1 00:00:36,331 --> 00:00:40,544 Der findes mange fortællinger om den mægtige kriger Mulan. 2 00:00:42,379 --> 00:00:46,717 Men, forfædre, dette er min fortælling. 3 00:00:47,551 --> 00:00:52,181 Her er hun. Et ungt, grønt skud, - 4 00:00:52,348 --> 00:00:55,351 - der ikke ænser leen. 5 00:00:56,310 --> 00:00:59,730 Hvis I havde en sådan datter, hvis chi, - 6 00:00:59,897 --> 00:01:05,402 - livets umådelige energi, giver mæle i hver en bevægelse, - 7 00:01:05,569 --> 00:01:09,656 - kunne I da nænne at fortælle hende, at kun en søn kan bruge chi? 8 00:01:11,158 --> 00:01:15,954 At en datter risikerer skam, vanære og bortvisning? 9 00:01:18,374 --> 00:01:22,002 Forfædre, det kunne jeg ikke. 10 00:01:47,820 --> 00:01:49,822 Herhen. 11 00:01:50,948 --> 00:01:53,242 Det er den sidste. Forsigtig. 12 00:01:55,994 --> 00:01:59,456 Mulan, lad hønen være. Den skal nok komme tilbage. 13 00:02:05,254 --> 00:02:06,505 Nej! 14 00:02:10,092 --> 00:02:13,178 Det var forhåbentlig ikke din søster. 15 00:02:16,306 --> 00:02:19,476 Mulan, behersk dig! 16 00:02:45,836 --> 00:02:48,672 Mulan, hør nu godt efter. 17 00:03:24,124 --> 00:03:27,711 Mulan, hvad skete der, da du faldt ned fra taget? 18 00:03:28,712 --> 00:03:30,547 Du fløj som en fugl. 19 00:03:30,714 --> 00:03:35,260 Nu ingen panik. Du har en edderkop i håret. 20 00:03:35,427 --> 00:03:39,598 Jeg er bange for edderkopper. Du laver ikke numre med mig, vel? 21 00:03:39,765 --> 00:03:43,394 Tag det roligt. Hvis du sidder helt stille, - 22 00:03:43,560 --> 00:03:45,562 - så kvaser jeg den. 23 00:03:45,729 --> 00:03:49,358 Jeg siger det jo, fordi jeg vil beskytte Mulan. 24 00:03:49,525 --> 00:03:53,028 Mulan er ung. Hun er stadig ved at lære at beherske sig. 25 00:03:53,195 --> 00:03:56,198 Du kommer med undskyldninger for hende. 26 00:03:56,365 --> 00:04:00,369 Mulan er en datter, ikke en søn. 27 00:04:00,536 --> 00:04:03,205 En datters lod er ægteskabet. 28 00:04:03,372 --> 00:04:08,043 Lykken tilsmiler den, der ægter en af vores døtre, også Mulan. 29 00:04:08,210 --> 00:04:13,340 Hvem vil ægte en pige, der render omkring på hustagene efter høns? 30 00:04:17,678 --> 00:04:20,431 Xiu laver aldrig ballade. 31 00:04:20,597 --> 00:04:24,935 Ægteskabsmægleren skal nok finde en god mand til hende. 32 00:04:25,102 --> 00:04:30,190 Det er Mulan, jeg er bekymret for. Folk vil kalde hende en heks. 33 00:04:32,609 --> 00:04:35,988 Du må tage en snak med hende. 34 00:05:00,763 --> 00:05:05,309 Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder ved indgangen til helligdommen? 35 00:05:06,477 --> 00:05:10,064 Hun er budbringer for vores forfædre. 36 00:05:10,230 --> 00:05:13,734 Men jeg har ødelagt hende. 37 00:05:13,901 --> 00:05:17,780 Det siges, at fugl Føniks fortæres af flammer - 38 00:05:17,946 --> 00:05:20,741 - og genopstår. 39 00:05:20,908 --> 00:05:23,327 Hun overlever nok en brækket vinge. 40 00:05:25,162 --> 00:05:27,915 Din chi er stærk, Mulan. 41 00:05:29,124 --> 00:05:32,544 Men chi er for krigere, - 42 00:05:32,711 --> 00:05:34,755 - ikke døtre. 43 00:05:36,090 --> 00:05:40,886 Du er snart en ung kvinde, og derfor er det på tide... 44 00:05:42,554 --> 00:05:45,474 at skjule dit talent. 45 00:05:47,101 --> 00:05:50,562 At gøre dets stemme tavs. 46 00:05:52,356 --> 00:05:55,901 Jeg siger det for at beskytte dig. 47 00:05:56,068 --> 00:05:58,987 Det er min opgave. 48 00:05:59,154 --> 00:06:03,117 Din opgave er at kaste ære over familien. 49 00:06:04,618 --> 00:06:06,870 Tror du, du kan det? 50 00:06:24,805 --> 00:06:29,101 SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA 51 00:07:54,478 --> 00:07:57,606 Rouranere? Umuligt. 52 00:07:57,773 --> 00:08:00,234 Luk porten! 53 00:08:12,121 --> 00:08:14,039 Skyd deres leder! 54 00:09:08,510 --> 00:09:10,095 Du går an. 55 00:09:27,571 --> 00:09:33,327 KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA 56 00:09:35,871 --> 00:09:37,623 Deres Majestæt. 57 00:09:37,790 --> 00:09:43,128 Seks garnisoner langs Silkevejen er faldet i et koordineret angreb. 58 00:09:43,295 --> 00:09:45,673 Al handel er gået i stå. 59 00:09:45,839 --> 00:09:49,677 At lade dette fortsætte kan betyde rigets undergang. 60 00:09:49,843 --> 00:09:52,262 Og mine undersåtter? 61 00:09:53,263 --> 00:09:58,686 De blev slagtet. Soldaten her er den eneste overlevende. 62 00:09:58,852 --> 00:10:01,397 Jeg frygter flere angreb. 63 00:10:01,563 --> 00:10:03,774 Hvem står bag? 64 00:10:06,777 --> 00:10:09,697 Rouranerne, Deres Majestæt. 65 00:10:09,863 --> 00:10:12,741 Deres leder kalder sig Böri Khan. 66 00:10:12,908 --> 00:10:15,494 Jeg har dræbt Böri Khan. - Det er hans søn. 67 00:10:15,661 --> 00:10:19,498 Han har forenet stammerne og genrejst den rouranske hær. 68 00:10:19,707 --> 00:10:22,126 Med forlov, Deres Majestæt... 69 00:10:26,797 --> 00:10:27,840 Sig frem. 70 00:10:30,592 --> 00:10:33,345 Böri Khan har en kvinde med sig. 71 00:10:33,512 --> 00:10:38,308 Hendes chi overgår al forstand. - Hekse er bandlyst her i riget. 72 00:10:38,475 --> 00:10:42,604 Det er forbudt at bruge chi til destruktive formål. 73 00:10:42,771 --> 00:10:46,233 Dog er det hendes evner, der fører rouranerne til sejr. 74 00:10:46,400 --> 00:10:50,571 Hendes garde af skyggekrigere bistår Böri Khan. 75 00:10:50,738 --> 00:10:53,991 Vi er ikke bange for sort magi. 76 00:10:54,158 --> 00:10:57,411 Vi vil udslette rouranerne og deres heks. 77 00:10:59,621 --> 00:11:02,041 Hør min befaling. 78 00:11:02,207 --> 00:11:07,254 Der skal rejses en mægtig hær. Alle familier stiller med én mand. 79 00:11:08,464 --> 00:11:11,592 Vi vil beskytte vort elskede folk - 80 00:11:11,759 --> 00:11:14,720 - og knuse disse mordere. 81 00:11:15,721 --> 00:11:18,682 Send den kejserlige hær af sted. 82 00:11:18,849 --> 00:11:22,811 Dynastiet vil ikke lade sig true. 83 00:12:00,641 --> 00:12:03,394 Hvad bringer du af nyt? 84 00:12:04,436 --> 00:12:08,857 Kejseren sender hæren ud for at beskytte Silkevejen. 85 00:12:09,024 --> 00:12:13,529 Vi vil knuse deres garnisoner, til hæren er tvunget i knæ. 86 00:12:13,696 --> 00:12:15,698 Og så - 87 00:12:15,864 --> 00:12:19,034 - vil kejserbyen ligge åben. 88 00:12:19,993 --> 00:12:24,748 Jeg vil selv slå kejseren ihjel. Du har været nyttig, heks. 89 00:12:25,457 --> 00:12:29,294 Ikke heks. Kriger. 90 00:12:31,005 --> 00:12:34,466 Jeg kunne sønderflå dig, inden du nåede at blinke. 91 00:12:34,633 --> 00:12:37,136 Men du gør det ikke. 92 00:12:38,554 --> 00:12:41,557 Husk på, hvad du ønsker dig. 93 00:12:41,724 --> 00:12:44,893 Et sted, hvor dine kræfter ikke er lagt for had. 94 00:12:45,060 --> 00:12:48,939 Et sted, hvor man accepterer dig, som du er. 95 00:12:49,106 --> 00:12:51,650 Det opnår du ikke uden mig. 96 00:12:58,115 --> 00:13:02,578 Da jeg fandt dig i ødemarken, var du blevet forvist. 97 00:13:02,745 --> 00:13:04,580 En ugleset hund. 98 00:13:04,788 --> 00:13:10,085 Når jeg bestiger tronen, får den hund et hjem. 99 00:13:12,963 --> 00:13:16,091 Vi vil fuldføre det, vi har sat i værk. 100 00:13:16,967 --> 00:13:22,014 Og du skal sørge for, at intet og ingen står i vejen for mig. 101 00:13:49,875 --> 00:13:55,881 Sorte Vind og jeg red om kap med to kaniner. En han og en hun, tror jeg. 102 00:13:56,048 --> 00:13:59,927 Men det er svært at se, når de løber så stærkt. 103 00:14:00,094 --> 00:14:03,722 I morgen vil jeg se, om jeg kan finde dem igen. 104 00:14:03,889 --> 00:14:08,686 Strålende nyt. Ægteskabsmægleren har fundet et lovende parti til dig. 105 00:14:11,522 --> 00:14:13,440 Det er blevet besluttet. 106 00:14:17,736 --> 00:14:19,655 Kom og sæt dig. 107 00:14:27,079 --> 00:14:30,165 Det er det bedste for vores familie. 108 00:14:39,216 --> 00:14:40,509 Ja. 109 00:14:44,054 --> 00:14:46,849 Det er det bedste. 110 00:14:47,016 --> 00:14:49,643 Jeg vil kaste ære over os alle. 111 00:15:52,206 --> 00:15:55,626 Det er en velsignelse at have så smukke kvinders selskab. 112 00:15:55,793 --> 00:15:59,004 Det bliver en skelsættende dag... 113 00:15:59,171 --> 00:16:01,965 Sniksnak, vi må komme til tiden. 114 00:16:02,132 --> 00:16:06,428 Jeg er ved at dø af sult. - Ikke spise, det ødelægger sminken. 115 00:16:06,595 --> 00:16:09,556 En snestorm kunne ikke spolere den. 116 00:16:10,474 --> 00:16:15,187 Xiu, se på mig. Hvad føler jeg? - Aner det ikke. 117 00:16:15,354 --> 00:16:16,855 Præcis. 118 00:16:17,022 --> 00:16:20,943 Her er min triste mine. Her er min nysgerrige mine. 119 00:16:21,110 --> 00:16:23,278 Og nu er jeg forvirret. 120 00:16:26,156 --> 00:16:27,408 Tavs. 121 00:16:29,201 --> 00:16:30,536 Fattet. 122 00:16:32,204 --> 00:16:33,747 Yndefuld. 123 00:16:35,040 --> 00:16:36,166 Elegant. 124 00:16:38,669 --> 00:16:42,006 Ligevægtig. Beleven. 125 00:16:44,508 --> 00:16:49,847 Det er disse kvaliteter, vi ser i en god hustru. 126 00:16:50,889 --> 00:16:54,643 Det er disse kvaliteter, - 127 00:16:54,810 --> 00:16:57,563 - vi ser i Mulan. 128 00:16:58,647 --> 00:17:02,401 Når en hustru tjener sin mand... 129 00:17:04,611 --> 00:17:08,198 skal hun være tavs. 130 00:17:10,409 --> 00:17:12,411 Hun skal være - 131 00:17:12,578 --> 00:17:14,455 - usynlig. 132 00:17:15,831 --> 00:17:18,000 Hun skal være... 133 00:17:18,751 --> 00:17:23,881 Er der noget galt? - Nej, ærede ægteskabsmægler. 134 00:17:26,342 --> 00:17:29,303 Det er bedst, at tepotten... 135 00:17:31,263 --> 00:17:35,059 bliver midt på bordet. 136 00:17:35,225 --> 00:17:37,061 Det forstår jeg godt. 137 00:17:38,645 --> 00:17:42,191 Men jeg synes, tepotten skal blive, hvor den er. 138 00:17:42,358 --> 00:17:45,652 Flyt tepotten, pige. 139 00:18:35,828 --> 00:18:38,372 Familien Hua er vanæret. 140 00:18:39,331 --> 00:18:43,752 De har ikke formået at opdrage deres datter. 141 00:19:12,322 --> 00:19:14,116 Borgere! 142 00:19:15,617 --> 00:19:19,288 Vi bliver angrebet af horder fra nord. 143 00:19:20,706 --> 00:19:22,958 Landet ligger i krig. 144 00:19:23,125 --> 00:19:28,088 Det befales af Hans Majestæt Kejseren, himlens søn, - 145 00:19:28,255 --> 00:19:33,302 - at hver familie skal stille med én våbenfør mand. 146 00:19:33,469 --> 00:19:36,555 Én mand fra hvert hus. 147 00:19:37,848 --> 00:19:39,224 Familien Wáng. 148 00:19:43,020 --> 00:19:44,146 Familien Chin. 149 00:19:46,190 --> 00:19:47,691 Familien Dù. 150 00:19:49,318 --> 00:19:50,819 Familien Hua. 151 00:19:59,745 --> 00:20:01,455 Jeg er Hua Zhou. 152 00:20:01,622 --> 00:20:06,543 Jeg gjorde tjeneste under den sidste krig mod nordlænderne. 153 00:20:06,710 --> 00:20:08,879 Har du ingen søn, der kan kæmpe? 154 00:20:11,423 --> 00:20:15,552 Jeg er velsignet med to døtre. Jeg vil kæmpe. 155 00:20:22,309 --> 00:20:24,770 Nej, du ydmyger ham yderligere. 156 00:20:24,937 --> 00:20:27,523 Har De brug for hjælp? - Nej. 157 00:20:38,826 --> 00:20:40,452 Familien Liu. 158 00:20:43,580 --> 00:20:44,581 Familien Wei. 159 00:20:44,748 --> 00:20:47,292 Du er krigshelt. 160 00:20:49,336 --> 00:20:52,089 Du har allerede bragt så mange ofre. 161 00:20:52,256 --> 00:20:54,341 Foreslår du... 162 00:20:55,384 --> 00:20:59,930 at vores familie skal undlade at adlyde kejserens befaling? 163 00:21:00,097 --> 00:21:02,641 Men hvordan kan du kæmpe ...? 164 00:21:05,102 --> 00:21:06,937 Jeg er faderen. 165 00:21:07,104 --> 00:21:10,524 Det er min plads at høste ære på slagmarken. 166 00:21:10,691 --> 00:21:12,901 Du er datteren! 167 00:21:14,653 --> 00:21:16,488 Kend din plads. 168 00:21:25,456 --> 00:21:29,877 Vi må være tapre. Denne gang vender han ikke tilbage. 169 00:22:48,747 --> 00:22:50,207 Det er smukt. 170 00:22:50,374 --> 00:22:51,875 Et smukt redskab... 171 00:22:53,085 --> 00:22:55,713 til grufuldt arbejde. 172 00:23:01,176 --> 00:23:03,220 Fugl Føniks. 173 00:23:05,723 --> 00:23:07,808 Husker du hende? 174 00:23:12,438 --> 00:23:17,109 Hun har fulgt mig i kamp før, og det skal hun også nu. 175 00:23:21,572 --> 00:23:26,076 Hun vil fortælle vores forfædre, at jeg har været trofast, - 176 00:23:26,243 --> 00:23:28,370 - modig og sanddru. 177 00:23:30,622 --> 00:23:34,918 Gid jeg var modig som dig. - Der findes ikke mod uden frygt. 178 00:23:35,085 --> 00:23:39,173 Jamen... - Du må være modig, Mulan. 179 00:23:40,090 --> 00:23:44,011 For din mors og din søsters skyld. 180 00:23:48,057 --> 00:23:49,933 For min skyld. 181 00:24:03,572 --> 00:24:08,494 Det er min pligt at kæmpe, og det er mig en ære at dø for kejseren. 182 00:24:09,495 --> 00:24:12,706 Hvis jeg var din søn, ville det ikke være nødvendigt. 183 00:24:18,212 --> 00:24:21,507 Der er intet i mit liv, jeg ville have anderledes. 184 00:24:25,552 --> 00:24:27,554 Vi må hellere gå til køjs. 185 00:24:33,477 --> 00:24:35,979 Jeg tager af sted i morgen tidlig. 186 00:25:08,595 --> 00:25:13,017 "Trofast, modig og sanddru." 187 00:26:02,399 --> 00:26:03,525 Mit sværd! 188 00:26:03,692 --> 00:26:08,489 Min rustning! Det er væk! - Hvem kan finde på sådan noget? 189 00:26:09,740 --> 00:26:11,533 Indkaldelsen. 190 00:26:15,329 --> 00:26:16,413 Det var Mulan. 191 00:26:16,580 --> 00:26:20,084 Du må standse hende. Nordlænderne slår hende ihjel. 192 00:26:20,292 --> 00:26:23,879 Hvis jeg afslører hende, slår vore egne hende ihjel. 193 00:26:30,511 --> 00:26:33,722 Forfædre. Ærede Føniks. 194 00:26:34,765 --> 00:26:37,726 Slægtens beskytter, jeg bønfalder dig. 195 00:26:39,061 --> 00:26:41,438 Våg over min datter Mulan. 196 00:26:46,610 --> 00:26:48,862 Hun har begået en stor fejltagelse. 197 00:26:56,286 --> 00:27:00,958 Jeg lærte hende for sent at kende sin plads. 198 00:27:01,125 --> 00:27:02,918 Jeg føjede hende. 199 00:27:03,919 --> 00:27:06,422 Hun er ubekendt med verden. 200 00:27:07,506 --> 00:27:08,674 Med mænd... 201 00:27:10,050 --> 00:27:11,885 og krigens gru. 202 00:27:14,138 --> 00:27:17,516 Og nu er hun i stor fare. 203 00:27:20,936 --> 00:27:23,480 Jeg beder dig, ærede Føniks... 204 00:27:24,898 --> 00:27:26,900 beskyt hende. 205 00:27:37,327 --> 00:27:39,371 Vores sidste æble. 206 00:27:43,417 --> 00:27:45,961 Du har mere brug for det, end jeg har. 207 00:27:46,920 --> 00:27:51,508 Vi burde være fremme nu. Tror du, vi er faret vild? 208 00:28:35,636 --> 00:28:37,471 Fugl Føniks. 209 00:28:59,993 --> 00:29:03,872 Der var mænd fra alle rigets egne. 210 00:29:04,039 --> 00:29:07,668 De forekom hende fremmede og barbariske. 211 00:29:08,877 --> 00:29:14,466 Skulle hun falde i ét med dem, måtte hun blive en af dem. 212 00:29:20,889 --> 00:29:22,808 Jeg hedder Cri-Ket. 213 00:29:22,975 --> 00:29:25,853 Min mor siger, jeg er født under en gunstig måne. 214 00:29:28,188 --> 00:29:30,941 Derfor siger hun, jeg bringer held. 215 00:29:40,284 --> 00:29:42,286 Skal du have en hånd, makker? 216 00:29:45,497 --> 00:29:48,751 Fornærmer du mig igen, får du mit sværd at smage. 217 00:29:48,876 --> 00:29:51,295 Sænk dit sværd. - Eller hvad? 218 00:29:58,260 --> 00:30:02,473 Jeg er jeres overordnede. Klammeri tolereres ikke. Forstået? 219 00:30:02,639 --> 00:30:04,725 Javel, hr. oberst. 220 00:30:04,892 --> 00:30:07,186 Med stemmen, soldat. 221 00:30:07,353 --> 00:30:09,521 Javel, hr. oberst. 222 00:30:17,321 --> 00:30:19,156 Hvad er dit navn? 223 00:30:20,532 --> 00:30:24,244 Hua Jun, hr. oberst. - Er det din families sværd? 224 00:30:25,788 --> 00:30:28,874 Det tilhører min far, Hua Zhou. 225 00:30:33,003 --> 00:30:34,797 Ind på række. 226 00:30:55,359 --> 00:30:58,362 Undskyld, Ling. - Det er ikke morsomt! 227 00:31:01,323 --> 00:31:02,908 Po, grib! 228 00:31:06,203 --> 00:31:09,415 I skulle gøre klar til at bade. - Bade? 229 00:31:09,581 --> 00:31:13,127 I stinker. Og jeg skal bruge en frivillig til at stå vagt i nat. 230 00:31:13,293 --> 00:31:14,670 Mig! 231 00:31:14,837 --> 00:31:17,923 Jeg mener, jeg melder mig frivilligt. 232 00:33:17,418 --> 00:33:21,130 Tyveri. Straffes med døden. 233 00:33:21,672 --> 00:33:25,592 Desertion. Straffes med døden. 234 00:33:25,759 --> 00:33:30,264 Kvinder i lejren eller omgang med kvinder i det hele taget. 235 00:33:30,431 --> 00:33:33,600 Straffes med døden. 236 00:33:33,767 --> 00:33:37,229 Uærlighed. Straffes... 237 00:33:40,607 --> 00:33:46,321 med bortvisning og vanære. Vanære for jer og jeres familie. 238 00:33:46,488 --> 00:33:51,994 Vanære for jeres landsby og vanære for jeres land. 239 00:33:52,161 --> 00:33:56,248 Vi skal gøre jer til mænd, hver og en. 240 00:34:28,405 --> 00:34:30,074 Fyr! 241 00:34:33,243 --> 00:34:38,749 Kun de stærkeste vil nå toppen. Det vil kræve alt, hvad I har i jer. 242 00:34:43,212 --> 00:34:47,132 Armene strakt! Hold dem i skulderhøjde! 243 00:34:49,385 --> 00:34:52,012 Vis viljestyrke! 244 00:34:52,179 --> 00:34:54,306 Ikke stoppe op! 245 00:34:56,433 --> 00:34:58,644 Græder han? 246 00:35:12,658 --> 00:35:13,992 Fyr! 247 00:35:16,954 --> 00:35:18,622 Fyr! 248 00:35:27,798 --> 00:35:29,425 Kom med den! 249 00:36:27,733 --> 00:36:30,736 Longwei. Meld dig på kasernen med det samme. 250 00:36:32,404 --> 00:36:34,239 Med det samme. 251 00:36:35,532 --> 00:36:39,578 Uærlighed. Straffes med bortvisning. 252 00:36:41,413 --> 00:36:43,624 Og vanære. 253 00:36:49,046 --> 00:36:53,133 Vi blev forlovet for 28 dage siden. Hun hedder Li Li. 254 00:36:53,300 --> 00:36:56,595 Hendes hud er hvid som mælk. 255 00:36:56,762 --> 00:36:59,807 Hendes fingre er spinkle som forårsløgets rødder. 256 00:36:59,973 --> 00:37:03,435 Ling er romantiker. - Hendes øjne er som morgendug. 257 00:37:03,602 --> 00:37:08,440 Jeg foretrækker fyldige kvinder. Med kraftige, brede hofter. 258 00:37:08,649 --> 00:37:13,195 Jeg er til kirsebærrøde læber. - Det kommer ikke an på udseendet. 259 00:37:13,362 --> 00:37:15,906 Det kommer an på hendes madlavning. 260 00:37:16,782 --> 00:37:20,244 Lad høre, Hua Jun. Hvordan er din idealkvinde? 261 00:37:23,372 --> 00:37:26,583 Min idealkvinde er modig. 262 00:37:26,792 --> 00:37:29,920 En modig kvinde? - Ja. 263 00:37:33,340 --> 00:37:35,592 Og hun har humor. 264 00:37:35,759 --> 00:37:40,639 Og så er hun intelligent. - Men hvordan ser hun ud? 265 00:37:40,848 --> 00:37:44,643 Modig, morsom, intelligent. Hua Jun beskriver ikke en kvinde. 266 00:37:45,811 --> 00:37:50,315 Han beskriver mig. - Det er i hvert fald ikke dig, Yao. 267 00:37:52,693 --> 00:37:54,903 Ikke dig! 268 00:37:56,697 --> 00:37:57,948 Ikke dig! 269 00:38:01,910 --> 00:38:03,829 Hua Jun. 270 00:38:03,996 --> 00:38:08,042 Du skal ikke lade dig genere. Især ikke af det asen til Yao. 271 00:38:13,297 --> 00:38:15,758 Er du forlovet, om jeg må spørge? 272 00:38:15,924 --> 00:38:17,760 Nej. 273 00:38:17,926 --> 00:38:21,764 Eller jo, det var jeg. 274 00:38:21,930 --> 00:38:25,309 Så godt som. Det blev ikke til noget. 275 00:38:26,727 --> 00:38:29,646 Du er heldig. Jeg mener... 276 00:38:29,813 --> 00:38:34,360 Hvordan lærer man at tale med en kvinde endsige at være gift med en? 277 00:38:37,071 --> 00:38:41,700 Bare tal med hende, som du taler med mig nu. 278 00:38:41,867 --> 00:38:44,578 Hvis bare det var så nemt. 279 00:38:48,957 --> 00:38:51,669 Hvad hvis hun ikke kan lide mig? 280 00:38:52,419 --> 00:38:54,421 Det kan hun. 281 00:38:57,049 --> 00:39:00,552 Altså, det vil jeg tro. Man ved jo aldrig med kvinder. 282 00:39:08,352 --> 00:39:11,605 Du skulle overveje at tage et bad. 283 00:39:11,772 --> 00:39:14,942 Du stinker, min ven. 284 00:41:11,350 --> 00:41:15,020 Din idiot. Nu kan de alle sammen se det. 285 00:41:15,187 --> 00:41:16,980 Skjul din chi! 286 00:41:17,147 --> 00:41:18,941 Hua Jun! 287 00:41:19,817 --> 00:41:23,237 Hvem kunne have anet det? - Sikke en stridshane. 288 00:41:26,365 --> 00:41:29,785 Du stinker, soldat. - Har du overhovedet været i bad? 289 00:41:30,577 --> 00:41:33,539 Du lugter dårligt. 290 00:42:26,592 --> 00:42:30,095 Hua Jun. Godt, jeg fandt dig. 291 00:42:30,262 --> 00:42:34,099 Langt om længe bliver du ren. 5. bataljon takker dig. 292 00:42:36,393 --> 00:42:41,398 Jeg vil gerne være lidt alene. - Du var helt formidabel i dag. 293 00:42:44,068 --> 00:42:46,528 Jeg vil ikke tale om det. - Hvorfor ikke? 294 00:42:53,118 --> 00:42:57,247 Du holdt dine evner hemmelige i lang tid. Hvad skjuler du ellers? 295 00:42:59,166 --> 00:43:01,710 Ikke noget. Lad mig være i fred. 296 00:43:03,629 --> 00:43:08,175 Vi kom skævt ind på hinanden. Kan vi ikke være venner? 297 00:43:08,342 --> 00:43:11,303 Jeg er ikke din ven. 298 00:43:13,347 --> 00:43:16,517 Nuvel. Men du er min ligemand. 299 00:43:17,226 --> 00:43:22,940 Vi har en fælles fjende, og jeg vil gøre alt for at beskytte de andre. 300 00:43:26,402 --> 00:43:28,278 Vend du mig bare ryggen. 301 00:43:28,445 --> 00:43:32,199 Men når tiden er inde, må du ikke vende dem ryggen. 302 00:43:50,509 --> 00:43:56,348 Velkommen til de 12 stammeledere. Vi nærmer os den endelige sejr. 303 00:43:56,557 --> 00:43:59,393 Snart vil kejserbyen være vores. 304 00:43:59,560 --> 00:44:02,604 Men vi forlader os på en heks. 305 00:44:02,771 --> 00:44:06,442 Hekse er ikke til at stole på. - Hun er ingen trussel. 306 00:44:06,608 --> 00:44:09,194 Stille! 307 00:44:09,361 --> 00:44:15,075 Tag ikke fejl. Heksen tjener mig og dermed os alle sammen. 308 00:44:15,242 --> 00:44:17,786 Hun ved, hvem der er hendes herre. 309 00:44:22,750 --> 00:44:24,543 Tænk på fremtiden. 310 00:44:24,710 --> 00:44:29,631 Dette, mine venner, er blot en forsmag på herlighederne. 311 00:44:29,798 --> 00:44:34,470 Fra kejserbyen vil rigdommene flyde som en brusende flod. 312 00:44:34,636 --> 00:44:36,889 Jeg er ligeglad med rigdomme. 313 00:44:43,520 --> 00:44:46,231 Hvor meget guld kan en nomade bære? 314 00:44:51,528 --> 00:44:55,032 Så vil jeg give jer hævn - 315 00:44:55,199 --> 00:44:58,369 - for de områder, kejserriget tog fra os. 316 00:44:58,535 --> 00:45:03,957 For skammen over den sidste krig. For min far, som kejseren dræbte. 317 00:45:04,124 --> 00:45:06,210 Hvis guld ikke er nok... 318 00:45:07,586 --> 00:45:10,172 vil jeg give jer blod. 319 00:45:11,340 --> 00:45:14,385 Hvæs jeres sværd. Vores tid er kommet. 320 00:45:17,221 --> 00:45:22,184 Så er det på plads. Du er herren, jeg er slaven. 321 00:45:22,351 --> 00:45:24,895 Og det gør du klogt i at huske. 322 00:45:25,729 --> 00:45:29,066 Der, heks. Den næste garnison. 323 00:45:30,859 --> 00:45:33,112 Udslet den. 324 00:45:43,622 --> 00:45:46,542 Hua Jun, du skal stille hos oberst Tung. 325 00:46:05,644 --> 00:46:08,772 Hua Jun, hr. oberst. - Kom ind. 326 00:46:17,740 --> 00:46:19,658 Hua Jun. 327 00:46:25,831 --> 00:46:27,791 Du har holdt noget skjult. 328 00:46:30,753 --> 00:46:34,757 Hr. oberst... - Jeg havde fornemmet det. 329 00:46:34,923 --> 00:46:37,176 Men nu er jeg sikker. 330 00:46:39,053 --> 00:46:42,139 Jeg bærer også på en hemmelighed. 331 00:46:42,306 --> 00:46:46,560 Jeg kender din far. Han var en dygtig soldat. 332 00:46:46,727 --> 00:46:50,022 I dig, Hua Jun, ser jeg skyggen af hans sværd. 333 00:46:50,189 --> 00:46:54,151 Måske er skyggen et åg på dine skuldre. 334 00:46:54,318 --> 00:46:59,406 Lad ikke din fars ry hæmme dig. Du må udvikle dine evner. 335 00:46:59,573 --> 00:47:00,908 Javel. 336 00:47:01,075 --> 00:47:04,870 Din chi er stor, Hua Jun. Hvorfor skjuler du den? 337 00:47:13,504 --> 00:47:15,798 Det ved jeg ikke. 338 00:47:28,769 --> 00:47:31,939 Chi gennemstrømmer universet og alle levende væsener. 339 00:47:32,898 --> 00:47:35,734 Vi fødes alle sammen med den. 340 00:47:37,945 --> 00:47:41,990 Men kun den sanddru kan blive ét med sin chi - 341 00:47:42,157 --> 00:47:45,661 - og blive en stor kriger. 342 00:47:45,828 --> 00:47:50,541 Fredfyldt som en skov, men med et flammende indre. 343 00:47:58,298 --> 00:48:00,759 Rouranerne er talstærke. 344 00:48:00,926 --> 00:48:03,262 De er nådesløse og uforudsigelige. 345 00:48:05,097 --> 00:48:09,101 Men fysisk kraft behøver ikke at blive mødt med tilsvarende kraft. 346 00:48:09,268 --> 00:48:13,230 En kriger giver efter for kraften og omdirigerer den. 347 00:48:14,982 --> 00:48:18,444 En ulempe kan gøres til en fordel. 348 00:48:18,610 --> 00:48:22,156 100 gram kan flytte et halvt ton. 349 00:51:29,593 --> 00:51:33,097 Garnisoner på stribe falder for nordlænderne. 350 00:51:33,263 --> 00:51:37,059 Vi bliver sendt i krig, omend vores træning ikke er afsluttet. 351 00:51:37,226 --> 00:51:41,271 Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen mod invasionsmagten. 352 00:51:41,438 --> 00:51:45,526 Indtil nu har I været drenge, der legede soldater. 353 00:51:45,693 --> 00:51:48,153 I dag bliver I mænd. 354 00:51:49,988 --> 00:51:54,952 I skal nu aflægge krigerens ed og sværge de tre dyder troskab. 355 00:51:55,911 --> 00:52:00,165 Fjenden besidder ingen af dem, og derfor kan han besejres. 356 00:52:00,332 --> 00:52:03,544 Husk det, når I møder ham på slagmarken. 357 00:52:04,211 --> 00:52:06,255 Træk blank! 358 00:52:07,881 --> 00:52:10,300 Trofast! 359 00:52:10,467 --> 00:52:11,969 Modig! 360 00:52:12,720 --> 00:52:14,638 Sanddru! 361 00:52:18,976 --> 00:52:20,686 Sværd i skede! 362 00:52:23,480 --> 00:52:24,480 Ind! 363 00:52:48,505 --> 00:52:51,467 Oberst Tung, det er Hua Jun. - Kom ind. 364 00:52:59,767 --> 00:53:04,980 Der hviler en byrde på mit hjerte. Jeg er nødt til at gå til bekendelse. 365 00:53:07,816 --> 00:53:10,486 Det angår de tre dyder. 366 00:53:10,652 --> 00:53:14,114 Det er ingen skam at være bange inden et slag. 367 00:53:14,281 --> 00:53:20,245 Det vidner om din ærlighed, at du erkender din tvivl. 368 00:53:20,412 --> 00:53:24,083 Javel, men de andre dyder... - Hua Jun. 369 00:53:26,710 --> 00:53:29,254 Du er en brav mand. 370 00:53:29,421 --> 00:53:32,800 En dag må du tage med mig til min landsby - 371 00:53:32,966 --> 00:53:34,551 - og møde min datter. 372 00:53:36,804 --> 00:53:39,890 Og landsbyens ægteskabsmægler. 373 00:53:43,018 --> 00:53:45,521 Det vil være mig en stor ære. 374 00:53:45,688 --> 00:53:50,401 Jeg glæder mig til at se din far, når du overbringer ham nyheden. 375 00:54:21,724 --> 00:54:23,434 4. bataljon. 376 00:54:28,397 --> 00:54:31,150 Det er Böri Khans værk. 377 00:54:32,943 --> 00:54:35,529 Der er ingen tilbage. 378 00:55:06,643 --> 00:55:11,523 Bjergsteppegarnisonen byder kejserens 5. bataljon velkommen. 379 00:55:16,320 --> 00:55:19,031 Spejdere ved porten! 380 00:55:26,497 --> 00:55:30,751 Böri Khan samler sin hær et halvt dagsridt herfra. De gør klar til kamp. 381 00:55:30,918 --> 00:55:33,587 Vi er i undertal. - Gør klar til belejring! 382 00:55:33,754 --> 00:55:37,341 Den, som åbner spillet, kontrollerer sin fjende. 383 00:55:38,884 --> 00:55:42,137 Vi tager af sted ved daggry. 384 00:55:44,640 --> 00:55:49,019 Er der noget, jeg skal sige til jeres mødre, når I er døde? 385 00:55:49,186 --> 00:55:54,149 Det er ikke morsomt. - Du er måske bange? 386 00:55:54,316 --> 00:55:56,110 Nej. 387 00:55:56,276 --> 00:55:59,488 Hvem ved, hvem der overlever morgendagen? 388 00:55:59,655 --> 00:56:02,908 Måske ses vi aldrig mere. 389 00:56:04,743 --> 00:56:09,540 Min far sagde engang: "Der findes ikke mod uden frygt." 390 00:56:09,707 --> 00:56:12,793 Og hvad så? - Det her er naturligt. 391 00:56:12,960 --> 00:56:16,005 Det føles ikke naturligt. 392 00:56:26,974 --> 00:56:29,643 Hør på mig, alle sammen. 393 00:56:31,770 --> 00:56:33,897 Vi skal nok overleve. 394 00:56:35,858 --> 00:56:37,985 Det garanterer jeg. 395 00:56:39,445 --> 00:56:41,697 For jeg vil beskytte jer. 396 00:56:41,864 --> 00:56:45,492 Vi vil beskytte hinanden. Vi vil kæmpe for hinanden. 397 00:56:56,045 --> 00:57:00,883 Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg godt selv finde på at slå ihjel. 398 00:58:24,133 --> 00:58:28,887 De har forladt garnisonen. - Det ændrer intet. Planen fortsætter. 399 00:58:29,638 --> 00:58:31,265 Til angreb! 400 00:58:38,897 --> 00:58:40,774 Spydkarle, giv plads! 401 00:58:48,824 --> 00:58:50,784 Bueskytter, klar! 402 00:58:53,245 --> 00:58:54,245 Træk! 403 00:59:25,277 --> 00:59:26,528 Fyr! 404 00:59:40,167 --> 00:59:44,171 Kujonen flygter. Efter dem. - Venstre flanke, til angreb! 405 01:01:53,717 --> 01:01:58,097 Du er en heks. - Er jeg? Hvem er du selv? 406 01:02:00,974 --> 01:02:05,187 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 407 01:02:12,361 --> 01:02:13,612 Løgner. 408 01:02:17,324 --> 01:02:19,910 Dit bedrag gør dig svag. 409 01:02:20,077 --> 01:02:22,788 Det forgifter din chi. 410 01:03:03,704 --> 01:03:07,541 Jeg spørger dig igen: Hvem er du? 411 01:03:07,708 --> 01:03:11,962 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 412 01:03:12,129 --> 01:03:15,341 Så vil du dø forklædt som noget, du ikke er. 413 01:03:42,159 --> 01:03:44,661 Og ganske rigtigt døde Hua Jun. 414 01:03:48,123 --> 01:03:50,751 For ingen løgn kan leve evigt. 415 01:03:54,713 --> 01:03:56,632 Men Mulan... 416 01:03:58,801 --> 01:04:00,886 Mulan overlevede. 417 01:05:06,452 --> 01:05:07,745 "Sanddru." 418 01:06:32,955 --> 01:06:35,958 Heks! Hun er en heks! 419 01:06:53,183 --> 01:06:55,561 Forsvarsformation! 420 01:07:00,357 --> 01:07:03,068 Ikke løbe! Hold formationen! 421 01:07:12,661 --> 01:07:14,788 Lad! 422 01:07:20,836 --> 01:07:22,296 Fyr! 423 01:07:27,259 --> 01:07:28,552 Nej! 424 01:07:29,887 --> 01:07:32,848 Vi dør, hvis vi bliver her! 425 01:08:12,179 --> 01:08:16,433 Fjenden er på bjergkammen! Gør omkring! Fyr! 426 01:08:22,231 --> 01:08:24,692 Vend bliden! Fart på! 427 01:08:38,747 --> 01:08:39,747 Fyr! 428 01:09:28,797 --> 01:09:29,798 Løb! 429 01:09:45,022 --> 01:09:46,565 Cri-Ket! 430 01:09:53,322 --> 01:09:55,532 Løb, løb, løb! 431 01:10:03,082 --> 01:10:04,416 Honghui! 432 01:10:07,586 --> 01:10:08,671 Honghui! 433 01:11:32,796 --> 01:11:36,675 Kom til hægterne, og find jeres kammerater. 434 01:11:37,843 --> 01:11:39,762 Fjenden er besejret. 435 01:11:40,637 --> 01:11:43,390 Sergent Qiang, få samling på tropperne. 436 01:11:43,557 --> 01:11:45,184 Har nogen set Hua Jun? 437 01:11:56,570 --> 01:11:58,405 Har du set Hua Jun? 438 01:12:03,744 --> 01:12:05,204 Hua Jun? 439 01:12:26,642 --> 01:12:28,727 Jeg er Hua Mulan. 440 01:12:32,398 --> 01:12:34,108 Tilgiv mig. 441 01:12:41,031 --> 01:12:43,409 Er han en pige? 442 01:12:44,576 --> 01:12:46,954 Du er en bedrager. 443 01:12:47,705 --> 01:12:49,915 Du har forrådt regimentet. 444 01:12:50,082 --> 01:12:53,127 Du har vanæret familien Hua. 445 01:12:54,795 --> 01:12:57,464 Dit bedrag er min skam. 446 01:12:57,631 --> 01:13:00,926 Hr. oberst, hvilken straf skal bedrageren tildeles? 447 01:13:02,928 --> 01:13:05,097 Bortvisning. 448 01:13:08,225 --> 01:13:10,519 Jeg vil hellere henrettes. 449 01:13:12,146 --> 01:13:17,317 Fra dette øjeblik er du bortvist fra den kejserlige hær. 450 01:13:22,906 --> 01:13:25,117 Hvis du viser dig her igen, - 451 01:13:25,284 --> 01:13:29,329 - vil dit ønske om at blive henrettet blive opfyldt. 452 01:14:12,581 --> 01:14:18,045 Du kan aldrig vende hjem. Din vanære er værre end døden. 453 01:14:32,101 --> 01:14:33,977 Jeg forstår dig. 454 01:14:37,064 --> 01:14:41,902 Jeg var på din alder, da man vendte mig ryggen. 455 01:14:46,824 --> 01:14:49,868 Tror du ikke, jeg længtes efter hæder? 456 01:14:53,163 --> 01:14:56,375 Jeg har levet et liv som udstødt. 457 01:14:56,542 --> 01:15:01,463 Intet fædreland, ingen landsby, ingen familie. 458 01:15:05,384 --> 01:15:07,094 Vi er ens. 459 01:15:08,721 --> 01:15:10,472 Nej. - Jo. 460 01:15:11,432 --> 01:15:14,810 Jo mere styrke jeg viste, jo mere blev jeg kuet. 461 01:15:14,977 --> 01:15:17,312 Ligesom dig. 462 01:15:18,230 --> 01:15:22,026 Du reddede deres liv i dag, og alligevel vendte de dig ryggen. 463 01:15:23,110 --> 01:15:27,197 Du er kun lige begyndt at udvikle dine kræfter. 464 01:15:27,364 --> 01:15:32,036 Slå ind på samme sti som mig. Sammen vil vi stå endnu stærkere. 465 01:15:35,247 --> 01:15:39,001 Du følger en kujon. En leder, der flygter fra kamp. 466 01:15:39,168 --> 01:15:43,088 Böri Khan flygtede ikke fra kampen. 467 01:15:43,255 --> 01:15:48,677 Den kujon vil indtage kejserbyen, og din kejser vil falde. 468 01:15:51,347 --> 01:15:55,142 Det må ikke ske. - Det er allerede ved at ske. 469 01:16:00,272 --> 01:16:02,608 Slut dig til mig. 470 01:16:02,775 --> 01:16:05,819 Så indtager vi vores plads sammen. 471 01:16:14,244 --> 01:16:16,497 Jeg kender min plads. 472 01:16:17,414 --> 01:16:19,708 Og det er min pligt - 473 01:16:19,875 --> 01:16:23,837 - at kæmpe for riget og beskytte kejseren. 474 01:16:50,531 --> 01:16:52,074 Oberst Tung! 475 01:16:54,576 --> 01:16:55,744 Hvad er meningen? 476 01:16:55,911 --> 01:17:01,375 Oberst Tung, kejserens liv er i fare. - Kejseren har aldrig været mere tryg. 477 01:17:01,542 --> 01:17:04,461 Det er det, Böri Khan vil have Dem til at tro. 478 01:17:06,797 --> 01:17:11,343 De må lytte til mig. - Sergent, mit sværd. 479 01:17:16,390 --> 01:17:19,226 Dræb mig bare, men lyt til mig først. 480 01:17:20,602 --> 01:17:24,064 Angrebene på garnisonerne var en afledningsmanøvre. 481 01:17:24,231 --> 01:17:26,483 Khan lokkede hæren til Silkevejen, - 482 01:17:26,650 --> 01:17:30,029 - så han kan indtage kejserbyen og dræbe kejseren. 483 01:17:30,946 --> 01:17:35,784 Böri Khan har så langt et forspring, at hæren ikke kan standse ham. 484 01:17:35,951 --> 01:17:39,538 Men det kan en lille eliteenhed måske. 485 01:17:41,415 --> 01:17:43,751 Med den rette anvendelse... 486 01:17:45,669 --> 01:17:47,921 kan 100 gram flytte et halvt ton. 487 01:17:51,008 --> 01:17:56,388 Kun en tåbe lytter til en, hvis ganske eksistens er løgn. 488 01:18:03,520 --> 01:18:07,691 De ville tro på Hua Jun. Hvorfor ikke på Hua Mulan? 489 01:18:07,858 --> 01:18:12,154 Hun vovede alt ved at afsløre sin sande identitet. 490 01:18:12,321 --> 01:18:14,948 Hun er modigere end nogen mand. 491 01:18:16,950 --> 01:18:20,579 Og hun er den bedste kriger iblandt os. 492 01:18:22,956 --> 01:18:26,085 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 493 01:18:26,251 --> 01:18:29,588 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 494 01:18:39,139 --> 01:18:40,474 Hua Mulan. 495 01:18:41,350 --> 01:18:45,187 Dine handlinger har kastet skam og vanære over regimentet, - 496 01:18:45,354 --> 01:18:48,565 - over riget og over din familie. 497 01:18:50,234 --> 01:18:53,070 Men din troskab og dit mod kan ikke bestrides. 498 01:18:55,864 --> 01:18:58,951 Du skal føre an, når vi rider mod kejserbyen. 499 01:19:02,871 --> 01:19:04,540 Gør hestene klar. 500 01:20:22,034 --> 01:20:25,162 Deres Majestæt, et ord under fire øjne. 501 01:20:27,748 --> 01:20:30,876 Trods den rouranske hærs nederlag - 502 01:20:31,043 --> 01:20:34,254 - forlyder det, at Böri Khan har infiltreret byen. 503 01:20:34,421 --> 01:20:39,843 Han venter ved det ny palads. Han udfordrer Dem til duel. 504 01:20:40,010 --> 01:20:44,473 Tilkald min garde. Vi rider derhen øjeblikkeligt. 505 01:20:45,307 --> 01:20:48,686 Det er alt for farligt. - Stille! 506 01:20:48,852 --> 01:20:53,232 Mit folk har lidt længe nok. Nu må jeg gribe til handling. 507 01:20:53,399 --> 01:20:58,404 Jeg vil dræbe denne Böri Khan, som jeg dræbte hans far. 508 01:20:58,612 --> 01:21:00,280 Med de bare næver. 509 01:21:16,213 --> 01:21:20,134 Kald alle kejserlige soldater til samling her på pladsen. 510 01:21:20,300 --> 01:21:24,805 Det gælder også alle vagter i tårnene og ved portene. 511 01:21:24,972 --> 01:21:27,433 Hvem skal så beskytte byen? 512 01:21:27,599 --> 01:21:30,811 Betvivler du kejserens visdom? 513 01:21:32,187 --> 01:21:36,567 Naturligvis ikke, hr. kansler. Jeg skal straks sørge for det. 514 01:21:59,548 --> 01:22:01,133 Tiden er inde. 515 01:22:14,605 --> 01:22:19,276 Porten står åben! - Hvorfor er der ingen vagter? 516 01:22:41,840 --> 01:22:45,135 Et baghold! - Beskyt kejseren. 517 01:22:46,845 --> 01:22:49,139 Vig ikke fra hendes side! 518 01:23:40,399 --> 01:23:44,445 Du forventede da vel ikke en fair kamp? 519 01:23:44,611 --> 01:23:48,490 Hvordan har du forledt min kansler? - Det var ikke din kansler. 520 01:23:48,657 --> 01:23:50,075 Nu! 521 01:24:01,003 --> 01:24:06,216 Slut jer til de andre. Indtag byen. Dræb alle kejserlige soldater. 522 01:24:17,436 --> 01:24:20,272 Find kejseren. Vi holder dem stangen. 523 01:24:20,439 --> 01:24:22,775 På gensyn, Honghui. 524 01:24:55,224 --> 01:24:56,809 Løb! Løb! 525 01:24:58,102 --> 01:25:00,479 Skyd slåen for! 526 01:25:00,688 --> 01:25:02,106 Skyd slåen for. 527 01:25:25,421 --> 01:25:30,092 Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem. 528 01:25:31,802 --> 01:25:33,804 Umuligt. 529 01:25:39,101 --> 01:25:42,396 En kvinde i spidsen for en mands hær. 530 01:25:43,647 --> 01:25:45,733 Hvor er kejseren? 531 01:25:52,531 --> 01:25:53,991 Du havde ret. 532 01:25:55,409 --> 01:25:58,328 Vi er ens. - Der er én forskel. 533 01:25:59,872 --> 01:26:03,917 De accepterer dig, men de vil aldrig acceptere mig. 534 01:26:04,084 --> 01:26:07,338 Du sagde, min rejse var uladsiggørlig. 535 01:26:09,506 --> 01:26:13,969 Men her står jeg som bevis for, at der også er plads til folk som os. 536 01:26:14,720 --> 01:26:15,888 Nej. 537 01:26:20,142 --> 01:26:22,728 Det er for sent for mig. 538 01:26:26,607 --> 01:26:29,735 Du kan stadig tage den retskafne vej. 539 01:26:35,949 --> 01:26:38,035 Det er ikke for sent. 540 01:26:38,202 --> 01:26:40,120 Jeg beder dig. 541 01:26:41,830 --> 01:26:43,499 Jeg har brug for din hjælp. 542 01:26:44,875 --> 01:26:46,377 Hvor er kejseren? 543 01:27:43,434 --> 01:27:47,021 Jeg hører, at paladset opføres til din fars ære. 544 01:27:48,439 --> 01:27:50,691 Og til min fars ære... 545 01:27:51,275 --> 01:27:54,695 skal du dø her. 546 01:27:57,322 --> 01:28:00,075 Eller nærmere brænde op. 547 01:28:02,369 --> 01:28:07,082 Hvem skal nu redde himlens søn? Hvor er kejserrigets sønner? 548 01:28:08,125 --> 01:28:10,127 Det skal jeg sige dig. 549 01:28:10,294 --> 01:28:14,465 Fældet af vores sværd. Gennemboret af vores pile. 550 01:28:16,091 --> 01:28:18,385 Hvem skal redde dig? 551 01:28:30,814 --> 01:28:35,277 Hvad laver du her? - Vi mødte voldsom modstand. 552 01:28:35,444 --> 01:28:38,989 Fra hvem? - En ung kvinde fra en lille landsby. 553 01:28:40,115 --> 01:28:43,994 En pige? - En kvinde. En kriger. 554 01:28:47,456 --> 01:28:53,587 En kvinde står i spidsen for hæren, og hun er ingen ugleset hund. 555 01:28:55,714 --> 01:28:58,008 Du har ført hende hertil. 556 01:29:22,908 --> 01:29:24,993 Indtag din plads... 557 01:29:26,620 --> 01:29:27,621 Mulan. 558 01:30:48,911 --> 01:30:52,873 Pigen, der er kommet for at redde dynastiet. 559 01:31:40,921 --> 01:31:42,381 Rejs dig. 560 01:31:44,341 --> 01:31:48,762 Du er en mægtig kriger. Rejs dig som fugl Føniks. 561 01:31:50,139 --> 01:31:52,766 Kæmp for riget og dets folk. 562 01:34:36,096 --> 01:34:38,432 Rejs dig, soldat. 563 01:34:48,359 --> 01:34:49,777 Fortæl mig dit navn. 564 01:35:21,058 --> 01:35:24,186 Deres Kejserlige Højhed, Hua Mulan. 565 01:35:37,991 --> 01:35:42,705 Hua Mulan, folket skylder dig stor tak. 566 01:35:42,871 --> 01:35:45,082 Jeg skylder dig mit liv. 567 01:35:46,166 --> 01:35:49,336 Som belønning for din indsats - 568 01:35:49,503 --> 01:35:55,175 - tilbyder jeg dig en plads blandt vores ypperste krigere - 569 01:35:56,010 --> 01:35:59,513 - som officer i kejsergarden. 570 01:36:01,515 --> 01:36:03,142 Deres Majestæt. 571 01:36:04,435 --> 01:36:08,480 Jeg er dybt beæret over dette umådelige tilbud. 572 01:36:08,647 --> 01:36:10,899 Men med ydmygeste beklagelse... 573 01:36:12,526 --> 01:36:14,319 må jeg afslå. 574 01:36:20,409 --> 01:36:25,247 Jeg tog hjemmefra i ly af mørket - 575 01:36:25,414 --> 01:36:28,208 - og svigtede min families tillid. 576 01:36:30,169 --> 01:36:33,380 Jeg traf nogle valg, der meget vel kunne vanære dem. 577 01:36:35,049 --> 01:36:38,844 Siden har jeg aflagt ed på - 578 01:36:39,011 --> 01:36:44,058 - at være trofast, modig og sanddru. 579 01:36:47,895 --> 01:36:51,065 For at efterkomme denne ed - 580 01:36:51,231 --> 01:36:56,737 - må jeg vende hjem og forliges med min familie. 581 01:36:58,489 --> 01:37:00,949 Nuvel, Hua Mulan. 582 01:37:05,162 --> 01:37:09,416 Familiepligt er en vigtig dyd. 583 01:37:24,807 --> 01:37:26,934 Du må ikke gå. 584 01:37:33,857 --> 01:37:37,111 Kejseren gav mig lov, men det gør du ikke? 585 01:37:39,738 --> 01:37:42,324 Vi har ikke fået sagt farvel. 586 01:37:46,662 --> 01:37:49,707 Farvel, Honghui. 587 01:37:58,132 --> 01:38:00,175 Vil du stadig ikke tage min hånd? 588 01:38:18,277 --> 01:38:20,279 På gensyn, Hua Mulan. 589 01:38:51,477 --> 01:38:54,063 Mulan er vendt tilbage! Mulan! 590 01:38:56,398 --> 01:38:57,566 Mulan? 591 01:38:59,401 --> 01:39:02,071 Mor! Mulan! 592 01:39:43,278 --> 01:39:47,241 Jeg har så meget at spørge dig om. - Fortæl mig om dig selv først. 593 01:39:47,408 --> 01:39:49,868 Jeg er blevet forlovet. - Hvordan er han? 594 01:39:50,035 --> 01:39:54,248 Han er pæn og lidt genert, men ikke bange for edderkopper. 595 01:40:23,819 --> 01:40:25,946 Tilgiv mig, far. 596 01:40:29,450 --> 01:40:31,618 Jeg stjal din hest. 597 01:40:31,785 --> 01:40:35,706 Jeg stjal dit sværd og din rustning. 598 01:40:38,334 --> 01:40:41,211 Og sværdet har jeg mistet. 599 01:40:43,339 --> 01:40:45,924 Sværdet er forsvundet. 600 01:40:46,842 --> 01:40:52,723 Nu forstår jeg, hvor meget det sværd betyder for dig. 601 01:40:58,228 --> 01:41:02,858 Det er min datter, der betyder alt for mig. 602 01:41:05,986 --> 01:41:10,157 Og det er mig, der bør undskylde. 603 01:41:13,494 --> 01:41:16,372 Det var min tåbelige stolthed, der drev dig bort. 604 01:41:28,008 --> 01:41:30,844 En kriger genkender en anden. 605 01:41:32,179 --> 01:41:34,973 Du var der altid, - 606 01:41:35,140 --> 01:41:38,560 - men nu ser jeg dig for første gang. 607 01:42:11,802 --> 01:42:14,013 Goddag, gamle ven. 608 01:42:17,683 --> 01:42:19,560 Tung Yong. 609 01:42:19,727 --> 01:42:23,897 Det er mig en ære at modtage dig og kejsergarden. 610 01:42:24,064 --> 01:42:27,359 Men hvis du er kommet for at straffe Mulan, - 611 01:42:27,526 --> 01:42:29,570 - bliver det over mit lig. 612 01:42:30,529 --> 01:42:33,991 Det bliver vist ikke nødvendigt. 613 01:42:36,326 --> 01:42:39,371 På befaling af Hans Kejserlige Højhed - 614 01:42:39,538 --> 01:42:42,708 - overrækker vi denne gave til Hua Mulan. 615 01:42:43,917 --> 01:42:46,045 Hun har reddet dynastiet. 616 01:42:47,379 --> 01:42:49,965 Hele riget står i gæld til hende. 617 01:43:01,393 --> 01:43:04,772 Hun har kastet ære over sine forfædre, - 618 01:43:04,938 --> 01:43:10,069 - sin familie, sin landsby og sit land. 619 01:43:10,235 --> 01:43:14,365 Som det anstår sig for en stor kriger, prydes sværdet af dydens søjler. 620 01:43:15,282 --> 01:43:19,995 Trofast, modig, sanddru. 621 01:43:27,211 --> 01:43:30,673 Hvad er det for en fjerde dyd? - Læs den højt, Mulan. 622 01:43:32,341 --> 01:43:33,926 "Familiepligt." 623 01:43:35,302 --> 01:43:37,763 Du kaster ære over os alle. 624 01:43:37,930 --> 01:43:42,935 Kejseren tilbyder dig atter en plads blandt landets ypperste krigere - 625 01:43:43,102 --> 01:43:46,230 - som officer i kejsergarden. 626 01:43:50,943 --> 01:43:52,861 Han afventer din beslutning. 627 01:44:07,876 --> 01:44:11,755 Det grønne skud er vokset op til himlen, - 628 01:44:11,922 --> 01:44:15,884 - og hendes forfædre hylder hende i himmeriges haller. 629 01:44:19,263 --> 01:44:23,684 Pigen blev soldat. Soldaten blev leder. 630 01:44:25,436 --> 01:44:27,187 Og lederen... 631 01:44:28,147 --> 01:44:30,149 blev en legende. 632 01:54:50,978 --> 01:54:53,178 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service