1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Il existe de nombreux récits à la gloire du soldat Mulan. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Ancêtres, celui-ci est le mien. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 La voici. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Une jeune pousse, pleine de fraîcheur... 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 pleine d'insouciance. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Si vous aviez une fille... 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 son chi, énergie vitale sans limite, 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 s'exprimant à travers ses mouvements. 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 Oseriez-vous lui dire que seul un fils peut être garant du chi ? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 Que pour une fille ce serait honte, déshonneur et exil ? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Ancêtres, pour moi, ce fut impossible. 12 00:01:51,658 --> 00:01:52,658 Par ici. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 C'est la dernière. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Doucement. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 Mulan ! Oublie la poule ! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 Elle reviendra. 17 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Ne me dis pas que ta sœur a encore fait des siennes ! 18 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 Mulan ! Montre-toi raisonnable ! 19 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 Mulan ! Écoute attentivement. 20 00:03:29,256 --> 00:03:31,967 Que s'est-il passé quand tu es tombée du toit ? 21 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 On aurait dit un oiseau. 22 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 Pas de panique. Il y a une araignée dans tes cheveux. 23 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 J'ai peur des araignées. 24 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 Ce n'est pas une de tes farces. Si ? 25 00:03:43,270 --> 00:03:44,730 Pas de panique. 26 00:03:44,813 --> 00:03:46,857 Si tu ne bouges pas... 27 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 je pourrai l'écrabouiller. 28 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 C'est pour protéger Mulan que je dis ça. 29 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Elle est jeune. Elle apprend à devenir raisonnable. 30 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Tu lui trouves des excuses. 31 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Tu oublies que c'est une fille, pas un fils. 32 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Une fille apporte l'honneur par le mariage. 33 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 L'homme qui épousera une de nos filles aura de la chance. 34 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Y compris Mulan. 35 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 Quel homme voudrait épouser une fille qui court sur les toits, après une poule ? 36 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 Xiu ne me pose aucun problème. 37 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 La marieuse lui trouvera un bon mari. 38 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 C'est Mulan qui m'inquiète. 39 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 On la traitera de sorcière. 40 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Il est temps que tu lui parles. 41 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 Sais-tu pourquoi le phénix se tient à l'entrée du temple ? 42 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Il est le messager des ancêtres. 43 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Mais je l'ai brisé. 44 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 On a vu le phénix consumé par les flammes, 45 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 puis renaître de ses cendres. 46 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Il se remettra d'une aile brisée. 47 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Ton chi est puissant, Mulan. 48 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Mais le chi appartient aux guerriers, 49 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 pas aux filles. 50 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Tu seras bientôt une jeune femme, 51 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 et il est temps pour toi... 52 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 de cacher ce don. 53 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 De l'étouffer. 54 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Je le dis pour te protéger. 55 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 C'est mon rôle. 56 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 Ton rôle, à toi, c'est d'honorer la famille. 57 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Penses-tu en être capable ? 58 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 ROUTE DE LA SOIE, NORD-OUEST DE LA CHINE 59 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 Des Rourans ? C'est impossible. 60 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 Fermez les portes ! 61 00:08:15,626 --> 00:08:16,626 Visez le chef ! 62 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Toi ! Tu feras l'affaire. 63 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 CITÉ IMPÉRIALE, CENTRE DE LA CHINE 64 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Votre Majesté, 65 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 six des garnisons situées sur la Route de la Soie 66 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 sont tombées lors d'attaques simultanées. 67 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 Tout commerce est interrompu. 68 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Si nous laissons faire, ce pourrait être la fin du royaume. 69 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 Et mes sujets ? 70 00:09:56,768 --> 00:09:57,768 Assassinés. 71 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Ce soldat est le seul rescapé. 72 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Je crains d'autres attaques. 73 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Qui en est à l'origine ? 74 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Les Rourans, Votre Majesté. 75 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 Leur chef se fait appeler Böri Khan. 76 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 J'ai tué Böri Khan. 77 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 C'est son fils. 78 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Il a unifié les tribus et rebâti l'armée rouran. 79 00:10:23,086 --> 00:10:25,547 Permettez, Votre Impériale Majesté. 80 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Vous pouvez parler. 81 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan se bat aux côtés d'une femme. 82 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 Son chi dépasse l'entendement. 83 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 Pas de place pour les sorcières dans ce royaume. 84 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 Il est interdit d'utiliser le chi à des fins malveillantes. 85 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 C'est pourtant à son habileté que l'armée rouran doit sa victoire. 86 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Elle a formé des guerriers de l'ombre pour assister Böri Khan. 87 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 Nous ne craignons pas la magie noire. 88 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Nous détruirons cette armée de Rourans et leur sorcière. 89 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Voici mon décret. 90 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Nous bâtirons une armée puissante. 91 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Avec un homme de chaque famille. 92 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Nous protégerons notre peuple bien-aimé... 93 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 et nous écraserons ces assassins. 