!
506
01:20:52,357 --> 01:20:56,737
Mit folk har lidt længe nok.
Nu må jeg gribe til handling.
507
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Jeg vil dræbe denne Böri Khan,
som jeg dræbte hans far.
508
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Med de bare næver.
509
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Kald alle kejserlige soldater
til samling her på pladsen.
510
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Det gælder også alle vagter
i tårnene og ved portene.
511
01:21:28,477 --> 01:21:30,938
Hvem skal så beskytte byen?
512
01:21:31,104 --> 01:21:34,316
Betvivler du kejserens visdom?
513
01:21:35,692 --> 01:21:40,072
Naturligvis ikke, hr. kansler.
Jeg skal straks sørge for det.
514
01:22:03,053 --> 01:22:04,638
Tiden er inde.
515
01:22:18,110 --> 01:22:22,781
Porten står åben!
- Hvorfor er der ingen vagter?
516
01:22:45,345 --> 01:22:48,640
Et baghold!
- Beskyt kejseren.
517
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Vig ikke fra hendes side!
518
01:23:43,904 --> 01:23:47,950
Du forventede da vel ikke
en fair kamp?
519
01:23:48,116 --> 01:23:51,995
Hvordan har du forledt min kansler?
- Det var ikke din kansler.
520
01:23:52,162 --> 01:23:53,580
Nu!
521
01:24:04,508 --> 01:24:09,721
Slut jer til de andre. Indtag byen.
Dræb alle kejserlige soldater.
522
01:24:20,941 --> 01:24:23,777
Find kejseren.
Vi holder dem stangen.
523
01:24:23,944 --> 01:24:26,280
På gensyn, Honghui.
524
01:24:58,729 --> 01:25:00,314
Løb! Løb!
525
01:25:01,607 --> 01:25:03,984
Skyd slåen for!
526
01:25:04,193 --> 01:25:05,611
Skyd slåen for.
527
01:25:28,926 --> 01:25:33,597
Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan
fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem.
528
01:25:35,307 --> 01:25:37,309
Umuligt.
529
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
En kvinde i spidsen for en mands hær.
530
01:25:47,152 --> 01:25:49,238
Hvor er kejseren?
531
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Du havde ret.
532
01:25:58,914 --> 01:26:01,833
Vi er ens.
- Der er én forskel.
533
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
De accepterer dig,
men de vil aldrig acceptere mig.
534
01:26:07,589 --> 01:26:10,843
Du sagde, min rejse var uladsiggørlig.
535
01:26:13,011 --> 01:26:17,474
Men her står jeg som bevis for,
at der også er plads til folk som os.
536
01:26:18,225 --> 01:26:19,393
Nej.
537
01:26:23,647 --> 01:26:26,233
Det er for sent for mig.
538
01:26:30,112 --> 01:26:33,240
Du kan stadig tage den retskafne vej.
539
01:26:39,454 --> 01:26:41,540
Det er ikke for sent.
540
01:26:41,707 --> 01:26:43,625
Jeg beder dig.
541
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Jeg har brug for din hjælp.
542
01:26:48,380 --> 01:26:49,882
Hvor er kejseren?
543
01:27:46,939 --> 01:27:50,526
Jeg hører, at paladset
opføres til din fars ære.
544
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Og til min fars ære ...
545
01:27:54,780 --> 01:27:58,200
... skal du dø her.
546
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Eller nærmere brænde op.
547
01:28:05,874 --> 01:28:10,587
Hvem skal nu redde himlens søn?
Hvor er kejserrigets sønner?
548
01:28:11,630 --> 01:28:13,632
Det skal jeg sige dig.
549
01:28:13,799 --> 01:28:17,970
Fældet af vores sværd.
Gennemboret af vores pile.
550
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Hvem skal redde dig?
551
01:28:34,319 --> 01:28:38,782
Hvad laver du her?
- Vi mødte voldsom modstand.
552
01:28:38,949 --> 01:28:42,494
Fra hvem?
- En ung kvinde fra en lille landsby.
553
01:28:43,620 --> 01:28:47,499
En pige?
- En kvinde. En kriger.
554
01:28:50,961 --> 01:28:57,092
En kvinde står i spidsen for hæren,
og hun er ingen ugleset hund.
555
01:28:59,219 --> 01:29:01,513
Du har ført hende hertil.
556
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Indtag din plads ...
557
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
... Mulan.
558
01:30:52,416 --> 01:30:56,378
Pigen, der er kommet
for at redde dynastiet.
559
01:31:44,426 --> 01:31:45,886
Rejs dig.
560
01:31:47,846 --> 01:31:52,267
Du er en mægtig kriger.
Rejs dig som fugl Føniks.
561
01:31:53,644 --> 01:31:56,271
Kæmp for riget og dets folk.
562
01:34:39,601 --> 01:34:41,937
Rejs dig, soldat.
563
01:34:51,864 --> 01:34:53,282
Fortæl mig dit navn.
564
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Deres Kejserlige Højhed,
Hua Mulan.
565
01:35:41,496 --> 01:35:46,210
Hua Mulan,
folket skylder dig stor tak.
566
01:35:46,376 --> 01:35:48,587
Jeg skylder dig mit liv.
