1 00:00:39,836 --> 00:00:43,340 Há muitas lendas sobre a grande guerreira Mulan. 2 00:00:45,884 --> 00:00:49,680 Mas, ancestrais, esta é a minha. 3 00:00:51,056 --> 00:00:52,391 Olhe ela aí. 4 00:00:52,891 --> 00:00:55,018 Um broto jovem, completamente verde, 5 00:00:55,853 --> 00:00:58,063 alheia à lâmina. 6 00:00:59,815 --> 00:01:02,067 Se você tivesse uma filha assim, 7 00:01:02,234 --> 00:01:06,196 com seu chi, a energia ilimitada da própria vida, 8 00:01:06,363 --> 00:01:08,991 falando através de cada movimento, 9 00:01:09,157 --> 00:01:13,203 você conseguiria dizer a ela que só filhos homens poderiam usar o chi? 10 00:01:14,663 --> 00:01:19,501 Que uma filha traria vergonha, desonra, exílio? 11 00:01:21,879 --> 00:01:25,507 Ancestrais, eu não consegui. 12 00:01:51,325 --> 00:01:52,325 Por aqui. 13 00:01:54,453 --> 00:01:55,621 Essa é a última. 14 00:01:55,787 --> 00:01:56,788 Com cuidado. 15 00:01:59,499 --> 00:02:00,792 Mulan! Esqueça a galinha! 16 00:02:01,919 --> 00:02:03,003 Ela vai voltar! 17 00:02:08,759 --> 00:02:10,052 Não! 18 00:02:13,597 --> 00:02:16,725 Diga-me que sua irmã não é a causa disso. 19 00:02:19,811 --> 00:02:23,023 Mulan! Controle-se! 20 00:02:49,550 --> 00:02:52,219 Mulan! Escute com atenção. 21 00:02:53,512 --> 00:02:54,512 Não! 22 00:03:27,754 --> 00:03:31,216 Mulan, o que aconteceu quando você caiu do telhado? 23 00:03:32,342 --> 00:03:34,136 Você parecia um pássaro. 24 00:03:34,303 --> 00:03:38,098 Não se assuste. Tem uma aranha no seu cabelo. 25 00:03:38,932 --> 00:03:40,517 Sabe que tenho medo de aranha. 26 00:03:40,893 --> 00:03:43,103 Não é um de seus truques, é, Mulan? 27 00:03:43,270 --> 00:03:46,857 Não se preocupe, se você ficar quietinha, 28 00:03:47,024 --> 00:03:49,151 eu vou esmagá-la. 29 00:03:49,484 --> 00:03:52,863 É para tentar proteger a Mulan que eu digo isso. 30 00:03:53,030 --> 00:03:56,158 Mulan é jovem. Ainda está aprendendo a se controlar. 31 00:03:56,700 --> 00:03:58,869 Você inventa desculpas para ela. 32 00:03:59,870 --> 00:04:03,540 Você se esquece de que ela é uma menina, não um menino. 33 00:04:03,999 --> 00:04:06,710 Um filha traz honra através do casamento. 34 00:04:06,877 --> 00:04:10,339 Qualquer homem teria sorte se desposasse uma de nossas filhas. 35 00:04:10,506 --> 00:04:11,632 Incluindo a Mulan. 36 00:04:12,216 --> 00:04:16,887 Que homem vai querer se casar com uma moça que corre pelo telhado atrás de galinhas? 37 00:04:21,266 --> 00:04:23,352 A Xiu não me dá trabalho. 38 00:04:24,102 --> 00:04:27,189 A casamenteira vai arranjar um bom marido para ela. 39 00:04:28,607 --> 00:04:30,400 É com Mulan que me preocupo. 40 00:04:31,610 --> 00:04:33,737 Vão chamá-la de bruxa. 41 00:04:36,114 --> 00:04:38,200 Já deveria ter falado com ela. 42 00:05:04,434 --> 00:05:07,479 Sabe por que a fênix fica à entrada do nosso templo? 43 00:05:10,148 --> 00:05:13,527 Ela é a mensageira dos nossos ancestrais. 44 00:05:13,694 --> 00:05:15,153 Mas eu a quebrei. 45 00:05:17,406 --> 00:05:20,951 Há quem diga que a fênix é consumida por chamas 46 00:05:21,451 --> 00:05:23,203 e renasce das cinzas. 47 00:05:24,371 --> 00:05:26,874 Acho que sobreviverá a uma asa quebrada. 48 00:05:28,667 --> 00:05:30,961 Seu chi é forte, Mulan. 49 00:05:32,629 --> 00:05:36,049 Mas o chi é para guerreiros, 50 00:05:36,216 --> 00:05:38,302 não para filhas. 51 00:05:39,595 --> 00:05:41,346 Em breve, você será uma jovem mulher 52 00:05:42,306 --> 00:05:44,391 e está na hora 53 00:05:46,059 --> 00:05:47,561 de esconder o seu dom. 54 00:05:50,606 --> 00:05:53,150 De silenciar seu chamado. 55 00:05:55,861 --> 00:05:57,446 Digo isso para protegê-la. 56 00:05:59,531 --> 00:06:01,033 Esse é o meu trabalho. 57 00:06:02,784 --> 00:06:06,663 O seu é trazer honra para a família. 58 00:06:08,123 --> 00:06:10,042 Acha que consegue fazer isso? 59 00:06:28,310 --> 00:06:32,606 ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA 60 00:07:57,983 --> 00:08:00,277 Rourans? Não pode ser. 61 00:08:01,236 --> 00:08:02,654 Fechem os portões! 62 00:08:15,626 --> 00:08:16,626 Eliminem o líder! 63 00:09:12,015 --> 00:09:13,600 Você. Você vai servir. 64 00:09:31,076 --> 00:09:36,832 CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL 65 00:09:39,376 --> 00:09:41,128 Vossa Majestade, 66 00:09:41,295 --> 00:09:44,131 seis de nossas guarnições do Norte da Rota da Seda 67 00:09:44,298 --> 00:09:46,633 foram derrotadas em um ataque coordenado. 68 00:09:46,967 --> 00:09:49,178 O comércio foi interrompido. 69 00:09:49,344 --> 00:09:53,182 Se permitirmos que isso continue, pode ser o fim do reino. 70 00:09:53,348 --> 00:09:54,766 E os meus cidadãos? 71 00:09:56,768 --> 00:09:57,768 Massacrados. 72 00:09:58,812 --> 00:10:01,523 Este soldado é o único sobrevivente. 73 00:10:02,357 --> 00:10:04,985 Receio que ocorram outros ataques. 74 00:10:05,736 --> 00:10:07,321 Quem é o responsável? 75 00:10:10,282 --> 00:10:12,868 Os rourans, Vossa Majestade. 76 00:10:13,368 --> 00:10:16,246 O líder deles se chama Böri Khan. 77 00:10:16,413 --> 00:10:17,873 Eu matei Böri Khan. 78 00:10:18,040 --> 00:10:19,082 É o filho dele. 79 00:10:19,499 --> 00:10:23,003 Ele uniu as tribos e ressuscitou o exército rouran. 80 00:10:23,212 --> 00:10:25,672 Se me permite, Vossa Majestade Imperial. 81 00:10:30,302 --> 00:10:31,386 Prossiga. 82 00:10:34,223 --> 00:10:36,934 Böri Khan luta ao lado de uma mulher. 83 00:10:37,559 --> 00:10:39,269 O chi dela é inimaginável. 84 00:10:39,436 --> 00:10:41,772 Não há lugar para bruxas neste reino. 85 00:10:41,939 --> 00:10:46,109 É proibido usar o poder do chi de maneiras destrutivas. 86 00:10:46,276 --> 00:10:49,821 Mas é a habilidade dela que conduz o exército rouran à vitória. 87 00:10:50,280 --> 00:10:54,076 Ela treinou uma elite de guerreiros sombrios para ajudar Böri Khan. 88 00:10:54,243 --> 00:10:57,496 Não temos medo de magia negra. 89 00:10:57,663 --> 00:11:00,958 Destruiremos esse exército rouran e a bruxa deles. 90 00:11:03,126 --> 00:11:04,461 Eis o meu decreto. 91 00:11:05,212 --> 00:11:07,714 Criaremos um exército poderoso. 92 00:11:07,881 --> 00:11:10,801 Toda família fornecerá um homem. 93 00:11:11,969 --> 00:11:15,097 Protegeremos nosso estimado povo 94 00:11:15,264 --> 00:11:17,474 e esmagaremos esses assassinos. 