1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Il existe de nombreux récits
à la gloire du soldat Mulan.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Ancêtres, celui-ci est le mien.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
La voici.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Une jeune pousse, pleine de fraîcheur...
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
pleine d'insouciance.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Si vous aviez une fille...
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
son chi, énergie vitale sans limite,
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
s'exprimant à travers ses mouvements.
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
Oseriez-vous lui dire
que seul un fils peut être garant du chi ?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
Que pour une fille ce serait honte,
déshonneur et exil ?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Ancêtres, pour moi, ce fut impossible.
12
00:01:51,658 --> 00:01:52,658
Par ici.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
C'est la dernière.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Doucement.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
Mulan ! Oublie la poule !
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
Elle reviendra.
17
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Ne me dis pas que ta sœur
a encore fait des siennes !
18
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
Mulan ! Montre-toi raisonnable !
19
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
Mulan ! Écoute attentivement.
20
00:03:29,256 --> 00:03:31,967
Que s'est-il passé
quand tu es tombée du toit ?
21
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
On aurait dit un oiseau.
22
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
Pas de panique.
Il y a une araignée dans tes cheveux.
23
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
J'ai peur des araignées.
24
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
Ce n'est pas une de tes farces. Si ?
25
00:03:43,270 --> 00:03:44,730
Pas de panique.
26
00:03:44,813 --> 00:03:46,857
Si tu ne bouges pas...
27
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
je pourrai l'écrabouiller.
28
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
C'est pour protéger Mulan que je dis ça.
29
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Elle est jeune.
Elle apprend à devenir raisonnable.
30
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Tu lui trouves des excuses.
31
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Tu oublies que c'est une fille,
pas un fils.
32
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Une fille apporte l'honneur
par le mariage.
33
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
L'homme qui épousera une de nos filles
aura de la chance.
34
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Y compris Mulan.
35
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
Quel homme voudrait épouser une fille
qui court sur les toits, après une poule ?
36
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
Xiu ne me pose aucun problème.
37
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
La marieuse lui trouvera un bon mari.
38
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
C'est Mulan qui m'inquiète.
39
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
On la traitera de sorcière.
40
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Il est temps que tu lui parles.
41
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
Sais-tu pourquoi le phénix
se tient à l'entrée du temple ?
42
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Il est le messager des ancêtres.
43
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Mais je l'ai brisé.
44
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
On a vu le phénix consumé par les flammes,
45
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
puis renaître de ses cendres.
46
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Il se remettra d'une aile brisée.
47
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Ton chi est puissant, Mulan.
48
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Mais le chi appartient aux guerriers,
49
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
pas aux filles.
50
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Tu seras bientôt une jeune femme,
51
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
et il est temps pour toi...
52
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
de cacher ce don.
53
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
De l'étouffer.
54
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Je le dis pour te protéger.
55
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
C'est mon rôle.
56
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
Ton rôle, à toi,
c'est d'honorer la famille.
57
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Penses-tu en être capable ?
58
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
ROUTE DE LA SOIE, NORD-OUEST DE LA CHINE
59
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
Des Rourans ? C'est impossible.
60
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
Fermez les portes !
61
00:08:15,626 --> 00:08:16,626
Visez le chef !
62
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Toi ! Tu feras l'affaire.
63
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
CITÉ IMPÉRIALE, CENTRE DE LA CHINE
64
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Votre Majesté,
65
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
six des garnisons
situées sur la Route de la Soie
66
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
sont tombées lors d'attaques simultanées.
67
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
Tout commerce est interrompu.
68
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Si nous laissons faire,
ce pourrait être la fin du royaume.
69
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
Et mes sujets ?
70
00:09:56,768 --> 00:09:57,768
Assassinés.
71
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Ce soldat est le seul rescapé.
72
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Je crains d'autres attaques.
73
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Qui en est à l'origine ?
74
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Les Rourans, Votre Majesté.
75
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
Leur chef se fait appeler Böri Khan.
76
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
J'ai tué Böri Khan.
77
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
C'est son fils.
78
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Il a unifié les tribus
et rebâti l'armée rouran.
79
00:10:23,086 --> 00:10:25,547
Permettez, Votre Impériale Majesté.
80
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Vous pouvez parler.
81
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan se bat aux côtés d'une femme.
82
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
Son chi dépasse l'entendement.
83
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
Pas de place pour les sorcières
dans ce royaume.
84
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
Il est interdit d'utiliser le chi
à des fins malveillantes.
85
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
C'est pourtant à son habileté
que l'armée rouran doit sa victoire.
86
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Elle a formé des guerriers de l'ombre
pour assister Böri Khan.
87
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
Nous ne craignons pas la magie noire.
88
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Nous détruirons cette armée de Rourans
et leur sorcière.
89
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Voici mon décret.
90
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Nous bâtirons une armée puissante.
91
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Avec un homme de chaque famille.
92
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Nous protégerons notre peuple bien-aimé...
93
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
et nous écraserons ces assassins.
94
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Déployez l'Armée Impériale !
95
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
Nul ne saurait menacer la dynastie !
96
00:12:05,314 --> 00:12:06,940
Tu as donc des nouvelles.