567
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
Som belønning for din indsats -
568
01:35:53,008 --> 01:35:58,680
- tilbyder jeg dig en plads
blandt vores ypperste krigere -
569
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
- som officer i kejsergarden.
570
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Deres Majestæt.
571
01:36:07,940 --> 01:36:11,985
Jeg er dybt beæret
over dette umådelige tilbud.
572
01:36:12,152 --> 01:36:14,404
Men med ydmygeste beklagelse ...
573
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
... må jeg afslå.
574
01:36:23,914 --> 01:36:28,752
Jeg tog hjemmefra i ly af mørket -
575
01:36:28,919 --> 01:36:31,713
- og svigtede min families tillid.
576
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Jeg traf nogle valg,
der meget vel kunne vanære dem.
577
01:36:38,554 --> 01:36:42,349
Siden har jeg aflagt ed på -
578
01:36:42,516 --> 01:36:47,563
- at være trofast,
modig og sanddru.
579
01:36:51,400 --> 01:36:54,570
For at efterkomme denne ed -
580
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
- må jeg vende hjem
og forliges med min familie.
581
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Nuvel, Hua Mulan.
582
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
Familiepligt er en vigtig dyd.
583
01:37:28,312 --> 01:37:30,439
Du må ikke gå.
584
01:37:37,362 --> 01:37:40,616
Kejseren gav mig lov,
men det gør du ikke?
585
01:37:43,243 --> 01:37:45,829
Vi har ikke fået sagt farvel.
586
01:37:50,167 --> 01:37:53,212
Farvel, Honghui.
587
01:38:01,637 --> 01:38:03,680
Vil du stadig ikke tage min hånd?
588
01:38:21,782 --> 01:38:23,784
På gensyn, Hua Mulan.
589
01:38:54,982 --> 01:38:57,568
Mulan er vendt tilbage! Mulan!
590
01:38:59,903 --> 01:39:01,071
Mulan?
591
01:39:02,906 --> 01:39:05,576
Mor! Mulan!
592
01:39:46,783 --> 01:39:50,746
Jeg har så meget at spørge dig om.
- Fortæl mig om dig selv først.
593
01:39:50,913 --> 01:39:53,373
Jeg er blevet forlovet.
- Hvordan er han?
594
01:39:53,540 --> 01:39:57,753
Han er pæn og lidt genert,
men ikke bange for edderkopper.
595
01:40:27,324 --> 01:40:29,451
Tilgiv mig, far.
596
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Jeg stjal din hest.
597
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
Jeg stjal dit sværd og din rustning.
598
01:40:41,839 --> 01:40:44,716
Og sværdet har jeg mistet.
599
01:40:46,844 --> 01:40:49,429
Sværdet er forsvundet.
600
01:40:50,347 --> 01:40:56,228
Nu forstår jeg, hvor meget
det sværd betyder for dig.
601
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
Det er min datter,
der betyder alt for mig.
602
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
Og det er mig, der bør undskylde.
603
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Det var min tåbelige stolthed,
der drev dig bort.
604
01:41:31,513 --> 01:41:34,349
En kriger genkender en anden.
605
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Du var der altid, -
606
01:41:38,645 --> 01:41:42,065
- men nu ser jeg dig for første gang.
607
01:42:15,307 --> 01:42:17,518
Goddag, gamle ven.
608
01:42:21,188 --> 01:42:23,065
Tung Yong.
609
01:42:23,232 --> 01:42:27,402
Det er mig en ære
at modtage dig og kejsergarden.
610
01:42:27,569 --> 01:42:30,864
Men hvis du er kommet
for at straffe Mulan, -
611
01:42:31,031 --> 01:42:33,075
- bliver det over mit lig.
612
01:42:34,034 --> 01:42:37,496
Det bliver vist ikke nødvendigt.
613
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
På befaling af
Hans Kejserlige Højhed -
614
01:42:43,043 --> 01:42:46,213
- overrækker vi denne gave
til Hua Mulan.
615
01:42:47,422 --> 01:42:49,550
Hun har reddet dynastiet.
616
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Hele riget står i gæld til hende.
617
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Hun har kastet ære
over sine forfædre, -
618
01:43:08,443 --> 01:43:13,574
- sin familie,
sin landsby og sit land.
619
01:43:13,740 --> 01:43:17,870
Som det anstår sig for en stor kriger,
prydes sværdet af dydens søjler.
620
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Trofast, modig, sanddru.
621
01:43:30,716 --> 01:43:34,178
Hvad er det for en fjerde dyd?
- Læs den højt, Mulan.
622
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Familiepligt."
623
01:43:38,807 --> 01:43:41,268
Du kaster ære over os alle.
624
01:43:41,435 --> 01:43:46,440
Kejseren tilbyder dig atter en plads
blandt landets ypperste krigere -
625
01:43:46,607 --> 01:43:49,735
- som officer i kejsergarden.
626
01:43:54,448 --> 01:43:56,366
Han afventer din beslutning.
627
01:44:11,381 --> 01:44:15,260
Det grønne skud
er vokset op til himlen, -
628
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
- og hendes forfædre
hylder hende i himmeriges haller.
629
01:44:22,768 --> 01:44:27,189
Pigen blev soldat.
Soldaten blev leder.
630
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
Og lederen ...
631
01:44:31,652 --> 01:44:33,654
... blev en legende.
632
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service