95 00:11:19,226 --> 00:11:21,979 Mobilize a Tropa Imperial. 96 00:11:22,354 --> 00:11:26,316 A dinastia não será ameaçada. 97 00:12:04,146 --> 00:12:06,940 Então, você tem novidades. 98 00:12:07,941 --> 00:12:11,445 O imperador enviou a tropa dele para defender a Rota da Seda. 99 00:12:11,612 --> 00:12:12,321 Bom. 100 00:12:12,487 --> 00:12:16,533 Destruiremos cada guarnição até a Tropa Imperial se render. 101 00:12:17,201 --> 00:12:18,535 E então 102 00:12:19,578 --> 00:12:22,581 a Cidade Imperial ficará vulnerável. 103 00:12:23,498 --> 00:12:25,667 Eu matarei o imperador. 104 00:12:26,752 --> 00:12:28,295 Você se mostrou muito útil, bruxa. 105 00:12:28,962 --> 00:12:29,962 Bruxa, não. 106 00:12:30,964 --> 00:12:32,841 Guerreira. 107 00:12:34,801 --> 00:12:37,971 Eu poderia deixá-lo em pedacinhos antes que piscasse. 108 00:12:38,138 --> 00:12:39,556 Mas não vai fazer isso. 109 00:12:42,059 --> 00:12:44,186 Lembre-se do que quer: 110 00:12:45,229 --> 00:12:48,398 Um lugar onde seus poderes não sejam desprezados. 111 00:12:48,565 --> 00:12:51,610 Um lugar onde seja aceita pelo que você é. 112 00:12:52,778 --> 00:12:55,197 Não conseguirá o que quer sem mim. 113 00:13:01,620 --> 00:13:04,581 Quando a encontrei no deserto vagando sozinha, 114 00:13:04,748 --> 00:13:06,208 você tinha sido exilada. 115 00:13:06,625 --> 00:13:08,168 Um cão escorraçado. 116 00:13:09,044 --> 00:13:13,590 Quando eu me sentar no trono, aquele cão terá um lar. 117 00:13:16,718 --> 00:13:19,054 Terminaremos o que começamos. 118 00:13:20,472 --> 00:13:24,977 E você providenciará para que nada nem ninguém me impeça. 119 00:13:53,630 --> 00:13:56,925 Eu e o Vento Negro cavalgamos ao lado de dois coelhos. 120 00:13:57,092 --> 00:13:59,469 Acho que um era macho, e o outro, fêmea. 121 00:13:59,636 --> 00:14:03,015 Mas não dá para ter certeza quando estão correndo tanto. 122 00:14:03,557 --> 00:14:06,226 Quando eu for galopar amanhã, vou procurá-los. 123 00:14:06,393 --> 00:14:07,394 Talvez ainda estejam lá. 124 00:14:07,561 --> 00:14:09,479 Temos notícias excelentes. 125 00:14:09,646 --> 00:14:12,232 A casamenteira achou um pretendente promissor. 126 00:14:15,027 --> 00:14:16,987 Sim, Mulan, está decidido. 127 00:14:21,241 --> 00:14:22,618 Venha se sentar. 128 00:14:30,584 --> 00:14:32,419 É o melhor para nossa família. 129 00:14:42,721 --> 00:14:43,722 Sim. 130 00:14:47,559 --> 00:14:48,810 É o melhor. 131 00:14:50,604 --> 00:14:52,856 Eu trarei honra a todos nós. 132 00:15:55,711 --> 00:15:59,131 Sou abençoado por estar diante de mulheres encantadoras. 133 00:15:59,298 --> 00:16:02,509 Sem dúvida, hoje será um dia memorável para... 134 00:16:02,676 --> 00:16:05,470 Pare com isso. Devemos chegar no horário. 135 00:16:05,637 --> 00:16:07,014 Estou faminta. 136 00:16:07,181 --> 00:16:09,933 Já disse que não pode comer. Vai estragar a maquiagem. 137 00:16:10,100 --> 00:16:13,145 Nem a pior tempestade destruiria essa maquiagem. 138 00:16:13,854 --> 00:16:16,982 Xiu, olhe para o meu rosto. O que estou sentindo? 139 00:16:17,441 --> 00:16:18,775 Não faço ideia. 140 00:16:18,942 --> 00:16:20,277 Exatamente. 141 00:16:20,527 --> 00:16:24,031 Esta é a minha cara triste. Esta é a minha cara curiosa. 142 00:16:24,615 --> 00:16:26,116 E agora estou confusa. 143 00:16:29,661 --> 00:16:30,913 Calma. 144 00:16:32,915 --> 00:16:34,082 Reservada. 145 00:16:35,709 --> 00:16:36,960 Graciosa. 146 00:16:38,545 --> 00:16:39,880 Elegante. 147 00:16:42,174 --> 00:16:43,175 Comedida. 148 00:16:44,468 --> 00:16:45,552 Educada. 149 00:16:47,554 --> 00:16:50,349 Estas são as qualidades 150 00:16:50,516 --> 00:16:53,393 que vemos em uma boa esposa. 151 00:16:54,394 --> 00:16:57,231 Estas são as qualidades 152 00:16:58,315 --> 00:17:01,109 que nós vemos em Mulan. 153 00:17:02,152 --> 00:17:05,948 Quando uma esposa serve ao marido 154 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 ela deve ficar em silêncio. 155 00:17:13,914 --> 00:17:15,374 Ela deve ser 156 00:17:16,041 --> 00:17:17,292 invisível. 157 00:17:19,336 --> 00:17:20,671 Ela deve ser... 158 00:17:22,089 --> 00:17:23,507 Algum problema? 159 00:17:24,466 --> 00:17:27,427 Não, madame casamenteira. Obrigada. 160 00:17:29,847 --> 00:17:32,599 O ideal é que o bule de chá 161 00:17:34,768 --> 00:17:38,647 permaneça no centro da mesa. 162 00:17:38,981 --> 00:17:40,607 Sim, eu entendo. 163 00:17:42,401 --> 00:17:45,779 Mas acho que o bule deveria permanecer onde está. 164 00:17:46,363 --> 00:17:47,990 Coloque-o de volta. 165 00:17:48,448 --> 00:17:49,448 Garota! 166 00:18:39,333 --> 00:18:41,877 Desonra para a família Hua. 167 00:18:42,502 --> 00:18:46,423 Eles não souberam criar uma boa filha. 168 00:19:15,827 --> 00:19:16,827 Cidadãos! 169 00:19:18,580 --> 00:19:22,834 Cidadãos, nós estamos sendo atacados por invasores do Norte. 170 00:19:24,211 --> 00:19:26,547 Nossa terra está em guerra. 171 00:19:27,005 --> 00:19:31,134 Por decreto de Sua Majestade Imperial, o Filho do Paraíso, 172 00:19:31,760 --> 00:19:35,931 cada família deve contribuir com um homem para lutar. 173 00:19:37,140 --> 00:19:39,393 Um homem de cada casa. 174 00:19:41,353 --> 00:19:42,729 Família Wáng. 175 00:19:46,525 --> 00:19:47,651 Família Chin. 176 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Família Dù. 177 00:19:52,823 --> 00:19:54,366 Família Hua. 178 00:20:03,250 --> 00:20:04,501 Eu sou Hua Zhou. 179 00:20:05,127 --> 00:20:09,047 Servi na Tropa Imperial na última batalha contra os invasores do Norte. 180 00:20:10,299 --> 00:20:12,384 Não tem um filho com idade para lutar? 181 00:20:14,845 --> 00:20:16,805 Fui abençoado com duas filhas. 182 00:20:18,098 --> 00:20:19,099 Eu lutarei. 183 00:20:25,814 --> 00:20:28,358 Não. Só vai humilhá-lo mais. 184 00:20:28,442 --> 00:20:30,027 Tudo bem? Posso ajudá-lo? 185 00:20:30,110 --> 00:20:31,110 Não. 186 00:20:42,331 --> 00:20:43,624 Família Liu. 187 00:20:47,085 --> 00:20:48,086 Família Wei. 188 00:20:48,253 --> 00:20:49,963 Você é um herói de guerra. 189 00:20:52,966 --> 00:20:55,594 Já fez muitos sacrifícios. 190 00:20:55,761 --> 00:20:57,012 Está sugerindo 191 00:20:58,889 --> 00:21:03,435 que nossa família não cumpra o decreto imperial? 