97
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
L'empereur envoie son armée
pour défendre la Route de la Soie.
98
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Bien.
99
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Nous écraserons les garnisons
jusqu'à mettre l'Armée Impériale à genoux.
100
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
Ensuite...
101
00:12:19,620 --> 00:12:22,581
la Cité Impériale sera à notre merci.
102
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
C'est moi qui tuerai l'empereur.
103
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Tu m'as été utile, sorcière.
104
00:12:28,962 --> 00:12:29,962
Pas "sorcière" !
105
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
"Guerrière."
106
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Je pourrais te mettre en pièces
sans que tu aies pu bouger.
107
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Mais tu ne le feras pas.
108
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Rappelle-toi ce que tu veux.
109
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Un endroit où tes pouvoirs
ne seront pas diabolisés.
110
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Un endroit où tu seras acceptée
telle que tu es.
111
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Sans moi, tu n'obtiendras pas
ce que tu désires.
112
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Quand je t'ai trouvée
égarée dans la steppe,
113
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
tu étais en exil.
114
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Un chien errant.
115
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Quand je serai sur le trône,
ce chien aura une niche.
116
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Nous finirons ce que nous avons commencé.
117
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
Et tu veilleras à ce que rien ni personne
ne se mette en travers de ma route.
118
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Black Wind et moi avons galopé
avec deux lièvres à nos côtés.
119
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Je crois qu'il y avait un mâle
et une femelle.
120
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
On ne peut pas vraiment savoir
quand ils courent aussi vite.
121
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Quand j'y retournerai demain,
j'essaierai de les retrouver.
122
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Ils seront peut-être là.
123
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Nous avons une excellente nouvelle.
124
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
La marieuse a trouvé, pour toi,
l'époux idéal.
125
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Oui, Mulan, c'est décidé.
126
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Viens t'asseoir.
127
00:14:30,500 --> 00:14:32,377
C'est ce qu'il y a de mieux
pour notre famille.
128
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Oui.
129
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
C'est mieux.
130
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Je nous comblerai d'honneur.
131
00:15:55,627 --> 00:15:59,047
Je suis chanceux de vivre avec des femmes
aussi éblouissantes.
132
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Je suis sûr que ce sera un grand jour
pour les Hua...
133
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Oublie ça. Nous devons être à l'heure.
134
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Je meurs de faim.
135
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Tu ne peux pas manger.
Cela abîmerait ton maquillage.
136
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
La pire des tempêtes ne viendrait pas
à bout de ce maquillage.
137
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, regarde-moi.
Qu'est-ce que je ressens ?
138
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Je ne saurais le dire.
139
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
C'est normal !
140
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Là, je suis triste, là, je suis curieuse.
141
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
Et là, je sais plus où j'en suis.
142
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
La sagesse.
143
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
La sérénité.
144
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
La grâce.
145
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
L'élégance.
146
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
La mesure.
147
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
La politesse.
148
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Ce sont les qualités...
149
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
que nous attendons d'une bonne épouse.
150
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Ce sont les qualités...
151
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
que nous devinons chez Mulan.
152
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Une épouse qui sert son époux...
153
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
doit le faire en silence.
154
00:17:13,872 --> 00:17:15,332
Elle doit être...
155
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
invisible.
156
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Elle doit être...
157
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
Un problème ?
158
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
Non, madame la marieuse. Merci.
159
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
Il est préférable que la théière...
160
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
reste au centre de la table.
161
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Oui, je comprends.
162
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Mais je pense que la théière
doit rester où elle est.
163
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Déplacez la théière.
164
00:17:48,448 --> 00:17:49,448
Jeune fille !
165
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Le déshonneur sur la famille Hua !
166
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
Ils n'ont pas su éduquer leur fille.
167
00:19:15,827 --> 00:19:16,827
Citoyens !
168
00:19:18,956 --> 00:19:22,834
Nous subissons l'offensive
des Envahisseurs du nord.
169
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Nous sommes en guerre.
170
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Par décret de Son Impériale Majesté,
le Fils du Ciel,
171
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
un homme de chaque famille
devra combattre.
172
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Un homme de chaque maison.
173
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Famille Wáng.
174
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Famille Chin.
175
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Famille Dù.
176
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Famille Hua.
177
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Je suis Hua Zhou.
178
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
J'ai combattu dans l'Armée Impériale
lors de la dernière guerre.
179
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
Vous n'avez pas de fils
en âge de combattre ?
180
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
La providence m'a envoyé deux filles.
181
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
C'est moi qui combattrai.
182
00:20:25,939 --> 00:20:28,358
Tu ne ferais que l'humilier davantage.
183
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Famille Liu.
184
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Famille Wei.
185
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Tu es un héros de guerre.
186
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Tu as déjà fait d'immenses sacrifices.
187
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
Tu suggères...
188
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
que notre famille n'obéisse pas
au décret de l'empereur ?
189
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Comment vous battrez-vous...
190
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Je suis le père.
191
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
C'est à moi d'honorer la famille
sur le champ de bataille.
192
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
Toi, tu es la fille !
193
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Reste à ta place.
