1 00:00:36,365 --> 00:00:39,869 Postoje mnoge priče o velikoj ratnici, Mulan. 2 00:00:42,413 --> 00:00:46,209 Ali, pretci, ovo je moja. 3 00:00:47,585 --> 00:00:51,547 Evo nje. Izdanak, mlada, 4 00:00:52,382 --> 00:00:54,592 neiskusna s mačem. 5 00:00:56,344 --> 00:00:58,596 Da imate takvu kći, 6 00:00:58,763 --> 00:01:02,725 da njen či, beskrajna energija života, 7 00:01:02,892 --> 00:01:05,520 govori kroz svaki njen pokret, 8 00:01:05,686 --> 00:01:09,732 biste li mogli reći joj da samo sin može upravljati čijem? 9 00:01:11,192 --> 00:01:16,030 Da će kći riskirati bruku, sramotu, progon? 10 00:01:18,408 --> 00:01:22,036 Pretci, ja ne mogu. 11 00:01:47,729 --> 00:01:49,429 Ovamo. 12 00:01:50,982 --> 00:01:53,317 To je posljednja. Nježno. 13 00:01:56,028 --> 00:01:57,728 Mulan! Ostavi na miru tu kokoš! 14 00:01:58,448 --> 00:02:00,148 Vratit će se! 15 00:02:05,288 --> 00:02:06,988 Ne! 16 00:02:10,126 --> 00:02:13,212 Reci mi da tvoja sestra nije uzrok tome. 17 00:02:16,340 --> 00:02:19,552 Mulan! Kontroliraj se! 18 00:02:46,079 --> 00:02:48,748 Mulan! Slušaj vrlo pažljivo. 19 00:02:50,041 --> 00:02:51,741 Ne! 20 00:03:24,283 --> 00:03:27,745 Mulan, što se dogodilo kad si pala s krova? 21 00:03:28,871 --> 00:03:32,333 Bilo je kao da si ptica. -Ne paničari. 22 00:03:32,417 --> 00:03:37,046 Pauk ti puzi po kosi. -Znaš da se plašim paukova. 23 00:03:37,422 --> 00:03:39,799 To nije jedan od tvojih trikova, je li, Mulan? 24 00:03:39,882 --> 00:03:45,680 Ne brini, ako se ne budeš micala, zgnječit ću ga. 25 00:03:46,013 --> 00:03:49,475 Kažem to zato što pokušavam zaštititi Mulan. 26 00:03:49,559 --> 00:03:52,687 Mulan je mlada. Još uči kako se kontrolirati. 27 00:03:53,229 --> 00:03:55,398 Opravdavaš je. 28 00:03:56,399 --> 00:04:00,069 Zaboravljaš da je Mulan kći, a ne sin. 29 00:04:00,528 --> 00:04:03,322 Kći svjetla obraz preko braka. 30 00:04:03,406 --> 00:04:08,161 Svatko tko oženi bilo koju našu kći bit će sretan. Uključujući Mulan. 31 00:04:08,445 --> 00:04:11,205 Pitam ja tebe, koji će muškarac poželjeti oženiti djevojku 32 00:04:11,289 --> 00:04:13,416 koja leti po krovovima, koja juri kokoši? 33 00:04:17,795 --> 00:04:23,718 Sue mi ne pravi probleme. Naći će joj dobroga muža. 34 00:04:25,136 --> 00:04:26,929 Brine me Mulan. 35 00:04:28,139 --> 00:04:30,266 Nazivat će je vješticom. 36 00:04:32,643 --> 00:04:34,729 Vrijeme je da popričaš s njom. 37 00:05:00,963 --> 00:05:04,008 Znaš li zašto feniks sjedi na ulazu u naš hram? 38 00:05:06,677 --> 00:05:11,682 On je glas naših predaka. -Ali ja sam ga slomila. 39 00:05:13,935 --> 00:05:19,732 Neki kažu da feniksa proguta vatra, i ponovo se rodi. 40 00:05:20,900 --> 00:05:23,403 Mislim da može preživjeti slomljeno krilo. 41 00:05:25,196 --> 00:05:27,490 Tvoj či je jak, Mulan. 42 00:05:29,158 --> 00:05:34,831 Ali či je za ratnike, a ne za kćeri. 43 00:05:36,124 --> 00:05:40,920 Uskoro, bit ćeš mlada žena, i vrijeme je 44 00:05:42,588 --> 00:05:46,134 da sakriješ svoj dar. Da... 45 00:05:47,135 --> 00:05:49,679 Da ga prigušiš. 46 00:05:52,390 --> 00:05:54,090 Govorim ti ovo kako bih te zaštitio. 47 00:05:56,060 --> 00:05:57,760 To je moj posao. 48 00:05:59,313 --> 00:06:03,192 Tvoj posao je osvjetlati obraz obitelji. 49 00:06:04,652 --> 00:06:06,571 Misliš li da to možeš? 50 00:06:14,229 --> 00:06:20,554 MULAN 51 00:06:24,712 --> 00:06:29,511 PUT SVILE, SJEVEROZAPADNA KINA 52 00:07:54,512 --> 00:07:59,851 Rurani? Nemoguće. Zatvorite kapije! 53 00:08:12,155 --> 00:08:13,855 Ubijte vođu! 54 00:08:58,993 --> 00:09:00,693 Prejak je! 55 00:09:08,544 --> 00:09:10,244 Ti. Poslužit ćeš. 56 00:09:27,995 --> 00:09:33,800 CARSKI GRAD, CENTRALNA KINA 57 00:09:35,905 --> 00:09:40,660 Vaše veličanstvo, šest naših sjevernih vojarni duž Puta svile 58 00:09:40,827 --> 00:09:45,707 palo je u koordiniranom napadu. Cjelokupna trgovina je poremećena. 59 00:09:45,873 --> 00:09:49,711 Ako dozvolimo da se ovo nastavi, to bi mogao biti kraj kraljevstva. 60 00:09:49,877 --> 00:09:51,577 A moji građani? 61 00:09:53,005 --> 00:09:54,705 Pobijeni. 62 00:09:55,341 --> 00:10:01,514 Ovaj vojnik je jedini preživjeli. Bojim se da će biti još napada. 63 00:10:02,265 --> 00:10:03,965 Tko je odgovoran? 64 00:10:06,811 --> 00:10:12,775 Rurani, vaše veličanstvo. Njihov vođa se zove Bori kan. 65 00:10:12,900 --> 00:10:15,611 Ja sam ubio Bori kana. -To mu je sin. 66 00:10:16,028 --> 00:10:19,532 Ujedinio je plemena i uskrsnuo ruransku armiju. 67 00:10:19,741 --> 00:10:22,201 Ako smijem, vaše carsko veličanstvo. 68 00:10:26,831 --> 00:10:28,531 Smiješ govoriti. 69 00:10:30,752 --> 00:10:35,798 Bori kan se bori rame uz rame sa ženom. Njen či je izniman. 70 00:10:35,965 --> 00:10:38,301 Nema mjesta vješticama u ovom kraljevstvu. 71 00:10:38,468 --> 00:10:42,722 Zabranjeno je koristiti moć čija na destruktivne načine. 72 00:10:42,805 --> 00:10:46,350 Međutim, ruranska armija dolazi do pobjeda zahvaljujući njenoj vještini. 73 00:10:46,809 --> 00:10:50,688 Ona je obučila elitnu jedinicu ratnika iz sjene da pomažu Bori kanu. 74 00:10:50,772 --> 00:10:53,832 Mi se ne plašimo crne magije. 75 00:10:53,833 --> 00:10:57,901 Uništit ćemo ruransku armiju i njihovu vješticu. 76 00:10:59,655 --> 00:11:04,243 Evo mog ukaza. Okupit ćemo snažnu vojsku. 77 00:11:04,410 --> 00:11:07,330 Svaka obitelj dat će jednoga muškarca. 