192 00:21:03,602 --> 00:21:05,062 Mas como vai lutar... 193 00:21:08,607 --> 00:21:10,067 Eu sou o pai. 194 00:21:10,692 --> 00:21:14,112 Eu devo trazer honra para a família no campo de batalha. 195 00:21:14,279 --> 00:21:15,906 Você é a filha! 196 00:21:18,158 --> 00:21:20,035 Ponha-se no seu lugar. 197 00:21:28,961 --> 00:21:30,629 Devemos ser fortes. 198 00:21:31,213 --> 00:21:33,423 Dessa vez, ele não voltará. 199 00:22:52,252 --> 00:22:53,712 É linda. 200 00:22:53,879 --> 00:22:55,380 Um lindo instrumento 201 00:22:56,590 --> 00:22:58,258 para um trabalho terrível. 202 00:23:04,681 --> 00:23:05,682 A fênix. 203 00:23:09,228 --> 00:23:10,437 Você se lembra? 204 00:23:15,943 --> 00:23:20,614 Ela já me acompanhou na batalha antes, e vai me acompanhar agora. 205 00:23:25,077 --> 00:23:29,665 E dirá aos nossos ancestrais que eu fui leal, 206 00:23:30,332 --> 00:23:31,875 corajoso e verdadeiro. 207 00:23:34,127 --> 00:23:36,380 Eu queria ser corajosa como o senhor. 208 00:23:36,964 --> 00:23:38,507 Não existe coragem sem medo. 209 00:23:39,216 --> 00:23:40,216 Mas, pai... 210 00:23:40,342 --> 00:23:42,719 Você deve ser corajosa, Mulan. 211 00:23:43,595 --> 00:23:47,266 Pela sua mãe e pela sua irmã. 212 00:23:51,562 --> 00:23:52,813 Por mim. 213 00:24:07,077 --> 00:24:08,662 Meu dever é lutar. 214 00:24:09,538 --> 00:24:11,999 É uma honra me sacrificar pelo imperador. 215 00:24:13,333 --> 00:24:16,253 Se eu fosse seu filho, isso não seria necessário. 216 00:24:21,925 --> 00:24:24,720 Eu não mudaria nada na minha vida. 217 00:24:29,057 --> 00:24:31,059 É melhor descansarmos. 218 00:24:36,982 --> 00:24:38,901 Eu partirei pela manhã. 219 00:25:12,100 --> 00:25:16,522 "Lealdade, coragem e verdade." 220 00:26:06,071 --> 00:26:07,114 Minha espada. 221 00:26:07,281 --> 00:26:09,533 Minha armadura! Sumiu! 222 00:26:10,576 --> 00:26:11,994 Quem faria isso? 223 00:26:13,245 --> 00:26:15,038 O pergaminho da convocação. 224 00:26:18,834 --> 00:26:19,918 Foi a Mulan. 225 00:26:20,085 --> 00:26:23,589 Você deve detê-la. Os invasores do Norte vão matá-la! 226 00:26:23,797 --> 00:26:26,091 Se eu a expuser, nosso povo vai matá-la. 227 00:26:34,016 --> 00:26:37,227 Ancestrais, venerada fênix, 228 00:26:38,270 --> 00:26:41,231 guardiã ancestral, eu lhe imploro 229 00:26:42,691 --> 00:26:44,943 proteja minha filha, Mulan. 230 00:26:50,115 --> 00:26:52,367 Ela cometeu um erro terrível. 231 00:26:59,958 --> 00:27:03,587 Eu ensinei tarde demais qual era o lugar dela. 232 00:27:04,963 --> 00:27:06,423 Fiz todas as suas vontades. 233 00:27:07,424 --> 00:27:09,927 Ela não conhece as maldades do mundo. 234 00:27:11,136 --> 00:27:12,179 Dos homens. 235 00:27:13,555 --> 00:27:15,390 E os males da guerra. 236 00:27:17,643 --> 00:27:21,021 E agora ela corre grave perigo. 237 00:27:24,441 --> 00:27:26,985 Por favor, venerada fênix, 238 00:27:28,403 --> 00:27:29,780 proteja Mulan. 239 00:27:40,832 --> 00:27:42,876 Nossa última maçã. 240 00:27:46,922 --> 00:27:48,632 Você precisa mais dela do que eu. 241 00:27:50,425 --> 00:27:51,593 Já deveríamos ter chegado. 242 00:27:53,637 --> 00:27:55,055 Acha que estamos perdidos? 243 00:28:39,141 --> 00:28:40,726 A fênix. 244 00:29:03,498 --> 00:29:07,377 Chegavam homens de todas as partes do reino. 245 00:29:07,544 --> 00:29:10,631 Uma tribo desconhecida e selvagem para ela. 246 00:29:12,508 --> 00:29:17,971 Para se esconder entre eles, ela sabia que devia tornar-se um deles. 247 00:29:24,478 --> 00:29:25,896 Sou o Grilo. 248 00:29:26,563 --> 00:29:29,399 Minha mãe diz que nasci numa noite de lua favorável. 249 00:29:31,777 --> 00:29:34,488 Por isso ela diz que eu sou um amuleto da sorte. 250 00:29:43,789 --> 00:29:45,791 Precisa de uma mão, rapazinho? 251 00:29:49,002 --> 00:29:51,338 Se me insultar de novo, vai sentir a minha lâmina. 252 00:29:52,381 --> 00:29:54,049 - Baixe sua espada. - Ou o quê? 253 00:30:01,765 --> 00:30:03,225 Sou o comandante de vocês. 254 00:30:04,184 --> 00:30:05,978 Brigas não serão toleradas. Fui claro? 255 00:30:06,144 --> 00:30:07,396 Sim, comandante. 256 00:30:08,397 --> 00:30:10,774 Não escutei, soldado. 257 00:30:11,275 --> 00:30:13,026 Sim, comandante. 258 00:30:20,826 --> 00:30:22,202 Qual é o seu nome? 259 00:30:24,037 --> 00:30:25,414 Hua Jun, comandante. 260 00:30:26,623 --> 00:30:27,791 É a espada da sua família? 261 00:30:29,293 --> 00:30:31,503 É do meu pai, Hua Zhou. 262 00:30:36,508 --> 00:30:37,843 Façam fila. 263 00:30:58,864 --> 00:30:59,865 Desculpe, Ling! 264 00:31:00,032 --> 00:31:01,909 Yao, devolva! Não tem graça! 265 00:31:04,828 --> 00:31:06,079 Po, pegue! 266 00:31:09,708 --> 00:31:11,335 Mandei fazerem fila para o banho. 267 00:31:11,877 --> 00:31:13,003 - Banho? - Banho. 268 00:31:13,754 --> 00:31:15,214 Estão fedendo. 269 00:31:15,506 --> 00:31:17,508 - Quero alguém para a guarda noturna. - Eu! 270 00:31:18,342 --> 00:31:21,470 Quer dizer, eu posso ir, senhor. 271 00:33:20,923 --> 00:33:21,923 Roubar. 272 00:33:22,299 --> 00:33:24,635 Punição: Morte. 273 00:33:25,177 --> 00:33:29,181 Deserção. Punição: Morte. 274 00:33:29,723 --> 00:33:33,769 Trazer mulheres para a base ou flertar com elas de qualquer forma. 275 00:33:33,936 --> 00:33:36,772 Punição: Morte. 276 00:33:37,272 --> 00:33:40,776 Desonestidade. Punição: 277 00:33:44,112 --> 00:33:47,241 Expulsão, desonra. 278 00:33:47,407 --> 00:33:49,910 Desonra para vocês, para a sua família, 279 00:33:50,327 --> 00:33:55,040 desonra para a sua aldeia, desonra para o seu país. 280 00:33:55,624 --> 00:33:59,753 Vamos transformar cada um de vocês em homem. 281 00:34:31,910 --> 00:34:32,910 Atirem! 282 00:34:36,748 --> 00:34:39,042 Só os mais fortes alcançarão o topo. 283 00:34:40,961 --> 00:34:42,296 Terão de dar tudo de si. 284 00:34:46,717 --> 00:34:47,968 Estiquem os braços. 285 00:34:49,303 --> 00:34:50,703 Mantenham elevados. Altura do ombro. 286 00:34:52,890 --> 00:34:54,391 Mantenham a concentração. 287 00:34:55,642 --> 00:34:57,186 Não parem. 288 00:34:59,938 --> 00:35:01,190 Ele está chorando? 289 00:35:16,288 --> 00:35:17,288 Atirem! 290 00:35:20,459 --> 00:35:21,459 Atire! 291 00:35:31,303 --> 00:35:32,513 Devolva isso! 292 00:36:31,321 --> 00:36:34,283 Longwei! Apresente-se ao comando imediatamente. 