194
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Nous devons être fortes.
195
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Cette fois, il ne reviendra pas.
196
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
Elle est superbe.
197
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Un magnifique outil...
198
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
pour une utilisation terrible.
199
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
Le phénix.
200
00:23:09,019 --> 00:23:10,229
Tu te souviens ?
201
00:23:15,943 --> 00:23:18,278
Il m'a toujours suivi sur le champ
de bataille.
202
00:23:18,737 --> 00:23:20,614
Il sera là cette fois aussi.
203
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
Il pourra dire à nos ancêtres
que j'ai été loyal...
204
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
brave et sincère.
205
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
J'aimerais être aussi courageuse que vous.
206
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
Il n'y a pas de courage sans peur.
207
00:23:39,216 --> 00:23:40,216
Mais père...
208
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Tu dois être courageuse, Mulan.
209
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
Pour ta mère et pour ta sœur.
210
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Pour moi.
211
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Il est de mon devoir de me battre.
212
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
C'est un honneur de mourir
pour l'empereur.
213
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Si j'étais un fils,
vous n'auriez pas à le faire.
214
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
Je n'échangerais ma vie
pour rien au monde.
215
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
Nous devons tous nous reposer.
216
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Je partirai demain matin.
217
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Loyal, brave et sincère."
218
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Mon épée.
219
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
Mon armure ! Elles ont disparu !
220
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
Qui ferait une telle chose ?
221
00:26:13,287 --> 00:26:15,038
L'ordre de conscription.
222
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
C'est Mulan.
223
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Tu dois l'en empêcher.
L'Envahisseur la tuera !
224
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Si je la dénonce, notre armée la tuera.
225
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Ancêtres, phénix vénéré...
226
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
gardien ancestral, je vous en supplie...
227
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
veillez sur ma fille, Mulan.
228
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Elle a commis une terrible erreur.
229
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
Je lui ai appris trop tard
où était sa place.
230
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
Je l'ai encouragée.
231
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Elle ne connaît rien du monde.
232
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Des hommes.
233
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
Des horreurs de la guerre.
234
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
Et aujourd'hui elle est en danger.
235
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
S'il vous plaît, phénix vénéré...
236
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
protégez-la.
237
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Notre dernière pomme.
238
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
Tu en as plus besoin que moi.
239
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Nous devrions être arrivés.
240
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Tu crois que nous sommes perdus ?
241
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
Le phénix.
242
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Les hommes affluaient de tout le royaume.
243
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Une horde de sauvages à ses yeux.
244
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Pour se cacher, elle savait qu'elle devait
se faire passer pour l'un d'eux.
245
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Je m'appelle Cricket.
246
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Ma mère dit que je suis né
sous une bonne étoile.
247
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Alors elle dit que je porte bonheur.
248
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Besoin d'aide, petit ?
249
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Insulte-moi encore
et tu goûteras à mon épée.
250
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
- Abaisse ton épée.
- Sinon quoi ?
251
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Je suis votre commandant.
252
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
Les bagarres sont interdites. Compris ?
253
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Oui, Commandant !
254
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Je n'ai rien entendu, soldat.
255
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Oui, Commandant.
256
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Quel est votre nom ?
257
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, Commandant.
258
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
L'épée de votre famille ?
259
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
Elle appartient à mon père, Hua Zhou.
260
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Tous en rang.
261
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
Désolé, Ling !
262
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Yao, rends-moi ça ! C'est pas drôle !
263
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po ! Attrape !
264
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
J'ai dit en rang pour la douche !
265
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
- La douche ?
- La douche.
266
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Vous empestez !
267
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
- Un volontaire pour la garde ?
- Moi !
268
00:31:19,718 --> 00:31:21,470
Je suis volontaire, monsieur.
269
00:33:20,923 --> 00:33:21,923
Voler.
270
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Sanction : la mort.
271
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Désertion. Sanction : la mort.
272
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Amener des femmes au camp,
ou fréquenter des femmes.
273
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Sanction : la mort.
274
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Malhonnêteté. Sanction :
275
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
renvoi, disgrâce.
276
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Déshonneur pour vous, pour votre famille,
277
00:33:50,327 --> 00:33:52,162
déshonneur pour votre village,
278
00:33:52,913 --> 00:33:55,040
déshonneur pour votre pays.
279
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Nous ferons de vous des hommes.
280
00:34:32,286 --> 00:34:33,286
Tirez !
281
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Seuls les plus forts
atteindront le sommet.
282
00:34:40,794 --> 00:34:42,129
Il faut puiser dans vos forces.
283
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Tendus, les bras !
284
00:34:49,303 --> 00:34:50,679
Plus haut. Au niveau des épaules.
285
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Ayez un esprit fort.
286
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
N'arrêtez pas.
287
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Il pleure ?
288
00:35:16,496 --> 00:35:17,496
Tirez !
289
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Rends-moi ça !
290
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
Longwei ! Retournez à la caserne.
291
00:36:35,909 --> 00:36:36,909
Immédiatement.
292
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Malhonnêteté. Sanction : renvoi.
293
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Déshonneur.
294
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
J'ai une fiancée depuis 28 jours.
