1 00:00:39,836 --> 00:00:44,049 Der findes mange fortællinger om den mægtige kriger Mulan. 2 00:00:45,884 --> 00:00:50,222 Men, forfædre, dette er min fortælling. 3 00:00:51,056 --> 00:00:55,686 Her er hun. Et ungt, grønt skud, - 4 00:00:55,853 --> 00:00:58,856 - der ikke ænser leen. 5 00:00:59,815 --> 00:01:03,235 Hvis I havde en sådan datter, hvis chi, - 6 00:01:03,402 --> 00:01:08,907 - livets umådelige energi, giver mæle i hver en bevægelse, - 7 00:01:09,074 --> 00:01:13,161 - kunne I da nænne at fortælle hende, at kun en søn kan bruge chi? 8 00:01:14,663 --> 00:01:19,459 At en datter risikerer skam, vanære og bortvisning? 9 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Forfædre, det kunne jeg ikke. 10 00:01:51,325 --> 00:01:53,327 Herhen. 11 00:01:54,453 --> 00:01:56,747 Det er den sidste. Forsigtig. 12 00:01:59,499 --> 00:02:02,961 Mulan, lad hønen være. Den skal nok komme tilbage. 13 00:02:08,759 --> 00:02:10,010 Nej! 14 00:02:13,597 --> 00:02:16,683 Det var forhåbentlig ikke din søster. 15 00:02:19,811 --> 00:02:22,981 Mulan, behersk dig! 16 00:02:49,341 --> 00:02:52,177 Mulan, hør nu godt efter. 17 00:03:27,629 --> 00:03:31,216 Mulan, hvad skete der, da du faldt ned fra taget? 18 00:03:32,217 --> 00:03:34,052 Du fløj som en fugl. 19 00:03:34,219 --> 00:03:38,765 Nu ingen panik. Du har en edderkop i håret. 20 00:03:38,932 --> 00:03:43,103 Jeg er bange for edderkopper. Du laver ikke numre med mig, vel? 21 00:03:43,270 --> 00:03:46,899 Tag det roligt. Hvis du sidder helt stille, - 22 00:03:47,065 --> 00:03:49,067 - så kvaser jeg den. 23 00:03:49,234 --> 00:03:52,863 Jeg siger det jo, fordi jeg vil beskytte Mulan. 24 00:03:53,030 --> 00:03:56,533 Mulan er ung. Hun er stadig ved at lære at beherske sig. 25 00:03:56,700 --> 00:03:59,703 Du kommer med undskyldninger for hende. 26 00:03:59,870 --> 00:04:03,874 Mulan er en datter, ikke en søn. 27 00:04:04,041 --> 00:04:06,710 En datters lod er ægteskabet. 28 00:04:06,877 --> 00:04:11,548 Lykken tilsmiler den, der ægter en af vores døtre, også Mulan. 29 00:04:11,715 --> 00:04:16,845 Hvem vil ægte en pige, der render omkring på hustagene efter høns? 30 00:04:21,183 --> 00:04:23,936 Xiu laver aldrig ballade. 31 00:04:24,102 --> 00:04:28,440 Ægteskabsmægleren skal nok finde en god mand til hende. 32 00:04:28,607 --> 00:04:33,695 Det er Mulan, jeg er bekymret for. Folk vil kalde hende en heks. 33 00:04:36,114 --> 00:04:39,493 Du må tage en snak med hende. 34 00:05:04,268 --> 00:05:08,814 Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder ved indgangen til helligdommen? 35 00:05:09,982 --> 00:05:13,569 Hun er budbringer for vores forfædre. 36 00:05:13,735 --> 00:05:17,239 Men jeg har ødelagt hende. 37 00:05:17,406 --> 00:05:21,285 Det siges, at fugl Føniks fortæres af flammer - 38 00:05:21,451 --> 00:05:24,246 - og genopstår. 39 00:05:24,413 --> 00:05:26,832 Hun overlever nok en brækket vinge. 40 00:05:28,667 --> 00:05:31,420 Din chi er stærk, Mulan. 41 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Men chi er for krigere, - 42 00:05:36,216 --> 00:05:38,260 - ikke døtre. 43 00:05:39,595 --> 00:05:44,391 Du er snart en ung kvinde, og derfor er det på tide ... 44 00:05:46,059 --> 00:05:48,979 ... at skjule dit talent. 45 00:05:50,606 --> 00:05:54,067 At gøre dets stemme tavs. 46 00:05:55,861 --> 00:05:59,406 Jeg siger det for at beskytte dig. 47 00:05:59,573 --> 00:06:02,492 Det er min opgave. 48 00:06:02,659 --> 00:06:06,622 Din opgave er at kaste ære over familien. 49 00:06:08,123 --> 00:06:10,375 Tror du, du kan det? 50 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA 51 00:07:57,983 --> 00:08:01,111 Rouranere? Umuligt. 52 00:08:01,278 --> 00:08:03,739 Luk porten! 53 00:08:15,626 --> 00:08:17,544 Skyd deres leder! 54 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Du går an. 55 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA 56 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Deres Majestæt. 57 00:09:41,295 --> 00:09:46,633 Seks garnisoner langs Silkevejen er faldet i et koordineret angreb. 58 00:09:46,800 --> 00:09:49,178 Al handel er gået i stå. 59 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 At lade dette fortsætte kan betyde rigets undergang. 60 00:09:53,348 --> 00:09:55,767 Og mine undersåtter? 61 00:09:56,768 --> 00:10:02,191 De blev slagtet. Soldaten her er den eneste overlevende. 62 00:10:02,357 --> 00:10:04,902 Jeg frygter flere angreb. 63 00:10:05,068 --> 00:10:07,279 Hvem står bag? 64 00:10:10,282 --> 00:10:13,202 Rouranerne, Deres Majestæt. 65 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Deres leder kalder sig Böri Khan. 66 00:10:16,413 --> 00:10:18,999 Jeg har dræbt Böri Khan. - Det er hans søn. 67 00:10:19,166 --> 00:10:23,003 Han har forenet stammerne og genrejst den rouranske hær. 68 00:10:23,212 --> 00:10:25,631 Med forlov, Deres Majestæt ... 69 00:10:30,302 --> 00:10:31,345 Sig frem. 70 00:10:34,097 --> 00:10:36,850 Böri Khan har en kvinde med sig. 71 00:10:37,017 --> 00:10:41,813 Hendes chi overgår al forstand. - Hekse er bandlyst her i riget. 72 00:10:41,980 --> 00:10:46,109 Det er forbudt at bruge chi til destruktive formål. 73 00:10:46,276 --> 00:10:49,738 Dog er det hendes evner, der fører rouranerne til sejr. 74 00:10:49,905 --> 00:10:54,076 Hendes garde af skyggekrigere bistår Böri Khan. 75 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 Vi er ikke bange for sort magi. 76 00:10:57,663 --> 00:11:00,916 Vi vil udslette rouranerne og deres heks. 77 00:11:03,126 --> 00:11:05,546 Hør min befaling. 78 00:11:05,712 --> 00:11:10,759 Der skal rejses en mægtig hær. Alle familier stiller med én mand. 79 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Vi vil beskytte vort elskede folk - 80 00:11:15,264 --> 00:11:18,225 - og knuse disse mordere. 