293 00:36:35,909 --> 00:36:36,909 Imediatamente. 294 00:36:39,037 --> 00:36:43,083 Desonestidade. Punição: Expulsão. 295 00:36:44,918 --> 00:36:46,253 Desonra. 296 00:36:52,551 --> 00:36:54,136 Fomos prometidos há 28 dias. 297 00:36:54,970 --> 00:36:56,638 O nome dela é Li Li. 298 00:36:56,805 --> 00:37:00,100 Sua pele é branca como leite. 299 00:37:00,267 --> 00:37:03,312 Os dedos são suaves como raízes de cebolinha. 300 00:37:03,478 --> 00:37:04,688 O Ling é um romântico! 301 00:37:04,855 --> 00:37:06,690 Os olhos são como gotas de orvalho... 302 00:37:06,857 --> 00:37:09,067 Gosto de mulher com seios grandes. 303 00:37:10,611 --> 00:37:11,945 Com quadril largo. 304 00:37:12,154 --> 00:37:14,698 Gosto de beijar mulheres com lábios cor de cereja. 305 00:37:14,865 --> 00:37:16,700 - Não importa a beleza. - Concordo. 306 00:37:16,867 --> 00:37:18,202 Só o que ela põe na mesa. 307 00:37:20,704 --> 00:37:22,080 Diga, Hua Jun. 308 00:37:22,247 --> 00:37:23,790 Como é a sua mulher ideal? 309 00:37:26,877 --> 00:37:30,088 Minha mulher ideal é corajosa. 310 00:37:30,297 --> 00:37:32,090 - Uma mulher corajosa? - Sim. 311 00:37:36,845 --> 00:37:38,388 Com senso de humor. 312 00:37:39,723 --> 00:37:41,433 - E é inteligente. - Inteligente? 313 00:37:41,725 --> 00:37:44,144 - E a aparência? - Isso não importa. 314 00:37:44,353 --> 00:37:46,563 Corajosa, engraçada, inteligente. 315 00:37:46,730 --> 00:37:48,190 Hua Jun não descreveu uma mulher, 316 00:37:49,316 --> 00:37:50,734 ele me descreveu. 317 00:37:51,276 --> 00:37:53,862 Não é você, Yao. Com certeza, não é você. 318 00:37:56,198 --> 00:37:57,491 Não é você. 319 00:38:00,202 --> 00:38:01,453 Não é você. 320 00:38:05,290 --> 00:38:06,290 Hua Jun. 321 00:38:07,501 --> 00:38:08,919 Não ligue para eles. 322 00:38:09,086 --> 00:38:11,046 Especialmente aquele burro do Yao. 323 00:38:16,802 --> 00:38:19,346 Você está prometido? Posso perguntar? 324 00:38:19,721 --> 00:38:20,806 Não. 325 00:38:21,431 --> 00:38:24,434 Quer dizer, sim. Eu estava. 326 00:38:25,435 --> 00:38:26,687 Quase. 327 00:38:27,604 --> 00:38:28,814 Não deu certo. 328 00:38:30,232 --> 00:38:31,650 Que sorte. 329 00:38:32,651 --> 00:38:35,821 Se já é difícil aprender a conversar com uma mulher, 330 00:38:35,988 --> 00:38:37,948 imagine só casar-se com uma? 331 00:38:40,576 --> 00:38:44,288 Basta conversar com ela como está conversando comigo agora. 332 00:38:45,372 --> 00:38:47,499 É, eu queria que fosse fácil assim. 333 00:38:52,462 --> 00:38:53,839 E se ela não gostar de mim? 334 00:38:55,924 --> 00:38:56,925 Ela vai gostar. 335 00:39:00,679 --> 00:39:04,099 Quer dizer, eu acho, sabe? As mulheres são imprevisíveis. 336 00:39:12,107 --> 00:39:15,194 Deveria considerar pular a guarda noturna e tomar banho. 337 00:39:15,944 --> 00:39:17,571 Está fedendo, meu amigo. 338 00:41:14,646 --> 00:41:15,981 Sua idiota. 339 00:41:17,357 --> 00:41:18,525 Agora todos viram. 340 00:41:18,692 --> 00:41:20,485 Deve esconder o seu chi! 341 00:41:20,652 --> 00:41:21,652 Hua Jun! 342 00:41:23,405 --> 00:41:24,656 Quem diria? 343 00:41:24,823 --> 00:41:26,116 Um matador! 344 00:41:29,870 --> 00:41:30,996 Que catinga, soldado. 345 00:41:31,747 --> 00:41:33,290 Tomou banho alguma vez? 346 00:41:34,082 --> 00:41:36,460 Está fedendo muito. 347 00:42:30,097 --> 00:42:31,098 Hua Jun. 348 00:42:31,765 --> 00:42:33,308 Que bom que encontrei você. 349 00:42:33,725 --> 00:42:35,644 Finalmente está se lavando. 350 00:42:35,811 --> 00:42:37,604 O Quinto Batalhão agradece. 351 00:42:39,773 --> 00:42:41,066 Vim aqui para ficar sozinho. 352 00:42:41,233 --> 00:42:42,276 O que foi aquilo hoje? 353 00:42:42,860 --> 00:42:44,319 Foi incrível. 354 00:42:47,781 --> 00:42:50,033 - Não quero falar nisso. - Por que não? 355 00:42:56,623 --> 00:42:59,042 Não creio que esse tempo todo guardou isso em segredo. 356 00:42:59,209 --> 00:43:00,794 O que mais está escondendo? 357 00:43:02,671 --> 00:43:03,671 Nada. 358 00:43:04,089 --> 00:43:05,215 Me deixe em paz. 359 00:43:07,134 --> 00:43:09,219 Hua Jun, nós começamos com o pé esquerdo. 360 00:43:10,053 --> 00:43:11,680 Podemos ser amigos? 361 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 Não sou seu amigo. 362 00:43:16,852 --> 00:43:20,063 Muito bem. Mas você é meu semelhante. 363 00:43:20,731 --> 00:43:24,109 Nós lutamos juntos contra o mesmo inimigo. 364 00:43:24,276 --> 00:43:26,486 Farei o possível para proteger os outros. 365 00:43:29,907 --> 00:43:31,825 Pode virar as costas para mim, 366 00:43:32,409 --> 00:43:35,746 mas quando chegar a hora, não vire as costas para eles. 367 00:43:54,014 --> 00:43:57,643 Recebo os líderes das doze tribos rourans 368 00:43:57,809 --> 00:43:59,853 conforme nos aproximamos da vitória final. 369 00:44:00,062 --> 00:44:02,397 Em breve, a Cidade Imperial será nossa. 370 00:44:03,023 --> 00:44:04,399 Mas dependemos de uma bruxa. 371 00:44:05,317 --> 00:44:06,109 Sim, uma bruxa. 372 00:44:06,276 --> 00:44:07,516 Não se pode confiar numa bruxa! 373 00:44:07,569 --> 00:44:08,779 Ela não é uma ameaça. 374 00:44:10,072 --> 00:44:11,740 Silêncio! Basta! 375 00:44:12,866 --> 00:44:14,368 Não se enganem, 376 00:44:14,952 --> 00:44:18,080 a bruxa serve a mim e, portanto, a todos nós. 377 00:44:19,164 --> 00:44:20,624 Ela sabe quem é seu mestre. 378 00:44:26,255 --> 00:44:28,131 Contemplem nosso futuro. 379 00:44:28,590 --> 00:44:30,050 Isto, meus amigos, 380 00:44:30,217 --> 00:44:33,136 é apenas um gostinho do que está por vir. 381 00:44:33,303 --> 00:44:34,930 A partir da Cidade Imperial, 382 00:44:35,097 --> 00:44:37,558 os tesouros escoarão como um poderoso rio. 383 00:44:37,724 --> 00:44:40,394 Não me importam os tesouros. 384 00:44:47,025 --> 00:44:49,736 Quanto ouro um nômade consegue carregar? 385 00:44:55,033 --> 00:44:57,536 Então, eu lhes darei a vingança 386 00:44:58,704 --> 00:45:01,248 pela terra que perdemos para o império. 387 00:45:01,999 --> 00:45:03,834 Pela humilhação da última guerra. 388 00:45:04,001 --> 00:45:05,878 Pelo meu pai, morto pelo imperador. 389 00:45:08,255 --> 00:45:09,756 Se ouro não bastar, 390 00:45:11,091 --> 00:45:13,093 eu lhes darei sangue. 391 00:45:14,845 --> 00:45:16,305 Afiem as espadas. 