295
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
Elle s'appelle Li Li.
296
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Sa peau est blanche comme le lait.
297
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Ses doigts comme des bulbes
d'oignons verts.
298
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
Ling est un romantique.
299
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Ses yeux, des gouttes de rosée.
300
00:37:06,899 --> 00:37:09,067
Moi, j'aime les femmes rondes.
301
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Avec de larges hanches.
302
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
J'aime embrasser les femmes
avec des lèvres cerise.
303
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
- Je me moque du physique.
- Bien dit !
304
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Ce qui compte, c'est sa cuisine.
305
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Raconte, Hua Jun.
306
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
C'est quoi, ton idéal féminin ?
307
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
C'est une femme courageuse.
308
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
- Une femme courageuse ?
- Oui.
309
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Qui a le sens de l'humour.
310
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
- Intelligente.
- Intelligente ?
311
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
- À quoi elle ressemble ?
- Peu importe.
312
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Courage, humour, intelligence.
313
00:37:46,730 --> 00:37:48,232
Hua Jun ne décrit pas une femme.
314
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
Elle me décrit, moi.
315
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
C'est pas toi, Yao. C'est tout sauf toi.
316
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
C'est pas toi.
317
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
C'est pas toi.
318
00:38:05,290 --> 00:38:06,290
Hua Jun.
319
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
Ne les laisse pas t'embêter.
320
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
Surtout pas cet âne de Yao.
321
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
La marieuse t'a trouvé quelqu'un ?
322
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
Non.
323
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Enfin, si. J'avais quelqu'un.
324
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Pratiquement.
325
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Ça n'a pas marché.
326
00:38:30,274 --> 00:38:31,650
Quelle chance !
327
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
C'est déjà pas évident
de parler à une femme,
328
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
alors en épouser une !
329
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Parle-lui comme tu me parles en ce moment.
330
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
Si seulement c'était aussi simple.
331
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
Et si elle ne m'aimait pas ?
332
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Elle t'aimera.
333
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Je pense qu'elle t'aimera.
Mais on sait jamais avec les femmes.
334
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Tu devrais renoncer à ta garde
pour prendre une douche.
335
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Tu pues, mon ami.
336
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Imbécile.
337
00:41:17,357 --> 00:41:18,557
Maintenant tout le monde sait.
338
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Tu dois cacher ton chi.
339
00:41:20,652 --> 00:41:21,652
Hua Jun !
340
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
Qui aurait cru ?
341
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
T'es un tueur !
342
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Tu empestes, soldat.
343
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
T'as déjà pris une douche ?
344
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Tu sens mauvais.
345
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
346
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Je suis content de t'avoir trouvé.
347
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Tu as enfin décidé de te laver.
348
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
Le cinquième bataillon te remercie.
349
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Je voulais être seul.
350
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
Quelle démonstration !
351
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
C'était incroyable.
352
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
- Je n'ai pas envie d'en parler.
- Pourquoi ?
353
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
Dire que tu nous as caché ce don
tout ce temps-là !
354
00:42:59,418 --> 00:43:00,794
Que caches-tu d'autre ?
355
00:43:02,671 --> 00:43:03,671
Rien.
356
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Laisse-moi tranquille.
357
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Nous sommes partis du mauvais pieds.
358
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
On peut être amis ?
359
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
Je ne suis pas ton ami.
360
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
D'accord. Mais tu es mon égal.
361
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
On se bat ensemble contre le même ennemi.
362
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Je ferai tout pour protéger les autres.
363
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Tu peux me tourner le dos...
364
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
mais le moment venu,
ne tourne pas le dos aux autres.
365
00:43:54,014 --> 00:43:57,518
Bienvenue aux chefs des 12 tribus rourans,
366
00:43:57,601 --> 00:43:59,853
à l'approche de la victoire.
367
00:43:59,937 --> 00:44:02,272
Bientôt la Cité Impériale sera à nous.
368
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Nous nous fions à une sorcière.
369
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Oui, une sorcière.
370
00:44:06,276 --> 00:44:07,516
Une sorcière n'est pas fiable !
371
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
Elle n'est pas dangereuse.
372
00:44:11,073 --> 00:44:12,073
Assez !
373
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
Ne vous y trompez pas...
374
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
la sorcière est à mon service
et donc à notre service.
375
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Elle sait qui est son maître.
376
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Pensez à l'avenir.
377
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Ceci, mes amis...
378
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
n'est qu'un avant-goût
de ce qui nous attend.
379
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
De la Cité Impériale...
380
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
les richesses couleront à flots.
381
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
Je me moque des richesses.
382
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Combien d'or
un nomade peut-il transporter ?
383
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Ensuite je vous offrirai la vengeance...
384
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
pour la terre volée par l'empire.
385
00:45:01,957 --> 00:45:03,792
Pour l'humiliation de la dernière guerre.
386
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
Pour mon père tué par l'empereur.
387
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Si l'or ne suffit pas...
388
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
je vous offrirai du sang.
389
00:45:14,678 --> 00:45:16,305
Aiguisez vos épées.
390
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Notre heure est venue.
391
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Maintenant, j'ai compris.
Tu es le maître...
392
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
et moi, l'esclave.
393
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
Tu ferais bien de ne pas l'oublier.
394
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Là-bas, sorcière. La prochaine garnison.
395
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Détruis-la.
396
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Au rapport chez le Commandant Tung.
397
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, Commandant.
398
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Entrez.
399
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Vous nous avez caché quelque chose.
400
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
- Commandant...
- Je l'ai senti dès que je vous ai vu.
401
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Maintenant j'en suis sûr.
402
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Moi aussi, j'ai un secret.
403
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Je connais votre père.
404
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
C'était un grand soldat.
405
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
En vous,
406
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
je vois l'ombre de son épée.
407
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Cette ombre doit peser lourd
sur vos épaules.
408
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
Ne laissez pas cet héritage vous écraser.
409
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Vous devez cultiver votre don.
410
00:47:03,620 --> 00:47:04,620
Monsieur.
411
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Votre chi est puissant, Hua Jun.
412
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
Pourquoi le cacher ?
413
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
Je ne sais pas.
414
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
Le chi imprègne l'univers
et le monde du vivant.
415
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Nous naissons tous avec.
416
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Mais seul le plus sincère reste
profondément connecté à son chi...
417
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
et devient un grand guerrier.
418
00:47:49,833 --> 00:47:51,752
Paisible comme la forêt...
419
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
mais bouillant intérieurement.
420
00:48:01,678 --> 00:48:03,514
L'ennemi rouran est vaste.
421
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
Il est impitoyable et imprévisible.
422
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Mais la force physique
ne nécessite pas une force égale.
423
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
Le guerrier capte la force et la redirige.
424
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
Le désavantage peut devenir un avantage.
425
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
100 grammes peuvent déplacer 500 kilos.
426
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
Les garnisons continuent de tomber
aux mains des Envahisseurs du nord.
427
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Nous devons entrer en guerre
bien que notre formation soit inachevée.
428
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Nous partons défendre la garnison
de la steppe,
429
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
contre les Rourans.
430
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Jusqu'à présent,
vous étiez des enfants jouant aux soldats.
431
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Aujourd'hui vous devenez des hommes.
432
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Vous allez faire le serment du guerrier...
433
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
en jurant fidélité
aux trois piliers de la vertu.
434
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
L'ennemi ne possède rien de tout cela.
435
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
C'est pour cette raison qu'il sera vaincu.
436
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Souvenez-vous-en sur le champ de bataille.
437
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Brandissez votre épée !
438
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
- Loyal.
- Loyal !
439
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
- Brave.
- Brave !
440
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
- Sincère.
- Sincère !
441
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Épée au fourreau !
442
00:52:26,985 --> 00:52:27,985
Rengainez !
443
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Commandant Tung, c'est Hua Jun.
444
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Entrez.
445
00:53:04,606 --> 00:53:06,775
J'ai un immense poids sur le cœur.
446
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
J'ai besoin de vous en parler.
447
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
Cela concerne les trois vertus.
448
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
Il n'y a pas de honte
à avoir peur avant une bataille.
449
00:53:19,162 --> 00:53:20,873
C'est une preuve d'honnêteté...
450
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
d'avouer un tel doute.
451
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Oui, Commandant. Mais les autres vertus...
452
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
453
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Vous êtes un homme bien.
454
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Un jour, vous m'accompagnerez
peut-être à mon village...
455
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
et je vous présenterai ma fille.
456
00:53:40,225 --> 00:53:41,810
Ainsi que la marieuse, bien sûr.
457
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Oui, Commandant ! J'en serai très honoré.
458
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
J'ai hâte de voir la tête de votre père,
459
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
quand il apprendra la nouvelle.
460
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
Le quatrième bataillon.
461
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
C'est l'œuvre de Böri Khan.
462
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
Aucun survivant.
463
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
La garnison de la steppe accueille...
464
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
le cinquième bataillon
de l'Armée Impériale.
465
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
Éclaireurs à la porte !
466
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khan rassemble ses troupes
à une demi-journée d'ici.
467
00:55:33,171 --> 00:55:34,399
Ils se préparent pour la bataille.
468
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
Ils sont bien plus nombreux.
469
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
- Préparez-vous à un siège !
- Non.
470
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
Celui qui anticipe contrôle l'ennemi.
471
00:55:42,181 --> 00:55:43,473
Nous partirons à l'aube.
472
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
Un message pour vos mères
quand vous serez morts ?
473
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
C'est pas drôle.
474
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
Quoi ? Tu as peur ?
475
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
Non.
476
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
Qui sait si on sera encore vivants
après demain ?
477
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Il est possible qu'on ne se revoie jamais.
478
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Mon père m'a dit, un jour :
479
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"Il n'y a pas de courage sans peur."
480
00:56:13,212 --> 00:56:14,212
Et alors ?
481
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Alors c'est naturel.
482
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Je trouve pas ça naturel.
483
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Écoutez-moi tous.
484
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Nous survivrons.
485
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Je vous le garantis.
486
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Parce que je vous protégerai.
487
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
On se protégera mutuellement.
488
00:56:47,579 --> 00:56:49,059
On se battra les uns pour les autres.
489
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Sauf pour toi, Yao.
490
00:57:01,218 --> 00:57:04,012
C'est moi qui te tuerai,
si j'en ai l'occasion.
491
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
Ils ont quitté la garnison.
492
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
C'est courageux, mais ça ne change rien.
493
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
On reste fidèles au plan.
494
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Chargez !
495
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Lanciers, ouverture !
496
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Archers en position !
497
00:58:56,750 --> 00:58:57,750
Armez !
498
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Tirez !
499
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
Les lâches s'enfuient ! Suivez-les !
500
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
Flanc gauche ! Chargez !
501
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Vous êtes une sorcière.
502
01:01:58,473 --> 01:01:59,473
Vraiment ?
503
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
Et toi, qui es-tu ?
504
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Je suis Hua Jun.
505
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Soldat de l'Armée Impériale.
506
01:02:16,033 --> 01:02:17,075
Menteuse.
507
01:02:20,662 --> 01:02:22,122
Ta tromperie t'affaiblit.
508
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Elle empoisonne ton chi.
509
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Je repose la question.
510
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
Qui es-tu ?
511
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Je suis Hua Jun.
512
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
Soldat de l'Armée Impériale !
513
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Alors tu mourras
en prétendant être ce que tu n'es pas.
514
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
Et Hua Jun est mort.
515
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
Car un mensonge ne vit jamais longtemps.
516
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Mais Mulan...
517
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan a survécu.
518
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Sincère."
519
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Une sorcière !
520
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
C'est une sorcière !
521
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
Position de défense !
522
01:07:03,862 --> 01:07:05,072
Ne vous sauvez pas !
523
01:07:05,155 --> 01:07:06,573
Restez en formation.
524
01:07:24,216 --> 01:07:25,216
Feu !
525
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
Non !
526
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
Ils nous visent.
On est morts si on reste ici !
527
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
Ennemi dans les hauteurs ! Tournez-vous !
528
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
Feu ! Feu !
529
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Demi-tour !
530
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Plus vite ! Plus vite !
531
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Sauvez-vous !
532
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Cricket !
533
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
Sauve-toi !
534
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
Honghui !
535
01:10:11,258 --> 01:10:12,258
Honghui !
536
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Rassemblez-vous.
537
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Retrouvez vos camarades.
538
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
L'ennemi a été vaincu.
539
01:11:44,142 --> 01:11:46,645
Sergent Qiang, rassemblez les hommes.
540
01:11:46,728 --> 01:11:48,689
Quelqu'un a vu Hua Jun ?
541
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
Avez-vous vu Hua Jun ?
542
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Je suis Hua Mulan.
543
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Pardonnez-moi.
544
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
C'est une fille ?
545
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Vous êtes un imposteur.
546
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Vous avez trahi le régiment.
547
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Vous avez déshonoré la famille Hua.
548
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
- Commandant.
- Votre tromperie me fait honte.
549
01:13:02,554 --> 01:13:05,057
Quelle est la sanction
pour cet imposteur ?
550
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
Le renvoi.
551
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Je préférerais être exécutée.
552
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
Désormais, vous ne faites plus partie
de l'Armée Impériale.
553
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Si vous osez vous remontrer,
554
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
votre souhait d'être exécutée sera exaucé.
555
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Tu ne pourras jamais rentrer chez toi.
556
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Ton déshonneur est pire que la mort.
557
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Je comprends.
558
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
J'étais une jeune fille comme toi
quand j'ai été rejetée.
559
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Tu crois que je n'aurais pas préféré
un noble chemin ?
560
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
J'ai vécu une vie d'exil.
561
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Sans pays, sans village, sans famille.
562
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Nous sommes pareilles.
563
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
- Pas du tout.
- Si.
564
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Plus je montrais mon pouvoir,
plus j'étais écrasée.
565
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Tout comme toi.
566
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Tu les as sauvés aujourd'hui,
pourtant ils te rejettent.
567
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Ton pouvoir
n'en est qu'à ses balbutiements.
568
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Accepte de marcher dans mes pas.
569
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Nous serons plus fortes, ensemble.
570
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Vous suivez un lâche.
Un chef qui fuit la bataille.
571
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan n'a pas fui la bataille.
572
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Ce lâche va prendre la Cité Impériale,
573
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
et ton empereur sera déchu.
574
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
C'est impossible.
575
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
C'est en train de se réaliser.
576
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Rejoins-moi.
577
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Ensemble, nous obtiendrons une place.
578
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Je sais où est ma place.
579
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
Il est de mon devoir...
580
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
de me battre pour le royaume
et de protéger l'empereur.
581
01:16:53,869 --> 01:16:55,412
Commandant Tung !
582
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
Qu'est-ce que ça veut dire ?
583
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Nous devons aller trouver l'empereur.
Sa vie est en danger.
584
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
Il n'a jamais été autant en sécurité.
585
01:17:05,047 --> 01:17:06,487
Böri Khan veut vous le faire croire.
586
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Je vous prie, vous devez m'écouter.
587
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Sergent ! Mon épée !
588
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Tuez-moi s'il le faut.
Mais avant, écoutez-moi.
589
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
L'attaque de la garnison
était une diversion.
590
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Pour qu'on se concentre
sur la Route de la Soie,
591
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
qu'il puisse entrer dans la Cité Impériale
et tuer l'empereur.
592
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan est déjà loin.
L'Armée Impériale ne pourra pas l'arrêter.
593
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Peut-être qu'une petite unité
bien entraînée y arrivera.
594
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Bien utilisés,
595
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
100 grammes peuvent déplacer 500 kilos.
596
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Il faut être fou pour écouter quelqu'un
dont la vie est basée sur un mensonge.
597
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Vous auriez cru Hua Jun.
598
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
Pourquoi ne pas croire Hua Mulan ?
599
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Elle a pris tous les risques
en révélant sa véritable identité.
600
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
Elle est plus brave
que n'importe quel homme.
601
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
C'est le meilleur guerrier d'entre nous.
602
01:18:26,461 --> 01:18:28,213
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.
603
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.
604
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.
605
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
Vos actions ont apporté disgrâce
et déshonneur sur le régiment,
606
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
sur le royaume et sur votre famille.
607
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Mais votre loyauté et votre bravoure
font l'unanimité.
608
01:18:59,870 --> 01:19:02,331
Vous nous guiderez
jusqu'à la Cité Impériale.
609
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Préparez les chevaux !
610
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Votre Majesté,
j'aimerais vous parler en privé.
611
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Malgré la défaite écrasante
de l'armée rouran...
612
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
on nous informe
que Böri Khan a infiltré la Cité.
613
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Il regroupe ses troupes au Nouveau Palais.
614
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Il propose un duel.
615
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Préparez mes gardes.
616
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Nous nous rendons sur place immédiatement.
617
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Votre Majesté, c'est trop dangereux.
618
01:20:51,064 --> 01:20:52,107
Silence !
619
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Mon peuple a assez souffert.
620
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Je dois réagir.
621
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Je tuerai ce Böri Khan
comme j'ai tué son père.
622
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
De mes propres mains.
623
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Rassemblez la Garde Impériale
immédiatement dans cette cour.
624
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Tous les gardes de chaque tour,
chaque porte.
625
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Mais qui protégera la Cité ?
626
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Vous remettez en cause
le jugement de Sa Majesté ?
627
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Certainement pas, Chancelier.
Je m'en occupe sur le champ.
628
01:22:03,053 --> 01:22:04,053
C'est l'heure.
629
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
Les portes sont ouvertes.
630
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
Les rues sont vides !
Pourquoi n'y a-t-il pas de gardes ?
631
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
Embuscade !
632
01:22:47,097 --> 01:22:48,097
Protégez l'empereur !
633
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
Ouvrez-lui la voie !
634
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Escortez-la ! Elle doit passer.
635
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Vous ne deviez pas vous attendre
à un combat loyal ?
636
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Comment avez-vous convaincu mon chancelier
de me trahir ?
637
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Ce n'était pas votre chancelier.
638
01:23:52,454 --> 01:23:53,454
Maintenant !
639
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Rejoignez les autres. Prenez la Cité.
640
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Tuez tous les soldats
de la Garde Impériale.
641
01:24:20,941 --> 01:24:22,101
Tu dois retrouver l'empereur.
642
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
On les retiendra.
643
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
On se reverra, Honghui.
644
01:25:01,607 --> 01:25:02,607
Bloque la porte.
645
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Bloque la porte.
646
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Votre Majesté, je suis Hua Mulan
du cinquième bataillon.
647
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Je viens vous protéger.
648
01:25:35,307 --> 01:25:36,307
Impossible.
649
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Une femme guidant une armée d'hommes.
650
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Où est l'empereur ?
651
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Vous aviez raison.
652
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Nous sommes pareilles.
653
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Avec une différence.
654
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
Toi, ils t'acceptent.
Moi ils ne m'accepteront jamais.
655
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Vous disiez que ma quête était impossible.
656
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Et pourtant je suis là.
657
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Il y a bien une place
pour les gens comme nous.
658
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
Il est trop tard pour moi.
659
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Vous pouvez encore emprunter
un noble chemin.
660
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Il n'est pas trop tard.
661
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
S'il vous plaît.
662
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
J'ai besoin de votre aide.
663
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
Où est l'empereur ?
664
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
On dit que ce palais est construit
en l'honneur de votre père.
665
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
Et en l'honneur de mon père...
666
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
c'est ici que vous mourrez.
667
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Ou devrais-je dire "brûlerez" ?
668
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
Qui viendra vous sauver, Fils du Ciel ?
669
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
Où sont les fils de l'empire ?
670
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Je vais vous le dire.
671
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Tombés sous nos épées.
Transpercés par nos flèches.
672
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Qui vous sauvera ?
673
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
Que viens-tu faire ici ?
674
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
L'attaque s'est heurtée
à une féroce résistance.
675
01:28:38,949 --> 01:28:40,669
- De la part de qui ?
- D'une jeune femme...
676
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
d'un petit village.
677
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
Une fille ?
678
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
Une femme.
679
01:28:46,582 --> 01:28:47,582
Une guerrière.
680
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Une femme dirige l'armée.
681
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
Et ce n'est pas un chien errant.
682
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Tu l'as guidée jusqu'ici ?
683
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Prends ta place...
684
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
Mulan.
685
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
La fille qui vient sauver la dynastie.
686
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Élevez-vous !
687
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Vous êtes un puissant guerrier.
688
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Élevez-vous tel le phénix.
689
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Battez-vous pour le royaume
et pour le peuple.
690
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Relevez-vous, soldat.
691
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Quel est votre nom ?
692
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Votre Altesse Impériale, Hua Mulan.
693
01:35:42,998 --> 01:35:45,834
Le peuple vous doit sa gratitude.
694
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Moi, je vous dois la vie.
695
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
En remerciement pour votre action
et votre dévouement,
696
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
je vous invite à prendre place...
697
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
parmi nos guerriers les plus décorés,
698
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
en tant qu'officier de la Garde Impériale.
699
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Votre Majesté...
700
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
je suis très honorée
par cette invitation inespérée,
701
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
mais je vous présente
mes humbles excuses.
702
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
Je ne puis accepter.
703
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
J'ai quitté ma maison,
profitant de l'obscurité,
704
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
et j'ai trahi la confiance de ma famille.
705
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
J'ai fait des choix
qui les menaçaient de déshonneur.
706
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Depuis,
707
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
j'ai fait le serment...
708
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
d'être loyale, brave et sincère.
709
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Pour respecter cet engagement,
710
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
je dois rentrer chez moi
et demander pardon à ma famille.
711
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Parfait, Hua Mulan.
712
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
Le dévouement à la famille
est une vertu essentielle.
713
01:37:28,312 --> 01:37:29,312
Tu ne peux pas partir.
714
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
L'empereur me donne sa permission,
715
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
et pas toi ?
716
01:37:43,243 --> 01:37:44,453
On ne s'est pas dit au revoir.
717
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Au revoir, Honghui.
718
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
Tu refuses toujours ma main tendue ?
719
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
On se reverra, Hua Mulan.
720
01:38:54,648 --> 01:38:55,983
Mulan est revenue !
721
01:39:02,906 --> 01:39:03,906
Mère !
722
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
J'ai tant de questions à te poser.
723
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Parle-moi d'abord de toi.
724
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
Je vais me marier.
725
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
Comment est-il ?
726
01:39:53,498 --> 01:39:56,210
Beau, un peu timide,
mais il n'a pas peur des araignées.
727
01:39:56,376 --> 01:39:57,856
- Mulan !
- Je suis contente pour toi.
728
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Pardonnez-moi, père.
729
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
J'ai volé votre cheval.
730
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
J'ai volé votre épée, votre armure.
731
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
Et l'épée... je l'ai perdue.
732
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
L'épée est perdue.
733
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Je comprends, à présent...
734
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
à quel point elle comptait pour vous.
735
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
C'est ma fille qui compte plus que tout.
736
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
C'est moi qui te dois des excuses.
737
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Mon orgueil démesuré t'a poussée à partir.
738
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
Un guerrier sait en reconnaître un autre.
739
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Tu étais là, tout près...
740
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
et c'est aujourd'hui que je te découvre.
741
01:42:15,307 --> 01:42:16,683
Bonjour, mon vieil ami.
742
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong,
743
01:42:23,232 --> 01:42:26,652
je suis honoré de ta présence
et de celle de la Garde Impériale.
744
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Mais si tu viens réprimander Mulan...
745
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
tu auras affaire à moi.
746
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
Je ne pense pas que ce soit nécessaire.
747
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Par ordre de Son Impériale Majesté,
748
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
nous apportons ce présent pour Hua Mulan.
749
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Elle a sauvé la dynastie.
750
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
Le royaume tout entier lui est redevable.
751
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Elle a fait honneur à ses ancêtres...
752
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
à sa famille, à son village...
753
01:43:12,656 --> 01:43:14,366
et à son pays.
754
01:43:14,533 --> 01:43:16,034
Comme pour les grands guerriers,
755
01:43:16,201 --> 01:43:17,911
l'épée porte les piliers de la vertu.
756
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Loyal, brave, sincère.
757
01:43:30,716 --> 01:43:32,634
Quelle est la quatrième vertu ?
758
01:43:32,801 --> 01:43:34,178
Lisez tout haut, Mulan.
759
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Dévouement à la famille."
760
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Tu nous as comblé d'honneur.
761
01:43:40,684 --> 01:43:43,937
L'empereur vous demande
de reconsidérer son invitation...
762
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
à rejoindre les guerriers
les plus décorés...
763
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
en tant qu'officier de la Garde Impériale.
764
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Il attend votre décision.
765
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
La jeune pousse à grandi jusqu'au ciel...
766
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
et ses ancêtres chantent ses louanges
par-delà la voûte céleste.
767
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
La jeune fille est devenu soldat.
768
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
Le soldat est devenu un chef.
769
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
Et le chef...
770
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
est devenue une légende.
771
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Sous-titres : Houria Belhadji