78 00:11:08,498 --> 00:11:14,003 Zaštitit ćemo svoje voljene i uništiti te ubojice. 79 00:11:15,755 --> 00:11:18,508 Razmjestite carsku armiju. 80 00:11:18,883 --> 00:11:22,845 Dinastija ne će biti ugrožena. 81 00:12:00,633 --> 00:12:03,428 Znači, imaš vijesti. 82 00:12:04,429 --> 00:12:07,849 Car šalje svoju vojsku braniti Put svile. 83 00:12:07,932 --> 00:12:10,518 Dobro. Uništit ćemo svaku vojarnu 84 00:12:10,601 --> 00:12:15,022 sve dok carska armija ne bude na koljenima. A onda... 85 00:12:16,107 --> 00:12:22,155 Carski grad bit će nadohvat ruke. Moći ću ubiti cara. 86 00:12:23,239 --> 00:12:26,367 Dokazala si da si korisna, vještice. -Nisam vještica. 87 00:12:27,452 --> 00:12:29,328 Ratnica. 88 00:12:31,330 --> 00:12:36,085 Mogla bih te raskomadati dok trepneš. -Ali nećeš. 89 00:12:38,588 --> 00:12:40,715 Sjećam se što želiš, 90 00:12:41,758 --> 00:12:44,927 mjesto gdje tvoje moći ne će biti stvar osude. 91 00:12:45,094 --> 00:12:48,139 Mjesto gdje si prihvaćena onakva kakva jesi. 92 00:12:49,307 --> 00:12:51,726 Nećeš dobiti to što želiš bez mene. 93 00:12:58,149 --> 00:13:01,110 Kad sam te pronašao samu lutati u pustinjskoj stepi, 94 00:13:01,277 --> 00:13:04,697 bila si u progonstvu. Prezreni pas. 95 00:13:05,573 --> 00:13:10,119 Kad ja zasjednem na prijestolje, taj će pas imati dom. 96 00:13:13,247 --> 00:13:15,583 Dovršit ćemo ono što smo započeli. 97 00:13:17,001 --> 00:13:21,506 A ti ćeš se pobrinuti da mi nitko i ništa ne stoji na putu. 98 00:13:50,201 --> 00:13:53,496 Crni vjetar i ja smo galopirali s dva zeca rame uz rame. 99 00:13:53,663 --> 00:13:57,959 Mislim da jedan bio mužjak a drugi ženka. Ali ne može se zasigurno znati 100 00:13:58,042 --> 00:13:59,742 kad trče tako brzo. 101 00:14:00,128 --> 00:14:02,797 Kad budem jahala sutra, probat ću ih opet naći. 102 00:14:02,964 --> 00:14:06,050 Možda su još ovdje. -Imamo odlične vijesti. 103 00:14:06,217 --> 00:14:08,803 Pronađen ti je odgovarajući mladoženja. 104 00:14:11,597 --> 00:14:13,558 Da, Mulan, odlučeno je. 105 00:14:17,812 --> 00:14:19,512 Dođi i sjedi. 106 00:14:27,155 --> 00:14:28,990 Tako je najbolje za našu obitelj. 107 00:14:39,292 --> 00:14:40,992 Da. 108 00:14:44,130 --> 00:14:45,830 Najbolje je. 109 00:14:47,175 --> 00:14:49,427 Osvjetlat ću obraz svima nama. 110 00:15:52,240 --> 00:15:55,660 Stvarno sam blagoslovljen što sam u društvu ovako šarmantnih dama. 111 00:15:55,827 --> 00:15:59,163 Ne sumnjam da će današnji dan biti izuzetan za Hua... 112 00:15:59,247 --> 00:16:03,584 Pusti to. Moramo stići na vrijeme. -Mrtva sam gladna. 113 00:16:03,751 --> 00:16:06,587 Već sam ti rekla, ne možeš jesti. Upropastit ćeš šminku. 114 00:16:06,671 --> 00:16:09,716 Ni najžešća zimska oluja ne bi mogla upropastiti ovu šminku. 115 00:16:10,425 --> 00:16:15,346 Sue, pogledaj me u lice. Što osjećam? -Ne znam. 116 00:16:15,513 --> 00:16:20,601 Upravo tako. Ovo je moje tužno lice. Ovo je moje radoznalo lice. 117 00:16:21,185 --> 00:16:22,885 A sad sam zbunjena. 118 00:16:26,232 --> 00:16:27,932 Tiha. 119 00:16:29,485 --> 00:16:31,185 Pribrana. 120 00:16:32,280 --> 00:16:33,980 Ljupka. 121 00:16:35,116 --> 00:16:36,816 Elegantna. 122 00:16:38,745 --> 00:16:40,445 Staložena. 123 00:16:41,039 --> 00:16:42,739 Pristojna. 124 00:16:44,125 --> 00:16:49,964 To su kvalitete koje očekujemo od dobre žene. 125 00:16:50,965 --> 00:16:53,801 To su kvalitete 126 00:16:54,886 --> 00:16:57,680 koje vidimo kod Mulan. 127 00:16:58,723 --> 00:17:02,518 Kada žena služi svog muža, 128 00:17:04,687 --> 00:17:07,523 mora biti tiha. 129 00:17:10,485 --> 00:17:13,863 Mora biti nevidljiva. 130 00:17:15,907 --> 00:17:17,607 Mora biti... 131 00:17:18,659 --> 00:17:23,998 Nešto nije u redu? -Ne, gđo provodadžinice. Hvala. 132 00:17:26,417 --> 00:17:29,170 Idealno je da čajnik 133 00:17:31,339 --> 00:17:37,178 bude na sredini stola. -Razumijem. 134 00:17:38,971 --> 00:17:44,560 Ali mislim da čajnik treba ostati tamo gdje je. -Pomakni čajnik. 135 00:17:44,769 --> 00:17:46,469 Djevojko! 136 00:18:35,903 --> 00:18:38,364 Sramota za obitelj Hua. 137 00:18:39,073 --> 00:18:42,994 Nisu dobro odgojili kći. 138 00:19:11,814 --> 00:19:13,514 Građani! 139 00:19:15,109 --> 00:19:19,363 Građani, napali su nas sjeverni okupatori. 140 00:19:20,740 --> 00:19:26,037 Naša zemlja je u ratu. Prema naređenju njegovog carskog veličanstva, 141 00:19:26,120 --> 00:19:32,460 Nebeskog sina, svaka obitelj mora dati jednog muškarca za borbu. 142 00:19:33,669 --> 00:19:35,922 Jedan muškarac iz svake kuće. 143 00:19:37,882 --> 00:19:39,582 Obitelj Vang. 144 00:19:43,096 --> 00:19:44,796 Obitelj Čin. 145 00:19:46,265 --> 00:19:47,965 Obitelj Du. 146 00:19:49,394 --> 00:19:51,094 Obitelj Hua. 147 00:19:59,821 --> 00:20:02,949 Ja sam Hua Džou. Služio sam u carskoj vojsci 148 00:20:03,032 --> 00:20:05,576 u posljednjoj bitci protiv sjevernih okupatora. 149 00:20:06,869 --> 00:20:08,955 Zar nemaš sina dovoljno starog za borbu? 150 00:20:11,416 --> 00:20:13,376 Blagoslovljen sam s 2 kćeri. 151 00:20:14,669 --> 00:20:16,369 Ja ću se boriti. 152 00:20:21,801 --> 00:20:24,887 Ne. Samo ćeš ga još više poniziti. 153 00:20:24,971 --> 00:20:27,640 Da li si dobro? Mogu li ti pomoći? -Ne. 154 00:20:38,901 --> 00:20:40,601 Obitelj Lju. 155 00:20:43,656 --> 00:20:46,534 Obitelj Vej. -Ti si ratni heroj. 156 00:20:49,537 --> 00:20:53,583 Već si se mnogo žrtvovao. -Predlažeš li 157 00:20:55,460 --> 00:21:01,632 da se naša obitelj usprotivi carskom ukazu? -Ali kako da se boriš... 158 00:21:05,178 --> 00:21:08,723 Ja sam otac. Na meni je osvjetlati obraz 159 00:21:08,806 --> 00:21:12,477 našoj obitelji na bojnom polju. Ti si kći! 160 00:21:14,729 --> 00:21:16,606 Nauči gdje ti je mjesto. 161 00:21:25,531 --> 00:21:29,994 Moramo biti jake. Ovaj put, on se ne će vratiti. 162 00:22:48,781 --> 00:22:51,909 Divan je. -Divan alat... 163 00:22:53,119 --> 00:22:54,819 za užasan posao. 164 00:23:01,210 --> 00:23:02,910 Feniks. 165 00:23:05,798 --> 00:23:07,498 Sjećaš se? 166 00:23:12,513 --> 00:23:17,185 Pratio me je u bitku ranije, pratit će me i sada. 167 00:23:21,647 --> 00:23:28,446 I reći će našim pretcima da sam bio odan, hrabar i autentičan. 168 00:23:30,698 --> 00:23:35,078 Kamo sreće da sam hrabra kao ti. -Ne postoji hrabrost bez straha. 169 00:23:35,787 --> 00:23:39,290 Ali, oče... -Moraš biti hrabra, Mulan. 170 00:23:40,166 --> 00:23:41,866 Zbog svoje majke 171 00:23:42,752 --> 00:23:44,452 i sestre. 172 00:23:48,132 --> 00:23:49,832 Zbog mene. 173 00:24:03,648 --> 00:24:08,569 Moja je dužnost boriti se. Čast mi je žrtvovati se za cara. 174 00:24:09,904 --> 00:24:12,824 Da sam ti sin, ne bi morao. 175 00:24:18,496 --> 00:24:21,290 Ne bih ništa mijenjao u svome životu. 176 00:24:25,628 --> 00:24:27,630 Svi se trebamo odmoriti. 177 00:24:33,553 --> 00:24:35,471 Odlazim ujutro. 178 00:25:08,671 --> 00:25:13,092 "Odan, hrabar i autentičan." 179 00:26:02,642 --> 00:26:06,104 Moj mač. Moj oklop! Nema ih! 180 00:26:07,146 --> 00:26:08,846 Tko bi učinio takvo što? 181 00:26:09,774 --> 00:26:11,567 Regrutacijski svitak. 182 00:26:15,363 --> 00:26:18,408 To je bila Mulan. -Moraš je zaustaviti. 183 00:26:18,491 --> 00:26:20,243 Sjeverni okupatori će je ubiti! 184 00:26:20,326 --> 00:26:22,620 Ako razotkrijem njenu laž, naši će je ubiti. 185 00:26:30,545 --> 00:26:33,756 Pretci, časni fenikse, 186 00:26:34,799 --> 00:26:37,760 obiteljski zaštitniče, preklinjem Vas... 187 00:26:39,220 --> 00:26:41,472 Pazite mi na kći, Mulan. 188 00:26:46,644 --> 00:26:48,896 Napravila je užasnu pogrješku. 189 00:26:56,487 --> 00:27:00,116 Prekasno sam je naučio znati gdje joj je mjesto. 190 00:27:01,492 --> 00:27:03,192 Razmazio sam je. 191 00:27:03,953 --> 00:27:06,456 Ne zna ništa o svijetu. 192 00:27:07,665 --> 00:27:09,365 Ni o muškarcima. 193 00:27:10,084 --> 00:27:11,919 A ni o užasima rata. 194 00:27:14,172 --> 00:27:17,550 Sad je u velikoj opasnosti. 195 00:27:20,970 --> 00:27:23,514 Molim te, časni fenikse, 196 00:27:24,932 --> 00:27:26,632 zaštiti je. 197 00:27:37,361 --> 00:27:39,405 Naša posljednja jabuka. 198 00:27:43,451 --> 00:27:45,161 Tebi više treba nego meni. 199 00:27:46,954 --> 00:27:48,654 Trebalo je da smo tamo do sada. 200 00:27:50,166 --> 00:27:51,866 Misliš li da smo se izgubili? 201 00:28:35,670 --> 00:28:37,370 Feniks. 202 00:29:00,027 --> 00:29:03,906 Okupljali su se ljudi iz cijelog kraljevstva. 203 00:29:04,073 --> 00:29:07,160 Nepoznato i divlje pleme u njenim očima. 204 00:29:09,037 --> 00:29:14,500 Da se sakrije među njima, znala je da mora postati jedna od njih. 205 00:29:21,007 --> 00:29:25,928 Ja sam Skakavac. Moja majka kaže da sam rođen pod sretnom zvijezdom. 206 00:29:28,306 --> 00:29:31,017 Zato moja majka kaže da donosim sreću. 207 00:29:39,108 --> 00:29:42,278 Treba li ti pomoć, mališa? 208 00:29:45,531 --> 00:29:47,867 Uvrijediš li me opet, okusit ćeš vrh moga mača. 209 00:29:48,910 --> 00:29:50,610 Spusti mač. -Ili? 210 00:29:58,294 --> 00:30:02,590 Ja sam vaš zapovjednik. Svađe se ne će tolerirati. Jasno? 211 00:30:02,673 --> 00:30:04,373 Da, zapovjedniče. 212 00:30:04,926 --> 00:30:09,555 Naglas, vojniče. -Da, zapovjedniče. 213 00:30:17,355 --> 00:30:19,055 Kako se zoveš? 214 00:30:20,566 --> 00:30:22,266 Hua Džun, zapovjedniče. 215 00:30:23,152 --> 00:30:24,852 Je li to obiteljski mač? 216 00:30:25,822 --> 00:30:28,032 Pripada mom ocu, Hua Džouu. 217 00:30:33,037 --> 00:30:34,737 Postrojte se. 218 00:30:55,393 --> 00:30:58,438 Izvini, Ling! -Jao, vrati to! Nije smiješno! 219 00:31:01,357 --> 00:31:03,057 Po, hvataj! 220 00:31:06,237 --> 00:31:10,199 Rekao sam vam da stanete u red zbog tuširanja. -Tuširanja? -Tuširanja. 221 00:31:10,283 --> 00:31:12,910 Smrdite. I treba mi dobrovoljac 222 00:31:12,994 --> 00:31:17,999 za noćnu stražu. -Ja! Hoću reći, ja se prijavljujem, gospodine. 223 00:33:17,326 --> 00:33:21,164 Krađa. Kazna, smrt. 224 00:33:21,706 --> 00:33:27,587 Dezertiranje. Kazna, smrt. Dovođenje žena u kamp 225 00:33:27,670 --> 00:33:33,718 ili druženje sa ženama na bilo koji način. Kazna, smrt. 226 00:33:33,801 --> 00:33:37,305 Nepoštenje. Kazna... 227 00:33:40,641 --> 00:33:46,439 Progon, sramota. Sramota za vas, za vašu obitelj... 228 00:33:46,856 --> 00:33:51,569 Sramota za vaše selo, za vašu zemlju. 229 00:33:52,153 --> 00:33:56,282 Napravit ćemo muškarce od svakoga od vas. 230 00:34:28,439 --> 00:34:30,139 Odapni! 231 00:34:33,277 --> 00:34:35,571 Samo će najjači doći do vrha. 232 00:34:37,490 --> 00:34:39,190 Zapnite iz sve snage. 233 00:34:43,246 --> 00:34:44,946 Ispravi ruke. 234 00:34:45,832 --> 00:34:47,532 Drži ih gore. U nivou s ramenima. 235 00:34:49,419 --> 00:34:51,119 Nek vam um bude jak. 236 00:34:52,171 --> 00:34:54,382 Ne stajte. 237 00:34:56,467 --> 00:34:58,167 Da li on plače? 