392 00:45:16,471 --> 00:45:17,890 Chegou o nosso momento. 393 00:45:20,726 --> 00:45:23,228 Agora eu sei. Eu sirvo a você. 394 00:45:23,896 --> 00:45:25,689 Eu sou a escrava. 395 00:45:25,856 --> 00:45:28,400 E é melhor não se esquecer disso. 396 00:45:29,234 --> 00:45:32,571 Ali, bruxa. A próxima guarnição. 397 00:45:34,364 --> 00:45:35,365 Acabe com ela. 398 00:45:47,127 --> 00:45:48,127 Hua Jun. 399 00:45:48,545 --> 00:45:50,047 Apresente-se ao Comandante Tung. 400 00:46:09,149 --> 00:46:10,526 Hua Jun, comandante. 401 00:46:11,193 --> 00:46:12,319 Entre. 402 00:46:21,245 --> 00:46:22,371 Hua Jun. 403 00:46:29,586 --> 00:46:31,296 Parece que escondeu algo. 404 00:46:34,258 --> 00:46:37,469 - Comandante... - Senti no momento em que conheci você. 405 00:46:38,428 --> 00:46:39,847 Mas agora tenho certeza. 406 00:46:42,558 --> 00:46:44,476 Sabe, eu também tenho um segredo. 407 00:46:45,811 --> 00:46:47,104 Eu conheço o seu pai. 408 00:46:47,980 --> 00:46:50,107 Ele foi um grande soldado. 409 00:46:50,274 --> 00:46:51,441 Em você, Hua Jun, 410 00:46:51,942 --> 00:46:53,610 eu vejo a sombra da espada dele. 411 00:46:54,319 --> 00:46:57,030 Talvez essa sombra pese em seus ombros. 412 00:46:57,781 --> 00:47:00,075 Não deixe que o legado do seu pai o restrinja. 413 00:47:00,701 --> 00:47:02,828 Precisa cultivar o seu dom. 414 00:47:03,620 --> 00:47:04,620 Senhor. 415 00:47:04,663 --> 00:47:06,748 Seu chi é poderoso, Hua Jun. 416 00:47:07,291 --> 00:47:08,417 Por que escondê-lo? 417 00:47:17,009 --> 00:47:18,343 Eu não sei. 418 00:47:32,274 --> 00:47:35,485 O chi permeia o universo e todos os seres vivos. 419 00:47:36,403 --> 00:47:38,572 Todos nós nascemos com ele. 420 00:47:41,575 --> 00:47:45,495 Mas só o mais verdadeiro vai se conectar profundamente a seu chi 421 00:47:45,662 --> 00:47:47,497 e se tornar um grande guerreiro. 422 00:47:50,125 --> 00:47:52,044 Tranquilo como uma floresta, 423 00:47:52,252 --> 00:47:54,087 mas em chamas por dentro. 424 00:48:01,803 --> 00:48:03,514 O inimigo rouran é enorme. 425 00:48:04,389 --> 00:48:06,767 Eles são cruéis e imprevisíveis. 426 00:48:08,602 --> 00:48:12,689 Entretanto, a força física não precisa ser equiparada. 427 00:48:13,482 --> 00:48:16,777 O guerreiro cede à força e a redireciona. 428 00:48:18,487 --> 00:48:21,323 A desvantagem pode ser transformada em vantagem. 429 00:48:22,074 --> 00:48:25,661 Quatro onças podem mover mil libras. 430 00:51:33,265 --> 00:51:36,602 As guarnições continuam sendo derrotadas pelos invasores do Norte. 431 00:51:36,768 --> 00:51:40,647 Fomos convocados à guerra, mesmo sem concluirmos o treinamento. 432 00:51:41,148 --> 00:51:43,233 Vamos defender a Guarnição ao Pé da Montanha 433 00:51:43,400 --> 00:51:44,860 contra o invasor rouran. 434 00:51:45,444 --> 00:51:48,780 Até agora, vocês eram meninos brincando de soldado. 435 00:51:49,281 --> 00:51:51,658 Hoje, vocês se tornam homens. 436 00:51:53,493 --> 00:51:55,495 Vocês farão o juramento do guerreiro 437 00:51:55,662 --> 00:51:58,498 jurando fidelidade aos três pilares da virtude. 438 00:51:59,416 --> 00:52:01,043 O inimigo não possui nenhum deles 439 00:52:01,210 --> 00:52:03,670 e, portanto, pode ser derrotado. 440 00:52:03,837 --> 00:52:07,049 Lembrem-se disso quando o encontrarem no campo de batalha. 441 00:52:07,716 --> 00:52:08,842 Sacar espada! 442 00:52:11,720 --> 00:52:13,805 - Lealdade. - Lealdade! 443 00:52:13,972 --> 00:52:15,474 - Coragem. - Coragem! 444 00:52:16,225 --> 00:52:18,185 - Verdade. - Verdade! 445 00:52:22,564 --> 00:52:24,191 Guardar espadas! 446 00:52:26,985 --> 00:52:27,985 Embainhar! 447 00:52:52,010 --> 00:52:53,720 Comandante Tung, é o Hua Jun. 448 00:52:53,887 --> 00:52:54,972 Pode entrar. 449 00:53:03,272 --> 00:53:06,775 Comandante Tung, há algo pesando em meu coração. 450 00:53:06,942 --> 00:53:08,527 Preciso confessar ao senhor. 451 00:53:11,738 --> 00:53:13,448 É sobre as três virtudes. 452 00:53:13,615 --> 00:53:16,285 Não há vergonha em sentir medo antes da batalha. 453 00:53:17,870 --> 00:53:20,873 Na verdade, é uma prova de honestidade 454 00:53:21,039 --> 00:53:23,041 você admitir tal dúvida. 455 00:53:23,876 --> 00:53:26,044 Sim, comandante. Mas as outras virtudes... 456 00:53:26,211 --> 00:53:27,629 Hua Jun. 457 00:53:29,965 --> 00:53:30,966 Você é um bom homem. 458 00:53:32,926 --> 00:53:36,305 Talvez, um dia, possa ir comigo à minha aldeia 459 00:53:36,471 --> 00:53:38,056 onde vou apresentá-lo à minha filha. 460 00:53:40,309 --> 00:53:41,894 E à casamenteira da aldeia. 461 00:53:46,523 --> 00:53:49,109 Sim, comandante. É uma grande honra. 462 00:53:49,776 --> 00:53:51,653 Quero ver a cara do seu pai 463 00:53:52,321 --> 00:53:53,906 quando der a ele essa notícia. 464 00:54:25,229 --> 00:54:26,897 O Quarto Batalhão. 465 00:54:31,902 --> 00:54:34,112 Isso é obra do Böri Khan. 466 00:54:36,448 --> 00:54:37,950 Não sobrou ninguém. 467 00:55:10,148 --> 00:55:11,942 A Guarnição ao Pé da Montanha recebe 468 00:55:12,109 --> 00:55:15,070 o Quinto Batalhão da Tropa Imperial de Sua Majestade. 469 00:55:19,825 --> 00:55:20,951 Batedores no portão! 470 00:55:30,168 --> 00:55:33,005 Böri Khan está reunido a menos de 12 horas daqui. 471 00:55:33,171 --> 00:55:34,256 Preparam-se para lutar. 472 00:55:34,423 --> 00:55:35,549 Estamos em desvantagem. 473 00:55:35,716 --> 00:55:37,176 - Fortalecer para o cerco! - Não. 474 00:55:37,342 --> 00:55:39,720 Quem se movimenta primeiro controla o inimigo. 475 00:55:42,389 --> 00:55:43,682 Partiremos ao amanhecer. 476 00:55:48,145 --> 00:55:50,981 Algum recado para a mãe de vocês quando morrerem? 477 00:55:52,482 --> 00:55:53,859 Não tem graça. 478 00:55:54,526 --> 00:55:56,820 Qual é o problema? Está com medo? 479 00:55:57,821 --> 00:55:58,906 Não. 480 00:55:59,781 --> 00:56:01,867 Sabe-se lá quem vai sobreviver amanhã. 481 00:56:03,160 --> 00:56:05,204 Talvez a gente nunca mais se veja. 482 00:56:08,248 --> 00:56:10,167 Meu pai me disse uma vez: 483 00:56:11,126 --> 00:56:13,045 "Não existe coragem sem medo." 484 00:56:13,212 --> 00:56:14,212 Então? 485 00:56:15,255 --> 00:56:16,298 Então isso é normal. 486 00:56:16,465 --> 00:56:18,008 Não me parece normal. 487 00:56:30,479 --> 00:56:33,148 Escutem o que vou dizer, todos vocês. 