81 00:11:19,226 --> 00:11:22,187 Send den kejserlige hær af sted. 82 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 Dynastiet vil ikke lade sig true. 83 00:12:04,146 --> 00:12:06,899 Hvad bringer du af nyt? 84 00:12:07,941 --> 00:12:12,362 Kejseren sender hæren ud for at beskytte Silkevejen. 85 00:12:12,529 --> 00:12:17,034 Vi vil knuse deres garnisoner, til hæren er tvunget i knæ. 86 00:12:17,201 --> 00:12:19,203 Og så - 87 00:12:19,369 --> 00:12:22,539 - vil kejserbyen ligge åben. 88 00:12:23,498 --> 00:12:28,253 Jeg vil selv slå kejseren ihjel. Du har været nyttig, heks. 89 00:12:28,962 --> 00:12:32,799 Ikke heks. Kriger. 90 00:12:34,510 --> 00:12:37,971 Jeg kunne sønderflå dig, inden du nåede at blinke. 91 00:12:38,138 --> 00:12:40,641 Men du gør det ikke. 92 00:12:42,059 --> 00:12:45,062 Husk på, hvad du ønsker dig. 93 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Et sted, hvor dine kræfter ikke er lagt for had. 94 00:12:48,565 --> 00:12:52,444 Et sted, hvor man accepterer dig, som du er. 95 00:12:52,611 --> 00:12:55,155 Det opnår du ikke uden mig. 96 00:13:01,620 --> 00:13:06,083 Da jeg fandt dig i ødemarken, var du blevet forvist. 97 00:13:06,250 --> 00:13:08,085 En ugleset hund. 98 00:13:08,293 --> 00:13:13,590 Når jeg bestiger tronen, får den hund et hjem. 99 00:13:16,468 --> 00:13:19,596 Vi vil fuldføre det, vi har sat i værk. 100 00:13:20,472 --> 00:13:25,519 Og du skal sørge for, at intet og ingen står i vejen for mig. 101 00:13:53,380 --> 00:13:59,386 Sorte Vind og jeg red om kap med to kaniner. En han og en hun, tror jeg. 102 00:13:59,553 --> 00:14:03,432 Men det er svært at se, når de løber så stærkt. 103 00:14:03,599 --> 00:14:07,227 I morgen vil jeg se, om jeg kan finde dem igen. 104 00:14:07,394 --> 00:14:12,191 Strålende nyt. Ægteskabsmægleren har fundet et lovende parti til dig. 105 00:14:15,027 --> 00:14:16,945 Det er blevet besluttet. 106 00:14:21,241 --> 00:14:23,160 Kom og sæt dig. 107 00:14:30,584 --> 00:14:33,670 Det er det bedste for vores familie. 108 00:14:42,721 --> 00:14:44,014 Ja. 109 00:14:47,559 --> 00:14:50,354 Det er det bedste. 110 00:14:50,521 --> 00:14:53,148 Jeg vil kaste ære over os alle. 111 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Det er en velsignelse at have så smukke kvinders selskab. 112 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Det bliver en skelsættende dag ... 113 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Sniksnak, vi må komme til tiden. 114 00:16:05,637 --> 00:16:09,933 Jeg er ved at dø af sult. - Ikke spise, det ødelægger sminken. 115 00:16:10,100 --> 00:16:13,061 En snestorm kunne ikke spolere den. 116 00:16:13,979 --> 00:16:18,692 Xiu, se på mig. Hvad føler jeg? - Aner det ikke. 117 00:16:18,859 --> 00:16:20,360 Præcis. 118 00:16:20,527 --> 00:16:24,448 Her er min triste mine. Her er min nysgerrige mine. 119 00:16:24,615 --> 00:16:26,783 Og nu er jeg forvirret. 120 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Tavs. 121 00:16:32,706 --> 00:16:34,041 Fattet. 122 00:16:35,709 --> 00:16:37,252 Yndefuld. 123 00:16:38,545 --> 00:16:39,671 Elegant. 124 00:16:42,174 --> 00:16:45,511 Ligevægtig. Beleven. 125 00:16:48,013 --> 00:16:53,352 Det er disse kvaliteter, vi ser i en god hustru. 126 00:16:54,394 --> 00:16:58,148 Det er disse kvaliteter, - 127 00:16:58,315 --> 00:17:01,068 - vi ser i Mulan. 128 00:17:02,152 --> 00:17:05,906 Når en hustru tjener sin mand ... 129 00:17:08,116 --> 00:17:11,703 ... skal hun være tavs. 130 00:17:13,914 --> 00:17:15,916 Hun skal være - 131 00:17:16,083 --> 00:17:17,960 - usynlig. 132 00:17:19,336 --> 00:17:21,505 Hun skal være ... 133 00:17:22,256 --> 00:17:27,386 Er der noget galt? - Nej, ærede ægteskabsmægler. 134 00:17:29,847 --> 00:17:32,808 Det er bedst, at tepotten ... 135 00:17:34,768 --> 00:17:38,564 ... bliver midt på bordet. 136 00:17:38,730 --> 00:17:40,566 Det forstår jeg godt. 137 00:17:42,150 --> 00:17:45,696 Men jeg synes, tepotten skal blive, hvor den er. 138 00:17:45,863 --> 00:17:49,157 Flyt tepotten, pige. 139 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Familien Hua er vanæret. 140 00:18:42,836 --> 00:18:47,257 De har ikke formået at opdrage deres datter. 141 00:19:15,827 --> 00:19:17,621 Borgere! 142 00:19:19,122 --> 00:19:22,793 Vi bliver angrebet af horder fra nord. 143 00:19:24,211 --> 00:19:26,463 Landet ligger i krig. 144 00:19:26,630 --> 00:19:31,593 Det befales af Hans Majestæt Kejseren, himlens søn, - 145 00:19:31,760 --> 00:19:36,807 - at hver familie skal stille med én våbenfør mand. 146 00:19:36,974 --> 00:19:40,060 Én mand fra hvert hus. 147 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Familien Wáng. 148 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Familien Chin. 149 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Familien Dù. 150 00:19:52,823 --> 00:19:54,324 Familien Hua. 151 00:20:03,250 --> 00:20:04,960 Jeg er Hua Zhou. 152 00:20:05,127 --> 00:20:10,048 Jeg gjorde tjeneste under den sidste krig mod nordlænderne. 153 00:20:10,215 --> 00:20:12,384 Har du ingen søn, der kan kæmpe? 154 00:20:14,928 --> 00:20:19,057 Jeg er velsignet med to døtre. Jeg vil kæmpe. 155 00:20:25,814 --> 00:20:28,275 Nej, du ydmyger ham yderligere. 156 00:20:28,442 --> 00:20:31,028 Har De brug for hjælp? - Nej. 157 00:20:42,331 --> 00:20:43,957 Familien Liu. 158 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Familien Wei. 159 00:20:48,253 --> 00:20:50,797 Du er krigshelt. 160 00:20:52,841 --> 00:20:55,594 Du har allerede bragt så mange ofre. 161 00:20:55,761 --> 00:20:57,846 Foreslår du ... 162 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 ... at vores familie skal undlade at adlyde kejserens befaling? 163 00:21:03,602 --> 00:21:06,146 Men hvordan kan du kæmpe ...? 164 00:21:08,607 --> 00:21:10,442 Jeg er faderen. 165 00:21:10,609 --> 00:21:14,029 Det er min plads at høste ære på slagmarken. 166 00:21:14,196 --> 00:21:16,406 Du er datteren! 167 00:21:18,158 --> 00:21:19,993 Kend din plads. 168 00:21:28,961 --> 00:21:33,382 Vi må være tapre. Denne gang vender han ikke tilbage. 169 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 Det er smukt. 170 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Et smukt redskab ... 171 00:22:56,590 --> 00:22:59,218 ... til grufuldt arbejde. 172 00:23:04,681 --> 00:23:06,725 Fugl Føniks. 173 00:23:09,228 --> 00:23:11,313 Husker du hende? 174 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Hun har fulgt mig i kamp før, og det skal hun også nu. 175 00:23:25,077 --> 00:23:29,581 Hun vil fortælle vores forfædre, at jeg har været trofast, - 176 00:23:29,748 --> 00:23:31,875 - modig og sanddru. 177 00:23:34,127 --> 00:23:38,423 Gid jeg var modig som dig. - Der findes ikke mod uden frygt. 178 00:23:38,590 --> 00:23:42,678 Jamen ... - Du må være modig, Mulan. 179 00:23:43,595 --> 00:23:47,516 For din mors og din søsters skyld. 180 00:23:51,562 --> 00:23:53,438 For min skyld. 181 00:24:07,077 --> 00:24:11,999 Det er min pligt at kæmpe, og det er mig en ære at dø for kejseren. 182 00:24:13,000 --> 00:24:16,211 Hvis jeg var din søn, ville det ikke være nødvendigt. 183 00:24:21,717 --> 00:24:25,012 Der er intet i mit liv, jeg ville have anderledes. 184 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Vi må hellere gå til køjs. 185 00:24:36,982 --> 00:24:39,484 Jeg tager af sted i morgen tidlig. 186 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Trofast, modig og sanddru." 187 00:26:05,904 --> 00:26:07,030 Mit sværd! 188 00:26:07,197 --> 00:26:11,994 Min rustning! Det er væk! - Hvem kan finde på sådan noget? 189 00:26:13,245 --> 00:26:15,038 Indkaldelsen. 190 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Det var Mulan. 191 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Du må standse hende. Nordlænderne slår hende ihjel. 192 00:26:23,797 --> 00:26:27,384 Hvis jeg afslører hende, slår vore egne hende ihjel. 193 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Forfædre. Ærede Føniks. 194 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 Slægtens beskytter, jeg bønfalder dig. 195 00:26:42,566 --> 00:26:44,943 Våg over min datter Mulan. 196 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Hun har begået en stor fejltagelse. 197 00:26:59,791 --> 00:27:04,463 Jeg lærte hende for sent at kende sin plads. 198 00:27:04,630 --> 00:27:06,423 Jeg føjede hende. 199 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Hun er ubekendt med verden. 200 00:27:11,011 --> 00:27:12,179 Med mænd ... 201 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 ... og krigens gru. 202 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 Og nu er hun i stor fare. 203 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Jeg beder dig, ærede Føniks ... 204 00:27:28,403 --> 00:27:30,405 ... beskyt hende. 205 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Vores sidste æble. 206 00:27:46,922 --> 00:27:49,466 Du har mere brug for det, end jeg har. 207 00:27:50,425 --> 00:27:55,013 Vi burde være fremme nu. Tror du, vi er faret vild? 208 00:28:39,141 --> 00:28:40,976 Fugl Føniks. 209 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Der var mænd fra alle rigets egne. 210 00:29:07,544 --> 00:29:11,173 De forekom hende fremmede og barbariske. 211 00:29:12,382 --> 00:29:17,971 Skulle hun falde i ét med dem, måtte hun blive en af dem. 212 00:29:24,394 --> 00:29:26,313 Jeg hedder Cri-Ket. 213 00:29:26,480 --> 00:29:29,358 Min mor siger, jeg er født under en gunstig måne. 214 00:29:31,693 --> 00:29:34,446 Derfor siger hun, jeg bringer held. 215 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Skal du have en hånd, makker? 216 00:29:49,002 --> 00:29:52,256 Fornærmer du mig igen, får du mit sværd at smage. 217 00:29:52,381 --> 00:29:54,800 Sænk dit sværd. - Eller hvad? 218 00:30:01,765 --> 00:30:05,978 Jeg er jeres overordnede. Klammeri tolereres ikke. Forstået? 219 00:30:06,144 --> 00:30:08,230 Javel, hr. oberst. 220 00:30:08,397 --> 00:30:10,691 Med stemmen, soldat. 221 00:30:10,858 --> 00:30:13,026 Javel, hr. oberst. 222 00:30:20,826 --> 00:30:22,661 Hvad er dit navn? 223 00:30:24,037 --> 00:30:27,749 Hua Jun, hr. oberst. - Er det din families sværd? 224 00:30:29,293 --> 00:30:32,379 Det tilhører min far, Hua Zhou. 225 00:30:36,508 --> 00:30:38,302 Ind på række. 226 00:30:58,864 --> 00:31:01,867 Undskyld, Ling. - Det er ikke morsomt! 227 00:31:04,828 --> 00:31:06,413 Po, grib! 228 00:31:09,708 --> 00:31:12,920 I skulle gøre klar til at bade. - Bade? 229 00:31:13,086 --> 00:31:16,632 I stinker. Og jeg skal bruge en frivillig til at stå vagt i nat. 230 00:31:16,798 --> 00:31:18,175 Mig! 231 00:31:18,342 --> 00:31:21,428 Jeg mener, jeg melder mig frivilligt. 232 00:33:20,923 --> 00:33:24,635 Tyveri. Straffes med døden. 233 00:33:25,177 --> 00:33:29,097 Desertion. Straffes med døden. 234 00:33:29,264 --> 00:33:33,769 Kvinder i lejren eller omgang med kvinder i det hele taget. 235 00:33:33,936 --> 00:33:37,105 Straffes med døden. 236 00:33:37,272 --> 00:33:40,734 Uærlighed. Straffes ... 237 00:33:44,112 --> 00:33:49,826 ... med bortvisning og vanære. Vanære for jer og jeres familie. 238 00:33:49,993 --> 00:33:55,499 Vanære for jeres landsby og vanære for jeres land. 239 00:33:55,666 --> 00:33:59,753 Vi skal gøre jer til mænd, hver og en. 240 00:34:31,910 --> 00:34:33,579 Fyr! 241 00:34:36,748 --> 00:34:42,254 Kun de stærkeste vil nå toppen. Det vil kræve alt, hvad I har i jer. 242 00:34:46,717 --> 00:34:50,637 Armene strakt! Hold dem i skulderhøjde! 