238 00:35:12,942 --> 00:35:14,642 Odapni! 239 00:35:17,196 --> 00:35:18,896 Odapni! 240 00:35:27,832 --> 00:35:29,532 Vrati to! 241 00:36:27,850 --> 00:36:30,812 Longvei! Javi se u barake smjesta. 242 00:36:32,438 --> 00:36:34,138 Smjesta. 243 00:36:35,566 --> 00:36:39,612 Nepoštenje. Kazna, progon. 244 00:36:41,447 --> 00:36:43,147 Sramota. 245 00:36:49,080 --> 00:36:53,167 Obećani smo jedno drugome prije 28 dana. Zove se Li Li. 246 00:36:53,334 --> 00:36:56,629 Koža joj je bijela kao mlijeko. 247 00:36:56,796 --> 00:37:01,300 Prsti su joj nježni poput korijena mladoga crnog luka. -Ling je romantičan! 248 00:37:01,384 --> 00:37:06,389 Oči su joj poput jutarnje rose... -Meni se sviđaju jedre djevojke. 249 00:37:07,140 --> 00:37:11,227 S jakim, širokim kukovima. -Ja volim ljubiti žene s jarko crvenim usnama. 250 00:37:11,352 --> 00:37:14,689 Meni je nebitno kako izgleda. -Slažem se. -Bitno je kako kuha. 251 00:37:17,233 --> 00:37:20,319 Reci nam, Hua Džun. Kakva je tvoja idealna žena? 252 00:37:23,406 --> 00:37:28,619 Moja idealna žena je hrabra. -Hrabra žena? -Da. 253 00:37:33,374 --> 00:37:35,074 I da ima smisao za humor. 254 00:37:36,252 --> 00:37:39,297 Da je pametna, također. -Pametna? -Kako izgleda? 255 00:37:39,380 --> 00:37:43,092 Ne radi se o tome. -Hrabra, duhovita, pametna. 256 00:37:43,259 --> 00:37:44,959 Hua Džun ne opisuje ženu... 257 00:37:45,928 --> 00:37:50,391 On opisuje mene. -To nisi ti, Jao. To sigurno nisi ti. 258 00:37:52,727 --> 00:37:54,427 Nisi ti. 259 00:37:56,731 --> 00:37:58,431 Nisi ti. 260 00:38:01,652 --> 00:38:03,352 Hua Džun. 261 00:38:04,030 --> 00:38:07,575 Nemoj im dozvoliti da ti dosađuju. Pogotovo onaj magarac Jao. 262 00:38:13,331 --> 00:38:17,335 Da li si obećan nekoj? Smijem li pitati? -Ne. 263 00:38:17,960 --> 00:38:23,216 Hoću reći, da. Bio sam. Zamalo. 264 00:38:24,133 --> 00:38:25,833 Nije išlo. 265 00:38:26,803 --> 00:38:28,503 Imaš sreće. 266 00:38:29,180 --> 00:38:32,350 Hoću reći, otkud možeš znati kako pričati sa ženom 267 00:38:32,517 --> 00:38:34,477 a kamoli da se oženiš nekom? 268 00:38:37,105 --> 00:38:44,028 Samo pričaj s njom kao što pričaš sa mnom sad. -Kamo sreće da je tako lako. 269 00:38:48,991 --> 00:38:50,691 Što ako joj se ne dopadnem? 270 00:38:52,453 --> 00:38:54,153 Dopast ćeš joj se. 271 00:38:57,208 --> 00:39:00,628 Mislim da ćeš joj se dopasti. Nikad se ne zna sa ženama.:) 272 00:39:08,636 --> 00:39:11,723 Trebaš se ostaviti straže i otuširati se. 273 00:39:12,473 --> 00:39:14,173 Smrdiš, prijatelju. 274 00:41:11,175 --> 00:41:12,875 Idiote. 275 00:41:13,886 --> 00:41:17,014 Sad ga svi vide. Moraš sakriti svoj či! 276 00:41:17,640 --> 00:41:21,185 Hua Džun! Tko bi rekao? 277 00:41:21,352 --> 00:41:23,052 Izvrsno! 278 00:41:25,732 --> 00:41:29,819 Smrdiš, vojniče. -Da li si se bar jednom istuširao? 279 00:41:30,611 --> 00:41:33,641 Gadno mirišeš. 280 00:42:26,626 --> 00:42:29,837 Hua Džun. Drago mi je što sam te našao. 281 00:42:30,254 --> 00:42:34,133 Vidim da se konačno kupaš. Peti bataljun ti se zahvaljuje. 282 00:42:36,302 --> 00:42:38,805 Došao sam ovdje da budem sam. -Što je ono bilo danas? 283 00:42:39,389 --> 00:42:41,089 Bilo je nevjerojatno. 284 00:42:44,310 --> 00:42:46,562 Ne želim pričati o tome. -Zašto ne? 285 00:42:53,052 --> 00:42:55,973 Ne mogu vjerovati da si sve ovo vrijeme skrivao svoje znanje? 286 00:42:56,008 --> 00:42:58,053 Što još skrivaš? 287 00:42:59,075 --> 00:43:01,744 Ništa. Pusti me na miru. 288 00:43:03,663 --> 00:43:08,209 Hua Džun, loše smo počeli. Možemo li da budemo prijatelji? 289 00:43:08,376 --> 00:43:10,086 Ja ti nisam prijatelj. 290 00:43:13,381 --> 00:43:16,592 Dobro. Ali si mi ravan. 291 00:43:17,260 --> 00:43:20,638 Borimo se zajedno protiv istoga neprijatelja. 292 00:43:20,805 --> 00:43:23,015 Uradit ću sve što mogu da zaštitim ostale. 293 00:43:26,436 --> 00:43:28,354 Meni možeš okrenuti leđa, 294 00:43:28,938 --> 00:43:32,575 ali kad dođe vrijeme, ne okreći njima leđa. 295 00:43:50,543 --> 00:43:54,172 Pozdravljam vođe 12 ruranskih plemena 296 00:43:54,338 --> 00:43:58,926 dok se mi približavamo konačnoj pobjedi. Uskoro će Carski grad biti naš. 297 00:43:59,552 --> 00:44:02,638 Ali mi se oslanjamo na vješticu. -Da, vješticu. 298 00:44:02,805 --> 00:44:06,059 Vještici se ne može vjerovati! -Ona nije prijetnja. 299 00:44:06,601 --> 00:44:08,301 Tišina! Dosta! 300 00:44:09,395 --> 00:44:14,609 Uvjeravam vas, vještica meni služi, stoga i svima nama. 301 00:44:15,693 --> 00:44:17,393 Ona zna tko joj je gospodar. 302 00:44:22,784 --> 00:44:26,579 Razmislite o našoj budućnosti. Ovo je, prijatelji moji, 303 00:44:26,746 --> 00:44:31,459 samo djelić onoga što nas čeka. Iz Carskog grada 304 00:44:31,626 --> 00:44:36,923 teći će blago poput moćne rijeke. -Mene blago ne zanima. 305 00:44:43,554 --> 00:44:46,265 Koliko zlata može nomad ponijeti? 306 00:44:51,562 --> 00:44:54,065 Onda, dat ću vam osvetu 307 00:44:55,233 --> 00:45:00,363 za zemlju koju smo izgubili od carstva. Za sramotu prošlog rata. 308 00:45:00,530 --> 00:45:02,407 Za mog oca, koga je car ubio. 309 00:45:04,784 --> 00:45:06,484 Ako zlato nije dovoljno, 310 00:45:07,620 --> 00:45:09,622 dat ću vam krv. 311 00:45:11,374 --> 00:45:14,419 Naoštrite mačeve. Naše vrijeme je došlo. 312 00:45:17,255 --> 00:45:22,218 Sad znam. Ja služim tebi. Ja sam rob. 313 00:45:22,385 --> 00:45:29,100 Bolje ti je da ne zaboraviš to. Tamo, vještice. Sljedeća vojarna. 314 00:45:30,893 --> 00:45:32,593 Uništi je. 315 00:45:43,364 --> 00:45:46,576 Hua Džun. Javi se zapovjedniku Tungu. 316 00:46:05,678 --> 00:46:08,848 Hua Džun, zapovjedniče. -Uđi. 317 00:46:17,774 --> 00:46:19,474 Hua Džun. 318 00:46:26,115 --> 00:46:27,825 Izgleda da skrivaš nešto. 319 00:46:30,787 --> 00:46:33,998 Zapovjedniče... -Osjetio sam to čim sam te sreo. 320 00:46:34,957 --> 00:46:36,657 Ali sad sam siguran. 321 00:46:39,087 --> 00:46:41,005 I ja imam tajnu. 322 00:46:42,340 --> 00:46:46,636 Poznajem ti oca. Bio je sjajan vojnik. 323 00:46:46,803 --> 00:46:50,139 U tebi, Hua Džun, vidim sjenu njegovoga mača. 324 00:46:50,848 --> 00:46:53,459 Možda se teško nosiš s tom sjenom. 325 00:46:53,810 --> 00:46:56,604 Ne smiješ dopustiti da te nasljeđe tvoga oca sputava. 326 00:46:57,230 --> 00:47:01,025 Moraš razvijati svoj dar. -Gospodine. 327 00:47:01,192 --> 00:47:04,946 Tvoj či je moćan, Hua Džun. Zašto ga skrivaš? 328 00:47:12,662 --> 00:47:14,872 Ne znam. 329 00:47:28,803 --> 00:47:32,014 Či prožima svemir i sva živa bića. 330 00:47:32,932 --> 00:47:35,101 Svi smo s njim rođeni. 331 00:47:38,104 --> 00:47:42,024 Ali samo najautentičniji će se duboko povezati sa svojim čijem 332 00:47:42,191 --> 00:47:44,026 i postati veliki ratnik. 333 00:47:46,654 --> 00:47:50,616 Smiren kao šuma, ali s vatrom iznutra. 334 00:47:58,332 --> 00:48:00,634 Ruranski neprijatelj ima ogromnu vojsku. 335 00:48:00,635 --> 00:48:03,778 Oni su nemilosrdni i nepredvidljivi. 336 00:48:05,131 --> 00:48:09,218 Međutim fizičkoj sili se ne moraš suočiti podjednakom silom. 337 00:48:10,011 --> 00:48:13,306 Ratnik se prepušta sili i preusmjerava je. 338 00:48:15,016 --> 00:48:17,852 Manjkavost možeš pretvoriti u prednost. 339 00:48:18,603 --> 00:48:22,190 100 grama može pomaknuti 500 kilograma. 340 00:51:29,794 --> 00:51:33,131 Vojarne nastavljaju padati pred sjevernim okupatorima. 341 00:51:33,297 --> 00:51:37,176 Pozvani smo u rat, iako nismo završili s obukom. 342 00:51:37,677 --> 00:51:39,846 Idemo braniti Planinsko-stepsku vojarnu 343 00:51:39,929 --> 00:51:45,309 protiv ruranskog okupatora. Dosad, bili ste dječaci koji su se igrali vojnika. 344 00:51:45,810 --> 00:51:48,187 Danas, postajete muškarci. 345 00:51:50,022 --> 00:51:52,024 Sad ćete položiti vojničku zakletvu, 346 00:51:52,191 --> 00:51:55,027 zavjetovat ćete se na vjernost trima stupovima vrline. 347 00:51:55,945 --> 00:52:00,199 Neprijatelj ne poštuje ništa od toga, i stoga može biti poražen. 348 00:52:00,366 --> 00:52:05,371 Sjetite se toga kad se sretnete s njim na bojištu. Izvucite mač! 349 00:52:08,249 --> 00:52:12,003 Odan. -Odan! -Hrabar. -Hrabar! 350 00:52:12,754 --> 00:52:14,714 Autentičan. -Autentičan! 351 00:52:19,093 --> 00:52:20,793 Vratite mačeve! 352 00:52:23,514 --> 00:52:25,214 Unutra! 353 00:52:48,539 --> 00:52:51,501 Zapovjedniče Tung, ovdje Hua Džun. -Možeš ući. 354 00:52:59,801 --> 00:53:03,304 Zapovjedniče Tung, nešto me muči. 355 00:53:03,471 --> 00:53:05,171 Moram vam priznati. 356 00:53:08,267 --> 00:53:09,977 To ima veze s tri vrline. 357 00:53:10,144 --> 00:53:12,814 Nije sramota plašiti se prije bitke. 358 00:53:14,399 --> 00:53:19,570 Zapravo, to je dokaz tvoga poštenja što priznaješ takvu sumnju. 359 00:53:20,405 --> 00:53:24,158 Da, zapovjedniče. Ali ostale vrline... -Hua Džun. 360 00:53:26,494 --> 00:53:28,194 Ti si dobar čovjek. 361 00:53:29,455 --> 00:53:32,834 Možda ćeš jednog dana poći sa mnom u moje selo 362 00:53:33,000 --> 00:53:34,700 gdje ću te upoznati s mojom kćeri. 363 00:53:36,838 --> 00:53:38,938 I s našom seoskom provodadžinicom, naravno. 364 00:53:43,052 --> 00:53:45,638 Da, zapovjedniče. Bit će mi iznimna čast. 365 00:53:46,305 --> 00:53:50,435 Jedva čekam vidjeti izraz lica tvoga oca kad mu kažeš ovu novost. 366 00:54:21,758 --> 00:54:23,458 Četvrti bataljun. 367 00:54:28,431 --> 00:54:30,641 Ovo je djelo Bori kana. 368 00:54:32,977 --> 00:54:34,677 Nitko nije preživio. 369 00:55:06,677 --> 00:55:08,554 Planinsko-stepska vojarna pozdravlja 370 00:55:08,638 --> 00:55:11,599 Peti bataljun carske armije njegovoga veličanstva. 371 00:55:16,354 --> 00:55:18,054 Izviđači na kapiji! 372 00:55:26,397 --> 00:55:29,705 Bori kan okuplja svoje trupe na manje od pola dana jahanja odavdje. 373 00:55:29,706 --> 00:55:33,371 Spremaju se za bitku. Ima ih mnogo više od nas. -Spremite se za opsadu! 374 00:55:33,454 --> 00:55:36,249 Ne. Onaj tko prvi krene kontrolira neprijatelja. 375 00:55:38,918 --> 00:55:40,618 Polazimo čim se razdani. 376 00:55:44,515 --> 00:55:47,510 Ima li nešto što želite da prenesem vašim majkama kad poginete? 377 00:55:48,010 --> 00:55:53,349 To nije smiješno. -Što je? Plašiš se? 378 00:55:54,350 --> 00:55:58,396 Ne. -Tko zna tko će preživjeti sutrašnji dan? 379 00:55:59,689 --> 00:56:01,733 Možda se više nikada nećemo vidjeti. 380 00:56:04,777 --> 00:56:09,574 Moj otac je jednom rekao: "Ne postoji hrabrost bez straha." 381 00:56:09,741 --> 00:56:11,441 Pa? 382 00:56:11,784 --> 00:56:14,537 Ovo je nešto normalno. -Meni ne djeluje normalno. 383 00:56:27,008 --> 00:56:29,677 Slušajte me, svi vi. 384 00:56:31,804 --> 00:56:33,504 Preživjet ćemo. 385 00:56:35,892 --> 00:56:37,592 Jamčim vam to. 386 00:56:39,479 --> 00:56:43,483 Jer ja ću vas zaštititi. Zaštitit ćemo jedni druge. 387 00:56:44,108 --> 00:56:45,808 Borit ćemo se jedni za druge. 388 00:56:56,079 --> 00:57:00,666 Osim za tebe, Jao. Možda iskoristim priliku da te osobno ubijem. 389 00:58:24,167 --> 00:58:27,670 Napustili su vojarnu. -Hrabar potez koji ništa ne mijenja. 390 00:58:27,837 --> 00:58:31,299 Nastavljamo s planom. U napad! 391 00:58:39,098 --> 00:58:40,808 Kopljanici, napravite prolaz! 392 00:58:49,192 --> 00:58:50,892 Strijelci, spremite se! 393 00:58:53,279 --> 00:58:54,979 Podignite! 394 00:59:25,311 --> 00:59:27,011 Odapnite! 395 00:59:40,201 --> 00:59:44,247 Kukavica se povlači! Za njima! -Lijevi bok! U napad! 396 01:01:53,751 --> 01:01:56,087 Ti si vještica. -Stvarno? 397 01:01:56,170 --> 01:01:58,172 A tko si ti? 398 01:02:01,008 --> 01:02:05,221 Ja sam Hua Džun. Vojnik carske armije. 399 01:02:12,603 --> 01:02:14,303 Lažljivče. 400 01:02:17,358 --> 01:02:19,058 Tvoja laž te oslabljuje. 401 01:02:20,737 --> 01:02:22,864 Truje ti či. 402 01:03:03,738 --> 01:03:05,438 Opet te pitam... 403 01:03:06,157 --> 01:03:09,452 Tko si ti? -Ja sam Hua Džun. 404 01:03:09,619 --> 01:03:13,456 Vojnik carske armije! -Onda ćeš umrijeti 405 01:03:13,539 --> 01:03:15,375 pretvarajući se da si nešto što nisi. 406 01:03:42,193 --> 01:03:44,112 I Hua Džun je zaista umro. 407 01:03:48,157 --> 01:03:50,785 Jer laž nije dugoga vijeka. 408 01:03:54,747 --> 01:03:56,447 Ali Mulan... 409 01:03:58,835 --> 01:04:00,670 Mulan je preživjela. 410 01:05:06,611 --> 01:05:08,311 "Autentičnost." 411 01:06:33,072 --> 01:06:35,992 Vještica! -Ona je vještica! 412 01:06:53,217 --> 01:06:54,917 Obrambena pozicija! 413 01:07:00,391 --> 01:07:03,102 Ne bježite! Držimo formaciju. 414 01:07:12,695 --> 01:07:14,395 Sada! 415 01:07:20,870 --> 01:07:22,570 Pali! 416 01:07:27,293 --> 01:07:28,993 Ne! 417 01:07:30,338 --> 01:07:32,924 Ciljaju nas! Mrtvi smo ako ostanemo ovdje! 418 01:08:12,213 --> 01:08:16,509 Neprijatelj na grebenu! Okrenite se! Gađajte! 419 01:08:21,931 --> 01:08:24,726 Okrenite ga! Pomaknite ga! Hajde! 420 01:08:38,781 --> 01:08:40,481 Pali! 421 01:09:28,831 --> 01:09:30,531 Bježite! 422 01:09:44,222 --> 01:09:46,057 Skakavče! 423 01:09:53,356 --> 01:09:55,608 Idi! Idi! 424 01:10:03,449 --> 01:10:05,149 Honghuei! 425 01:10:07,704 --> 01:10:09,404 Honghuei! 426 01:11:32,830 --> 01:11:36,751 Okupite se. Nađite svoje drugove. 427 01:11:37,877 --> 01:11:43,424 Neprijatelj je poražen. Vodniče Ćang, pregrupirajte ljude. 428 01:11:43,591 --> 01:11:45,291 Je li netko vidio Hua Džuna? 429 01:11:56,604 --> 01:11:58,304 Jesi li vidio Hua Džuna? 430 01:12:03,778 --> 01:12:05,478 Hua Džun? 431 01:12:26,676 --> 01:12:28,376 Ja sam Hua Mulan. 432 01:12:32,432 --> 01:12:34,183 Oprostite mi. 433 01:12:41,065 --> 01:12:42,765 On je djevojka? 434 01:12:44,610 --> 01:12:49,240 Ti si varalica. Izdala si bataljun. 435 01:12:50,116 --> 01:12:53,161 Obrukala si obitelj Hua. 436 01:12:53,953 --> 01:12:56,164 Zapovjedniče... -Tvoja laž je moja sramota. 437 01:12:57,665 --> 01:13:00,960 Zapovjedniče, koja kazna čeka ovu varalicu? 438 01:13:02,962 --> 01:13:04,662 Progon. 439 01:13:08,259 --> 01:13:10,553 Ja bih radije da me pogubite. 440 01:13:12,180 --> 01:13:17,393 Odsad pa nadalje, izbačena si iz carske armije. 441 01:13:22,940 --> 01:13:29,363 Ako opet dođeš, tvoja želja da budeš pogubljena bit će ispunjena. 442 01:14:12,615 --> 01:14:18,121 Nikad ne smiješ otići kući. Tvoja sramota je gora od smrti. 443 01:14:32,135 --> 01:14:34,011 Ja razumijem. 444 01:14:37,098 --> 01:14:41,936 Bila sam djevojka poput tebe kad su se ljudi okrenuli protiv mene. 445 01:14:46,858 --> 01:14:49,902 Misliš li da ja nisam čeznula za plemenitim putem? 446 01:14:53,197 --> 01:14:55,783 Živjela sam u progonstvu. 447 01:14:56,576 --> 01:15:01,497 Bez zemlje, sela, obitelji. 448 01:15:05,418 --> 01:15:07,170 Mi smo iste. 449 01:15:08,755 --> 01:15:14,844 Nismo. -Jesmo. Što sam veću moć pokazivala, sve više sam bila gažena. 450 01:15:15,011 --> 01:15:17,388 Baš kao i ti. 451 01:15:18,473 --> 01:15:22,060 Spasila si ih danas a oni su se ipak okrenuli protiv tebe. 452 01:15:23,019 --> 01:15:25,438 Ti si tek na početku svoje moći. 453 01:15:27,523 --> 01:15:29,223 Udružimo puteve. 454 01:15:30,234 --> 01:15:32,111 Bit ćemo jače zajedno. 455 01:15:35,281 --> 01:15:39,035 Ti slijediš kukavicu. Vođu koji bježi iz bitke. 456 01:15:39,202 --> 01:15:42,372 Bori kan nije pobjegao iz bitke. 457 01:15:43,289 --> 01:15:48,753 Ta kukavica će zauzeti Carski grad i tvoj car će pasti. 458 01:15:51,381 --> 01:15:55,176 To se ne smije dogoditi. -Ali to se odvija upravo sada. 459 01:16:00,306 --> 01:16:02,006 Pridruži mi se. 460 01:16:03,351 --> 01:16:05,853 Zauzet ćemo svoje mjesto zajedno. 461 01:16:14,278 --> 01:16:15,978 Znam gdje je meni mjesto. 462 01:16:17,448 --> 01:16:23,788 Dužnost mi je boriti se za kraljevstvo i štititi cara. 463 01:16:50,565 --> 01:16:52,265 Zapovjedniče Tung! 464 01:16:54,610 --> 01:16:57,822 Što ovo znači? -Zapovjedniče Tung, moramo do cara. 465 01:16:57,905 --> 01:17:01,409 Život mu je u opasnosti. -Carev život nikad nije bio sigurniji. 466 01:17:01,576 --> 01:17:03,276 Bori kan želi da vjerujete u to. 467 01:17:06,831 --> 01:17:11,419 Molim vas, morate me saslušati. -Vodniče, dajte mi mač. 468 01:17:16,924 --> 01:17:19,302 Ubijte me ako morate. Ali prvo, saslušajte. 469 01:17:20,336 --> 01:17:22,814 Napadi na vojarne bili su samo odvlačenje pažnje. 470 01:17:23,965 --> 01:17:26,517 Kan je naveo našu armiju da se fokusira na Put svile 471 01:17:26,684 --> 01:17:29,729 tako da se on može ušunjati u Carski grad i ubiti cara. 472 01:17:30,980 --> 01:17:34,984 Bori kan je već daleko naprijed. Carska armija ga više ne može zaustaviti. 473 01:17:35,985 --> 01:17:39,572 Ali možda mala, dobro obučena jedinica bi mogla. 474 01:17:41,449 --> 01:17:43,284 Kad se pravilno upotrebe, 475 01:17:45,703 --> 01:17:47,955 100 grama mogu pomaknuti 500 kilograma. 476 01:17:51,042 --> 01:17:56,422 Samo bi budala povjerovao nekome čije samo postojanje je laž. 477 01:18:03,554 --> 01:18:06,849 Vjerovali bi Hua Džunu. Zašto ne vjerujete Hua Mulan? 478 01:18:07,892 --> 01:18:10,978 Sve je stavila na kocku otkrivajući svoj pravi identitet. 479 01:18:12,605 --> 01:18:14,774 Hrabrija je od bilo kog muškarca ovdje. 480 01:18:16,984 --> 01:18:19,362 A i najbolji je ratnik među nama. 481 01:18:22,990 --> 01:18:24,742 Ja vjerujem Hua Mulan. -I ja. 482 01:18:24,909 --> 01:18:28,454 I ja vjerujem Hua Mulan! -I ja. -I ja. 483 01:18:28,538 --> 01:18:30,238 I ja vjerujem Hua Mulan. 484 01:18:39,424 --> 01:18:43,761 Hua Mulan, tvoji postupci su osramotili i obrukali 485 01:18:43,845 --> 01:18:48,599 ovaj bataljun, ovo kraljevstvo i tvoju obitelj. 486 01:18:50,560 --> 01:18:53,104 Ali tvoja odanost i hrabrost ne dovode se u pitanje. 487 01:18:56,566 --> 01:18:59,026 Ti ćeš nas voditi dok jašemo u Carski grad. 488 01:19:02,905 --> 01:19:04,605 Spremite konje. 489 01:20:22,068 --> 01:20:25,196 Vaše veličanstvo, molim razgovor, nasamo. 490 01:20:27,782 --> 01:20:30,878 Usprkos tome što je ruranska armija doživjela strašan poraz, 491 01:20:30,879 --> 01:20:34,279 izviđači su me izvijestili da se Bori kan infiltrirao u grad. 492 01:20:34,280 --> 01:20:36,580 Okuplja snage u Novoj palači. 493 01:20:37,542 --> 01:20:41,629 Nudi dvoboj. -Pripremite moju gardu. 494 01:20:41,796 --> 01:20:47,593 Odjahat ćemo tamo smjesta. -Vaše veličanstvo, preopasno je. 495 01:20:47,677 --> 01:20:51,055 Tišina! Moj narod je dovoljno propatio. 496 01:20:51,222 --> 01:20:53,266 Sad ja moram djelovati. 497 01:20:53,433 --> 01:21:00,314 Ubit ću tog Bori kana kao što sam mu i oca ubio. Vlastitim rukama. 498 01:21:16,247 --> 01:21:20,168 Okupite svu carsku gardu smjesta na ovom trgu. 499 01:21:20,334 --> 01:21:24,839 To uključuje svakoga stražara sa svakoga tornja i sa svakih vrata. 500 01:21:25,006 --> 01:21:26,841 Ali tko će štititi grad? 501 01:21:28,217 --> 01:21:31,087 Dovodiš u pitanje odluku njegovoga carskoga veličanstva? 502 01:21:32,221 --> 01:21:35,391 Naravno da ne, kancelaru. Pobrinut ću se za to odmah. 503 01:21:59,415 --> 01:22:01,115 Vrijeme je. 504 01:22:14,639 --> 01:22:19,352 Vrata su otvorena! -Ulice su puste! Zašto nema stražara? 505 01:22:41,874 --> 01:22:44,627 Zasjeda! -Zaštiti cara! 506 01:22:44,711 --> 01:22:46,411 Raščistite joj put! 507 01:22:46,879 --> 01:22:49,132 Ne ostavljajte je! Ona mora proći. 508 01:23:40,767 --> 01:23:43,144 Sigurno nisi očekivao poštenu borbu? 509 01:23:44,228 --> 01:23:48,608 Kako si uvjerio mog kancelara da me izda? -To nije bio tvoj kancelar. 510 01:23:48,983 --> 01:23:50,683 Sad! 511 01:24:01,037 --> 01:24:06,250 Pridružite se ostalima. Zauzmite grad. Pobijte sve carske vojnike. 512 01:24:17,470 --> 01:24:20,390 Moraš naći cara. Mi ćemo ih zadržati. 513 01:24:21,224 --> 01:24:22,924 Dok se opet ne sretnemo, Honghuei. 514 01:24:55,049 --> 01:24:56,884 Idi! 515 01:24:58,136 --> 01:24:59,836 Zaključaj vrata. 516 01:25:01,055 --> 01:25:02,755 Zaključaj vrata. 517 01:25:25,455 --> 01:25:29,255 Vaše veličanstvo, ja sam Hua Mulan iz Petog bataljuna. 518 01:25:29,256 --> 01:25:30,963 Došla sam vas zaštititi. 519 01:25:31,669 --> 01:25:33,369 Nemoguće. 520 01:25:39,135 --> 01:25:42,430 Žena predvodi armiju muškaraca. 521 01:25:43,681 --> 01:25:45,381 Gdje je car? 522 01:25:52,565 --> 01:25:54,265 Bila si u pravu. 523 01:25:55,443 --> 01:25:58,404 Iste smo. -S jednom razlikom. 524 01:25:59,906 --> 01:26:03,951 Oni tebe prihvaćaju, ali mene ne će prihvatiti nikad. 525 01:26:04,118 --> 01:26:06,371 Ti si mi rekla da je moje putovanje nemoguće. 526 01:26:09,540 --> 01:26:14,003 Međutim evo me. Dokaz da postoji mjesto za ljude poput nas. 527 01:26:14,754 --> 01:26:16,454 Ne. 528 01:26:20,176 --> 01:26:21,886 Prekasno je za mene. 529 01:26:26,641 --> 01:26:28,893 Još možeš krenuti plemenitim putem. 530 01:26:35,983 --> 01:26:39,487 Nije prekasno. Molim te. 531 01:26:41,864 --> 01:26:43,564 Treba mi tvoja pomoć. 532 01:26:44,909 --> 01:26:46,609 Gdje je car? 533 01:27:43,468 --> 01:27:47,096 Kažu da se ova palača gradi u čast tvoga oca. 534 01:27:48,473 --> 01:27:54,771 A u čast moga oca, ovdje ćeš umrijeti. 535 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Ili trebam reći - "izgorjet ćeš"? 536 01:28:02,403 --> 01:28:07,158 Tko će te doći spasiti, Nebeski sine? Gdje su sinovi carstva? 537 01:28:08,159 --> 01:28:13,915 Reći ću ti. Pali su od naših mačeva. Probole su ih naše strijele. 538 01:28:16,125 --> 01:28:18,419 Tko će tebe spasiti? 539 01:28:30,848 --> 01:28:35,311 Zašto si ovdje? -Napad je naišao na žestoki otpor. 540 01:28:35,478 --> 01:28:39,065 Čiji? -Mlade žene iz maloga sela. 541 01:28:39,315 --> 01:28:42,944 Djevojka? -Žena. 542 01:28:43,027 --> 01:28:44,727 Ratnica. 543 01:28:47,490 --> 01:28:53,663 Žena predvodi armiju. I ona nije prezreni pas. 544 01:28:55,748 --> 01:28:58,084 Dovela si je ovdje. 545 01:29:22,942 --> 01:29:25,027 Zauzmi svoje mjesto... 546 01:29:26,654 --> 01:29:28,354 Mulan. 547 01:30:48,945 --> 01:30:52,949 Djevojka koja je došla spasiti dinastiju. 548 01:31:23,104 --> 01:31:24,804 Ne! 549 01:31:40,955 --> 01:31:42,655 Ustani. 550 01:31:44,375 --> 01:31:48,838 Ti si moćna ratnica. Uzdigni se poput feniksa. 551 01:31:50,173 --> 01:31:52,175 Bori se za kraljevstvo i njegove ljude. 552 01:34:36,130 --> 01:34:37,830 Ustani, vojniče. 553 01:34:48,601 --> 01:34:50,301 Reci mi svoje ime. 554 01:35:21,092 --> 01:35:24,220 Vaše carsko veličanstvo, Hua Mulan. 555 01:35:38,025 --> 01:35:44,907 Hua Mulan, ljudi ti duguju zahvalnost. Ja ti dugujem život. 556 01:35:46,200 --> 01:35:49,370 Iz zahvalnosti za tvoju službu i posvećenost, 557 01:35:49,537 --> 01:35:55,209 pozivam te zauzeti svoje mjesto među našim najodlikovanijim ratnicima 558 01:35:56,044 --> 01:35:59,547 kao časnica carske garde. 559 01:36:01,549 --> 01:36:03,249 Vaše veličanstvo... 560 01:36:04,469 --> 01:36:07,597 Iznimno sam zahvalna zbog ove nemjerljive ponude 561 01:36:08,681 --> 01:36:10,683 ali iskreno se ispričavam, 562 01:36:12,560 --> 01:36:14,312 što to ne mogu prihvatiti. 563 01:36:20,443 --> 01:36:24,906 Napustila sam dom pod okriljem noći 564 01:36:25,531 --> 01:36:28,034 izdala sam povjerenje svoje obitelji. 565 01:36:30,203 --> 01:36:33,614 Donijela sam odluke za koje sam znala da će riskirati njihovu sramotu. 566 01:36:34,916 --> 01:36:36,616 Od tada... 567 01:36:37,585 --> 01:36:44,133 Položila sam zakletvu da budem odana, hrabra i autentična. 568 01:36:47,929 --> 01:36:50,264 Da bih ispunila ovu zakletvu... 569 01:36:51,265 --> 01:36:56,771 Moram se vratiti kući i iskupiti se svojoj obitelji. 570 01:36:58,523 --> 01:37:00,983 Dobro, Hua Mulan. 571 01:37:05,196 --> 01:37:09,450 Odanost obitelji je esencijalna vrlina. 572 01:37:24,799 --> 01:37:26,499 Ne možeš otići. 573 01:37:33,850 --> 01:37:37,145 Car daje dopuštenje ali ti ne? 574 01:37:39,731 --> 01:37:41,431 Još se nismo oprostili. 575 01:37:46,654 --> 01:37:49,741 Zbogom, Honghuei. 576 01:37:58,499 --> 01:38:00,209 I dalje mi nećeš dati ruku? 577 01:38:18,436 --> 01:38:20,271 Vidjet ćemo se opet, Hua Mulan. 578 01:38:51,469 --> 01:38:54,097 Mulan se vratila! Mulan! 579 01:38:56,391 --> 01:38:58,091 Mulan? 580 01:38:59,227 --> 01:39:02,063 Majko! Mulan! 581 01:39:43,688 --> 01:39:47,275 Mnogo toga te želim pitati. -Prvo mi pričaj o sebi. 582 01:39:47,400 --> 01:39:50,236 Zaručena sam! -Kakav je? 583 01:39:50,319 --> 01:39:52,947 Zgodan, malo stidljiv, ali ne plaši se pauka. 584 01:39:53,030 --> 01:39:54,730 Mulan! -Tako mi je drago zbog tebe. 585 01:40:23,811 --> 01:40:25,688 Oprosti mi, oče. 586 01:40:29,484 --> 01:40:35,698 Ukrala sam ti konja... Ukrala sam ti mač, oklop. 587 01:40:38,326 --> 01:40:41,245 A mač... Izgubila sam ga. 588 01:40:43,331 --> 01:40:45,041 Mača nema više. 589 01:40:46,834 --> 01:40:48,878 Sad razumijem... 590 01:40:50,463 --> 01:40:52,757 koliko ti znači taj mač. 591 01:40:58,221 --> 01:41:02,850 Moja kći mi znači sve. 592 01:41:05,978 --> 01:41:10,149 I ja se trebam ispričati. 593 01:41:13,486 --> 01:41:16,364 Moj glupi ponos te je otjerao. 594 01:41:28,000 --> 01:41:30,169 Jedan ratnik zna prepoznati drugoga ratnika. 595 01:41:32,171 --> 01:41:37,927 Oduvijek je to bilo u tebi, ali sada to vidim po prvi put. 596 01:42:11,794 --> 01:42:13,494 Zdravo, prijatelju stari. 597 01:42:17,675 --> 01:42:23,139 Tung Jong, čast mi je primiti tebe i carsku gardu. 598 01:42:24,057 --> 01:42:29,562 Ali ako si došao kazniti Mulan, morat ćeš proći kraj mene. 599 01:42:30,521 --> 01:42:32,523 Ne vjerujem da će to biti nužno. 600 01:42:36,069 --> 01:42:39,363 Po naredbi njegovoga carskoga veličanstva, 601 01:42:39,572 --> 01:42:42,742 predajemo ovaj dar Hua Mulan. 602 01:42:44,202 --> 01:42:46,037 Ona je spasila dinastiju. 603 01:42:47,413 --> 01:42:49,916 Cijelo joj kraljevstvo duguje. 604 01:43:01,386 --> 01:43:04,806 Osvjetlala je obraz svojim pretcima, 605 01:43:04,972 --> 01:43:07,975 svojoj obitelji, svome selu... 606 01:43:09,143 --> 01:43:12,563 I svojoj zemlji. -Kao što priliči velikoj ratnici, 607 01:43:12,730 --> 01:43:14,440 mač je označen stupovima vrline. 608 01:43:15,316 --> 01:43:20,029 Odana, hrabra, autentična. 609 01:43:27,245 --> 01:43:30,707 A koja je to četvrta vrlina koju vidim? -Pročitaj je naglas, Mulan. 610 01:43:32,375 --> 01:43:34,075 "Posvećenost obitelji." 611 01:43:35,461 --> 01:43:39,306 Svima nama si osvjetlala obraz. -Car te poziva da ponovo razmotriš 612 01:43:39,341 --> 01:43:43,052 njegovu ponudu da se pridružiš našim najodlikovanijim ratnicima 613 01:43:43,720 --> 01:43:46,305 kao časnica carske garde. 614 01:43:50,935 --> 01:43:52,895 Čeka tvoju odluku. 615 01:44:07,869 --> 01:44:10,663 Izdanak je izrastao do neba... 616 01:44:11,914 --> 01:44:15,877 A njeni pretci slave u odajama raja. 617 01:44:19,255 --> 01:44:23,718 Djevojka je postala vojnik. Vojnik je postao vođa. 618 01:44:25,428 --> 01:44:30,016 A vođa je postao legenda. 619 01:44:40,971 --> 01:44:45,834 Srpski prijevod: Bambula Hrvatski prijevod: zeropress 620 01:44:45,835 --> 01:44:48,335 Prilagodba za BluRay metalcamp (DrSi)