488 00:56:35,275 --> 00:56:36,527 Nós sobreviveremos. 489 00:56:39,363 --> 00:56:40,864 Eu garanto. 490 00:56:42,950 --> 00:56:44,409 Porque eu vou protegê-los. 491 00:56:45,369 --> 00:56:46,954 Protegeremos uns aos outros. 492 00:56:47,579 --> 00:56:49,039 Lutaremos uns pelos outros. 493 00:56:59,550 --> 00:57:00,676 Exceto você, Yao. 494 00:57:01,218 --> 00:57:04,137 Talvez eu aproveite a oportunidade para matá-lo. 495 00:58:27,638 --> 00:58:28,805 Eles deixaram a guarnição. 496 00:58:28,972 --> 00:58:31,141 Um movimento ousado que não muda nada. 497 00:58:31,308 --> 00:58:32,434 O plano continua. 498 00:58:33,310 --> 00:58:34,811 Atacar! 499 00:58:42,569 --> 00:58:44,279 Lanceiros, abram caminho! 500 00:58:52,663 --> 00:58:54,331 Arqueiros, preparar! 501 00:58:56,750 --> 00:58:57,750 Apontar! 502 00:59:28,782 --> 00:59:30,033 Disparar! 503 00:59:43,672 --> 00:59:45,757 O covarde recua! Atrás deles! 504 00:59:45,924 --> 00:59:47,718 Flanco esquerdo! Atacar! 505 01:01:57,222 --> 01:01:58,307 Você é uma bruxa. 506 01:01:58,473 --> 01:01:59,473 Sou? 507 01:01:59,600 --> 01:02:01,643 E quem é você? 508 01:02:04,479 --> 01:02:05,981 Sou Hua Jun. 509 01:02:06,148 --> 01:02:08,692 Soldado da Tropa Imperial. 510 01:02:16,074 --> 01:02:17,117 É mentira. 511 01:02:20,829 --> 01:02:22,289 Sua farsa enfraquece você. 512 01:02:24,208 --> 01:02:26,335 Envenena o seu chi. 513 01:03:07,209 --> 01:03:08,544 Vou perguntar de novo: 514 01:03:09,628 --> 01:03:11,129 Quem é você? 515 01:03:11,672 --> 01:03:12,923 Sou Hua Jun. 516 01:03:13,090 --> 01:03:15,133 Soldado da Tropa Imperial! 517 01:03:15,634 --> 01:03:18,846 Então, você vai morrer fingindo ser alguém que não é. 518 01:03:45,664 --> 01:03:47,583 E Hua Jun morreu mesmo. 519 01:03:51,628 --> 01:03:54,256 Pois mentira tem perna curta. 520 01:03:58,218 --> 01:03:59,803 Mas Mulan... 521 01:04:02,306 --> 01:04:04,141 Mulan sobreviveu. 522 01:05:10,082 --> 01:05:11,250 "Verdade." 523 01:06:36,543 --> 01:06:37,836 Bruxa! 524 01:06:38,003 --> 01:06:39,504 Ela é uma bruxa! 525 01:06:56,688 --> 01:06:58,065 Posição defensiva! 526 01:07:03,862 --> 01:07:06,573 Não fujam! Vamos manter a formação. 527 01:07:16,166 --> 01:07:17,166 Agora! 528 01:07:24,341 --> 01:07:25,341 Atirem! 529 01:07:30,764 --> 01:07:32,057 Não! 530 01:07:33,809 --> 01:07:36,395 Nós somos o alvo! Morreremos se ficarmos aqui! 531 01:08:15,684 --> 01:08:17,978 Inimigo no cume! Virem-se! 532 01:08:18,812 --> 01:08:19,980 Atirem! Atirem! 533 01:08:25,402 --> 01:08:26,653 Deem a volta! 534 01:08:26,737 --> 01:08:28,197 Virem! Rápido! 535 01:08:42,252 --> 01:08:43,252 Atirem! 536 01:09:32,302 --> 01:09:33,303 Corram! 537 01:09:48,527 --> 01:09:49,528 Grilo! 538 01:09:56,827 --> 01:09:59,079 Vá! Vá! 539 01:10:06,920 --> 01:10:07,921 Honghui! 540 01:10:11,258 --> 01:10:12,258 Honghui! 541 01:11:36,301 --> 01:11:37,719 Recomponham-se. 542 01:11:38,595 --> 01:11:40,222 Encontrem seus companheiros. 543 01:11:41,348 --> 01:11:43,308 O inimigo foi derrotado. 544 01:11:44,142 --> 01:11:46,895 Sargento Qiang, reúna os homens. 545 01:11:47,062 --> 01:11:48,689 Alguém viu o Hua Jun? 546 01:12:00,075 --> 01:12:01,243 Viu o Hua Jun? 547 01:12:07,249 --> 01:12:08,500 Hua Jun? 548 01:12:30,147 --> 01:12:31,690 Eu sou Hua Mulan. 549 01:12:35,903 --> 01:12:37,654 Perdoe-me. 550 01:12:44,536 --> 01:12:46,163 Ele é uma garota? 551 01:12:48,081 --> 01:12:50,459 Você é uma impostora. 552 01:12:51,210 --> 01:12:52,711 Traiu o regimento. 553 01:12:53,587 --> 01:12:56,632 Trouxe desonra à família Hua. 554 01:12:57,424 --> 01:12:59,635 - Comandante... - Sua farsa me envergonha. 555 01:13:01,136 --> 01:13:04,431 Comandante, qual é a punição para esta impostora? 556 01:13:06,433 --> 01:13:07,518 Expulsão. 557 01:13:11,730 --> 01:13:14,024 Prefiro ser executada. 558 01:13:15,651 --> 01:13:20,864 A partir de agora, você está expulsa da Tropa Imperial. 559 01:13:26,411 --> 01:13:28,622 Se aparecer novamente 560 01:13:28,789 --> 01:13:32,834 seu desejo de ser executada será concedido. 561 01:14:16,086 --> 01:14:17,963 Nunca poderá voltar para casa. 562 01:14:18,505 --> 01:14:21,592 Sua desonra é pior do que a morte. 563 01:14:35,606 --> 01:14:37,482 Eu entendo. 564 01:14:40,569 --> 01:14:45,407 Eu era uma garota como você quando me deram as costas. 565 01:14:50,329 --> 01:14:53,373 Acha que eu não desejava um caminho nobre? 566 01:14:56,668 --> 01:14:59,254 Eu vivi uma vida de exílio. 567 01:15:00,047 --> 01:15:04,968 Sem país, sem aldeia, sem família. 568 01:15:08,889 --> 01:15:10,641 Nós somos iguais. 569 01:15:12,226 --> 01:15:13,977 - Não somos. - Somos. 570 01:15:14,937 --> 01:15:18,315 Quanto mais poder eu mostrava, mais oprimida eu era. 571 01:15:18,482 --> 01:15:20,859 Igual à você. 572 01:15:21,944 --> 01:15:25,531 Você os salvou hoje e, ainda assim, eles lhes deram as costas. 573 01:15:26,490 --> 01:15:28,909 Seu poder está só começando. 574 01:15:30,994 --> 01:15:32,371 Una seu caminho ao meu. 575 01:15:33,705 --> 01:15:35,582 Seremos mais fortes juntas. 576 01:15:38,752 --> 01:15:42,506 Você segue um covarde. Um líder que foge da batalha. 577 01:15:42,673 --> 01:15:45,843 Böri Khan não fugiu da batalha. 578 01:15:46,760 --> 01:15:49,930 Aquele covarde ocupará a Cidade Imperial 579 01:15:50,097 --> 01:15:52,224 e seu imperador será deposto. 580 01:15:54,852 --> 01:15:55,894 Isso não pode acontecer. 581 01:15:56,061 --> 01:15:58,647 Mas está acontecendo agora mesmo. 582 01:16:03,777 --> 01:16:05,112 Junte-se a mim. 583 01:16:06,822 --> 01:16:09,324 Vamos tomar nosso lugar juntas. 584 01:16:17,749 --> 01:16:19,293 Sei qual é o meu lugar. 585 01:16:20,919 --> 01:16:22,754 E é meu dever 586 01:16:23,380 --> 01:16:27,259 lutar pelo reino e proteger o imperador. 587 01:16:54,036 --> 01:16:55,579 Comandante Tung! 588 01:16:58,081 --> 01:16:59,249 O que isso significa? 589 01:16:59,416 --> 01:17:02,711 Devemos ir ao encontro do imperador. Ele corre perigo. 590 01:17:02,878 --> 01:17:04,880 O imperador nunca esteve mais seguro. 591 01:17:05,047 --> 01:17:06,465 É o que Böri Khan quer que acredite. 592 01:17:10,302 --> 01:17:12,095 Por favor, tem que me escutar. 593 01:17:12,262 --> 01:17:14,890 Sargento, me dê a minha espada. 594 01:17:20,395 --> 01:17:22,773 Mate-me se for preciso. Mas, antes, escute. 595 01:17:24,107 --> 01:17:26,485 Os ataques à guarnição foram uma distração. 596 01:17:27,736 --> 01:17:29,988 Khan mantém nossa tropa concentrada na Rota da Seda 597 01:17:30,155 --> 01:17:33,200 para poder entrar na Cidade Imperial e matar o imperador. 598 01:17:34,451 --> 01:17:38,455 Böri Khan avançou muito. A Tropa Imperial não conseguirá detê-lo. 599 01:17:39,456 --> 01:17:43,043 Mas, talvez, um pequeno grupo bem treinado consiga.222. 600 01:17:44,920 --> 01:17:46,755 Quando utilizadas corretamente, 601 01:17:49,174 --> 01:17:51,426 quatro onças podem mover mil libras. 602 01:17:54,513 --> 01:17:59,893 Somente um tolo dá ouvidos a alguém cuja existência é uma farsa. 603 01:18:07,025 --> 01:18:08,652 Acreditaria no Hua Jun. 604 01:18:08,819 --> 01:18:10,320 Por que não na Hua Mulan? 605 01:18:11,363 --> 01:18:14,449 Ela arriscou tudo revelando a verdadeira identidade. 606 01:18:16,076 --> 01:18:18,245 É mais corajosa do que qualquer homem aqui. 607 01:18:20,455 --> 01:18:22,833 E é o melhor guerreiro entre nós. 608 01:18:26,461 --> 01:18:28,356 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 609 01:18:28,380 --> 01:18:30,674 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 610 01:18:30,841 --> 01:18:33,093 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 611 01:18:42,895 --> 01:18:43,979 Hua Mulan, 612 01:18:44,855 --> 01:18:48,692 suas atitudes trouxeram vergonha e desonra a este regimento, 613 01:18:48,859 --> 01:18:52,070 a este reino e à sua própria família. 614 01:18:54,031 --> 01:18:56,575 Mas sua lealdade e coragem são inquestionáveis. 615 01:19:00,037 --> 01:19:02,497 Você nos guiará até a Cidade Imperial. 616 01:19:06,376 --> 01:19:07,544 Aprontem os cavalos. 617 01:20:25,539 --> 01:20:28,667 Vossa Majestade, uma palavra. Em particular. 618 01:20:31,253 --> 01:20:34,381 Apesar da derrota completa do exército rouran, 619 01:20:34,548 --> 01:20:37,759 os batedores informaram que Böri Khan se infiltrou na cidade. 620 01:20:37,926 --> 01:20:40,846 Está se reunindo no novo palácio. 621 01:20:41,013 --> 01:20:43,348 Ele propõe um duelo. 622 01:20:43,515 --> 01:20:45,100 Prepare meus guardas. 623 01:20:45,267 --> 01:20:47,978 Iremos ao local imediatamente. 624 01:20:48,812 --> 01:20:50,981 Vossa Majestade, é muito perigoso. 625 01:20:51,148 --> 01:20:52,191 Silêncio! 626 01:20:52,357 --> 01:20:54,526 Meu povo já sofreu o suficiente. 627 01:20:54,693 --> 01:20:56,737 Agora eu devo tomar providências. 628 01:20:56,904 --> 01:21:01,909 Matarei esse Böri Khan como matei o pai dele. 629 01:21:02,117 --> 01:21:03,785 Com minhas próprias mãos. 630 01:21:19,718 --> 01:21:23,639 Reúna todos os guardas imperiais imediatamente nesta praça. 631 01:21:23,805 --> 01:21:28,310 Isso inclui todos os guardas das torres e dos portões. 632 01:21:28,477 --> 01:21:30,312 Mas quem protegerá a cidade? 633 01:21:31,688 --> 01:21:34,358 Está questionando o julgamento do imperador? 634 01:21:35,692 --> 01:21:38,862 Claro que não, chanceler. Providenciarei imediatamente. 635 01:22:03,053 --> 01:22:04,053 Chegou a hora. 636 01:22:18,110 --> 01:22:19,653 Os portões estão abertos! 637 01:22:19,820 --> 01:22:22,823 As ruas estão vazias! Por que não há guardas? 638 01:22:45,345 --> 01:22:46,346 Emboscada! 639 01:22:47,097 --> 01:22:48,097 Proteja o imperador! 640 01:22:48,182 --> 01:22:49,349 Abram caminho para ela! 641 01:22:50,350 --> 01:22:52,644 Não saiam do lado dela! Ela deve conseguir passar. 642 01:23:43,904 --> 01:23:46,615 Certamente não esperava uma luta justa. 643 01:23:47,699 --> 01:23:50,160 Como convenceu meu chanceler a me trair? 644 01:23:50,327 --> 01:23:52,079 Não era o seu chanceler. 645 01:23:52,454 --> 01:23:53,454 Agora! 646 01:24:04,508 --> 01:24:07,094 Juntem-se aos outros. Tomem a cidade. 647 01:24:07,261 --> 01:24:09,721 Matem todos os soldados imperiais. 648 01:24:20,941 --> 01:24:22,067 Precisa achar o imperador. 649 01:24:22,234 --> 01:24:23,861 Nós vamos atrasá-los. 650 01:24:24,695 --> 01:24:26,321 Até a próxima, Honghui. 651 01:24:58,520 --> 01:25:00,355 Vá! Vá! 652 01:25:01,607 --> 01:25:02,607 Tranque a porta. 653 01:25:04,526 --> 01:25:05,611 Tranque a porta. 654 01:25:28,926 --> 01:25:32,346 Vossa Majestade, sou Hua Mulan, do Quinto Batalhão. 655 01:25:32,513 --> 01:25:33,639 Vim para protegê-lo. 656 01:25:35,307 --> 01:25:36,307 Impossível. 657 01:25:42,606 --> 01:25:45,901 Uma mulher liderando um exército de homens. 658 01:25:47,152 --> 01:25:48,320 Onde está o imperador? 659 01:25:56,036 --> 01:25:57,496 Você tinha razão. 660 01:25:58,914 --> 01:26:00,165 Nós somos iguais. 661 01:26:00,332 --> 01:26:01,875 Com uma diferença. 662 01:26:03,377 --> 01:26:07,422 Eles aceitam você, mas nunca vão me aceitar. 663 01:26:07,589 --> 01:26:09,842 Disse que minha jornada era impossível. 664 01:26:13,011 --> 01:26:14,721 Mas eu continuo aqui. 665 01:26:15,305 --> 01:26:17,474 Provando que há um lugar para gente como nós. 666 01:26:18,225 --> 01:26:19,434 Não. 667 01:26:23,647 --> 01:26:25,357 É muito tarde para mim. 668 01:26:30,112 --> 01:26:32,364 Você ainda pode seguir pelo caminho nobre. 669 01:26:39,454 --> 01:26:41,081 Não é muito tarde. 670 01:26:41,707 --> 01:26:42,958 Por favor. 671 01:26:45,335 --> 01:26:47,004 Preciso da sua ajuda. 672 01:26:48,380 --> 01:26:49,590 Onde está o imperador? 673 01:27:46,939 --> 01:27:50,567 Soube que estão construindo este palácio em homenagem ao seu pai. 674 01:27:51,944 --> 01:27:54,196 E em homenagem ao meu pai 675 01:27:55,155 --> 01:27:58,242 é aqui que você vai morrer. 676 01:28:00,827 --> 01:28:03,580 Ou devo dizer "queimar"? 677 01:28:05,874 --> 01:28:08,377 Quem virá para salvá-lo, Filho do Paraíso? 678 01:28:08,919 --> 01:28:10,629 Onde estão os filhos do império? 679 01:28:11,630 --> 01:28:12,881 Vou lhe contar. 680 01:28:13,757 --> 01:28:17,386 Foram derrotados por nossas espadas. Feridos por nossas flechas. 681 01:28:19,596 --> 01:28:21,890 Quem vai salvar você? 682 01:28:34,319 --> 01:28:35,362 O que está fazendo aqui? 683 01:28:35,529 --> 01:28:38,782 O ataque encontrou uma resistência feroz. 684 01:28:38,949 --> 01:28:40,576 - De quem? - Uma jovem mulher 685 01:28:40,742 --> 01:28:42,536 de uma aldeia. 