243 00:34:52,890 --> 00:34:55,517 Vis viljestyrke! 244 00:34:55,684 --> 00:34:57,811 Ikke stoppe op! 245 00:34:59,938 --> 00:35:02,149 Græder han? 246 00:35:16,163 --> 00:35:17,497 Fyr! 247 00:35:20,459 --> 00:35:22,127 Fyr! 248 00:35:31,303 --> 00:35:32,930 Kom med den! 249 00:36:31,238 --> 00:36:34,241 Longwei. Meld dig på kasernen med det samme. 250 00:36:35,909 --> 00:36:37,744 Med det samme. 251 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Uærlighed. Straffes med bortvisning. 252 00:36:44,918 --> 00:36:47,129 Og vanære. 253 00:36:52,551 --> 00:36:56,638 Vi blev forlovet for 28 dage siden. Hun hedder Li Li. 254 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Hendes hud er hvid som mælk. 255 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Hendes fingre er spinkle som forårsløgets rødder. 256 00:37:03,478 --> 00:37:06,940 Ling er romantiker. - Hendes øjne er som morgendug. 257 00:37:07,107 --> 00:37:11,945 Jeg foretrækker fyldige kvinder. Med kraftige, brede hofter. 258 00:37:12,154 --> 00:37:16,700 Jeg er til kirsebærrøde læber. - Det kommer ikke an på udseendet. 259 00:37:16,867 --> 00:37:19,411 Det kommer an på hendes madlavning. 260 00:37:20,287 --> 00:37:23,749 Lad høre, Hua Jun. Hvordan er din idealkvinde? 261 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Min idealkvinde er modig. 262 00:37:30,297 --> 00:37:33,425 En modig kvinde? - Ja. 263 00:37:36,845 --> 00:37:39,097 Og hun har humor. 264 00:37:39,264 --> 00:37:44,144 Og så er hun intelligent. - Men hvordan ser hun ud? 265 00:37:44,353 --> 00:37:48,148 Modig, morsom, intelligent. Hua Jun beskriver ikke en kvinde. 266 00:37:49,316 --> 00:37:53,820 Han beskriver mig. - Det er i hvert fald ikke dig, Yao. 267 00:37:56,198 --> 00:37:58,408 Ikke dig! 268 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Ikke dig! 269 00:38:05,415 --> 00:38:07,334 Hua Jun. 270 00:38:07,501 --> 00:38:11,547 Du skal ikke lade dig genere. Især ikke af det asen til Yao. 271 00:38:16,802 --> 00:38:19,263 Er du forlovet, om jeg må spørge? 272 00:38:19,429 --> 00:38:21,265 Nej. 273 00:38:21,431 --> 00:38:25,269 Eller jo, det var jeg. 274 00:38:25,435 --> 00:38:28,814 Så godt som. Det blev ikke til noget. 275 00:38:30,232 --> 00:38:33,151 Du er heldig. Jeg mener ... 276 00:38:33,318 --> 00:38:37,865 Hvordan lærer man at tale med en kvinde endsige at være gift med en? 277 00:38:40,576 --> 00:38:45,205 Bare tal med hende, som du taler med mig nu. 278 00:38:45,372 --> 00:38:48,083 Hvis bare det var så nemt. 279 00:38:52,462 --> 00:38:55,174 Hvad hvis hun ikke kan lide mig? 280 00:38:55,924 --> 00:38:57,926 Det kan hun. 281 00:39:00,554 --> 00:39:04,057 Altså, det vil jeg tro. Man ved jo aldrig med kvinder. 282 00:39:11,857 --> 00:39:15,110 Du skulle overveje at tage et bad. 283 00:39:15,277 --> 00:39:18,447 Du stinker, min ven. 284 00:41:14,855 --> 00:41:18,525 Din idiot. Nu kan de alle sammen se det. 285 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Skjul din chi! 286 00:41:20,652 --> 00:41:22,446 Hua Jun! 287 00:41:23,322 --> 00:41:26,742 Hvem kunne have anet det? - Sikke en stridshane. 288 00:41:29,870 --> 00:41:33,290 Du stinker, soldat. - Har du overhovedet været i bad? 289 00:41:34,082 --> 00:41:37,044 Du lugter dårligt. 290 00:42:30,097 --> 00:42:33,600 Hua Jun. Godt, jeg fandt dig. 291 00:42:33,767 --> 00:42:37,604 Langt om længe bliver du ren. 5. bataljon takker dig. 292 00:42:39,898 --> 00:42:44,903 Jeg vil gerne være lidt alene. - Du var helt formidabel i dag. 293 00:42:47,573 --> 00:42:50,033 Jeg vil ikke tale om det. - Hvorfor ikke? 294 00:42:56,623 --> 00:43:00,752 Du holdt dine evner hemmelige i lang tid. Hvad skjuler du ellers? 295 00:43:02,671 --> 00:43:05,215 Ikke noget. Lad mig være i fred. 296 00:43:07,134 --> 00:43:11,680 Vi kom skævt ind på hinanden. Kan vi ikke være venner? 297 00:43:11,847 --> 00:43:14,808 Jeg er ikke din ven. 298 00:43:16,852 --> 00:43:20,022 Nuvel. Men du er min ligemand. 299 00:43:20,731 --> 00:43:26,445 Vi har en fælles fjende, og jeg vil gøre alt for at beskytte de andre. 300 00:43:29,907 --> 00:43:31,783 Vend du mig bare ryggen. 301 00:43:31,950 --> 00:43:35,704 Men når tiden er inde, må du ikke vende dem ryggen. 302 00:43:54,014 --> 00:43:59,853 Velkommen til de 12 stammeledere. Vi nærmer os den endelige sejr. 303 00:44:00,062 --> 00:44:02,898 Snart vil kejserbyen være vores. 304 00:44:03,065 --> 00:44:06,109 Men vi forlader os på en heks. 305 00:44:06,276 --> 00:44:09,947 Hekse er ikke til at stole på. - Hun er ingen trussel. 306 00:44:10,113 --> 00:44:12,699 Stille! 307 00:44:12,866 --> 00:44:18,580 Tag ikke fejl. Heksen tjener mig og dermed os alle sammen. 308 00:44:18,747 --> 00:44:21,291 Hun ved, hvem der er hendes herre. 309 00:44:26,255 --> 00:44:28,048 Tænk på fremtiden. 310 00:44:28,215 --> 00:44:33,136 Dette, mine venner, er blot en forsmag på herlighederne. 311 00:44:33,303 --> 00:44:37,975 Fra kejserbyen vil rigdommene flyde som en brusende flod. 312 00:44:38,141 --> 00:44:40,394 Jeg er ligeglad med rigdomme. 313 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Hvor meget guld kan en nomade bære? 314 00:44:55,033 --> 00:44:58,537 Så vil jeg give jer hævn - 315 00:44:58,704 --> 00:45:01,874 - for de områder, kejserriget tog fra os. 316 00:45:02,040 --> 00:45:07,462 For skammen over den sidste krig. For min far, som kejseren dræbte. 317 00:45:07,629 --> 00:45:09,715 Hvis guld ikke er nok ... 318 00:45:11,091 --> 00:45:13,677 ... vil jeg give jer blod. 319 00:45:14,845 --> 00:45:17,890 Hvæs jeres sværd. Vores tid er kommet. 320 00:45:20,726 --> 00:45:25,689 Så er det på plads. Du er herren, jeg er slaven. 321 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Og det gør du klogt i at huske. 322 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Der, heks. Den næste garnison. 323 00:45:34,364 --> 00:45:36,617 Udslet den. 324 00:45:47,127 --> 00:45:50,047 Hua Jun, du skal stille hos oberst Tung. 325 00:46:09,149 --> 00:46:12,277 Hua Jun, hr. oberst. - Kom ind. 326 00:46:21,245 --> 00:46:23,163 Hua Jun. 327 00:46:29,336 --> 00:46:31,296 Du har holdt noget skjult. 328 00:46:34,258 --> 00:46:38,262 Hr. oberst ... - Jeg havde fornemmet det. 329 00:46:38,428 --> 00:46:40,681 Men nu er jeg sikker. 330 00:46:42,558 --> 00:46:45,644 Jeg bærer også på en hemmelighed. 331 00:46:45,811 --> 00:46:50,065 Jeg kender din far. Han var en dygtig soldat. 332 00:46:50,232 --> 00:46:53,527 I dig, Hua Jun, ser jeg skyggen af hans sværd. 333 00:46:53,694 --> 00:46:57,656 Måske er skyggen et åg på dine skuldre. 334 00:46:57,823 --> 00:47:02,911 Lad ikke din fars ry hæmme dig. Du må udvikle dine evner. 335 00:47:03,078 --> 00:47:04,413 Javel. 336 00:47:04,580 --> 00:47:08,375 Din chi er stor, Hua Jun. Hvorfor skjuler du den? 337 00:47:17,009 --> 00:47:19,303 Det ved jeg ikke. 338 00:47:32,274 --> 00:47:35,444 Chi gennemstrømmer universet og alle levende væsener. 339 00:47:36,403 --> 00:47:39,239 Vi fødes alle sammen med den. 340 00:47:41,450 --> 00:47:45,495 Men kun den sanddru kan blive ét med sin chi - 341 00:47:45,662 --> 00:47:49,166 - og blive en stor kriger. 342 00:47:49,333 --> 00:47:54,046 Fredfyldt som en skov, men med et flammende indre. 343 00:48:01,803 --> 00:48:04,264 Rouranerne er talstærke. 344 00:48:04,431 --> 00:48:06,767 De er nådesløse og uforudsigelige. 345 00:48:08,602 --> 00:48:12,606 Men fysisk kraft behøver ikke at blive mødt med tilsvarende kraft. 346 00:48:12,773 --> 00:48:16,735 En kriger giver efter for kraften og omdirigerer den. 347 00:48:18,487 --> 00:48:21,949 En ulempe kan gøres til en fordel. 348 00:48:22,115 --> 00:48:25,661 100 gram kan flytte et halvt ton. 349 00:51:33,098 --> 00:51:36,602 Garnisoner på stribe falder for nordlænderne. 350 00:51:36,768 --> 00:51:40,564 Vi bliver sendt i krig, omend vores træning ikke er afsluttet. 351 00:51:40,731 --> 00:51:44,776 Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen mod invasionsmagten. 352 00:51:44,943 --> 00:51:49,031 Indtil nu har I været drenge, der legede soldater. 353 00:51:49,198 --> 00:51:51,658 I dag bliver I mænd. 354 00:51:53,493 --> 00:51:58,457 I skal nu aflægge krigerens ed og sværge de tre dyder troskab. 355 00:51:59,416 --> 00:52:03,670 Fjenden besidder ingen af dem, og derfor kan han besejres. 356 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Husk det, når I møder ham på slagmarken. 357 00:52:07,716 --> 00:52:09,760 Træk blank! 358 00:52:11,386 --> 00:52:13,805 Trofast! 359 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 Modig! 360 00:52:16,225 --> 00:52:18,143 Sanddru! 361 00:52:22,481 --> 00:52:24,191 Sværd i skede! 362 00:52:26,985 --> 00:52:27,945 Ind! 363 00:52:52,010 --> 00:52:54,972 Oberst Tung, det er Hua Jun. - Kom ind. 364 00:53:03,272 --> 00:53:08,485 Der hviler en byrde på mit hjerte. Jeg er nødt til at gå til bekendelse. 365 00:53:11,321 --> 00:53:13,991 Det angår de tre dyder. 366 00:53:14,157 --> 00:53:17,619 Det er ingen skam at være bange inden et slag. 367 00:53:17,786 --> 00:53:23,750 Det vidner om din ærlighed, at du erkender din tvivl. 368 00:53:23,917 --> 00:53:27,588 Javel, men de andre dyder ... - Hua Jun. 369 00:53:30,215 --> 00:53:32,759 Du er en brav mand. 370 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 En dag må du tage med mig til min landsby - 371 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 - og møde min datter. 372 00:53:40,309 --> 00:53:43,395 Og landsbyens ægteskabsmægler. 373 00:53:46,523 --> 00:53:49,026 Det vil være mig en stor ære. 374 00:53:49,193 --> 00:53:53,906 Jeg glæder mig til at se din far, når du overbringer ham nyheden. 375 00:54:25,229 --> 00:54:26,939 4. bataljon. 376 00:54:31,902 --> 00:54:34,655 Det er Böri Khans værk. 377 00:54:36,448 --> 00:54:39,034 Der er ingen tilbage. 378 00:55:10,148 --> 00:55:15,028 Bjergsteppegarnisonen byder kejserens 5. bataljon velkommen. 379 00:55:19,825 --> 00:55:22,536 Spejdere ved porten! 380 00:55:30,002 --> 00:55:34,256 Böri Khan samler sin hær et halvt dagsridt herfra. De gør klar til kamp. 381 00:55:34,423 --> 00:55:37,092 Vi er i undertal. - Gør klar til belejring! 382 00:55:37,259 --> 00:55:40,846 Den, som åbner spillet, kontrollerer sin fjende. 383 00:55:42,389 --> 00:55:45,642 Vi tager af sted ved daggry. 384 00:55:48,145 --> 00:55:52,524 Er der noget, jeg skal sige til jeres mødre, når I er døde? 385 00:55:52,691 --> 00:55:57,654 Det er ikke morsomt. - Du er måske bange? 386 00:55:57,821 --> 00:55:59,615 Nej. 387 00:55:59,781 --> 00:56:02,993 Hvem ved, hvem der overlever morgendagen? 388 00:56:03,160 --> 00:56:06,413 Måske ses vi aldrig mere. 389 00:56:08,248 --> 00:56:13,045 Min far sagde engang: "Der findes ikke mod uden frygt." 390 00:56:13,212 --> 00:56:16,298 Og hvad så? - Det her er naturligt. 391 00:56:16,465 --> 00:56:19,510 Det føles ikke naturligt. 392 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Hør på mig, alle sammen. 393 00:56:35,275 --> 00:56:37,402 Vi skal nok overleve. 394 00:56:39,363 --> 00:56:41,490 Det garanterer jeg. 395 00:56:42,950 --> 00:56:45,202 For jeg vil beskytte jer. 396 00:56:45,369 --> 00:56:48,997 Vi vil beskytte hinanden. Vi vil kæmpe for hinanden. 397 00:56:59,550 --> 00:57:04,388 Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg godt selv finde på at slå ihjel. 398 00:58:27,638 --> 00:58:32,392 De har forladt garnisonen. - Det ændrer intet. Planen fortsætter. 399 00:58:33,143 --> 00:58:34,770 Til angreb! 400 00:58:42,402 --> 00:58:44,279 Spydkarle, giv plads! 401 00:58:52,329 --> 00:58:54,289 Bueskytter, klar! 402 00:58:56,750 --> 00:58:57,626 Træk! 403 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Fyr! 404 00:59:43,672 --> 00:59:47,676 Kujonen flygter. Efter dem. - Venstre flanke, til angreb! 405 01:01:57,222 --> 01:02:01,602 Du er en heks. - Er jeg? Hvem er du selv? 406 01:02:04,479 --> 01:02:08,692 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 407 01:02:15,866 --> 01:02:17,117 Løgner. 408 01:02:20,829 --> 01:02:23,415 Dit bedrag gør dig svag. 409 01:02:23,582 --> 01:02:26,293 Det forgifter din chi. 410 01:03:07,209 --> 01:03:11,046 Jeg spørger dig igen: Hvem er du? 411 01:03:11,213 --> 01:03:15,467 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 412 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Så vil du dø forklædt som noget, du ikke er. 413 01:03:45,664 --> 01:03:48,166 Og ganske rigtigt døde Hua Jun. 414 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 For ingen løgn kan leve evigt. 415 01:03:58,218 --> 01:04:00,137 Men Mulan ... 416 01:04:02,306 --> 01:04:04,391 Mulan overlevede. 417 01:05:09,957 --> 01:05:11,250 "Sanddru." 418 01:06:36,460 --> 01:06:39,463 Heks! Hun er en heks! 419 01:06:56,688 --> 01:06:59,066 Forsvarsformation! 420 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 Ikke løbe! Hold formationen! 421 01:07:16,166 --> 01:07:18,293 Lad! 422 01:07:24,341 --> 01:07:25,801 Fyr! 423 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 Nej! 424 01:07:33,392 --> 01:07:36,353 Vi dør, hvis vi bliver her! 425 01:08:15,684 --> 01:08:19,938 Fjenden er på bjergkammen! Gør omkring! Fyr! 426 01:08:25,736 --> 01:08:28,197 Vend bliden! Fart på! 427 01:08:42,252 --> 01:08:43,212 Fyr! 428 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Løb! 429 01:09:48,527 --> 01:09:50,070 Cri-Ket! 430 01:09:56,827 --> 01:09:59,037 Løb, løb, løb! 431 01:10:06,587 --> 01:10:07,921 Honghui! 432 01:10:11,091 --> 01:10:12,176 Honghui! 433 01:11:36,301 --> 01:11:40,180 Kom til hægterne, og find jeres kammerater. 434 01:11:41,348 --> 01:11:43,267 Fjenden er besejret. 435 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Sergent Qiang, få samling på tropperne. 436 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 Har nogen set Hua Jun? 437 01:12:00,075 --> 01:12:01,910 Har du set Hua Jun? 438 01:12:07,249 --> 01:12:08,709 Hua Jun? 439 01:12:30,147 --> 01:12:32,232 Jeg er Hua Mulan. 440 01:12:35,903 --> 01:12:37,613 Tilgiv mig. 441 01:12:44,536 --> 01:12:46,914 Er han en pige? 442 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Du er en bedrager. 443 01:12:51,210 --> 01:12:53,420 Du har forrådt regimentet. 444 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Du har vanæret familien Hua. 445 01:12:58,300 --> 01:13:00,969 Dit bedrag er min skam. 446 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Hr. oberst, hvilken straf skal bedrageren tildeles? 447 01:13:06,433 --> 01:13:08,602 Bortvisning. 448 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Jeg vil hellere henrettes. 449 01:13:15,651 --> 01:13:20,822 Fra dette øjeblik er du bortvist fra den kejserlige hær. 450 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Hvis du viser dig her igen, - 451 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 - vil dit ønske om at blive henrettet blive opfyldt. 452 01:14:16,086 --> 01:14:21,550 Du kan aldrig vende hjem. Din vanære er værre end døden. 453 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Jeg forstår dig. 454 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Jeg var på din alder, da man vendte mig ryggen. 455 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Tror du ikke, jeg længtes efter hæder? 456 01:14:56,668 --> 01:14:59,880 Jeg har levet et liv som udstødt. 457 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Intet fædreland, ingen landsby, ingen familie. 458 01:15:08,889 --> 01:15:10,599 Vi er ens. 459 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 Nej. - Jo. 460 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Jo mere styrke jeg viste, jo mere blev jeg kuet. 461 01:15:18,482 --> 01:15:20,817 Ligesom dig. 462 01:15:21,735 --> 01:15:25,531 Du reddede deres liv i dag, og alligevel vendte de dig ryggen. 463 01:15:26,615 --> 01:15:30,702 Du er kun lige begyndt at udvikle dine kræfter. 464 01:15:30,869 --> 01:15:35,541 Slå ind på samme sti som mig. Sammen vil vi stå endnu stærkere. 465 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Du følger en kujon. En leder, der flygter fra kamp. 466 01:15:42,673 --> 01:15:46,593 Böri Khan flygtede ikke fra kampen. 467 01:15:46,760 --> 01:15:52,182 Den kujon vil indtage kejserbyen, og din kejser vil falde. 468 01:15:54,852 --> 01:15:58,647 Det må ikke ske. - Det er allerede ved at ske. 469 01:16:03,777 --> 01:16:06,113 Slut dig til mig. 470 01:16:06,280 --> 01:16:09,324 Så indtager vi vores plads sammen. 471 01:16:17,749 --> 01:16:20,002 Jeg kender min plads. 472 01:16:20,919 --> 01:16:23,213 Og det er min pligt - 473 01:16:23,380 --> 01:16:27,342 - at kæmpe for riget og beskytte kejseren. 474 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 Oberst Tung! 475 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Hvad er meningen? 476 01:16:59,416 --> 01:17:04,880 Oberst Tung, kejserens liv er i fare. - Kejseren har aldrig været mere tryg. 477 01:17:05,047 --> 01:17:07,966 Det er det, Böri Khan vil have Dem til at tro. 478 01:17:10,302 --> 01:17:14,848 De må lytte til mig. - Sergent, mit sværd. 479 01:17:19,895 --> 01:17:22,731 Dræb mig bare, men lyt til mig først. 480 01:17:24,107 --> 01:17:27,569 Angrebene på garnisonerne var en afledningsmanøvre. 481 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan lokkede hæren til Silkevejen, - 482 01:17:30,155 --> 01:17:33,534 - så han kan indtage kejserbyen og dræbe kejseren. 483 01:17:34,451 --> 01:17:39,289 Böri Khan har så langt et forspring, at hæren ikke kan standse ham. 484 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Men det kan en lille eliteenhed måske. 485 01:17:44,920 --> 01:17:47,256 Med den rette anvendelse ... 486 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 ... kan 100 gram flytte et halvt ton. 487 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Kun en tåbe lytter til en, hvis ganske eksistens er løgn. 488 01:18:07,025 --> 01:18:11,196 De ville tro på Hua Jun. Hvorfor ikke på Hua Mulan? 489 01:18:11,363 --> 01:18:15,659 Hun vovede alt ved at afsløre sin sande identitet. 490 01:18:15,826 --> 01:18:18,453 Hun er modigere end nogen mand. 491 01:18:20,455 --> 01:18:24,084 Og hun er den bedste kriger iblandt os. 492 01:18:26,461 --> 01:18:29,590 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 493 01:18:29,756 --> 01:18:33,093 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 494 01:18:42,644 --> 01:18:43,979 Hua Mulan. 495 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 Dine handlinger har kastet skam og vanære over regimentet, - 496 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 - over riget og over din familie. 497 01:18:53,739 --> 01:18:56,575 Men din troskab og dit mod kan ikke bestrides. 498 01:18:59,369 --> 01:19:02,456 Du skal føre an, når vi rider mod kejserbyen. 499 01:19:06,376 --> 01:19:08,045 Gør hestene klar. 500 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Deres Majestæt, et ord under fire øjne. 501 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Trods den rouranske hærs nederlag - 502 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 - forlyder det, at Böri Khan har infiltreret byen. 503 01:20:37,926 --> 01:20:43,348 Han venter ved det ny palads. Han udfordrer Dem til duel. 504 01:20:43,515 --> 01:20:47,978 Tilkald min garde. Vi rider derhen øjeblikkeligt. 505 01:20:48,812 --> 01:20:52,191 Det er alt for farligt. - Stille! 506 01:20:52,357 --> 01:20:56,737 Mit folk har lidt længe nok. Nu må jeg gribe til handling. 507 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Jeg vil dræbe denne Böri Khan, som jeg dræbte hans far. 508 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Med de bare næver. 509 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Kald alle kejserlige soldater til samling her på pladsen. 510 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Det gælder også alle vagter i tårnene og ved portene. 511 01:21:28,477 --> 01:21:30,938 Hvem skal så beskytte byen? 512 01:21:31,104 --> 01:21:34,316 Betvivler du kejserens visdom? 513 01:21:35,692 --> 01:21:40,072 Naturligvis ikke, hr. kansler. Jeg skal straks sørge for det. 514 01:22:03,053 --> 01:22:04,638 Tiden er inde. 515 01:22:18,110 --> 01:22:22,781 Porten står åben! - Hvorfor er der ingen vagter? 516 01:22:45,345 --> 01:22:48,640 Et baghold! - Beskyt kejseren. 517 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Vig ikke fra hendes side! 518 01:23:43,904 --> 01:23:47,950 Du forventede da vel ikke en fair kamp? 519 01:23:48,116 --> 01:23:51,995 Hvordan har du forledt min kansler? - Det var ikke din kansler. 520 01:23:52,162 --> 01:23:53,580 Nu! 521 01:24:04,508 --> 01:24:09,721 Slut jer til de andre. Indtag byen. Dræb alle kejserlige soldater. 522 01:24:20,941 --> 01:24:23,777 Find kejseren. Vi holder dem stangen. 523 01:24:23,944 --> 01:24:26,280 På gensyn, Honghui. 524 01:24:58,729 --> 01:25:00,314 Løb! Løb! 525 01:25:01,607 --> 01:25:03,984 Skyd slåen for! 526 01:25:04,193 --> 01:25:05,611 Skyd slåen for. 527 01:25:28,926 --> 01:25:33,597 Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem. 528 01:25:35,307 --> 01:25:37,309 Umuligt. 529 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 En kvinde i spidsen for en mands hær. 530 01:25:47,152 --> 01:25:49,238 Hvor er kejseren? 531 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Du havde ret. 532 01:25:58,914 --> 01:26:01,833 Vi er ens. - Der er én forskel. 533 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 De accepterer dig, men de vil aldrig acceptere mig. 534 01:26:07,589 --> 01:26:10,843 Du sagde, min rejse var uladsiggørlig. 535 01:26:13,011 --> 01:26:17,474 Men her står jeg som bevis for, at der også er plads til folk som os. 536 01:26:18,225 --> 01:26:19,393 Nej. 537 01:26:23,647 --> 01:26:26,233 Det er for sent for mig. 538 01:26:30,112 --> 01:26:33,240 Du kan stadig tage den retskafne vej. 539 01:26:39,454 --> 01:26:41,540 Det er ikke for sent. 540 01:26:41,707 --> 01:26:43,625 Jeg beder dig. 541 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Jeg har brug for din hjælp. 542 01:26:48,380 --> 01:26:49,882 Hvor er kejseren? 543 01:27:46,939 --> 01:27:50,526 Jeg hører, at paladset opføres til din fars ære. 544 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Og til min fars ære ... 545 01:27:54,780 --> 01:27:58,200 ... skal du dø her. 546 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Eller nærmere brænde op. 547 01:28:05,874 --> 01:28:10,587 Hvem skal nu redde himlens søn? Hvor er kejserrigets sønner? 548 01:28:11,630 --> 01:28:13,632 Det skal jeg sige dig. 549 01:28:13,799 --> 01:28:17,970 Fældet af vores sværd. Gennemboret af vores pile. 550 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Hvem skal redde dig? 551 01:28:34,319 --> 01:28:38,782 Hvad laver du her? - Vi mødte voldsom modstand. 552 01:28:38,949 --> 01:28:42,494 Fra hvem? - En ung kvinde fra en lille landsby. 553 01:28:43,620 --> 01:28:47,499 En pige? - En kvinde. En kriger. 554 01:28:50,961 --> 01:28:57,092 En kvinde står i spidsen for hæren, og hun er ingen ugleset hund. 555 01:28:59,219 --> 01:29:01,513 Du har ført hende hertil. 556 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Indtag din plads ... 557 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 ... Mulan. 558 01:30:52,416 --> 01:30:56,378 Pigen, der er kommet for at redde dynastiet. 559 01:31:44,426 --> 01:31:45,886 Rejs dig. 560 01:31:47,846 --> 01:31:52,267 Du er en mægtig kriger. Rejs dig som fugl Føniks. 561 01:31:53,644 --> 01:31:56,271 Kæmp for riget og dets folk. 562 01:34:39,601 --> 01:34:41,937 Rejs dig, soldat. 563 01:34:51,864 --> 01:34:53,282 Fortæl mig dit navn. 564 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Deres Kejserlige Højhed, Hua Mulan. 565 01:35:41,496 --> 01:35:46,210 Hua Mulan, folket skylder dig stor tak. 566 01:35:46,376 --> 01:35:48,587 Jeg skylder dig mit liv. 567 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 Som belønning for din indsats - 568 01:35:53,008 --> 01:35:58,680 - tilbyder jeg dig en plads blandt vores ypperste krigere - 569 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 - som officer i kejsergarden. 570 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Deres Majestæt. 571 01:36:07,940 --> 01:36:11,985 Jeg er dybt beæret over dette umådelige tilbud. 572 01:36:12,152 --> 01:36:14,404 Men med ydmygeste beklagelse ... 573 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 ... må jeg afslå. 574 01:36:23,914 --> 01:36:28,752 Jeg tog hjemmefra i ly af mørket - 575 01:36:28,919 --> 01:36:31,713 - og svigtede min families tillid. 576 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Jeg traf nogle valg, der meget vel kunne vanære dem. 577 01:36:38,554 --> 01:36:42,349 Siden har jeg aflagt ed på - 578 01:36:42,516 --> 01:36:47,563 - at være trofast, modig og sanddru. 579 01:36:51,400 --> 01:36:54,570 For at efterkomme denne ed - 580 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 - må jeg vende hjem og forliges med min familie. 581 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Nuvel, Hua Mulan. 582 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 Familiepligt er en vigtig dyd. 583 01:37:28,312 --> 01:37:30,439 Du må ikke gå. 584 01:37:37,362 --> 01:37:40,616 Kejseren gav mig lov, men det gør du ikke? 585 01:37:43,243 --> 01:37:45,829 Vi har ikke fået sagt farvel. 586 01:37:50,167 --> 01:37:53,212 Farvel, Honghui. 587 01:38:01,637 --> 01:38:03,680 Vil du stadig ikke tage min hånd? 588 01:38:21,782 --> 01:38:23,784 På gensyn, Hua Mulan. 589 01:38:54,982 --> 01:38:57,568 Mulan er vendt tilbage! Mulan! 590 01:38:59,903 --> 01:39:01,071 Mulan? 591 01:39:02,906 --> 01:39:05,576 Mor! Mulan! 592 01:39:46,783 --> 01:39:50,746 Jeg har så meget at spørge dig om. - Fortæl mig om dig selv først. 593 01:39:50,913 --> 01:39:53,373 Jeg er blevet forlovet. - Hvordan er han? 594 01:39:53,540 --> 01:39:57,753 Han er pæn og lidt genert, men ikke bange for edderkopper. 595 01:40:27,324 --> 01:40:29,451 Tilgiv mig, far. 596 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Jeg stjal din hest. 597 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 Jeg stjal dit sværd og din rustning. 598 01:40:41,839 --> 01:40:44,716 Og sværdet har jeg mistet. 599 01:40:46,844 --> 01:40:49,429 Sværdet er forsvundet. 600 01:40:50,347 --> 01:40:56,228 Nu forstår jeg, hvor meget det sværd betyder for dig. 601 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 Det er min datter, der betyder alt for mig. 602 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 Og det er mig, der bør undskylde. 603 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Det var min tåbelige stolthed, der drev dig bort. 604 01:41:31,513 --> 01:41:34,349 En kriger genkender en anden. 605 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Du var der altid, - 606 01:41:38,645 --> 01:41:42,065 - men nu ser jeg dig for første gang. 607 01:42:15,307 --> 01:42:17,518 Goddag, gamle ven. 608 01:42:21,188 --> 01:42:23,065 Tung Yong. 609 01:42:23,232 --> 01:42:27,402 Det er mig en ære at modtage dig og kejsergarden. 610 01:42:27,569 --> 01:42:30,864 Men hvis du er kommet for at straffe Mulan, - 611 01:42:31,031 --> 01:42:33,075 - bliver det over mit lig. 612 01:42:34,034 --> 01:42:37,496 Det bliver vist ikke nødvendigt. 613 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 På befaling af Hans Kejserlige Højhed - 614 01:42:43,043 --> 01:42:46,213 - overrækker vi denne gave til Hua Mulan. 615 01:42:47,422 --> 01:42:49,550 Hun har reddet dynastiet. 616 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Hele riget står i gæld til hende. 617 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Hun har kastet ære over sine forfædre, - 618 01:43:08,443 --> 01:43:13,574 - sin familie, sin landsby og sit land. 619 01:43:13,740 --> 01:43:17,870 Som det anstår sig for en stor kriger, prydes sværdet af dydens søjler. 620 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Trofast, modig, sanddru. 621 01:43:30,716 --> 01:43:34,178 Hvad er det for en fjerde dyd? - Læs den højt, Mulan. 622 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Familiepligt." 623 01:43:38,807 --> 01:43:41,268 Du kaster ære over os alle. 624 01:43:41,435 --> 01:43:46,440 Kejseren tilbyder dig atter en plads blandt landets ypperste krigere - 625 01:43:46,607 --> 01:43:49,735 - som officer i kejsergarden. 626 01:43:54,448 --> 01:43:56,366 Han afventer din beslutning. 627 01:44:11,381 --> 01:44:15,260 Det grønne skud er vokset op til himlen, - 628 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 - og hendes forfædre hylder hende i himmeriges haller. 629 01:44:22,768 --> 01:44:27,189 Pigen blev soldat. Soldaten blev leder. 630 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 Og lederen ... 631 01:44:31,652 --> 01:44:33,654 ... blev en legende. 632 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service