1 00:00:36,377 --> 00:00:39,881 Bilo je mnogo zgodb o veliki bojevnici Mulan. 2 00:00:42,424 --> 00:00:46,521 Predniki, tale je moja. 3 00:00:47,597 --> 00:00:54,203 To je ona. Mlada, čisto zelena, nevešča z mečem. 4 00:00:56,356 --> 00:01:02,737 Če bi imeli hčerko, katere či, brezmejna energija samega življenja, 5 00:01:02,904 --> 00:01:09,744 bi govoril skozi njene gibe, ali bi ji povedali, da ga ima lahko le sin? 6 00:01:11,204 --> 00:01:16,041 Da tvega sramoto, ponižanje, izgnanstvo? 7 00:01:18,419 --> 00:01:22,047 Predniki, nisem mogel. 8 00:01:47,740 --> 00:01:49,741 V to smer. 9 00:01:50,994 --> 00:01:53,335 Ta je zadnja. Nežno. 10 00:01:56,039 --> 00:01:59,544 Mulan! Pozabi na kokoš! Vrnila se bo! 11 00:02:05,299 --> 00:02:06,592 Ne! 12 00:02:10,138 --> 00:02:13,453 Reci, da tega ne počne tvoja sestra. 13 00:02:16,352 --> 00:02:17,519 Mulan! 14 00:02:17,603 --> 00:02:19,963 Nadziraj se! 15 00:02:46,091 --> 00:02:49,759 Mulan! Dobro me poslušaj. 16 00:02:50,053 --> 00:02:51,221 Ne! 17 00:03:24,294 --> 00:03:30,677 Mulan, kaj se je zgodilo, ko si padla? Bila si kot ptica. 18 00:03:30,844 --> 00:03:34,639 Ne nori. Pajka imaš v laseh. 19 00:03:35,472 --> 00:03:39,810 Veš, da se jih bojim. Saj se ne šališ, kajne, Mulan? 20 00:03:39,894 --> 00:03:45,692 Ne skrbi. Če boš pri miru, ga bom speštala. 21 00:03:46,024 --> 00:03:49,487 To pravim, ker hočem zaščititi Mulan. 22 00:03:49,571 --> 00:03:52,698 Mulan je mlada. Še vedno se uči nadzora. 23 00:03:53,240 --> 00:04:00,080 Izmišljaš si izgovore zanjo. Pozabljaš, da je Mulan hči, ne sin. 24 00:04:00,539 --> 00:04:06,880 Hči prinese čast s poroko. –Vsak mož bi bil srečen, če bi oženil najini hčeri. 25 00:04:07,047 --> 00:04:11,216 Tudi Mulan. –Kateri mož bi se želel poročiti z dekletom, 26 00:04:11,300 --> 00:04:14,127 ki teče po strehah in lovi kokoši? 27 00:04:17,807 --> 00:04:23,730 Xiu ni težavna. Zanjo se bo našel dober mož. 28 00:04:25,147 --> 00:04:30,521 Skrbi me za Mulan. Rekli bodo, da je čarovnica. 29 00:04:32,654 --> 00:04:35,878 Čas je, da govoriš z njo. 30 00:05:00,974 --> 00:05:05,019 Veš zakaj feniks straži vhod do svetišča? 31 00:05:06,689 --> 00:05:11,694 Odposlanec je našim prednikom. –Zlomila sem ga. 32 00:05:13,947 --> 00:05:19,743 Govori se, da feniksa požre plamen, on pa se vrne. 33 00:05:20,911 --> 00:05:23,615 Preživel bo zlom krila. 34 00:05:25,207 --> 00:05:32,589 Tvoj či je močan, Mulan. Ampak či je za bojevnike, 35 00:05:32,757 --> 00:05:35,132 ne pa za hčere. 36 00:05:35,737 --> 00:05:40,237 Kmalu boš mlada ženska in zdaj je čas, 37 00:05:42,599 --> 00:05:46,146 da skriješ svoj dar. Da … 38 00:05:47,146 --> 00:05:50,690 Da utišaš njegov glas. 39 00:05:52,401 --> 00:05:55,586 Rad bi te zaščitil. 40 00:05:56,072 --> 00:06:03,204 To je moja naloga. Tvoja naloga je, da družini prineseš čast. 41 00:06:04,663 --> 00:06:07,582 Misliš, da lahko to storiš? 42 00:06:14,240 --> 00:06:19,765 DrSi predstavlja MULAN 43 00:06:24,723 --> 00:06:29,521 SVILENA POT, SEVERNOZAHODNA KITAJSKA 44 00:07:54,524 --> 00:07:59,863 Rourani? Nemogoče. Zaprite vrata! 45 00:08:12,166 --> 00:08:14,868 Ustrelite vodjo! 46 00:08:59,004 --> 00:09:01,489 Premočan je! 47 00:09:08,555 --> 00:09:10,141 Ti. Zadostoval boš. 48 00:09:28,007 --> 00:09:33,810 CESARSKO MESTO, OSREDNJA KITAJSKA 49 00:09:35,916 --> 00:09:43,174 Visočanstvo, šest severnih garnizonov na Svileni poti je padlo v napadih. 50 00:09:43,507 --> 00:09:49,723 Vso trgovanje je moteno. Če bomo to dopustili, lahko kraljestvo pade. 51 00:09:49,888 --> 00:09:54,102 In moje ljudstvo? –Poklano. 52 00:09:55,353 --> 00:10:01,526 Preživel je le ta vojak. Bojim se, da bo še več napadov. 53 00:10:02,276 --> 00:10:09,409 Kdo je za to odgovoren? –Rourani, Visočanstvo. 54 00:10:09,909 --> 00:10:14,414 Njihov vodja si pravi Böri Khan. –Böri Khana sem ubil. 55 00:10:14,539 --> 00:10:19,544 Njegov sin je. Združil je plemena in ponovno ustvaril rouransko vojsko. 56 00:10:19,752 --> 00:10:23,613 Če mi dovolite, cesarsko Visočanstvo. 57 00:10:26,843 --> 00:10:29,174 Lahko govoriš. 58 00:10:29,978 --> 00:10:33,378 Böri Khan se bori ob ženski. 59 00:10:34,099 --> 00:10:38,313 Njen či je nepredstavljiv. –V tem kraljestvu ni mesta za čarovnice. 60 00:10:38,479 --> 00:10:42,733 Čijevo moč se ne sme uporabljati za uničenje. 61 00:10:42,816 --> 00:10:46,662 Vseeno pa njena moč vodi rouransko vojsko do zmage. 62 00:10:46,820 --> 00:10:50,699 Izurila je elitne bojevnike, da pomagajo Böri Khanu. 63 00:10:50,784 --> 00:10:57,498 Ne bojimo se temne magije. Uničili bomo vojsko in čarovnico. 64 00:10:59,666 --> 00:11:04,254 Tak je moj odlok. Naredili bomo močno vojsko. 65 00:11:04,421 --> 00:11:08,342 Vsaka družina mora dati enega moža. 66 00:11:08,510 --> 00:11:14,015 Obvarovali bomo svoje ljudstvo in pobili te morilce. 67 00:11:15,767 --> 00:11:22,657 Odpošljite vojsko. Dinastija ne bo ogrožena. 68 00:12:00,645 --> 00:12:02,861 Prinašaš novice. 69 00:12:03,962 --> 00:12:07,662 Cesar pošilja vojsko, da obrani Svileno pot. 70 00:12:07,944 --> 00:12:13,031 Dobro. Uničili bomo vsak garnizon, dokler ne bo cesarska vojska na kolenih. 71 00:12:13,699 --> 00:12:22,166 Potem bo Cesarsko mesto uničeno. Sam bom ubil cesarja. 72 00:12:23,251 --> 00:12:29,339 Uporabna si, čarovnica. –Ne čarovnica. Bojevnica. 73 00:12:31,342 --> 00:12:36,097 Lahko bi te uničila še preden pomežikneš. –Ne boš me. 74 00:12:38,599 --> 00:12:44,939 Ne pozabi, česa si želiš. Mesta, kjer tvoje moči ne bodo slabost. 75 00:12:45,105 --> 00:12:51,738 Kraja, kjer boš sprejeta takšna kot si. Tega ne boš dobila brez mene. 76 00:12:58,161 --> 00:13:02,748 Ko sem te našel tavajočo na puščavski stepi, si bila izgnana. 77 00:13:03,166 --> 00:13:10,031 Potepuški pes. Ko bom sedel na prestol, bo pes imel dom. 78 00:13:13,258 --> 00:13:21,517 Končala bova začeto. –Poskrbela boš, da mi nihče ne bo v napoto. 79 00:13:50,213 --> 00:13:53,552 S Črnim vetrom sva jezdila poleg dveh zajcev. 80 00:13:53,675 --> 00:13:59,597 Mislim, da sta bila samec in samička. Ampak pri taki hitrost ne veš zagotovo. 81 00:14:00,140 --> 00:14:04,060 Jutri ju bom poskusila spet najti. Mogoče bosta še vedno tam. 82 00:14:04,143 --> 00:14:08,815 Odlično novico imamo. Našel se je dober mož zate. 83 00:14:11,608 --> 00:14:14,869 Ja, Mulan, odločeno je. 84 00:14:17,824 --> 00:14:20,599 Pridi in sedi. 85 00:14:27,166 --> 00:14:31,002 To je najboljše za družino. 86 00:14:39,304 --> 00:14:40,305 Ja. 87 00:14:44,142 --> 00:14:49,439 Najboljše je. Prinesla nam bom čast. 88 00:15:52,252 --> 00:15:55,671 Resnično sem blagoslovljen, da sem poleg tako prelepih žensk. 89 00:15:55,839 --> 00:16:02,052 Prepričan sem, da bo današnji dan odličen za Hua … –Pozabi. Ne smemo zamuditi. 90 00:16:02,219 --> 00:16:05,390 Sestradana sem. –Povedala sem ti, da ne smeš jesti. 91 00:16:05,473 --> 00:16:09,728 Uničila si boš ličila. –Največja zimska nevihta ne bi mogla uničiti teh ličil. 92 00:16:10,436 --> 00:16:16,359 Xiu, poglej me. Kaj čutim? –Ne vem. –Tako je. 93 00:16:17,109 --> 00:16:22,699 To je moj žalostni obraz. To je moj zanimiv obraz. Zdaj sem zbegana. 94 00:16:26,243 --> 00:16:28,494 Tiha. 95 00:16:29,497 --> 00:16:30,665 Mirna. 96 00:16:32,291 --> 00:16:34,542 Ljubka. 97 00:16:35,127 --> 00:16:37,463 Elegantna. 98 00:16:38,757 --> 00:16:40,057 Gotova. 99 00:16:41,050 --> 00:16:43,134 Vljudna. 100 00:16:44,137 --> 00:16:49,975 To so značilnosti, ki jih vidimo v dobri ženi. 101 00:16:50,977 --> 00:16:57,291 To so značilnosti, ki jih vidimo v Mulan. 102 00:16:58,734 --> 00:17:04,239 Ko žena služi možu, 103 00:17:04,699 --> 00:17:08,535 mora biti tiha. 104 00:17:10,497 --> 00:17:13,874 Mora biti nevidna. 105 00:17:15,919 --> 00:17:18,253 Mora biti … 106 00:17:18,671 --> 00:17:24,009 Je kaj narobe? –Ne, gospa. Hvala. 107 00:17:26,429 --> 00:17:30,229 Idealno za čajnik je, 108 00:17:30,836 --> 00:17:34,936 da ostane na sredini mize. 109 00:17:35,563 --> 00:17:42,362 Ja, razumem. Ampak mislim, da bi čajnik moral ostati, kjer je. 110 00:17:42,946 --> 00:17:45,782 Premakni čajnik. Dekle! 111 00:18:35,914 --> 00:18:42,606 Sramota za družino Hua. Niso vzgojili dobre hčere. 112 00:19:11,825 --> 00:19:14,202 Državljani! 113 00:19:15,121 --> 00:19:23,087 Državljani, napadajo nas severni napadalci. Naša dežela je v vojni. 114 00:19:23,546 --> 00:19:28,085 Po ukazu cesarja, sina nebes, 115 00:19:28,086 --> 00:19:32,386 mora vsaka družina prispevati enega moža za boj. 116 00:19:33,680 --> 00:19:36,933 En mož iz vsake hiše. 117 00:19:37,893 --> 00:19:40,269 Družina Wáng. 118 00:19:43,107 --> 00:19:45,234 Družina Chin. 119 00:19:46,276 --> 00:19:47,778 Družina Du. 120 00:19:49,405 --> 00:19:51,848 Družina Hua. 121 00:19:59,833 --> 00:20:06,488 Jaz sem Hua Zhou. Med prejšnjo vojno proti severnjakom sem služil v vojski. 122 00:20:06,881 --> 00:20:13,388 Mar nimaš sina? –Blagoslovljen sem z dvema hčerama. 123 00:20:14,680 --> 00:20:16,681 Boril se bom. 124 00:20:21,813 --> 00:20:24,899 Ne. Še bolj ga boš ponižala. 125 00:20:24,982 --> 00:20:27,651 Ste dobro? Vam pomagam? –Ne. 126 00:20:38,912 --> 00:20:44,669 Družina Liu. Družina Wei. 127 00:20:44,835 --> 00:20:47,177 Vojni junak si. 128 00:20:49,128 --> 00:20:52,128 Dovolj si že žrtvoval. 129 00:20:52,243 --> 00:21:00,017 Ali namiguješ, da naša družina ne uboga cesarjevega ukaza? 130 00:21:00,184 --> 00:21:03,443 Kako se lahko boriš … 131 00:21:05,190 --> 00:21:10,694 Jaz sem oče. Družini moram prinesti čast na bojišču. 132 00:21:10,862 --> 00:21:15,917 Ti si hči! Nauči se, kje ti je mesto. 133 00:21:25,543 --> 00:21:30,006 Močne moramo biti. Tokrat se ne bo vrnil. 134 00:22:48,793 --> 00:22:54,701 Prelep je. –Prelepo orodje za grozno delo. 135 00:23:01,221 --> 00:23:04,222 Feniks. 136 00:23:05,809 --> 00:23:09,147 Se spomniš? 137 00:23:12,525 --> 00:23:18,197 Nekoč mi je že sledil v bitko in tudi tokrat mi bo. 138 00:23:21,659 --> 00:23:28,458 In prednikom bo povedal, da sem bil zvest, pogumen in iskren. 139 00:23:30,709 --> 00:23:35,498 Želim si, da bi bila tudi jaz tako pogumna. –Brez strahu ni poguma. 140 00:23:35,798 --> 00:23:39,302 Ampak, oče … –Pogumna moraš biti, Mulan. 141 00:23:40,178 --> 00:23:43,847 Za svojo mamo in sestro. 142 00:23:48,143 --> 00:23:50,395 Zame. 143 00:24:03,660 --> 00:24:08,581 Moja dolžnost je, da se borim. Moja čast je, da se žrtvujem za cesarja. 144 00:24:09,915 --> 00:24:13,835 Če bi bila tvoj sin, se ne bi rabil. 145 00:24:18,507 --> 00:24:22,302 Ničesar ne bi spremenil glede mojega življenja. 146 00:24:25,640 --> 00:24:28,642 Vsi bi se morali naspati. 147 00:24:33,565 --> 00:24:36,482 Zjutraj bom odšel. 148 00:25:08,682 --> 00:25:13,103 "Zvesta, pogumna in iskrena." 149 00:26:02,653 --> 00:26:07,115 Moj meč! Moj oklep! Ni ju! 150 00:26:07,158 --> 00:26:09,575 Kdo bi to storil? 151 00:26:09,786 --> 00:26:12,578 Naborni zvitek. 152 00:26:15,374 --> 00:26:20,255 Mulan je bila. –Ustaviti jo moraš. Severnjaki jo bodo ubili! 153 00:26:20,337 --> 00:26:23,632 Če jo razkrijem, jo bodo ubili naši ljudje. 154 00:26:30,556 --> 00:26:34,468 Predniki, častiti feniks, 155 00:26:34,811 --> 00:26:41,384 starodavni varuh, prosim te, da paziš na mojo hčerko Mulan. 156 00:26:46,655 --> 00:26:51,514 Storila je grozno napako. 157 00:26:56,498 --> 00:27:01,128 Prepozno sem jo naučil, kam spada. 158 00:27:01,504 --> 00:27:03,564 Ustregel sem ji. 159 00:27:03,965 --> 00:27:07,468 Ne pozna sveta. 160 00:27:07,677 --> 00:27:08,719 Moških. 161 00:27:10,095 --> 00:27:11,930 In zlobe vojne. 162 00:27:14,183 --> 00:27:17,562 In zdaj je v nevarnosti. 163 00:27:20,981 --> 00:27:26,321 Prosim, častiti feniks, varuj jo. 164 00:27:37,372 --> 00:27:40,616 Najino zadnje jabolko. 165 00:27:43,462 --> 00:27:46,573 Ti ga bolj potrebuješ. 166 00:27:46,966 --> 00:27:52,504 Morala bi že biti tam. Misliš, da sva izgubljena? 167 00:28:35,681 --> 00:28:38,267 Feniks. 168 00:28:59,838 --> 00:29:03,918 Zbirali so se možje iz vsega kraljestva. 169 00:29:04,084 --> 00:29:08,854 Zanjo so bili nenavadno ljudstvo. 170 00:29:09,048 --> 00:29:14,911 Če se je hotela skriti med njimi, je morala postati ena izmed njih. 171 00:29:20,918 --> 00:29:25,940 Jaz sem Čriček. Mama pravi, da sem se rodil pod ugodno luno. 172 00:29:28,317 --> 00:29:31,653 Zato naj bi prinašal srečo. 173 00:29:39,120 --> 00:29:43,289 Ti pomagam, mali mož? 174 00:29:45,543 --> 00:29:47,879 Če me še enkrat užališ, boš okusil moje rezilo. 175 00:29:48,921 --> 00:29:52,590 Izpusti meč. –Drugače bo kaj? 176 00:29:57,728 --> 00:30:02,525 Jaz sem vaš poveljnik. Prepiranje ni dovoljeno. Razumeta? 177 00:30:02,684 --> 00:30:07,691 Da, poveljnik. –Povej s svojim glasom, vojak. 178 00:30:07,815 --> 00:30:10,467 Da, poveljnik. 179 00:30:17,366 --> 00:30:21,956 Kako ti je ime? –Hua Jun, poveljnik. 180 00:30:23,163 --> 00:30:29,044 Je to meč tvoje družine? –Pripada mojemu očetu Hua Zhouju. 181 00:30:33,048 --> 00:30:34,383 V vrsto! 182 00:30:55,404 --> 00:30:56,553 Oprosti, Ling. 183 00:30:56,573 --> 00:31:00,449 Yao, vrni mi to! Ni smešno! 184 00:31:01,369 --> 00:31:03,620 Po, ujemi! 185 00:31:06,248 --> 00:31:10,210 Rekel sem vam, da se postavite v vrsto za prhe. –Prhe? –Prhe. 186 00:31:10,295 --> 00:31:14,048 Vsi smrdite. In potrebujem prostovoljca za nočno stražo. –Jaz! 187 00:31:14,882 --> 00:31:18,010 Jaz se javim, gospod. 188 00:33:17,337 --> 00:33:21,176 Kraja. Kazen je smrt. 189 00:33:21,718 --> 00:33:27,599 Dezerterstvo. Kazen je smrt. Pripeljati žensko v tabor 190 00:33:28,064 --> 00:33:33,729 ali se posvetovati z žensko se kaznuje s smrtjo. 191 00:33:33,813 --> 00:33:38,316 Neiskrenost se kaznuje … 192 00:33:40,652 --> 00:33:43,782 … z izključitvijo in sramoto. 193 00:33:43,948 --> 00:33:51,581 Sramoto za vas, za vašo družino, za vašo vas in za vašo državo. 194 00:33:52,164 --> 00:33:56,294 Iz čisto vsakega izmed vas bomo naredili moža. 195 00:34:28,451 --> 00:34:29,751 Ogenj! 196 00:34:33,288 --> 00:34:38,837 Vrh bo dosegel le najmočnejši. Potrebovali boste vso svojo moč. 197 00:34:43,057 --> 00:34:47,219 Vzravnajte si roke. Imejte dvignjene pri ramenih. 198 00:34:49,431 --> 00:34:54,393 Imejte močan um. Ne ustavljajte se. 199 00:34:56,478 --> 00:34:57,689 Ali joče? 200 00:35:12,953 --> 00:35:14,080 Ogenj! 201 00:35:17,207 --> 00:35:18,209 Ogenj! 202 00:35:27,843 --> 00:35:30,111 Vrni mi! 203 00:36:27,861 --> 00:36:33,451 Longwei! Takoj se javi v vojašnici. Takoj. 204 00:36:35,578 --> 00:36:42,794 Neiskrenost se kaznuje z izključitvijo. Sramota. 205 00:36:49,091 --> 00:36:53,178 Predstavili so naju pred 28 dnevi. Ime ji je Li Li. 206 00:36:53,346 --> 00:36:56,640 Njena koža je bela kot mleko. 207 00:36:56,808 --> 00:37:01,312 Njeni prsti so nežne bele korenine zelene čebule. –Ling je romantik! 208 00:37:01,395 --> 00:37:06,401 Njene oči so kot jutranja rosa … –Meni so všeč okrogle ženske. 209 00:37:07,152 --> 00:37:11,294 S širokimi boki. –Rad poljubljam ženske z rdečimi ustnicami. 210 00:37:11,364 --> 00:37:15,993 Meni ni mar za njen videz. –Se strinjam. –Pomembno mi je, če dobro kuha. 211 00:37:17,245 --> 00:37:21,330 Povej nam, Hua Jun. Kakšna je tvoja idealna ženska? 212 00:37:23,417 --> 00:37:29,006 Moja idealna ženska je pogumna. –Pogumna ženska? –Ja. 213 00:37:33,386 --> 00:37:37,973 In ima dober smisel za humor. In je pametna. –Pametna? 214 00:37:38,265 --> 00:37:43,103 Kako pa izgleda? –To ni pomembno. –Pogumna, smešna, pametna. 215 00:37:43,270 --> 00:37:47,734 Hua Jun ne opisuje ženske, ampak mene. 216 00:37:47,817 --> 00:37:52,654 To nisi ti, Yao. Definitivno nisi ti. 217 00:37:52,739 --> 00:37:55,031 Nisi ti. 218 00:37:56,743 --> 00:37:59,536 Nisi ti. 219 00:38:01,663 --> 00:38:07,587 Hua Jun. Naj ti ne pridejo do živega. Še posebej ta osel Yao. 220 00:38:13,343 --> 00:38:20,975 Imaš koga? Smem vprašati? –Ne. Mislim, ja. Imel sem. 221 00:38:21,183 --> 00:38:25,355 Skoraj. Ni se izšlo. 222 00:38:26,814 --> 00:38:28,889 Srečo imaš. 223 00:38:28,890 --> 00:38:34,390 Kako sploh začneš pogovor z žensko, kaj šele, da si z njo poročen? 224 00:38:37,116 --> 00:38:40,640 Govori z njo tako kot zdaj govoriš z menoj. 225 00:38:41,558 --> 00:38:44,558 Želim si, da bi bilo tako lahko. 226 00:38:49,002 --> 00:38:53,466 Kaj, če ji ne bom všeč? –Všeč ji boš. 227 00:38:57,219 --> 00:39:01,640 No, vsaj mislim, da ji boš. Pri ženskah nikoli ne veš. 228 00:39:08,647 --> 00:39:14,111 Premisli o prhanju in ne straži. Smrdiš, prijatelj. 229 00:41:11,187 --> 00:41:17,026 Trapa. Zdaj ga vsi vidijo. Skriti moraš svoj či! 230 00:41:17,652 --> 00:41:22,656 Hua Jun! Kdo bi si mislil? –Kak morilec! 231 00:41:25,743 --> 00:41:33,000 Smrdiš, vojak. –Si se vsaj enkrat oprhal? –Res grozno smrdiš. 232 00:42:26,638 --> 00:42:32,185 Hua Jun. Vesel sem, da sem te našel. Končno boš čist. 233 00:42:32,352 --> 00:42:37,689 Peti bataljon se ti zahvaljuje. –Prišel sem sem, da bi bil sam. 234 00:42:37,774 --> 00:42:41,373 Kaj je bilo tisto danes? Bilo je izjemno. 235 00:42:43,862 --> 00:42:46,962 Nočem govoriti o tem. –Zakaj? 236 00:42:53,163 --> 00:42:58,335 Ne morem verjeti, da si nam prikrival svojo veščino. Kaj še skrivaš? 237 00:42:59,087 --> 00:43:01,756 Ničesar. Daj mi mir. 238 00:43:03,674 --> 00:43:10,098 Hua Jun, slabo sva začela. Sva lahko prijatelja? –Nisem tvoj prijatelj. 239 00:43:13,393 --> 00:43:20,649 Tudi prav. Ampak sva si enaka. Boriva se proti istemu sovražniku. 240 00:43:20,817 --> 00:43:28,366 Vse bom storil, da zaščitim ostale. Lahko mi obrneš hrbet, 241 00:43:28,949 --> 00:43:32,286 ampak, ko bo napočil čas, tega ne stori tudi njim. 242 00:43:50,555 --> 00:43:56,393 Pozdravljam vodje dvanajstih rouranskih plemen, ko se bližamo zmagi. 243 00:43:56,602 --> 00:44:02,549 Cesarsko mesto bo kmalu naše. –Zanašamo se na čarovnico. –Ja. 244 00:44:02,817 --> 00:44:06,071 Ne moremo ji zaupati. –Nobena grožnja ni. 245 00:44:06,613 --> 00:44:14,620 Dovolj! Vedite, da čarovnica služi meni in s tem tudi nam vsem. 246 00:44:15,705 --> 00:44:19,165 Ve, kdo je njen gospodar. 247 00:44:22,796 --> 00:44:29,676 Pomislite na našo prihodnost. To je le začetek tega, kar bo sledilo. 248 00:44:29,843 --> 00:44:34,098 Iz Cesarskega mesta bo bogastvo teklo, kot mogočna reka. 249 00:44:34,265 --> 00:44:37,935 Ni mi mar za bogastvo. 250 00:44:43,565 --> 00:44:48,277 Koliko zlata lahko človek nosi? 251 00:44:51,573 --> 00:44:57,788 Potem ti bom dal maščevanje za deželo, ki nam jo je vzelo cesarstvo. 252 00:44:58,240 --> 00:45:02,419 Za sramoto prejšnje vojne. Za mojega očeta, ki ga je cesar ubil. 253 00:45:04,796 --> 00:45:10,533 Če ti zlato ni dovolj, ti bom dal kri. 254 00:45:11,386 --> 00:45:14,431 Naostrite svoje meče. Napočil je naš čas. 255 00:45:17,267 --> 00:45:22,140 Zdaj vem, da ti služim. Sluga sem. 256 00:45:22,141 --> 00:45:24,641 Zapomni si to. 257 00:45:25,774 --> 00:45:31,906 Tam, čarovnica. Naslednji garnizon. Uniči ga. 258 00:45:43,375 --> 00:45:47,589 Hua Jun. Pojdi k poveljniku Tungu. 259 00:46:05,689 --> 00:46:08,859 Hua Jun, poveljnik. –Naprej. 260 00:46:17,785 --> 00:46:18,911 Hua Jun. 261 00:46:25,927 --> 00:46:28,984 Očitno si nam nekaj prikrival. 262 00:46:30,300 --> 00:46:32,460 Poveljnik … –Zaznal sem ga, 263 00:46:32,466 --> 00:46:37,388 ko sem te spoznal. Zdaj pa sem prepričan. 264 00:46:39,098 --> 00:46:44,047 Tudi jaz imam skrivnost. Poznam tvojega očeta. 265 00:46:44,048 --> 00:46:46,348 Dober vojak je bil. 266 00:46:46,814 --> 00:46:53,371 V tebi, Hua Jun, vidim senco njegovega meča. Morda je ta zate pretežka. 267 00:46:53,421 --> 00:46:56,736 Očetova zapuščina te ne sme zadrževati. 268 00:46:56,737 --> 00:47:00,137 Svoj dar moraš gojiti. –Gospod. 269 00:47:01,203 --> 00:47:05,957 Tvoj či je mogočen, Hua Jun. Zakaj ga skrivaš? 270 00:47:12,674 --> 00:47:14,884 Ne vem. 271 00:47:28,814 --> 00:47:35,399 Či prežema vesolje in vsa živa bitja. Vsi se rodimo z njim. 272 00:47:38,116 --> 00:47:44,038 Ampak le najbolj iskren se bo povezal s svojim čijem in postal velik bojevnik. 273 00:47:46,265 --> 00:47:50,527 Spokojen kot gozd, ampak v sebi goriš. 274 00:47:58,343 --> 00:48:03,308 Rouranska vojska je velika. So neusmiljeni in nepredvidljivi. 275 00:48:05,143 --> 00:48:09,578 Ampak fizični sili ne smemo odgovoriti z enako silo. 276 00:48:10,022 --> 00:48:13,864 Bojevnik se preda sili in jo preusmeri. 277 00:48:14,986 --> 00:48:18,086 Pomanjkljivost lahko postane prednost. 278 00:48:18,614 --> 00:48:23,201 100 gramov lahko premakne pol tone. 279 00:51:29,806 --> 00:51:32,709 Severnjaški osvajalci še naprej napadajo garnizone. 280 00:51:33,308 --> 00:51:37,553 Poklicali so nas v vojno, čeprav še nismo končali z urjenjem. 281 00:51:37,689 --> 00:51:41,895 Branit gremo garnizon pri gorski stepi pred Rouranci. 282 00:51:41,984 --> 00:51:48,198 Do zdaj ste se igrali vojake. Danes boste postali možje. 283 00:51:50,033 --> 00:51:55,038 Sprejeli boste obljubo bojevnika in prisegli zvestobo trem stebrom vrline. 284 00:51:55,957 --> 00:52:00,210 Sovražnik jih nima in ga lahko porazimo. 285 00:52:00,377 --> 00:52:05,382 Na bojišču si to zapomnite. Povlecite meče! 286 00:52:08,261 --> 00:52:14,725 Zvest. –Zvest! –Pogumen. –Pogumen! –Iskren! –Iskren! 287 00:52:19,105 --> 00:52:21,732 Pospravite meče! 288 00:52:23,526 --> 00:52:24,926 Noter! 289 00:52:48,551 --> 00:52:52,973 Poveljnik Tung, Hua Jun je. –Lahko vstopiš. 290 00:52:59,812 --> 00:53:05,067 Poveljnik Tung, nekaj mi leži na srcu. Priznati vam moram. 291 00:53:08,279 --> 00:53:12,826 Za tri vrline se gre. –Ni sramotno, če te je pred bitko strah. 292 00:53:14,410 --> 00:53:19,582 To le doda k tvoji iskrenosti, saj priznaš velik dvom. 293 00:53:20,417 --> 00:53:27,506 Da, poveljnik. Ampak ostale vrline … –Hua Jun. Dober mož si. 294 00:53:29,466 --> 00:53:35,396 Morda bi me lahko pospremil v mojo vas, kjer te bom predstavil svoji hčeri. 295 00:53:36,850 --> 00:53:40,135 In seveda vaški ženitni posrednici. 296 00:53:43,064 --> 00:53:48,194 Da, poveljnik. V čast mi je. –Se že veselim izraza na obrazu tvojega očeta, 297 00:53:48,861 --> 00:53:52,446 ko mu boš to sporočil. 298 00:54:21,770 --> 00:54:25,437 Četrti bataljon. 299 00:54:28,442 --> 00:54:34,491 To je delo Böri Khana. –Nihče ni preživel. 300 00:55:06,689 --> 00:55:12,502 Garnizon pri gorski stepi pozdravlja Peti bataljon cesarjeve vojske. 301 00:55:16,366 --> 00:55:18,491 Izvidniki! 302 00:55:26,709 --> 00:55:30,944 Böri Khan se zbira niti pol dneva stran od tod. Pripravljajo se na boj. 303 00:55:30,964 --> 00:55:33,382 Premalo nas je. –Pripravite se na obleganje! 304 00:55:33,466 --> 00:55:38,033 Ne. Kdor prvi napade, nadzira sovražnika. 305 00:55:38,930 --> 00:55:43,223 Ob zori bomo odšli. 306 00:55:44,685 --> 00:55:50,399 Bi radi, da kaj povem vašim mamam, ko boste umrli? –To ni smešno. 307 00:55:51,067 --> 00:55:55,446 Kaj je? Te je strah? –Ne. 308 00:55:56,321 --> 00:56:02,745 Kdo ve, kaj se bo zgodilo jutri? Mogoče se ne bomo več videli. 309 00:56:04,788 --> 00:56:10,754 Moj oče je nekoč rekel, da brez strahu ni poguma. –In? 310 00:56:11,796 --> 00:56:15,922 To je normalno. –Ne zdi se normalno. 311 00:56:27,020 --> 00:56:37,404 Poslušajte me. Preživeli bomo. Zagotavljam vam. 312 00:56:39,491 --> 00:56:43,895 Ker vas bom branil. Drug drugega bomo branili. 313 00:56:44,120 --> 00:56:48,580 Borili se bomo drug za drugega. 314 00:56:56,091 --> 00:57:01,538 Razen zate, Yao. Mogoče te bom kar sam ubil. 315 00:58:24,178 --> 00:58:29,275 Zapustili so garnizon. –To ničesar ne spremeni. Načrt se nadaljuje. 316 00:58:29,850 --> 00:58:31,310 V napad! 317 00:58:39,109 --> 00:58:41,520 Možje, naprej! 318 00:58:49,203 --> 00:58:54,922 Lokostrelci, pripravite se! Dvignite! 319 00:59:25,323 --> 00:59:27,373 Izpustite! 320 00:59:40,212 --> 00:59:44,843 Bojazljivec beži! Za njimi! –Levo krilo! V napad! 321 01:01:53,763 --> 01:01:58,183 Čarovnica si. –Sem res? In kdo si ti? 322 01:02:01,020 --> 01:02:06,042 Sem Hua Jun. Vojak v cesarjevi vojski. 323 01:02:12,614 --> 01:02:15,658 Lažeš. 324 01:02:17,370 --> 01:02:22,875 Tvoja prevara te slabi. Zastruplja tvoj či. 325 01:03:03,750 --> 01:03:07,669 Še enkrat sprašujem, kdo si? 326 01:03:07,812 --> 01:03:11,674 Sem Hua Jun. Vojak v cesarjevi vojski! 327 01:03:11,774 --> 01:03:16,087 Potem boš umrla, medtem ko se pretvarjaš, da si nekaj kar nisi. 328 01:03:42,205 --> 01:03:47,123 In Hua Jun je umrl. 329 01:03:48,169 --> 01:03:52,797 Laž ne more živeti večno. 330 01:03:54,759 --> 01:03:58,643 Ampak Mulan … 331 01:03:58,846 --> 01:04:00,681 Mulan je preživela. 332 01:05:06,623 --> 01:05:09,790 "Iskrena." 333 01:06:33,084 --> 01:06:36,377 Čarovnica! –Čarovnica je! 334 01:06:53,228 --> 01:06:55,105 V obrambo! 335 01:07:00,402 --> 01:07:04,114 Ne bežite! Zadržali bomo položaj. 336 01:07:12,707 --> 01:07:14,007 Zdaj! 337 01:07:20,881 --> 01:07:22,082 Ogenj! 338 01:07:27,305 --> 01:07:28,598 Ne! 339 01:07:30,350 --> 01:07:33,935 Streljajo na nas! Umrli bomo, če ne odidemo! 340 01:08:12,225 --> 01:08:15,319 Sovražnik na grebenu! Obrnite se! 341 01:08:15,352 --> 01:08:16,921 Ogenj! Ogenj! 342 01:08:21,942 --> 01:08:24,194 Obrnite! Obrnite že! 343 01:08:38,793 --> 01:08:40,093 Ogenj! 344 01:09:28,842 --> 01:09:30,843 Bežite! 345 01:09:45,234 --> 01:09:47,069 Čriček! 346 01:09:53,368 --> 01:09:55,619 Gremo! Gremo! 347 01:10:03,460 --> 01:10:04,462 Honghui! 348 01:10:07,716 --> 01:10:08,717 Honghui! 349 01:11:32,842 --> 01:11:39,248 Poberite se. Poiščite tovariše. Sovražnik je poražen. 350 01:11:40,682 --> 01:11:45,730 Narednik Qiang, zberite može. –Je kdo videl Hua Juna? 351 01:11:56,615 --> 01:11:59,784 Si videl Hua Juna? 352 01:12:03,789 --> 01:12:06,580 Hua Jun? 353 01:12:26,687 --> 01:12:31,231 Sem Hua Mulan. 354 01:12:32,444 --> 01:12:36,195 Oprostite mi. 355 01:12:41,076 --> 01:12:43,152 On je punca? 356 01:12:44,330 --> 01:12:49,130 Prevarantka si. Izdala si četo. 357 01:12:50,128 --> 01:12:56,375 Osramotila si družino Hua. –Poveljnik … –Tvoja prevara je moja sramota. 358 01:12:57,677 --> 01:13:02,611 Poveljnik, kako bomo kaznovali to prevarantko? 359 01:13:02,973 --> 01:13:05,058 Z izključitvijo. 360 01:13:08,271 --> 01:13:11,305 Raje me usmrtite. 361 01:13:12,120 --> 01:13:17,020 Od zdaj naprej si izključena iz cesarjeve vojske. 362 01:13:22,951 --> 01:13:29,475 Če se spet prikažeš, bomo uslišali tvoji želji za usmrtitev. 363 01:14:12,627 --> 01:14:18,533 Ne moreš domov. Tvoja sramota je hujša od smrti. 364 01:14:32,146 --> 01:14:34,148 Razumem te. 365 01:14:37,037 --> 01:14:41,037 Ko so mi ljudje obrnili hrbet, sem bila dekle kot ti. 366 01:14:46,869 --> 01:14:50,394 Misliš, da si nisem želela plemenite poti? 367 01:14:52,733 --> 01:14:56,333 Živela sem v izgnanstvu. 368 01:14:56,588 --> 01:15:01,708 Brez države, brez vasi, brez družine. 369 01:15:05,430 --> 01:15:10,517 Enaki sva. –Nisva. –Pa sva. 370 01:15:11,477 --> 01:15:17,400 Več moči kot sem pokazala, bolj so me strli. Tako kot tebe. 371 01:15:18,485 --> 01:15:25,950 Danes si jih rešila, pa so te vseeno zasovražili. Tvoja moč se šele začenja. 372 01:15:27,534 --> 01:15:32,911 Združi svojo pot z mojo. Skupaj bova močnejši. 373 01:15:35,293 --> 01:15:41,983 Slediš bojazljivcu. Vodji, ki beži pred bitko. –Böri Khan ni bežal. 374 01:15:43,301 --> 01:15:48,735 Ta bojazljivec bo zavzel Cesarsko mesto in vaš cesar bo umrl. 375 01:15:50,710 --> 01:15:52,510 To ni mogoče. 376 01:15:52,601 --> 01:15:56,188 Ampak to se že dogaja. 377 01:16:00,317 --> 01:16:05,865 Pridruži se mi. Skupaj bova zasedli svoje mesto. 378 01:16:14,289 --> 01:16:19,294 Vem, kje je moje mesto. In moja dolžnost je, 379 01:16:19,921 --> 01:16:23,799 da se borim za kraljestvo in branim cesarja. 380 01:16:50,233 --> 01:16:52,276 Poveljnik Tung! 381 01:16:54,295 --> 01:16:55,595 Kaj to pomeni? 382 01:16:55,657 --> 01:17:01,003 Poveljnik Tung, do cesarja moramo. V nevarnosti je. –Nikoli ni bil varnejši. 383 01:17:01,088 --> 01:17:04,836 Böri Khan hoče, da to mislite. 384 01:17:06,781 --> 01:17:08,781 Prosim, morate mi prisluhniti. 385 01:17:08,802 --> 01:17:14,431 Narednik, dajte mi meč. 386 01:17:16,936 --> 01:17:20,025 Če je treba, me ubijte. A najprej mi prisluhnite. 387 01:17:20,126 --> 01:17:23,226 Z napadi je odvrnil našo pozornost. 388 01:17:24,276 --> 01:17:28,155 Zaradi Khana je naša vojska osredotočena na Svileno pot, on lahko pride v mesto 389 01:17:28,239 --> 01:17:30,495 in ubije cesarja. 390 01:17:30,541 --> 01:17:35,041 Böri Khan je že daleč stran. Vojska ga ne more več ustaviti. 391 01:17:35,797 --> 01:17:41,209 Mogoče pa ga lahko manjša dobro izurjena četa. 392 01:17:41,460 --> 01:17:47,867 Ko so pravilno uporabljeni, lahko 100 gramov premakne pol tone. 393 01:17:51,053 --> 01:17:56,544 Le tepec posluša osebo, katere obstoj je laž. 394 01:18:03,566 --> 01:18:07,509 Hua Junu bi verjeli. Zakaj ne verjamete Hua Mulan? 395 01:18:07,904 --> 01:18:14,785 Vse je tvegala, ko se je razkrila. Pogumnejša je od vseh mož tukaj. 396 01:18:16,995 --> 01:18:22,374 In je najboljša bojevnica izmed nas. 397 01:18:23,002 --> 01:18:27,298 Verjamem Hua Mulan. –Verjamem Hua Mulan. –Verjamem ji. –Verjamem ji. 398 01:18:27,382 --> 01:18:31,302 Verjamem ji. –Verjamem ji. 399 01:18:39,436 --> 01:18:45,232 Hua Mulan, tvoja dejanja so osramotila to četo, 400 01:18:45,400 --> 01:18:48,610 to kraljestvo in tvojo družino. 401 01:18:50,571 --> 01:18:55,115 Ampak ne dvomim v tvojo zvestobo in pogum. 402 01:18:56,578 --> 01:19:01,738 Vodila nas boš do Cesarskega mesta. 403 01:19:02,917 --> 01:19:06,084 Pripravite konje. 404 01:20:22,079 --> 01:20:27,508 Vaše Visočanstvo, pogovoriva se na samem. 405 01:20:27,793 --> 01:20:34,383 Kljub porazu Rourancev, izvidniki poročajo, da je v mestu Böri Khan. 406 01:20:34,467 --> 01:20:39,888 Zbira se v Novi Palači. Ponuja vam dvoboj. 407 01:20:40,056 --> 01:20:44,518 Pripravite mojo stražo. Takoj gremo tja. 408 01:20:45,352 --> 01:20:51,066 Visočanstvo, prenevarno je. –Tišina! Moji ljudje so dovolj trpeli. 409 01:20:51,234 --> 01:20:58,450 Ukrepati moram. Ubil bom tega Böri Khana, kot sem njegovega očeta. 410 01:20:58,658 --> 01:21:01,825 Z lastnimi rokami. 411 01:21:16,258 --> 01:21:24,851 Zberite vse stražarje na ta trg. Tudi vse stražarje na stolpih in vratih. 412 01:21:25,017 --> 01:21:30,899 Kdo bo branil mesto? –Ali dvomiš v cesarjevo presojo? 413 01:21:32,232 --> 01:21:36,602 Seveda ne, kancler. Poskrbel bom za to. 414 01:21:59,427 --> 01:22:01,427 Čas je. 415 01:22:14,650 --> 01:22:19,764 Vrata so odprta! –Ulice so prazne! Zakaj ni nikjer straže? 416 01:22:41,886 --> 01:22:44,286 Zaseda! –Zaščiti cesarja! 417 01:22:44,337 --> 01:22:48,943 Spraznite ji pot! Ne zapustite je! Skozi mora. 418 01:23:40,779 --> 01:23:46,700 Si pričakoval pošten boj? –Kako si prepričal kanclerja, da me je izdal? 419 01:23:46,868 --> 01:23:50,320 Tisto ni bil tvoj kancler. Zdaj! 420 01:24:01,048 --> 01:24:06,562 Pridružite se ostalim. Zavzemite mesto. Pobijte vse cesarske vojake. 421 01:24:17,481 --> 01:24:22,820 Najti moraš cesarja. Zadržali jih bomo. –Se vidiva, Honghui. 422 01:24:55,061 --> 01:24:57,896 Pojdi! Pojdi! 423 01:24:58,147 --> 01:25:02,151 Zapri vrata. Zapri vrata. 424 01:25:25,467 --> 01:25:31,180 Visočanstvo, sem Hua Mulan iz 5. bataljona. Prišla sem vas branit. 425 01:25:31,681 --> 01:25:34,682 Nemogoče. 426 01:25:39,146 --> 01:25:44,860 Ženska vodi moško vojsko. –Kje je cesar? 427 01:25:52,576 --> 01:25:58,415 Prav si imela. Enaki sva. –Z eno razliko. 428 01:25:59,918 --> 01:26:03,963 Tebe sprejmejo, ampak mene ne bodo nikoli. 429 01:26:04,129 --> 01:26:07,383 Rekla si, da je moje potovanje nemogoče. 430 01:26:09,552 --> 01:26:14,015 Vendar sem tukaj. Dokaz, da je mesto za nama podobne. 431 01:26:14,766 --> 01:26:15,975 Ne. 432 01:26:20,187 --> 01:26:23,897 Zame je prepozno. 433 01:26:26,552 --> 01:26:30,305 Še vedno greš lahko po plemeniti poti. 434 01:26:35,994 --> 01:26:39,552 Ni še prepozno. Prosim. 435 01:26:41,875 --> 01:26:46,131 Potrebujem tvojo pomoč. Kje je cesar? 436 01:27:43,480 --> 01:27:48,107 Pravijo, da se ta kraj gradi v čast tvojega očeta. 437 01:27:48,485 --> 01:27:54,383 In v čast mojega očeta, boš tukaj umrl. 438 01:27:57,368 --> 01:28:02,320 Naj raje rečem, da boš zgorel? 439 01:28:02,414 --> 01:28:07,169 Kdo te bo rešil, Sin nebes? Kje so sinovi cesarstva? 440 01:28:08,171 --> 01:28:13,827 Povem ti. Padli so pod našimi meči, prestrelile so jih naše puščice. 441 01:28:16,137 --> 01:28:19,131 Kdo te bo rešil? 442 01:28:30,860 --> 01:28:35,323 Zakaj si tu? –Prišlo je do upora. 443 01:28:35,490 --> 01:28:40,954 Od koga? –Mlade ženske iz male vasi. –Dekleta? 444 01:28:41,120 --> 01:28:45,115 Ženske. Bojevnice. 445 01:28:47,502 --> 01:28:53,674 Ženska vodi vojsko. In ona ni potepuški pes. 446 01:28:55,759 --> 01:28:58,596 Pripeljala si jo. 447 01:29:22,954 --> 01:29:26,539 Zasedi svoje mesto … 448 01:29:26,665 --> 01:29:27,667 Mulan. 449 01:30:48,957 --> 01:30:52,960 Dekle, ki je prišlo rešit dinastijo. 450 01:31:23,115 --> 01:31:24,159 Ne! 451 01:31:40,967 --> 01:31:44,302 Vstani. 452 01:31:44,387 --> 01:31:48,850 Mogočna bojevnica si. Vstani kot feniks. 453 01:31:50,185 --> 01:31:53,503 Bori se za kraljestvo in njegove ljudi. 454 01:34:36,141 --> 01:34:38,226 Vstani, vojak. 455 01:34:48,613 --> 01:34:52,823 Povej mi svoje ime. 456 01:35:21,103 --> 01:35:24,231 Cesarsko Visočanstvo, Hua Mulan. 457 01:35:38,036 --> 01:35:42,218 Hua Mulan, ljudje ti dolgujejo hvaležnost. 458 01:35:42,631 --> 01:35:45,131 Jaz ti dolgujem življenje. 459 01:35:46,212 --> 01:35:51,844 Kot hvaležnost za tvoje služenje in predanost, te vabim, da se pridružiš 460 01:35:51,926 --> 01:35:59,358 našim največjim bojevnikom kot častnica v Cesarjevi straži. 461 01:36:01,561 --> 01:36:07,509 Visočanstvo, počaščena sem zaradi tega vabila, 462 01:36:08,692 --> 01:36:14,324 ampak s skromnim opravičilom ga ne morem sprejeti. 463 01:36:20,454 --> 01:36:25,146 Zapustila sem dom pod krinko teme 464 01:36:25,147 --> 01:36:27,547 in izdala zaupanje moje družine. 465 01:36:30,214 --> 01:36:34,625 Sprejela sem odločitve, ki bi jih lahko osramotile. 466 01:36:34,927 --> 01:36:38,945 Od takrat sem prisegla, 467 01:36:38,946 --> 01:36:44,046 da bom zvesta, pogumna in iskrena. 468 01:36:47,941 --> 01:36:53,083 Da izpolnim prisego, moram domov 469 01:36:53,084 --> 01:36:56,184 in popraviti stvari z družino. 470 01:36:58,534 --> 01:37:01,101 Tudi prav, Hua Mulan. 471 01:37:05,208 --> 01:37:09,962 Predanost družini je pomembna vrlina. 472 01:37:24,811 --> 01:37:27,811 Ne moreš oditi. 473 01:37:33,861 --> 01:37:37,696 Cesar mi je dal dovoljenje, ti pa ne? 474 01:37:39,743 --> 01:37:42,951 Nisva se še poslovila. 475 01:37:46,665 --> 01:37:51,152 Zbogom, Honghui. 476 01:37:58,511 --> 01:38:03,521 Še vedno me nočeš prijeti za roko? 477 01:38:18,448 --> 01:38:23,083 Spet se bova videla, Hua Mulan. 478 01:38:51,481 --> 01:38:54,109 Mulan, se je vrnila! –Mulan! 479 01:38:56,402 --> 01:38:57,529 Mulan? 480 01:38:59,239 --> 01:39:02,075 Mama! –Mulan! 481 01:39:43,700 --> 01:39:47,409 Toliko vprašanj imam zate. –Najprej mi povej zase. 482 01:39:47,411 --> 01:39:51,874 Našli so mi fanta! –Kakšen je? –Čeden, malce sramežljiv, 483 01:39:51,958 --> 01:39:55,218 ampak se ne boji pajkov. –Mulan! –Vesela sem. 484 01:40:23,823 --> 01:40:26,462 Oprosti, oče. 485 01:40:29,180 --> 01:40:35,680 Ukradla sem ti konja, ukradla sem ti meč in oklep. 486 01:40:38,338 --> 01:40:44,552 In meč sem izgubila. Ni ga več. 487 01:40:46,846 --> 01:40:52,768 Zdaj razumem, koliko ti meč pomeni. 488 01:40:58,232 --> 01:41:03,561 Moja hči mi pomeni čisto vse. 489 01:41:05,990 --> 01:41:16,375 In jaz bi se moral opravičiti. Moj neumni ponos te je odgnal stran. 490 01:41:28,012 --> 01:41:34,936 En bojevnik prepozna drugega. Vedno si bila tukaj, 491 01:41:35,018 --> 01:41:38,939 ampak te zdaj prvič vidim. 492 01:42:11,806 --> 01:42:15,182 Pozdravljen, stari prijatelj. 493 01:42:17,686 --> 01:42:23,150 Tung Yong, počaščen sem, da sprejmem tebe in Cesarjevo stražo. 494 01:42:24,069 --> 01:42:29,574 Ampak če si prišel kaznovat Mulan, boš moral preko mene. 495 01:42:30,533 --> 01:42:34,534 Mislim, da to ne bo potrebno. 496 01:42:36,080 --> 01:42:42,753 Po ukazu Visočanstva vam dajemo to darilo, Hua Mulan. 497 01:42:44,213 --> 01:42:50,527 Rešila je dinastijo. Celotno kraljestvo ji je dolžnik. 498 01:43:01,397 --> 01:43:07,986 Prinesla je čast svojim prednikom, svoji družini, svoji vasi 499 01:43:09,155 --> 01:43:12,575 in svoji državi. –Kot se spodobi za velikega bojevnika, 500 01:43:12,741 --> 01:43:20,040 se meč označi z vrlinami. –Zvesta, pogumna, iskrena. 501 01:43:27,257 --> 01:43:32,082 In kaj je ta četrta vrlina? –Preberi jo, Mulan. 502 01:43:32,387 --> 01:43:37,057 "Predanost družini." –Prinesla si nam čast. 503 01:43:37,225 --> 01:43:40,646 Cesar te prosi, da premisliš o njegovem povabilu, 504 01:43:40,744 --> 01:43:46,516 da se pridružiš bojevnikom kot častnica Cesarjeve vojske. 505 01:43:50,946 --> 01:43:54,707 Čaka na tvojo odločitev. 506 01:44:07,881 --> 01:44:13,794 Zelenka se je vzdignila v nebo in njeni predniki jo slavijo 507 01:44:13,842 --> 01:44:16,552 v trezorju nebes. 508 01:44:19,266 --> 01:44:24,130 Dekle je postalo vojak. Vojak je postal vodja. 509 01:44:25,440 --> 01:44:30,027 In vodja je postal legenda. 510 01:44:58,467 --> 01:45:03,467 Prevedel Star Creed 511 01:45:04,068 --> 01:45:07,568 Priredil in uredil metalcamp 512 01:45:08,169 --> 01:45:12,669 Tehnična obdelava DVD Rippers Slovenija