94 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Déployez l'Armée Impériale ! 95 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 Nul ne saurait menacer la dynastie ! 96 00:12:05,314 --> 00:12:06,940 Tu as donc des nouvelles. 97 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 L'empereur envoie son armée pour défendre la Route de la Soie. 98 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Bien. 99 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Nous écraserons les garnisons jusqu'à mettre l'Armée Impériale à genoux. 100 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 Ensuite... 101 00:12:19,620 --> 00:12:22,581 la Cité Impériale sera à notre merci. 102 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 C'est moi qui tuerai l'empereur. 103 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Tu m'as été utile, sorcière. 104 00:12:28,962 --> 00:12:29,962 Pas "sorcière" ! 105 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 "Guerrière." 106 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Je pourrais te mettre en pièces sans que tu aies pu bouger. 107 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Mais tu ne le feras pas. 108 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Rappelle-toi ce que tu veux. 109 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Un endroit où tes pouvoirs ne seront pas diabolisés. 110 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Un endroit où tu seras acceptée telle que tu es. 111 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Sans moi, tu n'obtiendras pas ce que tu désires. 112 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Quand je t'ai trouvée égarée dans la steppe, 113 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 tu étais en exil. 114 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Un chien errant. 115 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Quand je serai sur le trône, ce chien aura une niche. 116 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Nous finirons ce que nous avons commencé. 117 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 Et tu veilleras à ce que rien ni personne ne se mette en travers de ma route. 118 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Black Wind et moi avons galopé avec deux lièvres à nos côtés. 119 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Je crois qu'il y avait un mâle et une femelle. 120 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 On ne peut pas vraiment savoir quand ils courent aussi vite. 121 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Quand j'y retournerai demain, j'essaierai de les retrouver. 122 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Ils seront peut-être là. 123 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Nous avons une excellente nouvelle. 124 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 La marieuse a trouvé, pour toi, l'époux idéal. 125 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Oui, Mulan, c'est décidé. 126 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Viens t'asseoir. 127 00:14:30,500 --> 00:14:32,377 C'est ce qu'il y a de mieux pour notre famille. 128 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Oui. 129 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 C'est mieux. 130 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Je nous comblerai d'honneur. 131 00:15:55,627 --> 00:15:59,047 Je suis chanceux de vivre avec des femmes aussi éblouissantes. 132 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Je suis sûr que ce sera un grand jour pour les Hua... 133 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Oublie ça. Nous devons être à l'heure. 134 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Je meurs de faim. 135 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Tu ne peux pas manger. Cela abîmerait ton maquillage. 136 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 La pire des tempêtes ne viendrait pas à bout de ce maquillage. 137 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, regarde-moi. Qu'est-ce que je ressens ? 138 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Je ne saurais le dire. 139 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 C'est normal ! 140 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Là, je suis triste, là, je suis curieuse. 141 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 Et là, je sais plus où j'en suis. 142 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 La sagesse. 143 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 La sérénité. 144 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 La grâce. 145 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 L'élégance. 146 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 La mesure. 147 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 La politesse. 148 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Ce sont les qualités... 149 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 que nous attendons d'une bonne épouse. 150 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Ce sont les qualités... 151 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 que nous devinons chez Mulan. 152 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Une épouse qui sert son époux... 153 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 doit le faire en silence. 154 00:17:13,872 --> 00:17:15,332 Elle doit être... 155 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 invisible. 156 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Elle doit être... 157 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 Un problème ? 158 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 Non, madame la marieuse. Merci. 159 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 Il est préférable que la théière... 160 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 reste au centre de la table. 161 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Oui, je comprends. 162 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Mais je pense que la théière doit rester où elle est. 163 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Déplacez la théière. 164 00:17:48,448 --> 00:17:49,448 Jeune fille ! 165 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Le déshonneur sur la famille Hua ! 166 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 Ils n'ont pas su éduquer leur fille. 167 00:19:15,827 --> 00:19:16,827 Citoyens ! 168 00:19:18,956 --> 00:19:22,834 Nous subissons l'offensive des Envahisseurs du nord. 169 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Nous sommes en guerre. 170 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Par décret de Son Impériale Majesté, le Fils du Ciel, 171 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 un homme de chaque famille devra combattre. 172 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Un homme de chaque maison. 173 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Famille Wáng. 174 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Famille Chin. 175 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Famille Dù. 176 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Famille Hua. 177 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Je suis Hua Zhou. 178 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 J'ai combattu dans l'Armée Impériale lors de la dernière guerre. 179 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 Vous n'avez pas de fils en âge de combattre ? 180 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 La providence m'a envoyé deux filles. 181 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 C'est moi qui combattrai. 182 00:20:25,939 --> 00:20:28,358 Tu ne ferais que l'humilier davantage. 183 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Famille Liu. 184 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Famille Wei. 185 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Tu es un héros de guerre. 186 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Tu as déjà fait d'immenses sacrifices. 187 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 Tu suggères... 188 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 que notre famille n'obéisse pas au décret de l'empereur ? 189 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Comment vous battrez-vous... 190 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Je suis le père. 191 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 C'est à moi d'honorer la famille sur le champ de bataille. 192 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 Toi, tu es la fille ! 193 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Reste à ta place. 194 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Nous devons être fortes. 195 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Cette fois, il ne reviendra pas. 196 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 Elle est superbe. 197 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Un magnifique outil... 198 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 pour une utilisation terrible. 199 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 Le phénix. 200 00:23:09,019 --> 00:23:10,229 Tu te souviens ? 201 00:23:15,943 --> 00:23:18,278 Il m'a toujours suivi sur le champ de bataille. 202 00:23:18,737 --> 00:23:20,614 Il sera là cette fois aussi. 203 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 Il pourra dire à nos ancêtres que j'ai été loyal... 204 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 brave et sincère. 205 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 J'aimerais être aussi courageuse que vous. 206 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 Il n'y a pas de courage sans peur. 207 00:23:39,216 --> 00:23:40,216 Mais père... 208 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Tu dois être courageuse, Mulan. 209 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 Pour ta mère et pour ta sœur. 210 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Pour moi. 211 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Il est de mon devoir de me battre. 212 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 C'est un honneur de mourir pour l'empereur. 213 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Si j'étais un fils, vous n'auriez pas à le faire. 214 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 Je n'échangerais ma vie pour rien au monde. 215 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 Nous devons tous nous reposer. 216 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Je partirai demain matin. 217 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Loyal, brave et sincère." 218 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Mon épée. 219 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 Mon armure ! Elles ont disparu ! 220 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 Qui ferait une telle chose ? 221 00:26:13,287 --> 00:26:15,038 L'ordre de conscription. 222 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 C'est Mulan. 223 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Tu dois l'en empêcher. L'Envahisseur la tuera ! 224 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Si je la dénonce, notre armée la tuera. 225 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Ancêtres, phénix vénéré... 226 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 gardien ancestral, je vous en supplie... 227 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 veillez sur ma fille, Mulan. 228 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Elle a commis une terrible erreur. 229 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 Je lui ai appris trop tard où était sa place. 230 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 Je l'ai encouragée. 231 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Elle ne connaît rien du monde. 232 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Des hommes. 233 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 Des horreurs de la guerre. 234 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 Et aujourd'hui elle est en danger. 235 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 S'il vous plaît, phénix vénéré... 236 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 protégez-la. 237 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Notre dernière pomme. 238 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 Tu en as plus besoin que moi. 239 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Nous devrions être arrivés. 240 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Tu crois que nous sommes perdus ? 241 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 Le phénix. 242 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Les hommes affluaient de tout le royaume. 243 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Une horde de sauvages à ses yeux. 244 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Pour se cacher, elle savait qu'elle devait se faire passer pour l'un d'eux. 245 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Je m'appelle Cricket. 246 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Ma mère dit que je suis né sous une bonne étoile. 247 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Alors elle dit que je porte bonheur. 248 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Besoin d'aide, petit ? 249 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Insulte-moi encore et tu goûteras à mon épée. 250 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 - Abaisse ton épée. - Sinon quoi ? 251 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Je suis votre commandant. 252 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 Les bagarres sont interdites. Compris ? 253 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Oui, Commandant ! 254 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Je n'ai rien entendu, soldat. 255 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Oui, Commandant. 256 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Quel est votre nom ? 257 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, Commandant. 258 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 L'épée de votre famille ? 259 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 Elle appartient à mon père, Hua Zhou. 260 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Tous en rang. 261 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 Désolé, Ling ! 262 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Yao, rends-moi ça ! C'est pas drôle ! 263 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po ! Attrape ! 264 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 J'ai dit en rang pour la douche ! 265 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 - La douche ? - La douche. 266 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Vous empestez ! 267 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 - Un volontaire pour la garde ? - Moi ! 268 00:31:19,718 --> 00:31:21,470 Je suis volontaire, monsieur. 269 00:33:20,923 --> 00:33:21,923 Voler. 270 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Sanction : la mort. 271 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Désertion. Sanction : la mort. 272 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Amener des femmes au camp, ou fréquenter des femmes. 273 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Sanction : la mort. 274 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Malhonnêteté. Sanction : 275 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 renvoi, disgrâce. 276 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Déshonneur pour vous, pour votre famille, 277 00:33:50,327 --> 00:33:52,162 déshonneur pour votre village, 278 00:33:52,913 --> 00:33:55,040 déshonneur pour votre pays. 279 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Nous ferons de vous des hommes. 280 00:34:32,286 --> 00:34:33,286 Tirez ! 281 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Seuls les plus forts atteindront le sommet. 282 00:34:40,794 --> 00:34:42,129 Il faut puiser dans vos forces. 283 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Tendus, les bras ! 284 00:34:49,303 --> 00:34:50,679 Plus haut. Au niveau des épaules. 285 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Ayez un esprit fort. 286 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 N'arrêtez pas. 287 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Il pleure ? 288 00:35:16,496 --> 00:35:17,496 Tirez ! 289 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Rends-moi ça ! 290 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 Longwei ! Retournez à la caserne. 291 00:36:35,909 --> 00:36:36,909 Immédiatement. 292 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Malhonnêteté. Sanction : renvoi. 293 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Déshonneur. 294 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 J'ai une fiancée depuis 28 jours. 295 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 Elle s'appelle Li Li. 296 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Sa peau est blanche comme le lait. 297 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Ses doigts comme des bulbes d'oignons verts. 298 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 Ling est un romantique. 299 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Ses yeux, des gouttes de rosée. 300 00:37:06,899 --> 00:37:09,067 Moi, j'aime les femmes rondes. 301 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Avec de larges hanches. 302 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 J'aime embrasser les femmes avec des lèvres cerise. 303 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 - Je me moque du physique. - Bien dit ! 304 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Ce qui compte, c'est sa cuisine. 305 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Raconte, Hua Jun. 306 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 C'est quoi, ton idéal féminin ? 307 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 C'est une femme courageuse. 308 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 - Une femme courageuse ? - Oui. 309 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Qui a le sens de l'humour. 310 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 - Intelligente. - Intelligente ? 311 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 - À quoi elle ressemble ? - Peu importe. 312 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Courage, humour, intelligence. 313 00:37:46,730 --> 00:37:48,232 Hua Jun ne décrit pas une femme. 314 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 Elle me décrit, moi. 315 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 C'est pas toi, Yao. C'est tout sauf toi. 316 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 C'est pas toi. 317 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 C'est pas toi. 318 00:38:05,290 --> 00:38:06,290 Hua Jun. 319 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 Ne les laisse pas t'embêter. 320 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 Surtout pas cet âne de Yao. 321 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 La marieuse t'a trouvé quelqu'un ? 322 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 Non. 323 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Enfin, si. J'avais quelqu'un. 324 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Pratiquement. 325 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Ça n'a pas marché. 326 00:38:30,274 --> 00:38:31,650 Quelle chance ! 327 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 C'est déjà pas évident de parler à une femme, 328 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 alors en épouser une ! 329 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Parle-lui comme tu me parles en ce moment. 330 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 Si seulement c'était aussi simple. 331 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 Et si elle ne m'aimait pas ? 332 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Elle t'aimera. 333 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Je pense qu'elle t'aimera. Mais on sait jamais avec les femmes. 334 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Tu devrais renoncer à ta garde pour prendre une douche. 335 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Tu pues, mon ami. 336 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Imbécile. 337 00:41:17,357 --> 00:41:18,557 Maintenant tout le monde sait. 338 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Tu dois cacher ton chi. 339 00:41:20,652 --> 00:41:21,652 Hua Jun ! 340 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 Qui aurait cru ? 341 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 T'es un tueur ! 342 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Tu empestes, soldat. 343 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 T'as déjà pris une douche ? 344 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Tu sens mauvais. 345 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 346 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Je suis content de t'avoir trouvé. 347 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Tu as enfin décidé de te laver. 348 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 Le cinquième bataillon te remercie. 349 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Je voulais être seul. 350 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 Quelle démonstration ! 351 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 C'était incroyable. 352 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 - Je n'ai pas envie d'en parler. - Pourquoi ? 353 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 Dire que tu nous as caché ce don tout ce temps-là ! 354 00:42:59,418 --> 00:43:00,794 Que caches-tu d'autre ? 355 00:43:02,671 --> 00:43:03,671 Rien. 356 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Laisse-moi tranquille. 357 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Nous sommes partis du mauvais pieds. 358 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 On peut être amis ? 359 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 Je ne suis pas ton ami. 360 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 D'accord. Mais tu es mon égal. 361 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 On se bat ensemble contre le même ennemi. 362 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Je ferai tout pour protéger les autres. 363 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Tu peux me tourner le dos... 364 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 mais le moment venu, ne tourne pas le dos aux autres. 365 00:43:54,014 --> 00:43:57,518 Bienvenue aux chefs des 12 tribus rourans, 366 00:43:57,601 --> 00:43:59,853 à l'approche de la victoire. 367 00:43:59,937 --> 00:44:02,272 Bientôt la Cité Impériale sera à nous. 368 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Nous nous fions à une sorcière. 369 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Oui, une sorcière. 370 00:44:06,276 --> 00:44:07,516 Une sorcière n'est pas fiable ! 371 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 Elle n'est pas dangereuse. 372 00:44:11,073 --> 00:44:12,073 Assez ! 373 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 Ne vous y trompez pas... 374 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 la sorcière est à mon service et donc à notre service. 375 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Elle sait qui est son maître. 376 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Pensez à l'avenir. 377 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Ceci, mes amis... 378 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 n'est qu'un avant-goût de ce qui nous attend. 379 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 De la Cité Impériale... 380 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 les richesses couleront à flots. 381 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 Je me moque des richesses. 382 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Combien d'or un nomade peut-il transporter ? 383 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Ensuite je vous offrirai la vengeance... 384 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 pour la terre volée par l'empire. 385 00:45:01,957 --> 00:45:03,792 Pour l'humiliation de la dernière guerre. 386 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 Pour mon père tué par l'empereur. 387 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Si l'or ne suffit pas... 388 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 je vous offrirai du sang. 389 00:45:14,678 --> 00:45:16,305 Aiguisez vos épées. 390 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Notre heure est venue. 391 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Maintenant, j'ai compris. Tu es le maître... 392 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 et moi, l'esclave. 393 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 Tu ferais bien de ne pas l'oublier. 394 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Là-bas, sorcière. La prochaine garnison. 395 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Détruis-la. 396 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Au rapport chez le Commandant Tung. 397 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, Commandant. 398 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Entrez. 399 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Vous nous avez caché quelque chose. 400 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 - Commandant... - Je l'ai senti dès que je vous ai vu. 401 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Maintenant j'en suis sûr. 402 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Moi aussi, j'ai un secret. 403 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Je connais votre père. 404 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 C'était un grand soldat. 405 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 En vous, 406 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 je vois l'ombre de son épée. 407 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Cette ombre doit peser lourd sur vos épaules. 408 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 Ne laissez pas cet héritage vous écraser. 409 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Vous devez cultiver votre don. 410 00:47:03,620 --> 00:47:04,620 Monsieur. 411 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Votre chi est puissant, Hua Jun. 412 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 Pourquoi le cacher ? 413 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 Je ne sais pas. 414 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 Le chi imprègne l'univers et le monde du vivant. 415 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Nous naissons tous avec. 416 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Mais seul le plus sincère reste profondément connecté à son chi... 417 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 et devient un grand guerrier. 418 00:47:49,833 --> 00:47:51,752 Paisible comme la forêt... 419 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 mais bouillant intérieurement. 420 00:48:01,678 --> 00:48:03,514 L'ennemi rouran est vaste. 421 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 Il est impitoyable et imprévisible. 422 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Mais la force physique ne nécessite pas une force égale. 423 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 Le guerrier capte la force et la redirige. 424 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 Le désavantage peut devenir un avantage. 425 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 100 grammes peuvent déplacer 500 kilos. 426 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 Les garnisons continuent de tomber aux mains des Envahisseurs du nord. 427 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Nous devons entrer en guerre bien que notre formation soit inachevée. 428 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Nous partons défendre la garnison de la steppe, 429 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 contre les Rourans. 430 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Jusqu'à présent, vous étiez des enfants jouant aux soldats. 431 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Aujourd'hui vous devenez des hommes. 432 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Vous allez faire le serment du guerrier... 433 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 en jurant fidélité aux trois piliers de la vertu. 434 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 L'ennemi ne possède rien de tout cela. 435 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 C'est pour cette raison qu'il sera vaincu. 436 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Souvenez-vous-en sur le champ de bataille. 437 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Brandissez votre épée ! 438 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 - Loyal. - Loyal ! 439 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 - Brave. - Brave ! 440 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 - Sincère. - Sincère ! 441 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Épée au fourreau ! 442 00:52:26,985 --> 00:52:27,985 Rengainez ! 443 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Commandant Tung, c'est Hua Jun. 444 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Entrez. 445 00:53:04,606 --> 00:53:06,775 J'ai un immense poids sur le cœur. 446 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 J'ai besoin de vous en parler. 447 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 Cela concerne les trois vertus. 448 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 Il n'y a pas de honte à avoir peur avant une bataille. 449 00:53:19,162 --> 00:53:20,873 C'est une preuve d'honnêteté... 450 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 d'avouer un tel doute. 451 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Oui, Commandant. Mais les autres vertus... 452 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 453 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Vous êtes un homme bien. 454 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Un jour, vous m'accompagnerez peut-être à mon village... 455 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 et je vous présenterai ma fille. 456 00:53:40,225 --> 00:53:41,810 Ainsi que la marieuse, bien sûr. 457 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Oui, Commandant ! J'en serai très honoré. 458 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 J'ai hâte de voir la tête de votre père, 459 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 quand il apprendra la nouvelle. 460 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 Le quatrième bataillon. 461 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 C'est l'œuvre de Böri Khan. 462 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 Aucun survivant. 463 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 La garnison de la steppe accueille... 464 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 le cinquième bataillon de l'Armée Impériale. 465 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 Éclaireurs à la porte ! 466 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khan rassemble ses troupes à une demi-journée d'ici. 467 00:55:33,171 --> 00:55:34,399 Ils se préparent pour la bataille. 468 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 Ils sont bien plus nombreux. 469 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 - Préparez-vous à un siège ! - Non. 470 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 Celui qui anticipe contrôle l'ennemi. 471 00:55:42,181 --> 00:55:43,473 Nous partirons à l'aube. 472 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 Un message pour vos mères quand vous serez morts ? 473 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 C'est pas drôle. 474 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 Quoi ? Tu as peur ? 475 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 Non. 476 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 Qui sait si on sera encore vivants après demain ? 477 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Il est possible qu'on ne se revoie jamais. 478 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Mon père m'a dit, un jour : 479 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "Il n'y a pas de courage sans peur." 480 00:56:13,212 --> 00:56:14,212 Et alors ? 481 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Alors c'est naturel. 482 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Je trouve pas ça naturel. 483 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Écoutez-moi tous. 484 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Nous survivrons. 485 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Je vous le garantis. 486 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Parce que je vous protégerai. 487 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 On se protégera mutuellement. 488 00:56:47,579 --> 00:56:49,059 On se battra les uns pour les autres. 489 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Sauf pour toi, Yao. 490 00:57:01,218 --> 00:57:04,012 C'est moi qui te tuerai, si j'en ai l'occasion. 491 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 Ils ont quitté la garnison. 492 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 C'est courageux, mais ça ne change rien. 493 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 On reste fidèles au plan. 494 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Chargez ! 495 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Lanciers, ouverture ! 496 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Archers en position ! 497 00:58:56,750 --> 00:58:57,750 Armez ! 498 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Tirez ! 499 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 Les lâches s'enfuient ! Suivez-les ! 500 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 Flanc gauche ! Chargez ! 501 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Vous êtes une sorcière. 502 01:01:58,473 --> 01:01:59,473 Vraiment ? 503 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 Et toi, qui es-tu ? 504 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Je suis Hua Jun. 505 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Soldat de l'Armée Impériale. 506 01:02:16,033 --> 01:02:17,075 Menteuse. 507 01:02:20,662 --> 01:02:22,122 Ta tromperie t'affaiblit. 508 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Elle empoisonne ton chi. 509 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Je repose la question. 510 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 Qui es-tu ? 511 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Je suis Hua Jun. 512 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 Soldat de l'Armée Impériale ! 513 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Alors tu mourras en prétendant être ce que tu n'es pas. 514 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 Et Hua Jun est mort. 515 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 Car un mensonge ne vit jamais longtemps. 516 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Mais Mulan... 517 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan a survécu. 518 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Sincère." 519 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Une sorcière ! 520 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 C'est une sorcière ! 521 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 Position de défense ! 522 01:07:03,862 --> 01:07:05,072 Ne vous sauvez pas ! 523 01:07:05,155 --> 01:07:06,573 Restez en formation. 524 01:07:24,216 --> 01:07:25,216 Feu ! 525 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 Non ! 526 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 Ils nous visent. On est morts si on reste ici ! 527 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 Ennemi dans les hauteurs ! Tournez-vous ! 528 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 Feu ! Feu ! 529 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Demi-tour ! 530 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Plus vite ! Plus vite ! 531 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Sauvez-vous ! 532 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Cricket ! 533 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 Sauve-toi ! 534 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 Honghui ! 535 01:10:11,258 --> 01:10:12,258 Honghui ! 536 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Rassemblez-vous. 537 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Retrouvez vos camarades. 538 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 L'ennemi a été vaincu. 539 01:11:44,142 --> 01:11:46,645 Sergent Qiang, rassemblez les hommes. 540 01:11:46,728 --> 01:11:48,689 Quelqu'un a vu Hua Jun ? 541 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 Avez-vous vu Hua Jun ? 542 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Je suis Hua Mulan. 543 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Pardonnez-moi. 544 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 C'est une fille ? 545 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Vous êtes un imposteur. 546 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Vous avez trahi le régiment. 547 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Vous avez déshonoré la famille Hua. 548 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 - Commandant. - Votre tromperie me fait honte. 549 01:13:02,554 --> 01:13:05,057 Quelle est la sanction pour cet imposteur ? 550 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 Le renvoi. 551 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Je préférerais être exécutée. 552 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 Désormais, vous ne faites plus partie de l'Armée Impériale. 553 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Si vous osez vous remontrer, 554 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 votre souhait d'être exécutée sera exaucé. 555 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Tu ne pourras jamais rentrer chez toi. 556 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Ton déshonneur est pire que la mort. 557 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Je comprends. 558 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 J'étais une jeune fille comme toi quand j'ai été rejetée. 559 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Tu crois que je n'aurais pas préféré un noble chemin ? 560 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 J'ai vécu une vie d'exil. 561 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Sans pays, sans village, sans famille. 562 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Nous sommes pareilles. 563 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 - Pas du tout. - Si. 564 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Plus je montrais mon pouvoir, plus j'étais écrasée. 565 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Tout comme toi. 566 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Tu les as sauvés aujourd'hui, pourtant ils te rejettent. 567 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Ton pouvoir n'en est qu'à ses balbutiements. 568 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Accepte de marcher dans mes pas. 569 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Nous serons plus fortes, ensemble. 570 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Vous suivez un lâche. Un chef qui fuit la bataille. 571 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan n'a pas fui la bataille. 572 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Ce lâche va prendre la Cité Impériale, 573 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 et ton empereur sera déchu. 574 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 C'est impossible. 575 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 C'est en train de se réaliser. 576 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Rejoins-moi. 577 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Ensemble, nous obtiendrons une place. 578 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Je sais où est ma place. 579 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 Il est de mon devoir... 580 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 de me battre pour le royaume et de protéger l'empereur. 581 01:16:53,869 --> 01:16:55,412 Commandant Tung ! 582 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 Qu'est-ce que ça veut dire ? 583 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Nous devons aller trouver l'empereur. Sa vie est en danger. 584 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 Il n'a jamais été autant en sécurité. 585 01:17:05,047 --> 01:17:06,487 Böri Khan veut vous le faire croire. 586 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Je vous prie, vous devez m'écouter. 587 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Sergent ! Mon épée ! 588 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Tuez-moi s'il le faut. Mais avant, écoutez-moi. 589 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 L'attaque de la garnison était une diversion. 590 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Pour qu'on se concentre sur la Route de la Soie, 591 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 qu'il puisse entrer dans la Cité Impériale et tuer l'empereur. 592 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan est déjà loin. L'Armée Impériale ne pourra pas l'arrêter. 593 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Peut-être qu'une petite unité bien entraînée y arrivera. 594 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Bien utilisés, 595 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 100 grammes peuvent déplacer 500 kilos. 596 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Il faut être fou pour écouter quelqu'un dont la vie est basée sur un mensonge. 597 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Vous auriez cru Hua Jun. 598 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 Pourquoi ne pas croire Hua Mulan ? 599 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Elle a pris tous les risques en révélant sa véritable identité. 600 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 Elle est plus brave que n'importe quel homme. 601 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 C'est le meilleur guerrier d'entre nous. 602 01:18:26,461 --> 01:18:28,213 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 603 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 604 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 605 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 Vos actions ont apporté disgrâce et déshonneur sur le régiment, 606 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 sur le royaume et sur votre famille. 607 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Mais votre loyauté et votre bravoure font l'unanimité. 608 01:18:59,870 --> 01:19:02,331 Vous nous guiderez jusqu'à la Cité Impériale. 609 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Préparez les chevaux ! 610 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Votre Majesté, j'aimerais vous parler en privé. 611 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Malgré la défaite écrasante de l'armée rouran... 612 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 on nous informe que Böri Khan a infiltré la Cité. 613 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Il regroupe ses troupes au Nouveau Palais. 614 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Il propose un duel. 615 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Préparez mes gardes. 616 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Nous nous rendons sur place immédiatement. 617 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Votre Majesté, c'est trop dangereux. 618 01:20:51,064 --> 01:20:52,107 Silence ! 619 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Mon peuple a assez souffert. 620 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Je dois réagir. 621 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Je tuerai ce Böri Khan comme j'ai tué son père. 622 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 De mes propres mains. 623 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Rassemblez la Garde Impériale immédiatement dans cette cour. 624 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Tous les gardes de chaque tour, chaque porte. 625 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Mais qui protégera la Cité ? 626 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Vous remettez en cause le jugement de Sa Majesté ? 627 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Certainement pas, Chancelier. Je m'en occupe sur le champ. 628 01:22:03,053 --> 01:22:04,053 C'est l'heure. 629 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 Les portes sont ouvertes. 630 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 Les rues sont vides ! Pourquoi n'y a-t-il pas de gardes ? 631 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 Embuscade ! 632 01:22:47,097 --> 01:22:48,097 Protégez l'empereur ! 633 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 Ouvrez-lui la voie ! 634 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Escortez-la ! Elle doit passer. 635 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Vous ne deviez pas vous attendre à un combat loyal ? 636 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Comment avez-vous convaincu mon chancelier de me trahir ? 637 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Ce n'était pas votre chancelier. 638 01:23:52,454 --> 01:23:53,454 Maintenant ! 639 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Rejoignez les autres. Prenez la Cité. 640 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Tuez tous les soldats de la Garde Impériale. 641 01:24:20,941 --> 01:24:22,101 Tu dois retrouver l'empereur. 642 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 On les retiendra. 643 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 On se reverra, Honghui. 644 01:25:01,607 --> 01:25:02,607 Bloque la porte. 645 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Bloque la porte. 646 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Votre Majesté, je suis Hua Mulan du cinquième bataillon. 647 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Je viens vous protéger. 648 01:25:35,307 --> 01:25:36,307 Impossible. 649 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Une femme guidant une armée d'hommes. 650 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Où est l'empereur ? 651 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Vous aviez raison. 652 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Nous sommes pareilles. 653 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Avec une différence. 654 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 Toi, ils t'acceptent. Moi ils ne m'accepteront jamais. 655 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Vous disiez que ma quête était impossible. 656 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Et pourtant je suis là. 657 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Il y a bien une place pour les gens comme nous. 658 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 Il est trop tard pour moi. 659 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Vous pouvez encore emprunter un noble chemin. 660 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Il n'est pas trop tard. 661 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 S'il vous plaît. 662 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 J'ai besoin de votre aide. 663 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 Où est l'empereur ? 664 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 On dit que ce palais est construit en l'honneur de votre père. 665 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 Et en l'honneur de mon père... 666 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 c'est ici que vous mourrez. 667 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Ou devrais-je dire "brûlerez" ? 668 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 Qui viendra vous sauver, Fils du Ciel ? 669 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 Où sont les fils de l'empire ? 670 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Je vais vous le dire. 671 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Tombés sous nos épées. Transpercés par nos flèches. 672 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Qui vous sauvera ? 673 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 Que viens-tu faire ici ? 674 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 L'attaque s'est heurtée à une féroce résistance. 675 01:28:38,949 --> 01:28:40,669 - De la part de qui ? - D'une jeune femme... 676 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 d'un petit village. 677 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 Une fille ? 678 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 Une femme. 679 01:28:46,582 --> 01:28:47,582 Une guerrière. 680 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Une femme dirige l'armée. 681 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 Et ce n'est pas un chien errant. 682 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Tu l'as guidée jusqu'ici ? 683 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Prends ta place... 684 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 Mulan. 685 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 La fille qui vient sauver la dynastie. 686 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Élevez-vous ! 687 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Vous êtes un puissant guerrier. 688 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Élevez-vous tel le phénix. 689 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Battez-vous pour le royaume et pour le peuple. 690 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Relevez-vous, soldat. 691 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Quel est votre nom ? 692 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Votre Altesse Impériale, Hua Mulan. 693 01:35:42,998 --> 01:35:45,834 Le peuple vous doit sa gratitude. 694 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Moi, je vous dois la vie. 695 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 En remerciement pour votre action et votre dévouement, 696 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 je vous invite à prendre place... 697 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 parmi nos guerriers les plus décorés, 698 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 en tant qu'officier de la Garde Impériale. 699 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Votre Majesté... 700 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 je suis très honorée par cette invitation inespérée, 701 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 mais je vous présente mes humbles excuses. 702 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 Je ne puis accepter. 703 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 J'ai quitté ma maison, profitant de l'obscurité, 704 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 et j'ai trahi la confiance de ma famille. 705 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 J'ai fait des choix qui les menaçaient de déshonneur. 706 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Depuis, 707 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 j'ai fait le serment... 708 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 d'être loyale, brave et sincère. 709 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Pour respecter cet engagement, 710 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 je dois rentrer chez moi et demander pardon à ma famille. 711 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Parfait, Hua Mulan. 712 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 Le dévouement à la famille est une vertu essentielle. 713 01:37:28,312 --> 01:37:29,312 Tu ne peux pas partir. 714 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 L'empereur me donne sa permission, 715 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 et pas toi ? 716 01:37:43,243 --> 01:37:44,453 On ne s'est pas dit au revoir. 717 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Au revoir, Honghui. 718 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 Tu refuses toujours ma main tendue ? 719 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 On se reverra, Hua Mulan. 720 01:38:54,648 --> 01:38:55,983 Mulan est revenue ! 721 01:39:02,906 --> 01:39:03,906 Mère ! 722 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 J'ai tant de questions à te poser. 723 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Parle-moi d'abord de toi. 724 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 Je vais me marier. 725 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 Comment est-il ? 726 01:39:53,498 --> 01:39:56,210 Beau, un peu timide, mais il n'a pas peur des araignées. 727 01:39:56,376 --> 01:39:57,856 - Mulan ! - Je suis contente pour toi. 728 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Pardonnez-moi, père. 729 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 J'ai volé votre cheval. 730 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 J'ai volé votre épée, votre armure. 731 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 Et l'épée... je l'ai perdue. 732 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 L'épée est perdue. 733 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Je comprends, à présent... 734 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 à quel point elle comptait pour vous. 735 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 C'est ma fille qui compte plus que tout. 736 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 C'est moi qui te dois des excuses. 737 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Mon orgueil démesuré t'a poussée à partir. 738 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 Un guerrier sait en reconnaître un autre. 739 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Tu étais là, tout près... 740 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 et c'est aujourd'hui que je te découvre. 741 01:42:15,307 --> 01:42:16,683 Bonjour, mon vieil ami. 742 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong, 743 01:42:23,232 --> 01:42:26,652 je suis honoré de ta présence et de celle de la Garde Impériale. 744 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Mais si tu viens réprimander Mulan... 745 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 tu auras affaire à moi. 746 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 Je ne pense pas que ce soit nécessaire. 747 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Par ordre de Son Impériale Majesté, 748 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 nous apportons ce présent pour Hua Mulan. 749 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Elle a sauvé la dynastie. 750 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 Le royaume tout entier lui est redevable. 751 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Elle a fait honneur à ses ancêtres... 752 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 à sa famille, à son village... 753 01:43:12,656 --> 01:43:14,366 et à son pays. 754 01:43:14,533 --> 01:43:16,034 Comme pour les grands guerriers, 755 01:43:16,201 --> 01:43:17,911 l'épée porte les piliers de la vertu. 756 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Loyal, brave, sincère. 757 01:43:30,716 --> 01:43:32,634 Quelle est la quatrième vertu ? 758 01:43:32,801 --> 01:43:34,178 Lisez tout haut, Mulan. 759 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Dévouement à la famille." 760 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Tu nous as comblé d'honneur. 761 01:43:40,684 --> 01:43:43,937 L'empereur vous demande de reconsidérer son invitation... 762 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 à rejoindre les guerriers les plus décorés... 763 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 en tant qu'officier de la Garde Impériale. 764 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Il attend votre décision. 765 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 La jeune pousse à grandi jusqu'au ciel... 766 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 et ses ancêtres chantent ses louanges par-delà la voûte céleste. 767 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 La jeune fille est devenu soldat. 768 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 Le soldat est devenu un chef. 769 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 Et le chef... 770 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 est devenue une légende. 771 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Sous-titres : Houria Belhadji