686 01:28:43,620 --> 01:28:44,413 Uma garota? 687 01:28:44,580 --> 01:28:46,415 Uma mulher. 688 01:28:46,582 --> 01:28:47,582 Uma guerreira. 689 01:28:50,961 --> 01:28:53,130 Uma mulher lidera o exército. 690 01:28:53,964 --> 01:28:57,134 E ela não é um cão escorraçado. 691 01:28:59,219 --> 01:29:01,555 Você a trouxe aqui. 692 01:29:26,413 --> 01:29:28,498 Assuma seu lugar, 693 01:29:30,125 --> 01:29:31,126 Mulan. 694 01:30:52,416 --> 01:30:56,420 A garota que veio para salvar a dinastia. 695 01:31:26,575 --> 01:31:27,618 Não! 696 01:31:44,426 --> 01:31:45,761 Erga-se. 697 01:31:47,846 --> 01:31:49,848 Você é uma guerreira poderosa. 698 01:31:50,182 --> 01:31:52,309 Erga-se como uma fênix. 699 01:31:53,644 --> 01:31:55,646 Lute pelo reino e seu povo. 700 01:34:39,601 --> 01:34:40,686 Fique de pé, soldada. 701 01:34:52,072 --> 01:34:53,282 Diga-me o seu nome. 702 01:35:24,563 --> 01:35:27,691 Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan. 703 01:35:41,496 --> 01:35:45,417 Hua Mulan, o povo lhe deve agradecimentos. 704 01:35:46,376 --> 01:35:48,378 Eu lhe devo minha vida. 705 01:35:49,671 --> 01:35:52,841 Em retribuição por seus serviços e sua dedicação, 706 01:35:53,008 --> 01:35:55,219 quero convidá-la a assumir seu lugar 707 01:35:55,385 --> 01:35:58,680 ao lado dos nossos guerreiros condecorados 708 01:35:59,515 --> 01:36:03,018 como oficial da Guarda Imperial. 709 01:36:05,020 --> 01:36:06,647 Vossa Majestade, 710 01:36:07,940 --> 01:36:11,068 estou profundamente honrada com esse grande convite, 711 01:36:12,152 --> 01:36:14,154 mas humildemente peço desculpas, 712 01:36:16,031 --> 01:36:17,824 pois não posso aceitá-lo. 713 01:36:23,914 --> 01:36:28,377 Eu saí de casa às escuras 714 01:36:29,002 --> 01:36:31,505 e traí a confiança da minha família. 715 01:36:33,674 --> 01:36:36,885 Fiz escolhas sabendo que poderiam trazer desonra. 716 01:36:38,387 --> 01:36:39,429 Desde então, 717 01:36:41,056 --> 01:36:42,432 eu fiz um juramento 718 01:36:42,975 --> 01:36:47,604 de ser leal, corajosa e verdadeira. 719 01:36:51,400 --> 01:36:53,735 Para cumprir esse juramento, 720 01:36:54,736 --> 01:37:00,242 eu devo voltar para casa e me reconciliar com minha família. 721 01:37:01,994 --> 01:37:04,454 Muito bem, Hua Mulan. 722 01:37:08,667 --> 01:37:12,921 Devoção à família é uma virtude essencial. 723 01:37:28,312 --> 01:37:29,312 Não pode ir. 724 01:37:37,362 --> 01:37:39,198 O imperador deu a permissão dele, 725 01:37:39,364 --> 01:37:40,657 mas você, não? 726 01:37:43,243 --> 01:37:44,453 Ainda não nos despedimos. 727 01:37:50,167 --> 01:37:53,253 Adeus, Honghui. 728 01:38:02,012 --> 01:38:03,722 Ainda não aceita minha mão? 729 01:38:21,949 --> 01:38:23,784 Voltarei a vê-la, Hua Mulan. 730 01:38:54,982 --> 01:38:56,024 Mulan voltou! 731 01:38:57,150 --> 01:38:58,151 Mulan! 732 01:38:59,903 --> 01:39:01,029 Mulan? 733 01:39:02,906 --> 01:39:03,906 Mãe! 734 01:39:04,575 --> 01:39:05,576 Mulan! 735 01:39:47,201 --> 01:39:49,453 Tenho tantas coisas para lhe perguntar. 736 01:39:49,620 --> 01:39:50,829 Conte-me sobre você antes. 737 01:39:51,413 --> 01:39:52,414 Estou prometida! 738 01:39:52,581 --> 01:39:53,332 Como ele é? 739 01:39:53,498 --> 01:39:56,210 Bonito, tímido, mas não tem medo de aranha. 740 01:39:56,376 --> 01:39:57,753 - Mulan! - Estou feliz por você. 741 01:40:27,324 --> 01:40:29,201 Perdoe-me, pai. 742 01:40:32,955 --> 01:40:35,123 Eu roubei seu cavalo, 743 01:40:35,290 --> 01:40:39,211 roubei sua espada e roubei sua armadura. 744 01:40:41,839 --> 01:40:44,758 E a espada... Eu a perdi. 745 01:40:46,844 --> 01:40:48,554 A espada se foi. 746 01:40:50,347 --> 01:40:52,391 Agora eu entendo 747 01:40:53,976 --> 01:40:56,270 o que aquela espada significa para você. 748 01:41:01,733 --> 01:41:06,363 É a minha filha que significa tudo para mim. 749 01:41:09,491 --> 01:41:13,662 E sou eu quem deve pedir desculpas. 750 01:41:16,999 --> 01:41:19,877 Meu orgulho insensato a afastou. 751 01:41:31,513 --> 01:41:33,682 Um guerreiro reconhece outro. 752 01:41:35,684 --> 01:41:38,478 Você sempre foi uma guerreira, 753 01:41:38,645 --> 01:41:41,440 mas estou vendo pela primeira vez. 754 01:42:15,307 --> 01:42:16,683 Olá, velho amigo. 755 01:42:21,188 --> 01:42:22,439 Tung Yong, 756 01:42:23,232 --> 01:42:26,652 é uma honra recebê-lo e a Guarda Imperial. 757 01:42:27,569 --> 01:42:30,614 Mas, se veio para castigar a Mulan, 758 01:42:31,365 --> 01:42:33,075 terá que passar por mim. 759 01:42:34,034 --> 01:42:36,036 Não creio que será necessário. 760 01:42:39,831 --> 01:42:42,876 Sob a ordem de Sua Majestade Imperial, o imperador, 761 01:42:43,043 --> 01:42:46,255 oferecemos este presente a Hua Mulan. 762 01:42:47,714 --> 01:42:49,550 Ela salvou a dinastia. 763 01:42:50,884 --> 01:42:53,470 O reino inteiro está em débito com ela. 764 01:43:04,898 --> 01:43:08,277 Ela trouxe honra a seus ancestrais, 765 01:43:08,443 --> 01:43:11,446 à família, à aldeia 766 01:43:12,656 --> 01:43:14,366 e ao país. 767 01:43:14,533 --> 01:43:16,034 Como convém a um grande guerreiro, 768 01:43:16,201 --> 01:43:17,911 a espada traz os pilares da virtude. 769 01:43:18,787 --> 01:43:23,500 Lealdade, coragem, verdade. 770 01:43:30,716 --> 01:43:32,634 E qual é a quarta virtude? 771 01:43:32,801 --> 01:43:34,178 Leia em voz alta, Mulan. 772 01:43:35,846 --> 01:43:37,431 "Devoção à família." 773 01:43:38,932 --> 01:43:40,517 Você trouxe honra a todos nós. 774 01:43:40,684 --> 01:43:43,937 O imperador insiste que reconsidere o convite 775 01:43:44,104 --> 01:43:46,523 para se juntar aos guerreiros condecorados 776 01:43:47,191 --> 01:43:49,776 como oficial da Guarda Imperial. 777 01:43:54,448 --> 01:43:56,408 Ele aguarda a sua decisão. 778 01:44:11,381 --> 01:44:14,176 O broto verde amadureceu 779 01:44:15,427 --> 01:44:19,389 e seus ancestrais a celebraram na abóboda celestial. 780 01:44:22,768 --> 01:44:24,853 A menina se tornou soldada. 781 01:44:25,604 --> 01:44:27,231 A soldada se tornou líder. 782 01:44:28,941 --> 01:44:30,692 E a líder 783 01:44:31,652 --> 01:44:33,529 se tornou lenda. 784 01:54:54,483 --> 01:54:56,485 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras