1
00:00:39,836 --> 00:00:43,340
Há muitas lendas
sobre a grande guerreira Mulan.
2
00:00:45,884 --> 00:00:49,680
Mas, ancestrais, esta é a minha.
3
00:00:51,056 --> 00:00:52,391
Olhe ela aí.
4
00:00:52,891 --> 00:00:55,018
Um broto jovem,
completamente verde,
5
00:00:55,853 --> 00:00:58,063
alheia à lâmina.
6
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
Se você tivesse uma filha assim,
7
00:01:02,234 --> 00:01:06,196
com seu chi,
a energia ilimitada da própria vida,
8
00:01:06,363 --> 00:01:08,991
falando através de cada movimento,
9
00:01:09,157 --> 00:01:13,203
você conseguiria dizer a ela
que só filhos homens poderiam usar o chi?
10
00:01:14,663 --> 00:01:19,501
Que uma filha traria
vergonha, desonra, exílio?
11
00:01:21,879 --> 00:01:25,507
Ancestrais, eu não consegui.
12
00:01:51,325 --> 00:01:52,325
Por aqui.
13
00:01:54,453 --> 00:01:55,621
Essa é a última.
14
00:01:55,787 --> 00:01:56,788
Com cuidado.
15
00:01:59,499 --> 00:02:00,792
Mulan! Esqueça a galinha!
16
00:02:01,919 --> 00:02:03,003
Ela vai voltar!
17
00:02:08,759 --> 00:02:10,052
Não!
18
00:02:13,597 --> 00:02:16,725
Diga-me que sua irmã
não é a causa disso.
19
00:02:19,811 --> 00:02:23,023
Mulan! Controle-se!
20
00:02:49,550 --> 00:02:52,219
Mulan! Escute com atenção.
21
00:02:53,512 --> 00:02:54,512
Não!
22
00:03:27,754 --> 00:03:31,216
Mulan, o que aconteceu
quando você caiu do telhado?
23
00:03:32,342 --> 00:03:34,136
Você parecia um pássaro.
24
00:03:34,303 --> 00:03:38,098
Não se assuste.
Tem uma aranha no seu cabelo.
25
00:03:38,932 --> 00:03:40,517
Sabe que tenho medo de aranha.
26
00:03:40,893 --> 00:03:43,103
Não é um de seus truques,
é, Mulan?
27
00:03:43,270 --> 00:03:46,857
Não se preocupe,
se você ficar quietinha,
28
00:03:47,024 --> 00:03:49,151
eu vou esmagá-la.
29
00:03:49,484 --> 00:03:52,863
É para tentar proteger a Mulan
que eu digo isso.
30
00:03:53,030 --> 00:03:56,158
Mulan é jovem.
Ainda está aprendendo a se controlar.
31
00:03:56,700 --> 00:03:58,869
Você inventa desculpas para ela.
32
00:03:59,870 --> 00:04:03,540
Você se esquece de que ela é uma menina,
não um menino.
33
00:04:03,999 --> 00:04:06,710
Um filha traz honra
através do casamento.
34
00:04:06,877 --> 00:04:10,339
Qualquer homem teria sorte
se desposasse uma de nossas filhas.
35
00:04:10,506 --> 00:04:11,632
Incluindo a Mulan.
36
00:04:12,216 --> 00:04:16,887
Que homem vai querer se casar com uma moça
que corre pelo telhado atrás de galinhas?
37
00:04:21,266 --> 00:04:23,352
A Xiu não me dá trabalho.
38
00:04:24,102 --> 00:04:27,189
A casamenteira vai arranjar
um bom marido para ela.
39
00:04:28,607 --> 00:04:30,400
É com Mulan que me preocupo.
40
00:04:31,610 --> 00:04:33,737
Vão chamá-la de bruxa.
41
00:04:36,114 --> 00:04:38,200
Já deveria ter falado com ela.
42
00:05:04,434 --> 00:05:07,479
Sabe por que a fênix fica
à entrada do nosso templo?
43
00:05:10,148 --> 00:05:13,527
Ela é a mensageira
dos nossos ancestrais.
44
00:05:13,694 --> 00:05:15,153
Mas eu a quebrei.
45
00:05:17,406 --> 00:05:20,951
Há quem diga que a fênix é
consumida por chamas
46
00:05:21,451 --> 00:05:23,203
e renasce das cinzas.
47
00:05:24,371 --> 00:05:26,874
Acho que sobreviverá
a uma asa quebrada.
48
00:05:28,667 --> 00:05:30,961
Seu chi é forte, Mulan.
49
00:05:32,629 --> 00:05:36,049
Mas o chi é para guerreiros,
50
00:05:36,216 --> 00:05:38,302
não para filhas.
51
00:05:39,595 --> 00:05:41,346
Em breve, você será
uma jovem mulher
52
00:05:42,306 --> 00:05:44,391
e está na hora
53
00:05:46,059 --> 00:05:47,561
de esconder o seu dom.
54
00:05:50,606 --> 00:05:53,150
De silenciar seu chamado.
55
00:05:55,861 --> 00:05:57,446
Digo isso para protegê-la.
56
00:05:59,531 --> 00:06:01,033
Esse é o meu trabalho.
57
00:06:02,784 --> 00:06:06,663
O seu é trazer honra
para a família.
58
00:06:08,123 --> 00:06:10,042
Acha que consegue fazer isso?
59
00:06:28,310 --> 00:06:32,606
ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA
60
00:07:57,983 --> 00:08:00,277
Rourans? Não pode ser.
61
00:08:01,236 --> 00:08:02,654
Fechem os portões!
62
00:08:15,626 --> 00:08:16,626
Eliminem o líder!
63
00:09:12,015 --> 00:09:13,600
Você. Você vai servir.
64
00:09:31,076 --> 00:09:36,832
CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL
65
00:09:39,376 --> 00:09:41,128
Vossa Majestade,
66
00:09:41,295 --> 00:09:44,131
seis de nossas guarnições do Norte
da Rota da Seda
67
00:09:44,298 --> 00:09:46,633
foram derrotadas
em um ataque coordenado.
68
00:09:46,967 --> 00:09:49,178
O comércio foi interrompido.
69
00:09:49,344 --> 00:09:53,182
Se permitirmos que isso continue,
pode ser o fim do reino.
70
00:09:53,348 --> 00:09:54,766
E os meus cidadãos?
71
00:09:56,768 --> 00:09:57,768
Massacrados.
72
00:09:58,812 --> 00:10:01,523
Este soldado é
o único sobrevivente.
73
00:10:02,357 --> 00:10:04,985
Receio que ocorram outros ataques.
74
00:10:05,736 --> 00:10:07,321
Quem é o responsável?
75
00:10:10,282 --> 00:10:12,868
Os rourans, Vossa Majestade.
76
00:10:13,368 --> 00:10:16,246
O líder deles se chama Böri Khan.
77
00:10:16,413 --> 00:10:17,873
Eu matei Böri Khan.
78
00:10:18,040 --> 00:10:19,082
É o filho dele.
79
00:10:19,499 --> 00:10:23,003
Ele uniu as tribos
e ressuscitou o exército rouran.
80
00:10:23,212 --> 00:10:25,672
Se me permite,
Vossa Majestade Imperial.
81
00:10:30,302 --> 00:10:31,386
Prossiga.
82
00:10:34,223 --> 00:10:36,934
Böri Khan luta
ao lado de uma mulher.
83
00:10:37,559 --> 00:10:39,269
O chi dela é inimaginável.
84
00:10:39,436 --> 00:10:41,772
Não há lugar
para bruxas neste reino.
85
00:10:41,939 --> 00:10:46,109
É proibido usar o poder do chi
de maneiras destrutivas.
86
00:10:46,276 --> 00:10:49,821
Mas é a habilidade dela
que conduz o exército rouran à vitória.
87
00:10:50,280 --> 00:10:54,076
Ela treinou uma elite de guerreiros
sombrios para ajudar Böri Khan.
88
00:10:54,243 --> 00:10:57,496
Não temos medo de magia negra.
89
00:10:57,663 --> 00:11:00,958
Destruiremos esse exército rouran
e a bruxa deles.
90
00:11:03,126 --> 00:11:04,461
Eis o meu decreto.
91
00:11:05,212 --> 00:11:07,714
Criaremos um exército poderoso.
92
00:11:07,881 --> 00:11:10,801
Toda família fornecerá um homem.
93
00:11:11,969 --> 00:11:15,097
Protegeremos nosso estimado povo
94
00:11:15,264 --> 00:11:17,474
e esmagaremos esses assassinos.
95
00:11:19,226 --> 00:11:21,979
Mobilize a Tropa Imperial.
96
00:11:22,354 --> 00:11:26,316
A dinastia não será ameaçada.
97
00:12:04,146 --> 00:12:06,940
Então, você tem novidades.
98
00:12:07,941 --> 00:12:11,445
O imperador enviou a tropa dele
para defender a Rota da Seda.
99
00:12:11,612 --> 00:12:12,321
Bom.
100
00:12:12,487 --> 00:12:16,533
Destruiremos cada guarnição
até a Tropa Imperial se render.
101
00:12:17,201 --> 00:12:18,535
E então
102
00:12:19,578 --> 00:12:22,581
a Cidade Imperial ficará vulnerável.
103
00:12:23,498 --> 00:12:25,667
Eu matarei o imperador.
104
00:12:26,752 --> 00:12:28,295
Você se mostrou muito útil, bruxa.
105
00:12:28,962 --> 00:12:29,962
Bruxa, não.
106
00:12:30,964 --> 00:12:32,841
Guerreira.
107
00:12:34,801 --> 00:12:37,971
Eu poderia deixá-lo em pedacinhos
antes que piscasse.
108
00:12:38,138 --> 00:12:39,556
Mas não vai fazer isso.
109
00:12:42,059 --> 00:12:44,186
Lembre-se do que quer:
110
00:12:45,229 --> 00:12:48,398
Um lugar onde seus poderes
não sejam desprezados.
111
00:12:48,565 --> 00:12:51,610
Um lugar onde seja aceita
pelo que você é.
112
00:12:52,778 --> 00:12:55,197
Não conseguirá o que quer
sem mim.
113
00:13:01,620 --> 00:13:04,581
Quando a encontrei no deserto
vagando sozinha,
114
00:13:04,748 --> 00:13:06,208
você tinha sido exilada.
115
00:13:06,625 --> 00:13:08,168
Um cão escorraçado.
116
00:13:09,044 --> 00:13:13,590
Quando eu me sentar no trono,
aquele cão terá um lar.
117
00:13:16,718 --> 00:13:19,054
Terminaremos o que começamos.
118
00:13:20,472 --> 00:13:24,977
E você providenciará para que nada
nem ninguém me impeça.
119
00:13:53,630 --> 00:13:56,925
Eu e o Vento Negro cavalgamos
ao lado de dois coelhos.
120
00:13:57,092 --> 00:13:59,469
Acho que um era macho,
e o outro, fêmea.
121
00:13:59,636 --> 00:14:03,015
Mas não dá para ter certeza
quando estão correndo tanto.
122
00:14:03,557 --> 00:14:06,226
Quando eu for galopar amanhã,
vou procurá-los.
123
00:14:06,393 --> 00:14:07,394
Talvez ainda estejam lá.
124
00:14:07,561 --> 00:14:09,479
Temos notícias excelentes.
125
00:14:09,646 --> 00:14:12,232
A casamenteira achou
um pretendente promissor.
126
00:14:15,027 --> 00:14:16,987
Sim, Mulan, está decidido.
127
00:14:21,241 --> 00:14:22,618
Venha se sentar.
128
00:14:30,584 --> 00:14:32,419
É o melhor para nossa família.
129
00:14:42,721 --> 00:14:43,722
Sim.
130
00:14:47,559 --> 00:14:48,810
É o melhor.
131
00:14:50,604 --> 00:14:52,856
Eu trarei honra a todos nós.
132
00:15:55,711 --> 00:15:59,131
Sou abençoado por estar diante
de mulheres encantadoras.
133
00:15:59,298 --> 00:16:02,509
Sem dúvida, hoje será
um dia memorável para...
134
00:16:02,676 --> 00:16:05,470
Pare com isso.
Devemos chegar no horário.
135
00:16:05,637 --> 00:16:07,014
Estou faminta.
136
00:16:07,181 --> 00:16:09,933
Já disse que não pode comer.
Vai estragar a maquiagem.
137
00:16:10,100 --> 00:16:13,145
Nem a pior tempestade
destruiria essa maquiagem.
138
00:16:13,854 --> 00:16:16,982
Xiu, olhe para o meu rosto.
O que estou sentindo?
139
00:16:17,441 --> 00:16:18,775
Não faço ideia.
140
00:16:18,942 --> 00:16:20,277
Exatamente.
141
00:16:20,527 --> 00:16:24,031
Esta é a minha cara triste.
Esta é a minha cara curiosa.
142
00:16:24,615 --> 00:16:26,116
E agora estou confusa.
143
00:16:29,661 --> 00:16:30,913
Calma.
144
00:16:32,915 --> 00:16:34,082
Reservada.
145
00:16:35,709 --> 00:16:36,960
Graciosa.
146
00:16:38,545 --> 00:16:39,880
Elegante.
147
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
Comedida.
148
00:16:44,468 --> 00:16:45,552
Educada.
149
00:16:47,554 --> 00:16:50,349
Estas são as qualidades
150
00:16:50,516 --> 00:16:53,393
que vemos em uma boa esposa.
151
00:16:54,394 --> 00:16:57,231
Estas são as qualidades
152
00:16:58,315 --> 00:17:01,109
que nós vemos em Mulan.
153
00:17:02,152 --> 00:17:05,948
Quando uma esposa
serve ao marido
154
00:17:08,116 --> 00:17:10,953
ela deve ficar em silêncio.
155
00:17:13,914 --> 00:17:15,374
Ela deve ser
156
00:17:16,041 --> 00:17:17,292
invisível.
157
00:17:19,336 --> 00:17:20,671
Ela deve ser...
158
00:17:22,089 --> 00:17:23,507
Algum problema?
159
00:17:24,466 --> 00:17:27,427
Não, madame casamenteira.
Obrigada.
160
00:17:29,847 --> 00:17:32,599
O ideal é que o bule de chá
161
00:17:34,768 --> 00:17:38,647
permaneça no centro da mesa.
162
00:17:38,981 --> 00:17:40,607
Sim, eu entendo.
163
00:17:42,401 --> 00:17:45,779
Mas acho que o bule deveria
permanecer onde está.
164
00:17:46,363 --> 00:17:47,990
Coloque-o de volta.
165
00:17:48,448 --> 00:17:49,448
Garota!
166
00:18:39,333 --> 00:18:41,877
Desonra para a família Hua.
167
00:18:42,502 --> 00:18:46,423
Eles não souberam
criar uma boa filha.
168
00:19:15,827 --> 00:19:16,827
Cidadãos!
169
00:19:18,580 --> 00:19:22,834
Cidadãos, nós estamos sendo atacados
por invasores do Norte.
170
00:19:24,211 --> 00:19:26,547
Nossa terra está em guerra.
171
00:19:27,005 --> 00:19:31,134
Por decreto de Sua Majestade Imperial,
o Filho do Paraíso,
172
00:19:31,760 --> 00:19:35,931
cada família deve contribuir
com um homem para lutar.
173
00:19:37,140 --> 00:19:39,393
Um homem de cada casa.
174
00:19:41,353 --> 00:19:42,729
Família Wáng.
175
00:19:46,525 --> 00:19:47,651
Família Chin.
176
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Família Dù.
177
00:19:52,823 --> 00:19:54,366
Família Hua.
178
00:20:03,250 --> 00:20:04,501
Eu sou Hua Zhou.
179
00:20:05,127 --> 00:20:09,047
Servi na Tropa Imperial na última
batalha contra os invasores do Norte.
180
00:20:10,299 --> 00:20:12,384
Não tem um filho
com idade para lutar?
181
00:20:14,845 --> 00:20:16,805
Fui abençoado com duas filhas.
182
00:20:18,098 --> 00:20:19,099
Eu lutarei.
183
00:20:25,814 --> 00:20:28,358
Não. Só vai humilhá-lo mais.
184
00:20:28,442 --> 00:20:30,027
Tudo bem? Posso ajudá-lo?
185
00:20:30,110 --> 00:20:31,110
Não.
186
00:20:42,331 --> 00:20:43,624
Família Liu.
187
00:20:47,085 --> 00:20:48,086
Família Wei.
188
00:20:48,253 --> 00:20:49,963
Você é um herói de guerra.
189
00:20:52,966 --> 00:20:55,594
Já fez muitos sacrifícios.
190
00:20:55,761 --> 00:20:57,012
Está sugerindo
191
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
que nossa família não cumpra
o decreto imperial?
192
00:21:03,602 --> 00:21:05,062
Mas como vai lutar...
193
00:21:08,607 --> 00:21:10,067
Eu sou o pai.
194
00:21:10,692 --> 00:21:14,112
Eu devo trazer honra
para a família no campo de batalha.
195
00:21:14,279 --> 00:21:15,906
Você é a filha!
196
00:21:18,158 --> 00:21:20,035
Ponha-se no seu lugar.
197
00:21:28,961 --> 00:21:30,629
Devemos ser fortes.
198
00:21:31,213 --> 00:21:33,423
Dessa vez, ele não voltará.
199
00:22:52,252 --> 00:22:53,712
É linda.
200
00:22:53,879 --> 00:22:55,380
Um lindo instrumento
201
00:22:56,590 --> 00:22:58,258
para um trabalho terrível.
202
00:23:04,681 --> 00:23:05,682
A fênix.
203
00:23:09,228 --> 00:23:10,437
Você se lembra?
204
00:23:15,943 --> 00:23:20,614
Ela já me acompanhou na batalha antes,
e vai me acompanhar agora.
205
00:23:25,077 --> 00:23:29,665
E dirá aos nossos ancestrais
que eu fui leal,
206
00:23:30,332 --> 00:23:31,875
corajoso e verdadeiro.
207
00:23:34,127 --> 00:23:36,380
Eu queria ser corajosa
como o senhor.
208
00:23:36,964 --> 00:23:38,507
Não existe coragem sem medo.
209
00:23:39,216 --> 00:23:40,216
Mas, pai...
210
00:23:40,342 --> 00:23:42,719
Você deve ser corajosa, Mulan.
211
00:23:43,595 --> 00:23:47,266
Pela sua mãe e pela sua irmã.
212
00:23:51,562 --> 00:23:52,813
Por mim.
213
00:24:07,077 --> 00:24:08,662
Meu dever é lutar.
214
00:24:09,538 --> 00:24:11,999
É uma honra me sacrificar
pelo imperador.
215
00:24:13,333 --> 00:24:16,253
Se eu fosse seu filho,
isso não seria necessário.
216
00:24:21,925 --> 00:24:24,720
Eu não mudaria
nada na minha vida.
217
00:24:29,057 --> 00:24:31,059
É melhor descansarmos.
218
00:24:36,982 --> 00:24:38,901
Eu partirei pela manhã.
219
00:25:12,100 --> 00:25:16,522
"Lealdade, coragem e verdade."
220
00:26:06,071 --> 00:26:07,114
Minha espada.
221
00:26:07,281 --> 00:26:09,533
Minha armadura! Sumiu!
222
00:26:10,576 --> 00:26:11,994
Quem faria isso?
223
00:26:13,245 --> 00:26:15,038
O pergaminho da convocação.
224
00:26:18,834 --> 00:26:19,918
Foi a Mulan.
225
00:26:20,085 --> 00:26:23,589
Você deve detê-la.
Os invasores do Norte vão matá-la!
226
00:26:23,797 --> 00:26:26,091
Se eu a expuser,
nosso povo vai matá-la.
227
00:26:34,016 --> 00:26:37,227
Ancestrais, venerada fênix,
228
00:26:38,270 --> 00:26:41,231
guardiã ancestral, eu lhe imploro
229
00:26:42,691 --> 00:26:44,943
proteja minha filha, Mulan.
230
00:26:50,115 --> 00:26:52,367
Ela cometeu um erro terrível.
231
00:26:59,958 --> 00:27:03,587
Eu ensinei tarde demais
qual era o lugar dela.
232
00:27:04,963 --> 00:27:06,423
Fiz todas as suas vontades.
233
00:27:07,424 --> 00:27:09,927
Ela não conhece
as maldades do mundo.
234
00:27:11,136 --> 00:27:12,179
Dos homens.
235
00:27:13,555 --> 00:27:15,390
E os males da guerra.
236
00:27:17,643 --> 00:27:21,021
E agora ela corre grave perigo.
237
00:27:24,441 --> 00:27:26,985
Por favor, venerada fênix,
238
00:27:28,403 --> 00:27:29,780
proteja Mulan.
239
00:27:40,832 --> 00:27:42,876
Nossa última maçã.
240
00:27:46,922 --> 00:27:48,632
Você precisa mais dela
do que eu.
241
00:27:50,425 --> 00:27:51,593
Já deveríamos ter chegado.
242
00:27:53,637 --> 00:27:55,055
Acha que estamos perdidos?
243
00:28:39,141 --> 00:28:40,726
A fênix.
244
00:29:03,498 --> 00:29:07,377
Chegavam homens
de todas as partes do reino.
245
00:29:07,544 --> 00:29:10,631
Uma tribo desconhecida
e selvagem para ela.
246
00:29:12,508 --> 00:29:17,971
Para se esconder entre eles,
ela sabia que devia tornar-se um deles.
247
00:29:24,478 --> 00:29:25,896
Sou o Grilo.
248
00:29:26,563 --> 00:29:29,399
Minha mãe diz que nasci
numa noite de lua favorável.
249
00:29:31,777 --> 00:29:34,488
Por isso ela diz
que eu sou um amuleto da sorte.
250
00:29:43,789 --> 00:29:45,791
Precisa de uma mão, rapazinho?
251
00:29:49,002 --> 00:29:51,338
Se me insultar de novo,
vai sentir a minha lâmina.
252
00:29:52,381 --> 00:29:54,049
- Baixe sua espada.
- Ou o quê?
253
00:30:01,765 --> 00:30:03,225
Sou o comandante de vocês.
254
00:30:04,184 --> 00:30:05,978
Brigas não serão toleradas.
Fui claro?
255
00:30:06,144 --> 00:30:07,396
Sim, comandante.
256
00:30:08,397 --> 00:30:10,774
Não escutei, soldado.
257
00:30:11,275 --> 00:30:13,026
Sim, comandante.
258
00:30:20,826 --> 00:30:22,202
Qual é o seu nome?
259
00:30:24,037 --> 00:30:25,414
Hua Jun, comandante.
260
00:30:26,623 --> 00:30:27,791
É a espada da sua família?
261
00:30:29,293 --> 00:30:31,503
É do meu pai, Hua Zhou.
262
00:30:36,508 --> 00:30:37,843
Façam fila.
263
00:30:58,864 --> 00:30:59,865
Desculpe, Ling!
264
00:31:00,032 --> 00:31:01,909
Yao, devolva!
Não tem graça!
265
00:31:04,828 --> 00:31:06,079
Po, pegue!
266
00:31:09,708 --> 00:31:11,335
Mandei fazerem fila
para o banho.
267
00:31:11,877 --> 00:31:13,003
- Banho?
- Banho.
268
00:31:13,754 --> 00:31:15,214
Estão fedendo.
269
00:31:15,506 --> 00:31:17,508
- Quero alguém para a guarda noturna.
- Eu!
270
00:31:18,342 --> 00:31:21,470
Quer dizer, eu posso ir, senhor.
271
00:33:20,923 --> 00:33:21,923
Roubar.
272
00:33:22,299 --> 00:33:24,635
Punição: Morte.
273
00:33:25,177 --> 00:33:29,181
Deserção.
Punição: Morte.
274
00:33:29,723 --> 00:33:33,769
Trazer mulheres para a base
ou flertar com elas de qualquer forma.
275
00:33:33,936 --> 00:33:36,772
Punição: Morte.
276
00:33:37,272 --> 00:33:40,776
Desonestidade.
Punição:
277
00:33:44,112 --> 00:33:47,241
Expulsão, desonra.
278
00:33:47,407 --> 00:33:49,910
Desonra para vocês,
para a sua família,
279
00:33:50,327 --> 00:33:55,040
desonra para a sua aldeia,
desonra para o seu país.
280
00:33:55,624 --> 00:33:59,753
Vamos transformar cada um de vocês
em homem.
281
00:34:31,910 --> 00:34:32,910
Atirem!
282
00:34:36,748 --> 00:34:39,042
Só os mais fortes
alcançarão o topo.
283
00:34:40,961 --> 00:34:42,296
Terão de dar tudo de si.
284
00:34:46,717 --> 00:34:47,968
Estiquem os braços.
285
00:34:49,303 --> 00:34:50,703
Mantenham elevados.
Altura do ombro.
286
00:34:52,890 --> 00:34:54,391
Mantenham a concentração.
287
00:34:55,642 --> 00:34:57,186
Não parem.
288
00:34:59,938 --> 00:35:01,190
Ele está chorando?
289
00:35:16,288 --> 00:35:17,288
Atirem!
290
00:35:20,459 --> 00:35:21,459
Atire!
291
00:35:31,303 --> 00:35:32,513
Devolva isso!
292
00:36:31,321 --> 00:36:34,283
Longwei! Apresente-se
ao comando imediatamente.
293
00:36:35,909 --> 00:36:36,909
Imediatamente.
294
00:36:39,037 --> 00:36:43,083
Desonestidade.
Punição: Expulsão.
295
00:36:44,918 --> 00:36:46,253
Desonra.
296
00:36:52,551 --> 00:36:54,136
Fomos prometidos há 28 dias.
297
00:36:54,970 --> 00:36:56,638
O nome dela é Li Li.
298
00:36:56,805 --> 00:37:00,100
Sua pele é branca como leite.
299
00:37:00,267 --> 00:37:03,312
Os dedos são suaves
como raízes de cebolinha.
300
00:37:03,478 --> 00:37:04,688
O Ling é um romântico!
301
00:37:04,855 --> 00:37:06,690
Os olhos são
como gotas de orvalho...
302
00:37:06,857 --> 00:37:09,067
Gosto de mulher
com seios grandes.
303
00:37:10,611 --> 00:37:11,945
Com quadril largo.
304
00:37:12,154 --> 00:37:14,698
Gosto de beijar mulheres
com lábios cor de cereja.
305
00:37:14,865 --> 00:37:16,700
- Não importa a beleza.
- Concordo.
306
00:37:16,867 --> 00:37:18,202
Só o que ela põe na mesa.
307
00:37:20,704 --> 00:37:22,080
Diga, Hua Jun.
308
00:37:22,247 --> 00:37:23,790
Como é a sua mulher ideal?
309
00:37:26,877 --> 00:37:30,088
Minha mulher ideal é corajosa.
310
00:37:30,297 --> 00:37:32,090
- Uma mulher corajosa?
- Sim.
311
00:37:36,845 --> 00:37:38,388
Com senso de humor.
312
00:37:39,723 --> 00:37:41,433
- E é inteligente.
- Inteligente?
313
00:37:41,725 --> 00:37:44,144
- E a aparência?
- Isso não importa.
314
00:37:44,353 --> 00:37:46,563
Corajosa, engraçada, inteligente.
315
00:37:46,730 --> 00:37:48,190
Hua Jun não descreveu
uma mulher,
316
00:37:49,316 --> 00:37:50,734
ele me descreveu.
317
00:37:51,276 --> 00:37:53,862
Não é você, Yao.
Com certeza, não é você.
318
00:37:56,198 --> 00:37:57,491
Não é você.
319
00:38:00,202 --> 00:38:01,453
Não é você.
320
00:38:05,290 --> 00:38:06,290
Hua Jun.
321
00:38:07,501 --> 00:38:08,919
Não ligue para eles.
322
00:38:09,086 --> 00:38:11,046
Especialmente aquele burro do Yao.
323
00:38:16,802 --> 00:38:19,346
Você está prometido?
Posso perguntar?
324
00:38:19,721 --> 00:38:20,806
Não.
325
00:38:21,431 --> 00:38:24,434
Quer dizer, sim. Eu estava.
326
00:38:25,435 --> 00:38:26,687
Quase.
327
00:38:27,604 --> 00:38:28,814
Não deu certo.
328
00:38:30,232 --> 00:38:31,650
Que sorte.
329
00:38:32,651 --> 00:38:35,821
Se já é difícil aprender
a conversar com uma mulher,
330
00:38:35,988 --> 00:38:37,948
imagine só casar-se com uma?
331
00:38:40,576 --> 00:38:44,288
Basta conversar com ela
como está conversando comigo agora.
332
00:38:45,372 --> 00:38:47,499
É, eu queria que fosse fácil assim.
333
00:38:52,462 --> 00:38:53,839
E se ela não gostar de mim?
334
00:38:55,924 --> 00:38:56,925
Ela vai gostar.
335
00:39:00,679 --> 00:39:04,099
Quer dizer, eu acho, sabe?
As mulheres são imprevisíveis.
336
00:39:12,107 --> 00:39:15,194
Deveria considerar pular a guarda noturna
e tomar banho.
337
00:39:15,944 --> 00:39:17,571
Está fedendo, meu amigo.
338
00:41:14,646 --> 00:41:15,981
Sua idiota.
339
00:41:17,357 --> 00:41:18,525
Agora todos viram.
340
00:41:18,692 --> 00:41:20,485
Deve esconder o seu chi!
341
00:41:20,652 --> 00:41:21,652
Hua Jun!
342
00:41:23,405 --> 00:41:24,656
Quem diria?
343
00:41:24,823 --> 00:41:26,116
Um matador!
344
00:41:29,870 --> 00:41:30,996
Que catinga, soldado.
345
00:41:31,747 --> 00:41:33,290
Tomou banho alguma vez?
346
00:41:34,082 --> 00:41:36,460
Está fedendo muito.
347
00:42:30,097 --> 00:42:31,098
Hua Jun.
348
00:42:31,765 --> 00:42:33,308
Que bom que encontrei você.
349
00:42:33,725 --> 00:42:35,644
Finalmente está se lavando.
350
00:42:35,811 --> 00:42:37,604
O Quinto Batalhão agradece.
351
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Vim aqui para ficar sozinho.
352
00:42:41,233 --> 00:42:42,276
O que foi aquilo hoje?
353
00:42:42,860 --> 00:42:44,319
Foi incrível.
354
00:42:47,781 --> 00:42:50,033
- Não quero falar nisso.
- Por que não?
355
00:42:56,623 --> 00:42:59,042
Não creio que esse tempo todo
guardou isso em segredo.
356
00:42:59,209 --> 00:43:00,794
O que mais está escondendo?
357
00:43:02,671 --> 00:43:03,671
Nada.
358
00:43:04,089 --> 00:43:05,215
Me deixe em paz.
359
00:43:07,134 --> 00:43:09,219
Hua Jun, nós começamos
com o pé esquerdo.
360
00:43:10,053 --> 00:43:11,680
Podemos ser amigos?
361
00:43:11,847 --> 00:43:13,557
Não sou seu amigo.
362
00:43:16,852 --> 00:43:20,063
Muito bem.
Mas você é meu semelhante.
363
00:43:20,731 --> 00:43:24,109
Nós lutamos juntos
contra o mesmo inimigo.
364
00:43:24,276 --> 00:43:26,486
Farei o possível
para proteger os outros.
365
00:43:29,907 --> 00:43:31,825
Pode virar as costas para mim,
366
00:43:32,409 --> 00:43:35,746
mas quando chegar a hora,
não vire as costas para eles.
367
00:43:54,014 --> 00:43:57,643
Recebo os líderes
das doze tribos rourans
368
00:43:57,809 --> 00:43:59,853
conforme nos aproximamos da vitória final.
369
00:44:00,062 --> 00:44:02,397
Em breve, a Cidade Imperial será nossa.
370
00:44:03,023 --> 00:44:04,399
Mas dependemos de uma bruxa.
371
00:44:05,317 --> 00:44:06,109
Sim, uma bruxa.
372
00:44:06,276 --> 00:44:07,516
Não se pode confiar numa bruxa!
373
00:44:07,569 --> 00:44:08,779
Ela não é uma ameaça.
374
00:44:10,072 --> 00:44:11,740
Silêncio! Basta!
375
00:44:12,866 --> 00:44:14,368
Não se enganem,
376
00:44:14,952 --> 00:44:18,080
a bruxa serve a mim
e, portanto, a todos nós.
377
00:44:19,164 --> 00:44:20,624
Ela sabe quem é seu mestre.
378
00:44:26,255 --> 00:44:28,131
Contemplem nosso futuro.
379
00:44:28,590 --> 00:44:30,050
Isto, meus amigos,
380
00:44:30,217 --> 00:44:33,136
é apenas um gostinho
do que está por vir.
381
00:44:33,303 --> 00:44:34,930
A partir da Cidade Imperial,
382
00:44:35,097 --> 00:44:37,558
os tesouros escoarão
como um poderoso rio.
383
00:44:37,724 --> 00:44:40,394
Não me importam os tesouros.
384
00:44:47,025 --> 00:44:49,736
Quanto ouro um nômade
consegue carregar?
385
00:44:55,033 --> 00:44:57,536
Então, eu lhes darei a vingança
386
00:44:58,704 --> 00:45:01,248
pela terra que perdemos
para o império.
387
00:45:01,999 --> 00:45:03,834
Pela humilhação da última guerra.
388
00:45:04,001 --> 00:45:05,878
Pelo meu pai,
morto pelo imperador.
389
00:45:08,255 --> 00:45:09,756
Se ouro não bastar,
390
00:45:11,091 --> 00:45:13,093
eu lhes darei sangue.
391
00:45:14,845 --> 00:45:16,305
Afiem as espadas.
392
00:45:16,471 --> 00:45:17,890
Chegou o nosso momento.
393
00:45:20,726 --> 00:45:23,228
Agora eu sei.
Eu sirvo a você.
394
00:45:23,896 --> 00:45:25,689
Eu sou a escrava.
395
00:45:25,856 --> 00:45:28,400
E é melhor não se esquecer disso.
396
00:45:29,234 --> 00:45:32,571
Ali, bruxa.
A próxima guarnição.
397
00:45:34,364 --> 00:45:35,365
Acabe com ela.
398
00:45:47,127 --> 00:45:48,127
Hua Jun.
399
00:45:48,545 --> 00:45:50,047
Apresente-se ao Comandante Tung.
400
00:46:09,149 --> 00:46:10,526
Hua Jun, comandante.
401
00:46:11,193 --> 00:46:12,319
Entre.
402
00:46:21,245 --> 00:46:22,371
Hua Jun.
403
00:46:29,586 --> 00:46:31,296
Parece que escondeu algo.
404
00:46:34,258 --> 00:46:37,469
- Comandante...
- Senti no momento em que conheci você.
405
00:46:38,428 --> 00:46:39,847
Mas agora tenho certeza.
406
00:46:42,558 --> 00:46:44,476
Sabe, eu também
tenho um segredo.
407
00:46:45,811 --> 00:46:47,104
Eu conheço o seu pai.
408
00:46:47,980 --> 00:46:50,107
Ele foi um grande soldado.
409
00:46:50,274 --> 00:46:51,441
Em você, Hua Jun,
410
00:46:51,942 --> 00:46:53,610
eu vejo a sombra da espada dele.
411
00:46:54,319 --> 00:46:57,030
Talvez essa sombra pese
em seus ombros.
412
00:46:57,781 --> 00:47:00,075
Não deixe que o legado
do seu pai o restrinja.
413
00:47:00,701 --> 00:47:02,828
Precisa cultivar o seu dom.
414
00:47:03,620 --> 00:47:04,620
Senhor.
415
00:47:04,663 --> 00:47:06,748
Seu chi é poderoso, Hua Jun.
416
00:47:07,291 --> 00:47:08,417
Por que escondê-lo?
417
00:47:17,009 --> 00:47:18,343
Eu não sei.
418
00:47:32,274 --> 00:47:35,485
O chi permeia o universo
e todos os seres vivos.
419
00:47:36,403 --> 00:47:38,572
Todos nós nascemos com ele.
420
00:47:41,575 --> 00:47:45,495
Mas só o mais verdadeiro vai
se conectar profundamente a seu chi
421
00:47:45,662 --> 00:47:47,497
e se tornar um grande guerreiro.
422
00:47:50,125 --> 00:47:52,044
Tranquilo como uma floresta,
423
00:47:52,252 --> 00:47:54,087
mas em chamas por dentro.
424
00:48:01,803 --> 00:48:03,514
O inimigo rouran é enorme.
425
00:48:04,389 --> 00:48:06,767
Eles são cruéis e imprevisíveis.
426
00:48:08,602 --> 00:48:12,689
Entretanto, a força física
não precisa ser equiparada.
427
00:48:13,482 --> 00:48:16,777
O guerreiro cede à força
e a redireciona.
428
00:48:18,487 --> 00:48:21,323
A desvantagem pode ser
transformada em vantagem.
429
00:48:22,074 --> 00:48:25,661
Quatro onças
podem mover mil libras.
430
00:51:33,265 --> 00:51:36,602
As guarnições continuam sendo
derrotadas pelos invasores do Norte.
431
00:51:36,768 --> 00:51:40,647
Fomos convocados à guerra,
mesmo sem concluirmos o treinamento.
432
00:51:41,148 --> 00:51:43,233
Vamos defender
a Guarnição ao Pé da Montanha
433
00:51:43,400 --> 00:51:44,860
contra o invasor rouran.
434
00:51:45,444 --> 00:51:48,780
Até agora, vocês eram meninos
brincando de soldado.
435
00:51:49,281 --> 00:51:51,658
Hoje, vocês se tornam homens.
436
00:51:53,493 --> 00:51:55,495
Vocês farão o juramento do guerreiro
437
00:51:55,662 --> 00:51:58,498
jurando fidelidade
aos três pilares da virtude.
438
00:51:59,416 --> 00:52:01,043
O inimigo não possui
nenhum deles
439
00:52:01,210 --> 00:52:03,670
e, portanto, pode ser derrotado.
440
00:52:03,837 --> 00:52:07,049
Lembrem-se disso quando
o encontrarem no campo de batalha.
441
00:52:07,716 --> 00:52:08,842
Sacar espada!
442
00:52:11,720 --> 00:52:13,805
- Lealdade.
- Lealdade!
443
00:52:13,972 --> 00:52:15,474
- Coragem.
- Coragem!
444
00:52:16,225 --> 00:52:18,185
- Verdade.
- Verdade!
445
00:52:22,564 --> 00:52:24,191
Guardar espadas!
446
00:52:26,985 --> 00:52:27,985
Embainhar!
447
00:52:52,010 --> 00:52:53,720
Comandante Tung, é o Hua Jun.
448
00:52:53,887 --> 00:52:54,972
Pode entrar.
449
00:53:03,272 --> 00:53:06,775
Comandante Tung, há algo
pesando em meu coração.
450
00:53:06,942 --> 00:53:08,527
Preciso confessar ao senhor.
451
00:53:11,738 --> 00:53:13,448
É sobre as três virtudes.
452
00:53:13,615 --> 00:53:16,285
Não há vergonha
em sentir medo antes da batalha.
453
00:53:17,870 --> 00:53:20,873
Na verdade,
é uma prova de honestidade
454
00:53:21,039 --> 00:53:23,041
você admitir tal dúvida.
455
00:53:23,876 --> 00:53:26,044
Sim, comandante.
Mas as outras virtudes...
456
00:53:26,211 --> 00:53:27,629
Hua Jun.
457
00:53:29,965 --> 00:53:30,966
Você é um bom homem.
458
00:53:32,926 --> 00:53:36,305
Talvez, um dia, possa
ir comigo à minha aldeia
459
00:53:36,471 --> 00:53:38,056
onde vou apresentá-lo
à minha filha.
460
00:53:40,309 --> 00:53:41,894
E à casamenteira da aldeia.
461
00:53:46,523 --> 00:53:49,109
Sim, comandante.
É uma grande honra.
462
00:53:49,776 --> 00:53:51,653
Quero ver a cara do seu pai
463
00:53:52,321 --> 00:53:53,906
quando der a ele essa notícia.
464
00:54:25,229 --> 00:54:26,897
O Quarto Batalhão.
465
00:54:31,902 --> 00:54:34,112
Isso é obra do Böri Khan.
466
00:54:36,448 --> 00:54:37,950
Não sobrou ninguém.
467
00:55:10,148 --> 00:55:11,942
A Guarnição ao Pé da Montanha
recebe
468
00:55:12,109 --> 00:55:15,070
o Quinto Batalhão da Tropa Imperial
de Sua Majestade.
469
00:55:19,825 --> 00:55:20,951
Batedores no portão!
470
00:55:30,168 --> 00:55:33,005
Böri Khan está reunido
a menos de 12 horas daqui.
471
00:55:33,171 --> 00:55:34,256
Preparam-se para lutar.
472
00:55:34,423 --> 00:55:35,549
Estamos em desvantagem.
473
00:55:35,716 --> 00:55:37,176
- Fortalecer para o cerco!
- Não.
474
00:55:37,342 --> 00:55:39,720
Quem se movimenta primeiro
controla o inimigo.
475
00:55:42,389 --> 00:55:43,682
Partiremos ao amanhecer.
476
00:55:48,145 --> 00:55:50,981
Algum recado para a mãe de vocês
quando morrerem?
477
00:55:52,482 --> 00:55:53,859
Não tem graça.
478
00:55:54,526 --> 00:55:56,820
Qual é o problema?
Está com medo?
479
00:55:57,821 --> 00:55:58,906
Não.
480
00:55:59,781 --> 00:56:01,867
Sabe-se lá quem vai
sobreviver amanhã.
481
00:56:03,160 --> 00:56:05,204
Talvez a gente nunca mais se veja.
482
00:56:08,248 --> 00:56:10,167
Meu pai me disse uma vez:
483
00:56:11,126 --> 00:56:13,045
"Não existe coragem
sem medo."
484
00:56:13,212 --> 00:56:14,212
Então?
485
00:56:15,255 --> 00:56:16,298
Então isso é normal.
486
00:56:16,465 --> 00:56:18,008
Não me parece normal.
487
00:56:30,479 --> 00:56:33,148
Escutem o que vou dizer,
todos vocês.
488
00:56:35,275 --> 00:56:36,527
Nós sobreviveremos.
489
00:56:39,363 --> 00:56:40,864
Eu garanto.
490
00:56:42,950 --> 00:56:44,409
Porque eu vou protegê-los.
491
00:56:45,369 --> 00:56:46,954
Protegeremos uns aos outros.
492
00:56:47,579 --> 00:56:49,039
Lutaremos uns pelos outros.
493
00:56:59,550 --> 00:57:00,676
Exceto você, Yao.
494
00:57:01,218 --> 00:57:04,137
Talvez eu aproveite a oportunidade
para matá-lo.
495
00:58:27,638 --> 00:58:28,805
Eles deixaram a guarnição.
496
00:58:28,972 --> 00:58:31,141
Um movimento ousado
que não muda nada.
497
00:58:31,308 --> 00:58:32,434
O plano continua.
498
00:58:33,310 --> 00:58:34,811
Atacar!
499
00:58:42,569 --> 00:58:44,279
Lanceiros, abram caminho!
500
00:58:52,663 --> 00:58:54,331
Arqueiros, preparar!
501
00:58:56,750 --> 00:58:57,750
Apontar!
502
00:59:28,782 --> 00:59:30,033
Disparar!
503
00:59:43,672 --> 00:59:45,757
O covarde recua!
Atrás deles!
504
00:59:45,924 --> 00:59:47,718
Flanco esquerdo! Atacar!
505
01:01:57,222 --> 01:01:58,307
Você é uma bruxa.
506
01:01:58,473 --> 01:01:59,473
Sou?
507
01:01:59,600 --> 01:02:01,643
E quem é você?
508
01:02:04,479 --> 01:02:05,981
Sou Hua Jun.
509
01:02:06,148 --> 01:02:08,692
Soldado da Tropa Imperial.
510
01:02:16,074 --> 01:02:17,117
É mentira.
511
01:02:20,829 --> 01:02:22,289
Sua farsa enfraquece você.
512
01:02:24,208 --> 01:02:26,335
Envenena o seu chi.
513
01:03:07,209 --> 01:03:08,544
Vou perguntar de novo:
514
01:03:09,628 --> 01:03:11,129
Quem é você?
515
01:03:11,672 --> 01:03:12,923
Sou Hua Jun.
516
01:03:13,090 --> 01:03:15,133
Soldado da Tropa Imperial!
517
01:03:15,634 --> 01:03:18,846
Então, você vai morrer
fingindo ser alguém que não é.
518
01:03:45,664 --> 01:03:47,583
E Hua Jun morreu mesmo.
519
01:03:51,628 --> 01:03:54,256
Pois mentira tem perna curta.
520
01:03:58,218 --> 01:03:59,803
Mas Mulan...
521
01:04:02,306 --> 01:04:04,141
Mulan sobreviveu.
522
01:05:10,082 --> 01:05:11,250
"Verdade."
523
01:06:36,543 --> 01:06:37,836
Bruxa!
524
01:06:38,003 --> 01:06:39,504
Ela é uma bruxa!
525
01:06:56,688 --> 01:06:58,065
Posição defensiva!
526
01:07:03,862 --> 01:07:06,573
Não fujam!
Vamos manter a formação.
527
01:07:16,166 --> 01:07:17,166
Agora!
528
01:07:24,341 --> 01:07:25,341
Atirem!
529
01:07:30,764 --> 01:07:32,057
Não!
530
01:07:33,809 --> 01:07:36,395
Nós somos o alvo!
Morreremos se ficarmos aqui!
531
01:08:15,684 --> 01:08:17,978
Inimigo no cume! Virem-se!
532
01:08:18,812 --> 01:08:19,980
Atirem! Atirem!
533
01:08:25,402 --> 01:08:26,653
Deem a volta!
534
01:08:26,737 --> 01:08:28,197
Virem! Rápido!
535
01:08:42,252 --> 01:08:43,252
Atirem!
536
01:09:32,302 --> 01:09:33,303
Corram!
537
01:09:48,527 --> 01:09:49,528
Grilo!
538
01:09:56,827 --> 01:09:59,079
Vá! Vá!
539
01:10:06,920 --> 01:10:07,921
Honghui!
540
01:10:11,258 --> 01:10:12,258
Honghui!
541
01:11:36,301 --> 01:11:37,719
Recomponham-se.
542
01:11:38,595 --> 01:11:40,222
Encontrem seus companheiros.
543
01:11:41,348 --> 01:11:43,308
O inimigo foi derrotado.
544
01:11:44,142 --> 01:11:46,895
Sargento Qiang, reúna os homens.
545
01:11:47,062 --> 01:11:48,689
Alguém viu o Hua Jun?
546
01:12:00,075 --> 01:12:01,243
Viu o Hua Jun?
547
01:12:07,249 --> 01:12:08,500
Hua Jun?
548
01:12:30,147 --> 01:12:31,690
Eu sou Hua Mulan.
549
01:12:35,903 --> 01:12:37,654
Perdoe-me.
550
01:12:44,536 --> 01:12:46,163
Ele é uma garota?
551
01:12:48,081 --> 01:12:50,459
Você é uma impostora.
552
01:12:51,210 --> 01:12:52,711
Traiu o regimento.
553
01:12:53,587 --> 01:12:56,632
Trouxe desonra à família Hua.
554
01:12:57,424 --> 01:12:59,635
- Comandante...
- Sua farsa me envergonha.
555
01:13:01,136 --> 01:13:04,431
Comandante, qual é a punição
para esta impostora?
556
01:13:06,433 --> 01:13:07,518
Expulsão.
557
01:13:11,730 --> 01:13:14,024
Prefiro ser executada.
558
01:13:15,651 --> 01:13:20,864
A partir de agora,
você está expulsa da Tropa Imperial.
559
01:13:26,411 --> 01:13:28,622
Se aparecer novamente
560
01:13:28,789 --> 01:13:32,834
seu desejo de ser executada
será concedido.
561
01:14:16,086 --> 01:14:17,963
Nunca poderá voltar para casa.
562
01:14:18,505 --> 01:14:21,592
Sua desonra é pior
do que a morte.
563
01:14:35,606 --> 01:14:37,482
Eu entendo.
564
01:14:40,569 --> 01:14:45,407
Eu era uma garota como você
quando me deram as costas.
565
01:14:50,329 --> 01:14:53,373
Acha que eu não desejava
um caminho nobre?
566
01:14:56,668 --> 01:14:59,254
Eu vivi uma vida de exílio.
567
01:15:00,047 --> 01:15:04,968
Sem país, sem aldeia,
sem família.
568
01:15:08,889 --> 01:15:10,641
Nós somos iguais.
569
01:15:12,226 --> 01:15:13,977
- Não somos.
- Somos.
570
01:15:14,937 --> 01:15:18,315
Quanto mais poder eu mostrava,
mais oprimida eu era.
571
01:15:18,482 --> 01:15:20,859
Igual à você.
572
01:15:21,944 --> 01:15:25,531
Você os salvou hoje e, ainda assim,
eles lhes deram as costas.
573
01:15:26,490 --> 01:15:28,909
Seu poder está só começando.
574
01:15:30,994 --> 01:15:32,371
Una seu caminho ao meu.
575
01:15:33,705 --> 01:15:35,582
Seremos mais fortes juntas.
576
01:15:38,752 --> 01:15:42,506
Você segue um covarde.
Um líder que foge da batalha.
577
01:15:42,673 --> 01:15:45,843
Böri Khan não fugiu da batalha.
578
01:15:46,760 --> 01:15:49,930
Aquele covarde ocupará
a Cidade Imperial
579
01:15:50,097 --> 01:15:52,224
e seu imperador será deposto.
580
01:15:54,852 --> 01:15:55,894
Isso não pode acontecer.
581
01:15:56,061 --> 01:15:58,647
Mas está acontecendo
agora mesmo.
582
01:16:03,777 --> 01:16:05,112
Junte-se a mim.
583
01:16:06,822 --> 01:16:09,324
Vamos tomar nosso lugar juntas.
584
01:16:17,749 --> 01:16:19,293
Sei qual é o meu lugar.
585
01:16:20,919 --> 01:16:22,754
E é meu dever
586
01:16:23,380 --> 01:16:27,259
lutar pelo reino
e proteger o imperador.
587
01:16:54,036 --> 01:16:55,579
Comandante Tung!
588
01:16:58,081 --> 01:16:59,249
O que isso significa?
589
01:16:59,416 --> 01:17:02,711
Devemos ir ao encontro do imperador.
Ele corre perigo.
590
01:17:02,878 --> 01:17:04,880
O imperador nunca esteve
mais seguro.
591
01:17:05,047 --> 01:17:06,465
É o que Böri Khan
quer que acredite.
592
01:17:10,302 --> 01:17:12,095
Por favor, tem que me escutar.
593
01:17:12,262 --> 01:17:14,890
Sargento, me dê a minha espada.
594
01:17:20,395 --> 01:17:22,773
Mate-me se for preciso.
Mas, antes, escute.
595
01:17:24,107 --> 01:17:26,485
Os ataques à guarnição
foram uma distração.
596
01:17:27,736 --> 01:17:29,988
Khan mantém nossa tropa
concentrada na Rota da Seda
597
01:17:30,155 --> 01:17:33,200
para poder entrar na Cidade Imperial
e matar o imperador.
598
01:17:34,451 --> 01:17:38,455
Böri Khan avançou muito.
A Tropa Imperial não conseguirá detê-lo.
599
01:17:39,456 --> 01:17:43,043
Mas, talvez, um pequeno grupo
bem treinado consiga.222.
600
01:17:44,920 --> 01:17:46,755
Quando utilizadas corretamente,
601
01:17:49,174 --> 01:17:51,426
quatro onças podem mover
mil libras.
602
01:17:54,513 --> 01:17:59,893
Somente um tolo dá ouvidos a alguém
cuja existência é uma farsa.
603
01:18:07,025 --> 01:18:08,652
Acreditaria no Hua Jun.
604
01:18:08,819 --> 01:18:10,320
Por que não na Hua Mulan?
605
01:18:11,363 --> 01:18:14,449
Ela arriscou tudo revelando
a verdadeira identidade.
606
01:18:16,076 --> 01:18:18,245
É mais corajosa
do que qualquer homem aqui.
607
01:18:20,455 --> 01:18:22,833
E é o melhor guerreiro entre nós.
608
01:18:26,461 --> 01:18:28,356
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
609
01:18:28,380 --> 01:18:30,674
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
610
01:18:30,841 --> 01:18:33,093
- Eu acredito na Hua Mulan.
- Eu acredito na Hua Mulan.
611
01:18:42,895 --> 01:18:43,979
Hua Mulan,
612
01:18:44,855 --> 01:18:48,692
suas atitudes trouxeram
vergonha e desonra a este regimento,
613
01:18:48,859 --> 01:18:52,070
a este reino
e à sua própria família.
614
01:18:54,031 --> 01:18:56,575
Mas sua lealdade e coragem
são inquestionáveis.
615
01:19:00,037 --> 01:19:02,497
Você nos guiará até a Cidade Imperial.
616
01:19:06,376 --> 01:19:07,544
Aprontem os cavalos.
617
01:20:25,539 --> 01:20:28,667
Vossa Majestade, uma palavra.
Em particular.
618
01:20:31,253 --> 01:20:34,381
Apesar da derrota completa
do exército rouran,
619
01:20:34,548 --> 01:20:37,759
os batedores informaram
que Böri Khan se infiltrou na cidade.
620
01:20:37,926 --> 01:20:40,846
Está se reunindo no novo palácio.
621
01:20:41,013 --> 01:20:43,348
Ele propõe um duelo.
622
01:20:43,515 --> 01:20:45,100
Prepare meus guardas.
623
01:20:45,267 --> 01:20:47,978
Iremos ao local imediatamente.
624
01:20:48,812 --> 01:20:50,981
Vossa Majestade, é muito perigoso.
625
01:20:51,148 --> 01:20:52,191
Silêncio!
626
01:20:52,357 --> 01:20:54,526
Meu povo já sofreu o suficiente.
627
01:20:54,693 --> 01:20:56,737
Agora eu devo tomar providências.
628
01:20:56,904 --> 01:21:01,909
Matarei esse Böri Khan
como matei o pai dele.
629
01:21:02,117 --> 01:21:03,785
Com minhas próprias mãos.
630
01:21:19,718 --> 01:21:23,639
Reúna todos os guardas imperiais
imediatamente nesta praça.
631
01:21:23,805 --> 01:21:28,310
Isso inclui todos os guardas
das torres e dos portões.
632
01:21:28,477 --> 01:21:30,312
Mas quem protegerá a cidade?
633
01:21:31,688 --> 01:21:34,358
Está questionando o julgamento
do imperador?
634
01:21:35,692 --> 01:21:38,862
Claro que não, chanceler.
Providenciarei imediatamente.
635
01:22:03,053 --> 01:22:04,053
Chegou a hora.
636
01:22:18,110 --> 01:22:19,653
Os portões estão abertos!
637
01:22:19,820 --> 01:22:22,823
As ruas estão vazias!
Por que não há guardas?
638
01:22:45,345 --> 01:22:46,346
Emboscada!
639
01:22:47,097 --> 01:22:48,097
Proteja o imperador!
640
01:22:48,182 --> 01:22:49,349
Abram caminho para ela!
641
01:22:50,350 --> 01:22:52,644
Não saiam do lado dela!
Ela deve conseguir passar.
642
01:23:43,904 --> 01:23:46,615
Certamente não esperava uma luta justa.
643
01:23:47,699 --> 01:23:50,160
Como convenceu
meu chanceler a me trair?
644
01:23:50,327 --> 01:23:52,079
Não era o seu chanceler.
645
01:23:52,454 --> 01:23:53,454
Agora!
646
01:24:04,508 --> 01:24:07,094
Juntem-se aos outros.
Tomem a cidade.
647
01:24:07,261 --> 01:24:09,721
Matem todos os soldados imperiais.
648
01:24:20,941 --> 01:24:22,067
Precisa achar o imperador.
649
01:24:22,234 --> 01:24:23,861
Nós vamos atrasá-los.
650
01:24:24,695 --> 01:24:26,321
Até a próxima, Honghui.
651
01:24:58,520 --> 01:25:00,355
Vá! Vá!
652
01:25:01,607 --> 01:25:02,607
Tranque a porta.
653
01:25:04,526 --> 01:25:05,611
Tranque a porta.
654
01:25:28,926 --> 01:25:32,346
Vossa Majestade, sou Hua Mulan,
do Quinto Batalhão.
655
01:25:32,513 --> 01:25:33,639
Vim para protegê-lo.
656
01:25:35,307 --> 01:25:36,307
Impossível.
657
01:25:42,606 --> 01:25:45,901
Uma mulher liderando
um exército de homens.
658
01:25:47,152 --> 01:25:48,320
Onde está o imperador?
659
01:25:56,036 --> 01:25:57,496
Você tinha razão.
660
01:25:58,914 --> 01:26:00,165
Nós somos iguais.
661
01:26:00,332 --> 01:26:01,875
Com uma diferença.
662
01:26:03,377 --> 01:26:07,422
Eles aceitam você,
mas nunca vão me aceitar.
663
01:26:07,589 --> 01:26:09,842
Disse que minha jornada
era impossível.
664
01:26:13,011 --> 01:26:14,721
Mas eu continuo aqui.
665
01:26:15,305 --> 01:26:17,474
Provando que há um lugar
para gente como nós.
666
01:26:18,225 --> 01:26:19,434
Não.
667
01:26:23,647 --> 01:26:25,357
É muito tarde para mim.
668
01:26:30,112 --> 01:26:32,364
Você ainda pode seguir
pelo caminho nobre.
669
01:26:39,454 --> 01:26:41,081
Não é muito tarde.
670
01:26:41,707 --> 01:26:42,958
Por favor.
671
01:26:45,335 --> 01:26:47,004
Preciso da sua ajuda.
672
01:26:48,380 --> 01:26:49,590
Onde está o imperador?
673
01:27:46,939 --> 01:27:50,567
Soube que estão construindo este palácio
em homenagem ao seu pai.
674
01:27:51,944 --> 01:27:54,196
E em homenagem ao meu pai
675
01:27:55,155 --> 01:27:58,242
é aqui que você vai morrer.
676
01:28:00,827 --> 01:28:03,580
Ou devo dizer "queimar"?
677
01:28:05,874 --> 01:28:08,377
Quem virá para salvá-lo,
Filho do Paraíso?
678
01:28:08,919 --> 01:28:10,629
Onde estão os filhos do império?
679
01:28:11,630 --> 01:28:12,881
Vou lhe contar.
680
01:28:13,757 --> 01:28:17,386
Foram derrotados por nossas espadas.
Feridos por nossas flechas.
681
01:28:19,596 --> 01:28:21,890
Quem vai salvar você?
682
01:28:34,319 --> 01:28:35,362
O que está fazendo aqui?
683
01:28:35,529 --> 01:28:38,782
O ataque encontrou uma resistência feroz.
684
01:28:38,949 --> 01:28:40,576
- De quem?
- Uma jovem mulher
685
01:28:40,742 --> 01:28:42,536
de uma aldeia.
686
01:28:43,620 --> 01:28:44,413
Uma garota?
687
01:28:44,580 --> 01:28:46,415
Uma mulher.
688
01:28:46,582 --> 01:28:47,582
Uma guerreira.
689
01:28:50,961 --> 01:28:53,130
Uma mulher lidera o exército.
690
01:28:53,964 --> 01:28:57,134
E ela não é um cão escorraçado.
691
01:28:59,219 --> 01:29:01,555
Você a trouxe aqui.
692
01:29:26,413 --> 01:29:28,498
Assuma seu lugar,
693
01:29:30,125 --> 01:29:31,126
Mulan.
694
01:30:52,416 --> 01:30:56,420
A garota que veio
para salvar a dinastia.
695
01:31:26,575 --> 01:31:27,618
Não!
696
01:31:44,426 --> 01:31:45,761
Erga-se.
697
01:31:47,846 --> 01:31:49,848
Você é uma guerreira poderosa.
698
01:31:50,182 --> 01:31:52,309
Erga-se como uma fênix.
699
01:31:53,644 --> 01:31:55,646
Lute pelo reino e seu povo.
700
01:34:39,601 --> 01:34:40,686
Fique de pé, soldada.
701
01:34:52,072 --> 01:34:53,282
Diga-me o seu nome.
702
01:35:24,563 --> 01:35:27,691
Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan.
703
01:35:41,496 --> 01:35:45,417
Hua Mulan, o povo lhe deve
agradecimentos.
704
01:35:46,376 --> 01:35:48,378
Eu lhe devo minha vida.
705
01:35:49,671 --> 01:35:52,841
Em retribuição por seus serviços
e sua dedicação,
706
01:35:53,008 --> 01:35:55,219
quero convidá-la
a assumir seu lugar
707
01:35:55,385 --> 01:35:58,680
ao lado dos nossos guerreiros condecorados
708
01:35:59,515 --> 01:36:03,018
como oficial da Guarda Imperial.
709
01:36:05,020 --> 01:36:06,647
Vossa Majestade,
710
01:36:07,940 --> 01:36:11,068
estou profundamente honrada
com esse grande convite,
711
01:36:12,152 --> 01:36:14,154
mas humildemente peço desculpas,
712
01:36:16,031 --> 01:36:17,824
pois não posso aceitá-lo.
713
01:36:23,914 --> 01:36:28,377
Eu saí de casa às escuras
714
01:36:29,002 --> 01:36:31,505
e traí a confiança da minha família.
715
01:36:33,674 --> 01:36:36,885
Fiz escolhas sabendo que poderiam
trazer desonra.
716
01:36:38,387 --> 01:36:39,429
Desde então,
717
01:36:41,056 --> 01:36:42,432
eu fiz um juramento
718
01:36:42,975 --> 01:36:47,604
de ser leal, corajosa e verdadeira.
719
01:36:51,400 --> 01:36:53,735
Para cumprir esse juramento,
720
01:36:54,736 --> 01:37:00,242
eu devo voltar para casa
e me reconciliar com minha família.
721
01:37:01,994 --> 01:37:04,454
Muito bem, Hua Mulan.
722
01:37:08,667 --> 01:37:12,921
Devoção à família
é uma virtude essencial.
723
01:37:28,312 --> 01:37:29,312
Não pode ir.
724
01:37:37,362 --> 01:37:39,198
O imperador deu
a permissão dele,
725
01:37:39,364 --> 01:37:40,657
mas você, não?
726
01:37:43,243 --> 01:37:44,453
Ainda não nos despedimos.
727
01:37:50,167 --> 01:37:53,253
Adeus, Honghui.
728
01:38:02,012 --> 01:38:03,722
Ainda não aceita minha mão?
729
01:38:21,949 --> 01:38:23,784
Voltarei a vê-la, Hua Mulan.
730
01:38:54,982 --> 01:38:56,024
Mulan voltou!
731
01:38:57,150 --> 01:38:58,151
Mulan!
732
01:38:59,903 --> 01:39:01,029
Mulan?
733
01:39:02,906 --> 01:39:03,906
Mãe!
734
01:39:04,575 --> 01:39:05,576
Mulan!
735
01:39:47,201 --> 01:39:49,453
Tenho tantas coisas
para lhe perguntar.
736
01:39:49,620 --> 01:39:50,829
Conte-me sobre você antes.
737
01:39:51,413 --> 01:39:52,414
Estou prometida!
738
01:39:52,581 --> 01:39:53,332
Como ele é?
739
01:39:53,498 --> 01:39:56,210
Bonito, tímido,
mas não tem medo de aranha.
740
01:39:56,376 --> 01:39:57,753
- Mulan!
- Estou feliz por você.
741
01:40:27,324 --> 01:40:29,201
Perdoe-me, pai.
742
01:40:32,955 --> 01:40:35,123
Eu roubei seu cavalo,
743
01:40:35,290 --> 01:40:39,211
roubei sua espada
e roubei sua armadura.
744
01:40:41,839 --> 01:40:44,758
E a espada...
Eu a perdi.
745
01:40:46,844 --> 01:40:48,554
A espada se foi.
746
01:40:50,347 --> 01:40:52,391
Agora eu entendo
747
01:40:53,976 --> 01:40:56,270
o que aquela espada
significa para você.
748
01:41:01,733 --> 01:41:06,363
É a minha filha
que significa tudo para mim.
749
01:41:09,491 --> 01:41:13,662
E sou eu
quem deve pedir desculpas.
750
01:41:16,999 --> 01:41:19,877
Meu orgulho insensato a afastou.
751
01:41:31,513 --> 01:41:33,682
Um guerreiro reconhece outro.
752
01:41:35,684 --> 01:41:38,478
Você sempre foi uma guerreira,
753
01:41:38,645 --> 01:41:41,440
mas estou vendo
pela primeira vez.
754
01:42:15,307 --> 01:42:16,683
Olá, velho amigo.
755
01:42:21,188 --> 01:42:22,439
Tung Yong,
756
01:42:23,232 --> 01:42:26,652
é uma honra recebê-lo
e a Guarda Imperial.
757
01:42:27,569 --> 01:42:30,614
Mas, se veio para castigar a Mulan,
758
01:42:31,365 --> 01:42:33,075
terá que passar por mim.
759
01:42:34,034 --> 01:42:36,036
Não creio que será necessário.
760
01:42:39,831 --> 01:42:42,876
Sob a ordem de Sua Majestade Imperial,
o imperador,
761
01:42:43,043 --> 01:42:46,255
oferecemos este presente
a Hua Mulan.
762
01:42:47,714 --> 01:42:49,550
Ela salvou a dinastia.
763
01:42:50,884 --> 01:42:53,470
O reino inteiro está em débito com ela.
764
01:43:04,898 --> 01:43:08,277
Ela trouxe honra a seus ancestrais,
765
01:43:08,443 --> 01:43:11,446
à família, à aldeia
766
01:43:12,656 --> 01:43:14,366
e ao país.
767
01:43:14,533 --> 01:43:16,034
Como convém
a um grande guerreiro,
768
01:43:16,201 --> 01:43:17,911
a espada traz os pilares da virtude.
769
01:43:18,787 --> 01:43:23,500
Lealdade, coragem, verdade.
770
01:43:30,716 --> 01:43:32,634
E qual é a quarta virtude?
771
01:43:32,801 --> 01:43:34,178
Leia em voz alta, Mulan.
772
01:43:35,846 --> 01:43:37,431
"Devoção à família."
773
01:43:38,932 --> 01:43:40,517
Você trouxe honra a todos nós.
774
01:43:40,684 --> 01:43:43,937
O imperador insiste
que reconsidere o convite
775
01:43:44,104 --> 01:43:46,523
para se juntar
aos guerreiros condecorados
776
01:43:47,191 --> 01:43:49,776
como oficial da Guarda Imperial.
777
01:43:54,448 --> 01:43:56,408
Ele aguarda a sua decisão.
778
01:44:11,381 --> 01:44:14,176
O broto verde amadureceu
779
01:44:15,427 --> 01:44:19,389
e seus ancestrais a celebraram
na abóboda celestial.
780
01:44:22,768 --> 01:44:24,853
A menina se tornou soldada.
781
01:44:25,604 --> 01:44:27,231
A soldada se tornou líder.
782
01:44:28,941 --> 01:44:30,692
E a líder
783
01:44:31,652 --> 01:44:33,529
se tornou lenda.
784
01:54:54,483 --> 01:54:56,485
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras