1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Er zijn vele verhalen verteld over de grote krijger Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Maar, voorouders, dit is mijn verhaal. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Hier is ze. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Een jonge loot. 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 Nog onwetend van het zwaard. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Als jij zo'n dochter had... 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 ...met haar chi, die tomeloze levenskracht... 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 ...klinkend vanuit elke beweging... 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 ...zou je dan zeggen dat alleen een zoon chi mag aanwenden? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Dat een dochter schande riskeert, eerverlies, verbanning? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Voorouders, dat kon ik niet. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,196 Hierheen. 13 00:01:54,448 --> 00:01:56,783 Dat is de laatste. Voorzichtig. 14 00:01:59,494 --> 00:02:02,998 Mulan. Laat die kip maar. Die komt wel terug. 15 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Het is toch niet weer je zus, hè? 16 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan, gedraag je toch. 17 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan, luister goed. 18 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, wat gebeurde er toen je van het dak viel? 19 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Je leek wel een vogel. 20 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Geen paniek. Er zit een spin in je haar. 21 00:03:38,927 --> 00:03:43,098 Ik ben bang voor spinnen. Dit is geen trucje van je hè, Mulan? 22 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Geen zorgen, blijf heel stil zitten... 23 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 ...dan knijp ik 'm fijn. 24 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Ik wil Mulan alleen maar beschermen. 25 00:03:53,025 --> 00:03:56,528 Mulan is nog jong. Ze moet zich nog leren beheersen. 26 00:03:56,695 --> 00:03:59,156 Jij praat alles goed. 27 00:03:59,865 --> 00:04:03,702 Maar je vergeet dat Mulan een dochter is, geen zoon. 28 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Een dochter beschermt onze eer door te trouwen. 29 00:04:06,872 --> 00:04:10,209 Wie een dochter van ons trouwt, is een geluksvogel. 30 00:04:10,334 --> 00:04:11,627 Ook als 't Mulan is. 31 00:04:12,211 --> 00:04:17,299 Wie trouwt er nou met een meisje dat op de daken achter kippen aan zit? 32 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Van Xiu heb ik nooit last. 33 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 De koppelaarster vindt wel een goede man voor haar. 34 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Maar Mulan baart me zorgen. 35 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Ze noemen haar een heks. 36 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Je moet met haar gaan praten. 37 00:05:04,429 --> 00:05:08,100 Weet je waarom de feniks voor ons altaar zit? 38 00:05:10,143 --> 00:05:15,148 Zij is de afgezant van onze voorouders. -Maar ik heb haar gebroken. 39 00:05:17,401 --> 00:05:21,280 Sommigen zeggen dat de feniks in het vuur verbrandt... 40 00:05:21,446 --> 00:05:23,532 ...en dan weer herrijst. 41 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Een gebroken vleugel overleeft ze wel. 42 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Jouw chi is sterk, Mulan. 43 00:05:32,624 --> 00:05:37,796 Maar chi is voor krijgers, niet voor dochters. 44 00:05:39,381 --> 00:05:41,341 Straks ben je een jonge vrouw... 45 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 ...en dan moet je... 46 00:05:45,888 --> 00:05:47,556 ...je gave verbergen. 47 00:05:48,390 --> 00:05:52,311 Om haar stem het zwijgen op te leggen. 48 00:05:55,647 --> 00:05:57,441 Ik zeg dit om je te behoeden. 49 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Dat is mijn taak. 50 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 En jij moet de familie-eer hooghouden. 51 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Denk je dat je dat kan? 52 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 DE ZIJDEROUTE, NOORD-WEST CHINA 53 00:07:57,978 --> 00:08:00,314 De Rouran? Dat kan niet. 54 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Poort dicht. 55 00:08:15,621 --> 00:08:16,580 Dood de leider. 56 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Jij. Jij bent geschikt. 57 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 KEIZERLIJKE STAD, CENTRAAL CHINA 58 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Majesteit... 59 00:09:41,290 --> 00:09:46,628 ...zes van onze noordelijke garnizoenen zijn gevallen tijdens een aanval. 60 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 De handel is verstoord. 61 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Dit kan weleens het einde van het rijk betekenen. 62 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 En mijn onderdanen? 63 00:09:56,972 --> 00:09:58,056 Afgeslacht. 64 00:09:58,807 --> 00:10:01,560 Deze soldaat is de enige overlevende. 65 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Ik vrees dat er nog meer aanvallen volgen. 66 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Wie is de dader? 67 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 De Rouran, Majesteit. 68 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Aangevoerd door Böri Khan. 69 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 Die heb ik gedood. -Dit is zijn zoon. 70 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Hij heeft de stammen verenigd en weer een leger gevormd. 71 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Sta mij toe, Keizerlijke Hoogheid. 72 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Spreek maar. 73 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan wordt bijgestaan door een vrouw. 74 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 Haar chi is onvoorstelbaar. -Wij dulden geen heksen in dit rijk. 75 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 De kracht van chi mag niet aangewend worden om te verwoesten. 76 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Toch leidt zij het Rouran-leger naar de overwinning. 77 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Ze heeft een elitekorps van schaduwkrijgers opgeleid. 78 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 We zijn niet bang voor zwarte magie. 79 00:10:57,658 --> 00:11:01,495 We vernietigen dat leger en hun heks. 80 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Dit is mijn besluit. 81 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 We bouwen een machtig leger. 82 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Elke familie stelt één man beschikbaar. 83 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 We beschermen ons geliefde volk... 84 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 ...en verpletteren die moordenaars. 85 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Formeer het keizerlijke leger. 86 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 De dynastie zal niet bedreigd worden. 87 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Zo, je hebt nieuws. 88 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 De keizer stuurt zijn leger om de Zijderoute te beschermen. 89 00:12:11,607 --> 00:12:16,528 Mooi. We vernietigen elk garnizoen tot het keizerlijke leger bezwijkt. 90 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 En dan... 91 00:12:19,615 --> 00:12:22,576 ...ligt de Keizerlijke Stad open. 92 00:12:23,493 --> 00:12:26,163 Ik zal de keizer doden. 93 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 Je was nuttig, heks. 94 00:12:28,957 --> 00:12:30,334 Niks heks. 95 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Krijger. 96 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Ik kan je in een oogwenk aan stukken scheuren. 97 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Maar dat doe je niet. 98 00:12:42,054 --> 00:12:44,348 Denk goed aan wat je wilt. 99 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Een plek waar je krachten niet waardeloos zijn. 100 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Waar je wordt geaccepteerd om wie je bent. 101 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Dat lukt je niet zonder mij. 102 00:13:01,615 --> 00:13:06,203 Toen ik jou alleen in de woestijn aantrof, was je verjaagd. 103 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Een verachtelijke hond. 104 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Maar met mij op de troon heeft die hond een thuis. 105 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Laten we het afmaken. 106 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 En jij zorgt ervoor dat niets of niemand mij belemmert. 107 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Zwarte Wind en ik reden naast twee konijnen. 108 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Een mannetje en een vrouwtje. 109 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Maar dat kun je niet goed zien als ze zo hard rennen. 110 00:14:03,552 --> 00:14:07,389 Ik ga morgen weer naar ze op zoek. Misschien zijn ze daar nog. 111 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 We hebben geweldig nieuws. 112 00:14:09,641 --> 00:14:12,853 De koppelaarster heeft iemand voor je gevonden. 113 00:14:15,022 --> 00:14:17,566 Ja, Mulan. Het is besloten. 114 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Ga zitten. 115 00:14:30,287 --> 00:14:32,414 Dit is het beste voor onze familie. 116 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 Het beste. 117 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Ik zal onze eer hooghouden. 118 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Ik voel me gezegend met zulke betoverende vrouwen. 119 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Vandaag is een prachtig moment voor... 120 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Laat nou maar. We moeten op tijd komen. 121 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Ik rammel. 122 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Je kan nu niet eten. Dan ruïneer je je make-up. 123 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Het is bestand tegen de ergste winterstorm. 124 00:16:13,849 --> 00:16:17,060 Xiu, kijk naar mijn gezicht. Wat voel ik? 125 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Ik heb geen idee. 126 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Precies. 127 00:16:20,522 --> 00:16:24,276 Dit is mijn droevige blik. Dit is mijn nieuwsgierige blik. 128 00:16:24,610 --> 00:16:26,278 En nu ben ik in de war. 129 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Stil. 130 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Beheerst. 131 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Gracieus. 132 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegant. 133 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Evenwichtig. 134 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Beleefd. 135 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Dat zijn de eigenschappen... 136 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 ...die wij zien in een goede vrouw. 137 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Die eigenschappen... 138 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 ...zien wij in Mulan. 139 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Als een vrouw haar man dient... 140 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 ...doet ze dat zwijgzaam. 141 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Ze moet... 142 00:17:16,036 --> 00:17:17,788 ...onzichtbaar zijn. 143 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Ze moet... 144 00:17:22,084 --> 00:17:23,794 Is er iets? 145 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 Nee, mevrouw de koppelaarster. Dank u. 146 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 Het is ideaal als de theepot... 147 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 ...in het midden van de tafel staat. 148 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Ik begrijp het. 149 00:17:42,396 --> 00:17:46,066 Maar ik vind dat de theepot moet blijven staan. 150 00:17:46,358 --> 00:17:49,194 Verplaats de theepot, meisje. 151 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Eerverlies voor de familie Hua. 152 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 Ze hebben geen goede dochter grootgebracht. 153 00:19:15,822 --> 00:19:16,698 Burgers. 154 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Burgers, we worden aangevallen door legers uit het noorden. 155 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Ons land is in oorlog. 156 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Op bevel van Zijne Majesteit, de hemelse zoon... 157 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 ...moet elke familie één man afstaan om te vechten. 158 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Eén man per huis. 159 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Familie Wáng. 160 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Familie Chin. 161 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Familie Dù. 162 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Familie Hua. 163 00:20:03,245 --> 00:20:04,955 Ik ben Hua Zhou. 164 00:20:05,122 --> 00:20:09,376 Ik heb gediend tijdens de laatste slag tegen het noorden. 165 00:20:10,127 --> 00:20:12,379 Heb jij geen zoon die kan vechten? 166 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Ik heb twee dochters. 167 00:20:18,093 --> 00:20:19,636 Ik zal vechten. 168 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 Nee, dan verneder je hem nog meer. 169 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Kan ik helpen? 170 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Familie Liu. 171 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Familie Wei. 172 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Je bent een oorlogsheld. 173 00:20:52,961 --> 00:20:57,007 Je hebt al veel offers gebracht. -Suggereer je... 174 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 ...dat onze familie geen gehoor geeft aan het keizerlijk bevel? 175 00:21:03,597 --> 00:21:05,140 Hoe kun jij vechten... 176 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Ik ben de vader. 177 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Ik verdedig de eer van onze familie op het slagveld. 178 00:21:14,274 --> 00:21:16,109 Jij bent de dochter. 179 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Ken je plaats. 180 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 We moeten sterk zijn. 181 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Ditmaal keert hij niet terug. 182 00:22:52,247 --> 00:22:55,375 Schitterend. -Schitterend gereedschap... 183 00:22:56,585 --> 00:22:58,378 ...voor verschrikkelijk werk. 184 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 De feniks. 185 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 Weet je 't nog? 186 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Ze volgde me naar het slagveld, en dat zal ze nu ook doen. 187 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 En ze vertelt onze voorouders dat ik trouw was... 188 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 ...dapper en oprecht. 189 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Ik wou dat ik zo dapper was. 190 00:23:36,959 --> 00:23:40,170 Er bestaat geen moed zonder angst. -Maar, vader... 191 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Je moet moedig zijn, Mulan. 192 00:23:43,590 --> 00:23:47,594 Voor je moeder en je zus. 193 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Voor mij. 194 00:24:07,072 --> 00:24:09,366 Het is mijn plicht om te vechten. 195 00:24:09,533 --> 00:24:12,202 Mijn eer om me op te offeren voor de keizer. 196 00:24:13,328 --> 00:24:15,873 Was ik maar je zoon geweest. 197 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 Ik zou het niet anders willen. 198 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Laten we gaan rusten. 199 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Ik vertrek morgenochtend. 200 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 Trouw, dapper en oprecht. 201 00:26:06,066 --> 00:26:08,610 Mijn zwaard. Mijn harnas. 202 00:26:08,777 --> 00:26:11,989 Het is weg. -Wie doet nou zoiets? 203 00:26:13,282 --> 00:26:15,033 De dienstplichtrol. 204 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Het was Mulan. 205 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Hou haar tegen. De vijand zal haar doden. 206 00:26:23,792 --> 00:26:26,879 Als ik dit vertel, doden onze eigen mensen haar. 207 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Voorouders, eerzame feniks... 208 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 ...wachter, ik smeek u... 209 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 ...waak over mijn dochter Mulan. 210 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Ze heeft een vreselijke fout gemaakt. 211 00:26:59,953 --> 00:27:03,874 Ik heb haar te laat geleerd haar plaats te kennen. 212 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Ik heb haar verwend. 213 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Zij weet niets van de wereld. 214 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Van mannen. 215 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 En het kwaad van de oorlog. 216 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 En nu verkeert ze in groot gevaar. 217 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Alstublieft, eerzame feniks... 218 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 ...bescherm haar. 219 00:27:40,827 --> 00:27:42,371 Onze laatste appel. 220 00:27:46,917 --> 00:27:48,961 Je hebt 'm harder nodig dan ik. 221 00:27:50,420 --> 00:27:52,130 We zouden er al moeten zijn. 222 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Zijn we verdwaald? 223 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 De feniks. 224 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Er waren mannen uit het hele rijk. 225 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Een vreemde, wilde stam voor haar. 226 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Om niet op te vallen, moest ze een van hen worden. 227 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Ik ben Krekel. 228 00:29:26,350 --> 00:29:29,853 Volgens mijn moeder ben ik geboren onder een gunstige maan. 229 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Daarom zegt ze altijd dat ik geluk breng. 230 00:29:43,784 --> 00:29:45,536 Hulp nodig, ventje? 231 00:29:48,997 --> 00:29:51,625 Nog één keer en je zult mijn zwaard voelen. 232 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 Doe weg. -Want anders? 233 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Ik ben jullie commandant. 234 00:30:04,179 --> 00:30:07,391 Vechten is verboden, duidelijk? -Jawel, commandant. 235 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Zeg het, soldaat. 236 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Jawel, commandant. 237 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Hoe heet je? 238 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, commandant. 239 00:30:26,618 --> 00:30:28,245 Is dat je familiezwaard? 240 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Het is van mijn vader. Hua Zhou. 241 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Opstellen. 242 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Sorry, Ling. 243 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Geef terug. Het is niet leuk. 244 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, vangen. 245 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 In de rij voor de douche. 246 00:31:11,872 --> 00:31:15,209 Douche? -Douche. Jullie stinken. 247 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 Wie wil vanavond wachtlopen? -Ik. 248 00:31:18,337 --> 00:31:21,215 Ik meld me aan, meneer. 249 00:33:20,918 --> 00:33:21,793 Stelen. 250 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Straf, dood. 251 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Desertie. Straf, dood. 252 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Vrouwen in het kamp brengen, of omgang met vrouwen. 253 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Straf, dood. 254 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Oneerlijkheid. Straf... 255 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 ...verbanning, schande. 256 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Schande voor jou, voor je familie... 257 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 ...schande voor je dorp, schande voor je land. 258 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 We gaan mannen van jullie maken, stuk voor stuk. 259 00:34:32,239 --> 00:34:33,323 Vuur. 260 00:34:36,994 --> 00:34:39,580 Alleen de sterksten halen de top. 261 00:34:40,581 --> 00:34:42,291 Geef alles wat je hebt. 262 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Armen gestrekt. 263 00:34:49,298 --> 00:34:50,966 Houd ze op schouderhoogte. 264 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Een sterke geest. 265 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Niet stoppen. 266 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Huilt hij? 267 00:35:16,283 --> 00:35:16,992 Vuur. 268 00:35:20,454 --> 00:35:21,163 Vuur. 269 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Geef terug. 270 00:36:31,316 --> 00:36:34,778 Longwei. Melden in de barakken. 271 00:36:35,904 --> 00:36:36,989 Onmiddellijk. 272 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Oneerlijkheid. Straf, verbanning. 273 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Schande. 274 00:36:52,546 --> 00:36:56,633 We zijn 28 dagen geleden gekoppeld. Ze heet Li Li. 275 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Haar huid is zo wit als melk. 276 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Vingers als de witte wortels van de lente-ui. 277 00:37:03,473 --> 00:37:06,685 Ling is een romanticus. -Ogen als dauwdruppels... 278 00:37:06,894 --> 00:37:09,271 Ik hou van rondborstige vrouwen. 279 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Met brede heupen. 280 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Ik kus graag kersenrode lippen. 281 00:37:14,860 --> 00:37:18,614 Hoe ze eruitziet doet me niks. Als ze maar lekker koken kan. 282 00:37:20,699 --> 00:37:23,785 Vertel eens, Hua Jun. Wat is jouw ideale vrouw? 283 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Mijn ideale vrouw is moedig. 284 00:37:30,292 --> 00:37:32,544 Een moedige vrouw? -Ja. 285 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 En met gevoel voor humor. 286 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 En ze is slim. 287 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 Hoe ziet ze eruit? -Maakt niet uit. 288 00:37:44,348 --> 00:37:48,727 Moedig, grappig, slim. Hua Jun beschrijft geen vrouw... 289 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 ...maar mij. 290 00:37:51,271 --> 00:37:54,274 Dat ben jij niet, Yao. Absoluut niet. 291 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Niet jij. 292 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Niet jij. 293 00:38:05,285 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 294 00:38:07,496 --> 00:38:11,041 Laat je niet pesten. Met name door die sukkel Yao. 295 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Ben jij al gekoppeld? Als ik vragen mag? 296 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Nee. 297 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Ik bedoel, ja, dat was ik wel. 298 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Bijna. 299 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Het werd niets. 300 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Geluksvogel. 301 00:38:32,646 --> 00:38:37,943 Hoe praat je met een vrouw, laat staan dat je ermee trouwt? 302 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Je praat gewoon met haar zoals je nu met mij praat. 303 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Was het maar zo simpel. 304 00:38:52,457 --> 00:38:54,501 Wat als ze me niet aardig vindt? 305 00:38:55,919 --> 00:38:57,421 Vindt ze wel. 306 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Dat denk ik. Met vrouwen weet je het nooit. 307 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Ik zou gaan douchen in plaats van wachtlopen. 308 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Je stinkt, vriend. 309 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Idioot. 310 00:41:17,352 --> 00:41:20,480 Nu ziet iedereen het. Verberg je chi. 311 00:41:20,939 --> 00:41:22,065 Hua Jun. 312 00:41:23,400 --> 00:41:26,111 Ongelofelijk. -Wat een mop. 313 00:41:29,865 --> 00:41:33,619 Je meurt, soldaat. -Heb je al een keer gedoucht? 314 00:41:34,077 --> 00:41:36,872 Je stinkt echt heel erg. 315 00:42:30,092 --> 00:42:31,301 Hua Jun. 316 00:42:31,760 --> 00:42:35,264 Ik heb je gevonden. Eindelijk ben je je aan het wassen. 317 00:42:35,806 --> 00:42:38,058 Het Vijfde Bataljon is je dankbaar. 318 00:42:39,768 --> 00:42:42,271 Ik wil alleen zijn. -Wat was dat vandaag? 319 00:42:42,855 --> 00:42:44,398 Het was ongelofelijk. 320 00:42:47,568 --> 00:42:50,028 Ik wil er niet over praten. -Waarom niet? 321 00:42:56,326 --> 00:43:00,789 Dat je die vaardigheden verborgen kon houden. Wat verberg je nog meer? 322 00:43:02,666 --> 00:43:03,584 Niets. 323 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Laat me met rust. 324 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 We hebben een valse start gemaakt. 325 00:43:10,048 --> 00:43:13,552 Kunnen we vrienden zijn? -Ik ben je vriend niet. 326 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Goed dan. Maar je bent wel mijn gelijke. 327 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 We vechten tegen dezelfde vijand. 328 00:43:24,271 --> 00:43:27,065 Ik doe alles om de anderen te beschermen. 329 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Je mag mij de rug toekeren... 330 00:43:32,404 --> 00:43:36,325 ...maar als de nood hoog is, keer hun dan niet de rug toe. 331 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Ik heet de leiders van de 12 Rouranstammen welkom... 332 00:43:57,804 --> 00:44:02,267 ...nu de zege nabij is. De Keizerlijke Stad is straks van ons. 333 00:44:03,018 --> 00:44:06,104 Maar we rekenen op een heks. -Ja, een heks. 334 00:44:06,271 --> 00:44:09,525 Die zijn niet te vertrouwen. -Ze vormt geen bedreiging. 335 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Stil. Genoeg. 336 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Vergis je niet... 337 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 ...de heks dient mij, en dus ons allemaal. 338 00:44:19,159 --> 00:44:21,286 Ze weet wie haar meester is. 339 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Denk aan onze toekomst. 340 00:44:28,585 --> 00:44:33,131 Dit, vrienden, is slechts het voorproefje van wat komen gaat. 341 00:44:33,298 --> 00:44:37,553 Vanuit de Keizerlijke Stad stromen rijkdommen als een rivier. 342 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Die rijkdommen doen me niets. 343 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Hoeveel goud kan een nomade dragen? 344 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Dan mag jij wraak nemen... 345 00:44:58,699 --> 00:45:01,827 ...voor het land dat we verloren aan het keizerrijk. 346 00:45:01,994 --> 00:45:06,582 Voor de schande van de laatste oorlog. Voor mijn vader, gedood door de keizer. 347 00:45:08,250 --> 00:45:10,085 Als goud niet genoeg is... 348 00:45:11,086 --> 00:45:13,297 ...geef ik je bloed. 349 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Slijp de zwaarden. Onze tijd is aangebroken. 350 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Nu weet ik dat ik jou dien. 351 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Ik ben de slaaf. 352 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 En dat moet je goed onthouden. 353 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Daar, heks. Het volgende garnizoen. 354 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Verwoest het. 355 00:45:47,122 --> 00:45:50,042 Hua Jun, melden bij commandant Tung. 356 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, commandant. 357 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Treed binnen. 358 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 359 00:46:29,581 --> 00:46:31,667 Het schijnt dat jij iets verbergt. 360 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 Commandant... -Ik voelde het meteen al. 361 00:46:38,423 --> 00:46:40,133 Maar nu weet ik 't zeker. 362 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Ik heb ook een geheim. 363 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Ik ken je vader. 364 00:46:47,975 --> 00:46:51,436 Een groot soldaat. En in jou, Hua Jun... 365 00:46:51,937 --> 00:46:54,147 ...zie ik de schaduw van zijn zwaard. 366 00:46:54,314 --> 00:46:57,234 Misschien is die schaduw een te zware last. 367 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Laat je er niet door belemmeren. 368 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Cultiveer je gave. 369 00:47:03,615 --> 00:47:06,743 Meneer. -Jouw chi is krachtig, Hua Jun. 370 00:47:07,286 --> 00:47:08,954 Waarom verborg je het? 371 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Dat weet ik niet. 372 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 De chi heerst over het universum en alles wat leeft. 373 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 We zijn ermee geboren. 374 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Maar slechts enkelen putten uit hun chi... 375 00:47:45,657 --> 00:47:47,951 ...en worden grote krijgers. 376 00:47:49,578 --> 00:47:51,705 Stil als een woud... 377 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 ...maar brandend van binnen. 378 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 De Rouran zijn overal. 379 00:48:04,384 --> 00:48:07,179 Ze zijn gewetenloos en onvoorspelbaar. 380 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Fysieke kracht bestrijd je niet met gelijke kracht. 381 00:48:13,477 --> 00:48:17,189 De krijger buigt die kracht om. 382 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Maak van een nadeel een voordeel. 383 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Een ons kan 500 kilo verplaatsen. 384 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 De garnizoenen blijven vallen. 385 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 We moeten ten strijde trekken, ook al zijn we nog niet gereed. 386 00:51:41,143 --> 00:51:44,855 Wij verdedigen het Berg-steppe Garnizoen tegen de Rouran. 387 00:51:45,439 --> 00:51:49,109 Tot nu toe waren jullie jongens die soldaatje speelden. 388 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Vandaag worden jullie mannen. 389 00:51:53,322 --> 00:51:55,490 Jullie leggen nu de krijgseed af... 390 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 ...en zweren trouw aan onze drie waarden. 391 00:51:59,411 --> 00:52:03,665 De vijand heeft die niet en kan daarom verslagen worden. 392 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Denk daaraan als je ze treft op het slagveld. 393 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Trek zwaard. 394 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 Trouw. 395 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 Dapper. 396 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 Oprecht. 397 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Zwaard terug. 398 00:52:26,980 --> 00:52:27,940 In. 399 00:52:52,005 --> 00:52:54,967 Commandant Tung, hier Hua Jun. -Treed binnen. 400 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Commandant Tung, er ligt mij iets zwaar op het hart. 401 00:53:06,937 --> 00:53:09,022 Ik wil dat graag opbiechten. 402 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Het zijn de drie waarden. 403 00:53:13,610 --> 00:53:16,780 Je hoeft je niet te schamen voor angst voor de strijd. 404 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Het is juist het bewijs van je eerlijkheid... 405 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 ...dat je dat durft te bekennen. 406 00:53:23,871 --> 00:53:27,624 Jawel, maar de andere waarden... -Hua Jun... 407 00:53:29,960 --> 00:53:31,753 Je bent een goed mens. 408 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Wellicht neem ik je mee naar mijn dorp... 409 00:53:36,466 --> 00:53:38,844 ...en stel ik je voor aan mijn dochter. 410 00:53:40,304 --> 00:53:42,389 En aan onze koppelaarster. 411 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Jawel, commandant. Een grote eer. 412 00:53:49,771 --> 00:53:53,901 Ik zou graag je vaders blik zien, als je hem dit vertelt. 413 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Het Vierde Bataljon. 414 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Dit is het werk van Böri Khan. 415 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Geen overlevenden. 416 00:55:10,143 --> 00:55:15,065 Het Berg-steppe Garnizoen verwelkomt het Vijfde Bataljon. 417 00:55:19,820 --> 00:55:21,363 Verkenners voor de poort. 418 00:55:30,163 --> 00:55:32,875 Böri Khan verzamelt zijn troepen. 419 00:55:33,041 --> 00:55:35,836 Ze maken zich gereed. We zijn in de minderheid. 420 00:55:35,961 --> 00:55:39,965 Klaarmaken voor belegering. -Nee, wie eerst toeslaat is de baas. 421 00:55:42,384 --> 00:55:44,178 We vertrekken bij zonsopgang. 422 00:55:48,140 --> 00:55:51,226 Wat vertel ik jullie moeders als je gesneuveld bent? 423 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Dat is niet grappig. 424 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Wat is er? Ben je bang? 425 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Nee. 426 00:55:59,776 --> 00:56:05,199 Wie weet wie er na morgen nog leeft? Misschien zien we elkaar nooit meer. 427 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Mijn vader zei ooit: 428 00:56:11,121 --> 00:56:14,333 Er bestaat geen moed zonder angst. -En? 429 00:56:15,250 --> 00:56:18,003 Dus dit is normaal. -Zo voelt het niet. 430 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Luister, allemaal. 431 00:56:35,270 --> 00:56:36,855 We overleven dit. 432 00:56:39,358 --> 00:56:40,943 Dat garandeer ik. 433 00:56:42,945 --> 00:56:44,821 Want ik zal jullie beschermen. 434 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 We beschermen elkaar. 435 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 We vechten voor elkaar. 436 00:56:59,545 --> 00:57:04,132 Behalve voor jou, Yao. Misschien dood ik je zelf wel. 437 00:58:27,633 --> 00:58:30,844 Ze hebben 't garnizoen verlaten. -Dat verandert niets. 438 00:58:30,969 --> 00:58:32,429 Het plan gaat door. 439 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Aanvallen. 440 00:58:42,564 --> 00:58:44,441 Speren, voorwaarts. 441 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Boogschutters, gereed. 442 00:58:56,745 --> 00:58:57,788 Richten. 443 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Vuur. 444 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 Ze vluchten. Achter ze aan. 445 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Linkerflank. Val aan. 446 01:01:57,217 --> 01:01:59,428 Jij bent een heks. -Is dat zo? 447 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 En wie ben jij? 448 01:02:04,474 --> 01:02:08,228 Ik ben Hua Jun. Soldaat in het keizerlijke leger. 449 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Leugenaar. 450 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Je leugen verzwakt je. 451 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Het vergiftigt je chi. 452 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Dus nogmaals... 453 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 Wie ben jij? 454 01:03:11,667 --> 01:03:15,045 Ik ben Hua Jun. Soldaat in het keizerlijke leger. 455 01:03:15,170 --> 01:03:19,299 Dan zul je sterven, omdat je niet bent wat je zegt. 456 01:03:45,659 --> 01:03:47,870 En Hua Jun stierf. 457 01:03:51,623 --> 01:03:54,501 Want geen leugen houdt eeuwig stand. 458 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Maar Mulan... 459 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan leefde. 460 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 Oprecht. 461 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Heks. 462 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 Ze is een heks. 463 01:06:56,683 --> 01:06:58,268 Verdedigingspositie. 464 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Niet vluchten. Blijf in formatie. 465 01:07:16,161 --> 01:07:16,912 Nu. 466 01:07:24,336 --> 01:07:25,003 Vuur. 467 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Nee. 468 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Ze vallen ons aan. We gaan eraan. 469 01:08:15,679 --> 01:08:18,307 Vijand op de bergkam. Omdraaien. 470 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Vuur. 471 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Omdraaien. 472 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Schiet op. 473 01:08:42,247 --> 01:08:43,207 Vuur. 474 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Rennen. 475 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Krekel. 476 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Rennen. Rennen. 477 01:10:06,915 --> 01:10:08,208 Honghui. 478 01:10:11,253 --> 01:10:12,421 Honghui. 479 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Hergroeperen. 480 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Zoek je kameraden. 481 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 De vijand is verslagen. 482 01:11:44,137 --> 01:11:48,684 Sergeant Qiang, verzamel de mannen. -Heeft iemand Hua Jun gezien? 483 01:12:00,070 --> 01:12:01,572 Heb je Hua Jun gezien? 484 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 485 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Ik ben Hua Mulan. 486 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Vergeef me. 487 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Hij is een meisje? 488 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Je bent een bedrieger. 489 01:12:51,205 --> 01:12:53,081 Je hebt het regiment verraden. 490 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Je hebt schande gebracht over de familie Hua. 491 01:12:57,294 --> 01:12:59,630 Commandant... -Dit is ook mijn schaamte. 492 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Commandant, hoe straffen we deze bedrieger? 493 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Verbanning. 494 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Ik word liever ter dood gebracht. 495 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Vanaf nu behoor je niet meer tot het keizerlijke leger. 496 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Als je je ooit nog hier vertoont... 497 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 ...zal je doodswens uitgevoerd worden. 498 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Je kunt nooit meer naar huis. 499 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Je schande is erger dan de dood. 500 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Ik begrijp het. 501 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Ik was net zo'n meisje als jij, toen ze zich tegen me keerden. 502 01:14:50,324 --> 01:14:53,911 Denk je dat ik geen nobel pad wilde bewandelen? 503 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Ik leef in ballingschap. 504 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Geen land, geen dorp, geen familie. 505 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Wij zijn hetzelfde. 506 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 Nee hoor. -Jawel. 507 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Hoe meer kracht ik liet zien, hoe meer ze me kwetsten. 508 01:15:18,477 --> 01:15:20,312 Net als jou. 509 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Je hebt ze vandaag gered en toch keerden ze zich van je af. 510 01:15:26,485 --> 01:15:29,488 En je staat aan het begin van je kracht. 511 01:15:30,989 --> 01:15:33,158 Laten we samen de weg bewandelen. 512 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Samen zijn we sterker. 513 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Jij volgt een lafaard. Die vlucht voor het gevecht. 514 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan vluchtte niet voor het gevecht. 515 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Die lafaard verovert de Keizerlijke Stad... 516 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 ...en jullie keizer zal vallen. 517 01:15:54,847 --> 01:15:58,642 Dat kan niet. -Het gebeurt nu al. 518 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Ga met mij mee. 519 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Samen nemen wij onze plaats in. 520 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Ik ken mijn plaats. 521 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 En het is mijn plicht... 522 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 ...te strijden voor het rijk en de keizer te beschermen. 523 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Commandant Tung. 524 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Wat is dit? 525 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Commandant, we moeten naar de keizer. Hij is in gevaar. 526 01:17:02,873 --> 01:17:06,460 De keizer is veilig. -Dat is wat Böri Khan u laat geloven. 527 01:17:10,297 --> 01:17:14,885 Luister naar me. -Sergeant, geef me mijn zwaard. 528 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 U mag me doden, maar luister eerst. 529 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Die aanvallen dienden voor afleiding. 530 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan lokt ons naar de Zijderoute... 531 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 ...zodat hij de stad in kan en de keizer kan doden. 532 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan ligt al ver voor. Het leger kan hem niet afstoppen. 533 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Maar een goed getrainde kleine troepenmacht wel. 534 01:17:44,915 --> 01:17:47,000 Indien goed gebruikt... 535 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 ...kan één ons 500 kilo verplaatsen. 536 01:17:54,508 --> 01:17:59,763 Alleen een dwaas luistert naar iemand van wie het bestaan een leugen is. 537 01:18:07,020 --> 01:18:10,315 Hua Jun zou u wel geloven. Waarom Hua Mulan dan niet? 538 01:18:11,358 --> 01:18:14,611 Ze heeft alles geriskeerd door zichzelf bekend te maken. 539 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Ze is dapperder dan iedereen. 540 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 En ze is onze beste krijger. 541 01:18:26,456 --> 01:18:29,710 Ik geloof Hua Mulan. -Ik geloof Hua Mulan. 542 01:18:29,835 --> 01:18:33,088 Ik geloof Hua Mulan. -Ik geloof Hua Mulan. 543 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan... 544 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 ...jouw daden hebben schande gebracht over dit regiment... 545 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 ...het rijk en je eigen familie. 546 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Maar je bent trouw en dapper. 547 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Leid ons naar de Keizerlijke Stad. 548 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Zadel de paarden. 549 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Majesteit, kan ik u spreken? Alleen? 550 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Ondanks de nederlaag van het Rouran-leger... 551 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 ...is Böri Khan de stad binnengedrongen. 552 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Ze verzamelen zich bij het paleis. 553 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Hij wil een duel. 554 01:20:43,510 --> 01:20:48,307 Bereid de wacht voor. We gaan er meteen naartoe. 555 01:20:48,807 --> 01:20:52,186 Majesteit, dat is veel te gevaarlijk. -Zwijg. 556 01:20:52,352 --> 01:20:56,732 Mijn volk heeft genoeg geleden. Ik moet nu handelen. 557 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Ik zal deze Böri Khan doden, zoals ik zijn vader heb gedood. 558 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Eigenhandig. 559 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Verzamel alle wachters op dit plein. 560 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Dus ook elke wachter op elke toren en bij elke poort. 561 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Wie beschermt de stad dan? 562 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Twijfel je aan het oordeel van de keizer? 563 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Uiteraard niet, kanselier. Ik zal erop toezien. 564 01:22:03,048 --> 01:22:04,383 Het is zover. 565 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 De poorten zijn open. 566 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Lege straten. Waarom zijn er geen wachters? 567 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Hinderlaag. 568 01:22:47,092 --> 01:22:49,344 Bescherm de keizer. Maak de weg vrij. 569 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Blijf bij haar. Ze moet erdoor. 570 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Je had toch geen eerlijk gevecht verwacht? 571 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Hoe heb je mijn kanselier omgepraat? 572 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Het was jouw kanselier niet. 573 01:23:52,449 --> 01:23:53,116 Nu. 574 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Ga naar de anderen. Verover de stad. 575 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Dood alle soldaten van de keizer. 576 01:24:20,936 --> 01:24:23,856 Ga op zoek naar de keizer. -Wij houden ze tegen. 577 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 Tot later, Honghui. 578 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Ga. Ga. 579 01:25:01,602 --> 01:25:02,895 Vergrendel de deur. 580 01:25:04,396 --> 01:25:05,606 Vergrendel de deur. 581 01:25:28,921 --> 01:25:32,049 Majesteit, ik ben Hua Mulan van het Vijfde Bataljon. 582 01:25:32,174 --> 01:25:33,634 Ik kom u beschermen. 583 01:25:35,302 --> 01:25:36,720 Onmogelijk. 584 01:25:42,601 --> 01:25:46,146 Een vrouw die een leger mannen leidt. 585 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Waar is de keizer? 586 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 U had gelijk. 587 01:25:58,909 --> 01:26:01,870 We zijn hetzelfde. -Met één verschil. 588 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Ze accepteren jou wel, maar mij nooit. 589 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 U zei dat mijn reis onmogelijk was. 590 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Maar hier sta ik dan. 591 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Er is dus plek voor mensen als wij. 592 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Het is te laat voor mij. 593 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Neem het nobele pad. 594 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Het is nog niet te laat. 595 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Alstublieft. 596 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Ik heb uw hulp nodig. 597 01:26:48,375 --> 01:26:49,835 Waar is de keizer? 598 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Dit paleis is gebouwd ter ere van jouw vader. 599 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 En ter ere van mijn vader... 600 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 ...zul je hier sterven. 601 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Of moet ik zeggen 'branden'? 602 01:28:05,869 --> 01:28:10,624 Wie komt je nu redden, hemelse zoon? Waar zijn de zonen van het rijk? 603 01:28:11,625 --> 01:28:13,085 Dat zal ik je zeggen. 604 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Gevallen door onze zwaarden. Doorboord door onze pijlen. 605 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Wie komt jou nou redden? 606 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Wat doe jij hier? 607 01:28:35,524 --> 01:28:39,361 De aanval stuit op felle tegenstand. -Van wie? 608 01:28:39,528 --> 01:28:42,531 Een jonge vrouw, uit een klein dorp. 609 01:28:43,615 --> 01:28:45,951 Een meisje? -Een vrouw. 610 01:28:46,577 --> 01:28:48,161 Een krijger. 611 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Een vrouw leidt het leger. 612 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 En ze is geen verachtelijke hond. 613 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Jij hebt haar hierheen geleid. 614 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Neem je plaats in... 615 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 ...Mulan. 616 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Het meisje dat de dynastie komt redden. 617 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Nee. 618 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Herrijs. 619 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Je bent een machtig krijger. 620 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Herrijs als een feniks. 621 01:31:53,639 --> 01:31:56,141 Vecht voor het rijk en haar volk. 622 01:34:39,596 --> 01:34:41,223 Sta op, soldaat. 623 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Zeg me je naam. 624 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Uwe Keizerlijke Hoogheid, Hua Mulan. 625 01:35:41,491 --> 01:35:45,662 Hua Mulan, het volk is jou veel dank verschuldigd. 626 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 En ik mijn leven. 627 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Als dank voor je diensten en toewijding... 628 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 ...nodig ik je uit plaats te nemen... 629 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 ...tussen onze onderscheiden krijgers... 630 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 ...als officier van de Keizerlijke Garde. 631 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Majesteit... 632 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 ...ik voel me zeer vereerd met deze uitnodiging... 633 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 ...maar in alle nederigheid... 634 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 ...ik kan 't niet aanvaarden. 635 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Ik verliet mijn huis in alle heimelijkheid... 636 01:36:28,830 --> 01:36:31,708 ...en beschaamde het vertrouwen van mijn familie. 637 01:36:33,669 --> 01:36:37,256 Ik wist dat mijn keuzes eerverlies zouden betekenen. 638 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Daarna... 639 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 ...heb ik gezworen... 640 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 ...trouw, dapper en oprecht te zijn. 641 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Om me aan die eed te houden... 642 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 ...moet ik terug naar mijn familie om het goed te maken. 643 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Goed dan, Hua Mulan. 644 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Toewijding aan je familie is een belangrijke waarde. 645 01:37:28,307 --> 01:37:29,725 Je mag niet weg. 646 01:37:37,357 --> 01:37:40,652 De keizer geeft zijn toestemming, maar jij niet? 647 01:37:43,238 --> 01:37:45,199 We hebben geen afscheid genomen. 648 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Vaarwel, Honghui. 649 01:38:02,007 --> 01:38:04,218 Pak je nog steeds mijn hand niet? 650 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Ik zie je nog wel, Hua Mulan. 651 01:38:54,977 --> 01:38:56,019 Mulan is terug. 652 01:38:57,145 --> 01:38:58,146 Mulan. 653 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 Mulan? 654 01:39:03,151 --> 01:39:04,236 Moeder. 655 01:39:04,570 --> 01:39:05,571 Mulan. 656 01:39:47,196 --> 01:39:50,741 Ik wil je zo veel vragen. -Vertel eerst over jezelf. 657 01:39:50,866 --> 01:39:53,368 Ik ben gekoppeld. -Hoe is ie? 658 01:39:53,493 --> 01:39:57,497 Knap, een tikje verlegen. Maar hij is niet bang voor spinnen. 659 01:40:27,319 --> 01:40:29,196 Vergeef me, vader. 660 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Ik heb je paard gestolen. 661 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 Ik heb je zwaard gestolen, en je harnas. 662 01:40:41,834 --> 01:40:44,753 En het zwaard ben ik kwijt. 663 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 Het is weg. 664 01:40:50,342 --> 01:40:52,386 Ik begrijp nu... 665 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 ...hoeveel dat zwaard voor je betekent. 666 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 Mijn dochter betekent alles voor me. 667 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 En ik moet me verontschuldigen. 668 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Mijn domme trots heeft je verjaagd. 669 01:41:31,508 --> 01:41:33,677 Krijgers onder elkaar. 670 01:41:35,679 --> 01:41:38,098 Je was er altijd al... 671 01:41:38,640 --> 01:41:41,435 ...en nu pas zie ik je voor 't eerst. 672 01:42:15,302 --> 01:42:16,929 Hallo, oude vriend. 673 01:42:21,183 --> 01:42:22,434 Tung Yong... 674 01:42:23,227 --> 01:42:26,939 ...het is een eer om jou en de Keizerlijke Garde te ontvangen. 675 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Maar als je Mulan komt straffen... 676 01:42:31,360 --> 01:42:33,570 ...moet je eerst langs mij. 677 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 Dat lijkt me niet nodig. 678 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 Op bevel van Zijne Majesteit de Keizer... 679 01:42:43,038 --> 01:42:46,250 ...brengen wij dit geschenk voor Hua Mulan. 680 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Ze heeft de dynastie gered. 681 01:42:50,879 --> 01:42:53,841 Het rijk is haar veel verschuldigd. 682 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Ze heeft haar voorouders geëerd... 683 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 ...haar familie, haar dorp... 684 01:43:12,651 --> 01:43:16,029 ...en haar land. -Zoals grote krijgers toekomt... 685 01:43:16,196 --> 01:43:18,490 ...draagt het zwaard de drie waarden. 686 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Trouw, dapper, oprecht. 687 01:43:30,711 --> 01:43:34,173 En wat is die vierde waarde dan? -Lees 't hardop, Mulan. 688 01:43:35,841 --> 01:43:37,593 Toewijding aan je familie. 689 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Je hebt ons geëerd. 690 01:43:40,679 --> 01:43:46,518 De keizer hoopt dat je alsnog tot de grootste krijgers wilt behoren... 691 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 ...als officier van de Keizerlijke Garde. 692 01:43:54,443 --> 01:43:56,403 Hij wacht op je beslissing. 693 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 De jonge loot is volwassen geworden... 694 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 ...en haar voorouders vieren dat in de hemelen. 695 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 Het meisje werd een soldaat. 696 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 De soldaat werd een leider. 697 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 En de leider... 698 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 ...werd een legende. 699 01:54:54,478 --> 01:54:56,480 Vertaling: Richard Bovelander