1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
Subtitrări Viper67
2
00:00:39,831 --> 00:00:41,416
Au fost
multe povești
3
00:00:41,500 --> 00:00:43,335
al marelui războinic, Mulan.
4
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Dar, strămoși,
acesta este al meu.
5
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
Iat-o.
6
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Un film tânăr, totul verde ...
7
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
necunoscând lama.
8
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Dacă ai avea o astfel de fiică ...
9
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
chi ei, energia nemărginită
a vieții însăși ...
10
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
vorbind prin
fiecare mișcare ...
11
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
ai putea să-i spui că
numai un fiu ar putea mânui chi?
12
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Că o fiică ar risca
rușinea, dezonoarea, exilul?
13
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Strămoși, nu am putut.
14
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
Pe aici.
15
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Acesta este ultimul.
16
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Blând.
17
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Mulan! Uită puiul!
18
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
Se va întoarce!
19
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
Nu!
20
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Spune-mi că sora ta
nu este cauza asta.
21
00:02:19,806 --> 00:02:20,974
Mulan!
22
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
Preia controlul asupra ta!
23
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan!
Ascultă cu atenție.
24
00:02:53,507 --> 00:02:54,675
Nu!
25
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, ce s-a întâmplat
când ai căzut de pe acoperiș?
26
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
Parcă ai fi o pasăre.
27
00:03:34,298 --> 00:03:35,799
Nu intra în panică.
28
00:03:35,883 --> 00:03:38,093
Există un păianjen care
se târăște în părul tău.
29
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
Știi că
mi-e frică de păianjeni.
30
00:03:40,888 --> 00:03:43,265
Acesta nu este unul dintre
trucurile tale, nu-i așa, Mulan?
31
00:03:43,348 --> 00:03:46,852
Nu-ți face griji,
dacă stai foarte nemișcat ...
32
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
Îl voi zdrobi.
33
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
Pentru că încerc
să-l protejez pe Mulan
34
00:03:51,940 --> 00:03:52,941
că spun asta.
35
00:03:53,025 --> 00:03:54,026
Mulan este tânăr.
36
00:03:54,109 --> 00:03:56,153
Încă învață
cum să se controleze.
37
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Îi faci scuze.
38
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Uiți, Mulan este
o fiică, nu un fiu.
39
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
O fiică aduce onoare
prin căsătorie.
40
00:04:06,872 --> 00:04:10,334
Orice bărbat ar fi norocos să
se căsătorească cu oricare dintre fiicele noastre.
41
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Inclusiv Mulan.
42
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Te întreb, ce bărbat va dori
să se căsătorească cu o fată
43
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
cine zboară pe acoperișuri,
urmărind găinile?
44
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
Xiu nu-mi dă probleme.
45
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
Matchmakerul va găsi
un soț bun pentru ea.
46
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
Mulan îmi face griji.
47
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
O vor numi vrăjitoare.
48
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
E timpul să vorbești cu ea.
49
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
Știi de ce Phoenix
50
00:05:05,514 --> 00:05:07,474
stă la intrarea
în altar?
51
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
Ea este emisarul
strămoșilor noștri.
52
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Dar am spart-o.
53
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Unii spun că Phoenixul
este consumat de flacără ...
54
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
și apare din nou.
55
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Cred că poate supraviețui
unei aripi rupte.
56
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Chi-ul tău este puternic, Mulan.
57
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Dar chi este pentru războinici ...
58
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
nu fiice.
59
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
În curând, vei fi
o tânără ...
60
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
și este timpul pentru tine ...
61
00:05:46,054 --> 00:05:47,556
să-ți ascunzi darul.
62
00:05:48,473 --> 00:05:49,600
La...
63
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
Să-și tacă vocea.
64
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Spun asta pentru a te proteja.
65
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
Aceasta este treaba mea.
66
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Sarcina ta este să aduci onoare
familiei.
67
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Crezi că poți face asta?
68
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
Rourans? Nu se poate.
69
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Închide porțile!
70
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Scoate-l pe lider!
71
00:09:02,459 --> 00:09:04,044
E mult prea puternic!
72
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Tu. Vei face.
73
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Majestatea Voastra...
74
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
șase dintre garnizoanele noastre nordice de
-a lungul Drumului Mătăsii ...
75
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
au căzut
într-un atac coordonat.
76
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
Toate schimburile comerciale au fost întrerupte.
77
00:09:49,339 --> 00:09:51,049
Dacă permitem acest lucru să continue,
78
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
ar putea fi
sfârșitul împărăției.
79
00:09:53,343 --> 00:09:54,761
Și cetățenii mei?
80
00:09:56,471 --> 00:09:57,556
Omorât.
81
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Acest soldat
este singurul supraviețuitor.
82
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Mă tem că
vor urma mai multe atacuri.
83
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Cine este responsabil?
84
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
Rourans, Majestate.
85
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Liderul lor se numește
Böri Khan.
86
00:10:16,366 --> 00:10:17,868
L-am ucis pe Böri Khan.
87
00:10:17,993 --> 00:10:19,077
Este fiul său.
88
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
El a unit triburile
89
00:10:21,121 --> 00:10:22,998
și a înviat
armata Rouran.
90
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Dacă îmi
permiteți, Majestatea voastră imperială.
91
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Poți vorbi.
92
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Böri Khan
luptă alături de o femeie.
93
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Chi-ul ei este dincolo de imaginat.
94
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Nu este loc
pentru vrăjitoare în acest regat.
95
00:10:41,934 --> 00:10:44,645
Este interzisă
folosirea puterii chi
96
00:10:44,728 --> 00:10:46,188
în moduri distructive.
97
00:10:46,271 --> 00:10:47,731
Și totuși, este abilitatea ei
98
00:10:47,814 --> 00:10:49,816
care duce armata Rouran
la victorie.
99
00:10:50,275 --> 00:10:52,778
Ea a antrenat o forță de elită
a războinicilor din umbră
100
00:10:52,861 --> 00:10:54,154
pentru a-l ajuta pe Böri Khan.
101
00:10:54,238 --> 00:10:57,449
Nu ne este frică
de magia întunecată.
102
00:10:57,533 --> 00:11:00,953
Vom distruge această armată Rouran
și vrăjitoarea lor.
103
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Iată decretul meu.
104
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
Vom construi o armată puternică.
105
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Fiecare familie
va furniza un singur bărbat.
106
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Ne vom proteja
oamenii iubiți ...
107
00:11:15,259 --> 00:11:17,469
{\ an8} și zdrobește pe acești ucigași.
108
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Desfășurați armata imperială.
109
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
Dinastia
nu va fi amenințată.
110
00:12:04,099 --> 00:12:06,894
Deci, ai știri.
111
00:12:07,895 --> 00:12:09,813
Împăratul își trimite armata
112
00:12:09,897 --> 00:12:11,315
pentru a apăra Drumul Mătăsii.
113
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Bun.
114
00:12:12,482 --> 00:12:13,984
Vom zdrobi fiecare garnizoană
115
00:12:14,067 --> 00:12:16,486
până când Armata Imperială
este în genunchi.
116
00:12:17,154 --> 00:12:18,488
Și apoi...
117
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
Orașul Imperial
va fi dezvelit.
118
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Împăratul
va fi al meu de ucis.
119
00:12:26,705 --> 00:12:28,248
Te-ai dovedit utilă, vrăjitoare.
120
00:12:28,790 --> 00:12:29,833
Nu vrăjitoare.
121
00:12:30,918 --> 00:12:32,794
Războinic.
122
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Aș putea să te rup în bucăți
înainte de a clipi.
123
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Dar nu o vei face.
124
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Amintește-ți ce vrei ...
125
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
un loc în care puterile tale
nu vor fi denigrate.
126
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Un loc în care ești acceptat
pentru cine ești.
127
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Nu vei primi ce vrei
fără mine.
128
00:13:01,615 --> 00:13:02,991
Când te-am găsit
pe o stepă de deșert
129
00:13:03,075 --> 00:13:04,576
rătăcind singur ...
130
00:13:04,743 --> 00:13:06,203
ai fost exilat.
131
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Un câine disprețuit.
132
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Când voi sta pe tron,
acel câine va avea o casă.
133
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Vom termina
ceea ce am început.
134
00:13:20,467 --> 00:13:21,635
Și veți avea grijă de asta
135
00:13:21,718 --> 00:13:24,972
că nimic și nimeni nu-
mi stă în cale.
136
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Black Wind și cu mine am
mers alături
137
00:13:55,210 --> 00:13:56,962
doi iepuri
alergând unul lângă altul.
138
00:13:57,129 --> 00:13:59,506
Cred că unul era bărbat,
unul era femeie.
139
00:13:59,673 --> 00:14:01,425
Dar știi,
nu prea poți spune
140
00:14:01,508 --> 00:14:03,051
când aleargă
atât de repede.
141
00:14:03,594 --> 00:14:06,263
Când mă duc la călărie mâine,
voi încerca să-i găsesc din nou.
142
00:14:06,430 --> 00:14:07,514
Poate vor fi tot acolo.
143
00:14:07,598 --> 00:14:09,516
Avem vești excelente.
144
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Matchmakerul v-a găsit
un meci de bun augur.
145
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Da, Mulan, se decide.
146
00:14:21,278 --> 00:14:22,654
Vino și așează-te.
147
00:14:30,621 --> 00:14:32,456
Este ceea ce este mai bine
pentru familia noastră.
148
00:14:42,758 --> 00:14:43,759
Da.
149
00:14:47,596 --> 00:14:48,847
Cel mai bine este.
150
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Voi aduce onoare tuturor.
151
00:15:55,706 --> 00:15:57,207
Sunt cu adevărat binecuvântat
că sunt în prezență
152
00:15:57,291 --> 00:15:59,126
a unor femei atât de încântătoare.
153
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Nu am nicio îndoială că astăzi va fi
o zi importantă pentru Hua ...
154
00:16:02,713 --> 00:16:05,507
Nu-ți fă griji.
Trebuie să fim la timp.
155
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Sunt infometat.
156
00:16:07,217 --> 00:16:08,844
V-am spus deja că
nu puteți mânca.
157
00:16:08,927 --> 00:16:10,053
Îți va strica machiajul.
158
00:16:10,137 --> 00:16:13,182
Cea mai feroce furtună de iarnă
nu a putut distruge acest machiaj.
159
00:16:13,891 --> 00:16:17,019
Xiu, uită-te la fața mea.
Ce simt?
160
00:16:17,477 --> 00:16:18,812
Nu am nici o idee.
161
00:16:18,979 --> 00:16:20,314
Exact.
162
00:16:20,564 --> 00:16:24,067
Aceasta este fața mea tristă.
Aceasta este fața mea curioasă.
163
00:16:24,651 --> 00:16:26,153
Și acum sunt confuz.
164
00:16:29,698 --> 00:16:30,949
Liniște.
165
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Compusă.
166
00:16:35,746 --> 00:16:36,997
Graţios.
167
00:16:38,582 --> 00:16:39,917
Elegant.
168
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Poised.
169
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Politicos.
170
00:16:47,591 --> 00:16:50,385
Acestea sunt calitățile ...
171
00:16:50,552 --> 00:16:53,430
vedem la o soție bună.
172
00:16:54,431 --> 00:16:57,267
Acestea sunt calitățile ...
173
00:16:58,352 --> 00:17:01,146
vedem la Mulan.
174
00:17:02,189 --> 00:17:05,984
Când o soție
își servește soțul ...
175
00:17:08,153 --> 00:17:10,989
... trebuie să tacă.
176
00:17:13,951 --> 00:17:15,410
Ea trebuie să fie...
177
00:17:16,078 --> 00:17:17,329
invizibil.
178
00:17:19,373 --> 00:17:20,707
Ea trebuie să fie...
179
00:17:22,125 --> 00:17:23,544
Este ceva greșit?
180
00:17:24,503 --> 00:17:27,464
Nu, doamnă Matchmaker.
Mulțumesc.
181
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
Este ideal pentru ceainic ...
182
00:17:34,805 --> 00:17:38,684
să rămână
în centrul mesei.
183
00:17:39,017 --> 00:17:40,644
Da inteleg.
184
00:17:42,437 --> 00:17:45,816
Dar cred că ceainicul
ar trebui să rămână acolo unde este.
185
00:17:46,400 --> 00:17:48,026
Mutați ceainicul.
186
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Fată!
187
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Dezonorarea familiei Hua.
188
00:18:42,539 --> 00:18:46,460
Nu au reușit
să crească o fiică bună.
189
00:19:15,280 --> 00:19:16,657
Cetățeni!
190
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Cetățeni, suntem atacați
de invadatorii nordici.
191
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Țara noastră este în război.
192
00:19:27,000 --> 00:19:29,503
Prin edictul
Majestății Sale Imperiale,
193
00:19:29,586 --> 00:19:31,129
Fiul Cerului ...
194
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
fiecare familie trebuie să contribuie cu
un singur bărbat la luptă.
195
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Un bărbat din fiecare casă.
196
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Familia Wáng.
197
00:19:46,562 --> 00:19:47,688
Familia Chin.
198
00:19:49,731 --> 00:19:51,233
Familia Dù.
199
00:19:52,860 --> 00:19:54,403
Familia Hua.
200
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
Eu sunt Hua Zhou.
201
00:20:05,122 --> 00:20:06,415
Am slujit armatei imperiale
202
00:20:06,498 --> 00:20:09,042
în ultima bătălie
împotriva Invadatorilor de Nord.
203
00:20:10,335 --> 00:20:12,421
Nu ai nici un fiu
suficient de mare pentru a lupta?
204
00:20:14,882 --> 00:20:16,842
Sunt binecuvântată
cu două fiice.
205
00:20:18,135 --> 00:20:19,136
Voi lupta.
206
00:20:25,267 --> 00:20:26,560
Nu.
207
00:20:26,643 --> 00:20:28,353
Îl vei
umili doar mai departe.
208
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Esti in regula?
Vă pot ajuta?
209
00:20:30,105 --> 00:20:31,106
Nu.
210
00:20:42,367 --> 00:20:43,660
Familia Liu.
211
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
Familia Wei.
212
00:20:48,290 --> 00:20:50,000
Ești un erou de război.
213
00:20:53,003 --> 00:20:55,631
Ai făcut deja
multe sacrificii mari.
214
00:20:55,797 --> 00:20:57,049
Sugerați ...
215
00:20:58,926 --> 00:21:03,472
familia noastră nu respectă
edictul imperial?
216
00:21:03,639 --> 00:21:05,098
Dar cum poți lupta ...
217
00:21:08,644 --> 00:21:10,103
Eu sunt tatăl.
218
00:21:10,729 --> 00:21:12,189
Este locul meu să aduc onoare
219
00:21:12,272 --> 00:21:14,149
familiei noastre
pe câmpul de luptă.
220
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
Tu ești fiica!
221
00:21:18,195 --> 00:21:20,072
Aflați-vă locul.
222
00:21:28,997 --> 00:21:30,666
Trebuie să fim puternici.
223
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
De data aceasta, el nu se va mai întoarce.
224
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
E frumos.
225
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Instrument frumos ...
226
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
pentru o muncă cumplită.
227
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
Pasarea Phoenix.
228
00:23:09,264 --> 00:23:10,474
Iti amintesti?
229
00:23:15,979 --> 00:23:18,607
Ea m-a urmat
în luptă înainte,
230
00:23:18,690 --> 00:23:20,651
iar ea mă va urmări acum.
231
00:23:25,113 --> 00:23:29,701
Și ea le va spune
strămoșilor noștri că am fost loial ...
232
00:23:30,369 --> 00:23:31,912
curajos și adevărat.
233
00:23:34,164 --> 00:23:36,416
Mi-aș dori să fiu la fel de curajos ca tine.
234
00:23:37,000 --> 00:23:38,544
Nu există curaj
fără teamă.
235
00:23:39,253 --> 00:23:40,295
Dar, tată ...
236
00:23:40,379 --> 00:23:42,756
Trebuie să fii curajos, Mulan.
237
00:23:43,632 --> 00:23:45,050
Pentru mama ta
238
00:23:46,218 --> 00:23:47,302
si sora ta.
239
00:23:51,598 --> 00:23:52,850
Pentru mine.
240
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Este de datoria mea să lupt.
241
00:24:09,575 --> 00:24:12,035
Onoarea mea de a sacrifica
pentru împărat.
242
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Dacă aș fi fiul tău,
nu ar trebui să faci asta.
243
00:24:21,962 --> 00:24:24,756
Nu aș schimba nimic
despre viața mea.
244
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Ar trebui să ne odihnim cu toții.
245
00:24:37,019 --> 00:24:38,937
Plec dimineața.
246
00:25:12,137 --> 00:25:16,558
{\ an8} „Loial, curajos și adevărat”.
247
00:26:06,108 --> 00:26:07,150
Sabia mea.
248
00:26:07,317 --> 00:26:09,570
Armura mea! S-a dus!
249
00:26:10,612 --> 00:26:12,030
Cine ar face așa ceva?
250
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Pergamentul de recrutare.
251
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Era Mulan.
252
00:26:20,080 --> 00:26:21,874
Trebuie să o oprești.
253
00:26:21,957 --> 00:26:23,709
Invadatorii nordici o
vor ucide!
254
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Dacă îi expun minciuna,
oamenii noștri o vor ucide.
255
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Strămoși,
onorat Phoenix ...
256
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
gardian ancestral,
te implor ...
257
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
veghează asupra fiicei mele, Mulan.
258
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
A făcut
o greșeală teribilă.
259
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Am învățat-o prea târziu
să-și cunoască locul.
260
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
Am răsplătit-o.
261
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Este inocentă față de lume.
262
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
De bărbați.
263
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
Și relele războiului.
264
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
Și acum este în mare pericol.
265
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Te rog, onorat Phoenix ...
266
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
protejează-o.
267
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Ultimul nostru măr.
268
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Ai nevoie de ea mai mult decât mine.
269
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Ar trebui să fim acolo până acum.
270
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Crezi că suntem pierduți?
271
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
Pasarea Phoenix.
272
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Erau oameni care se adunau
din toată împărăția.
273
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Un
trib străin și sălbatic pentru ea.
274
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Pentru a se ascunde printre ei, știa
că trebuie să devină una dintre ele.
275
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Sunt Cricket.
276
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Mama spune că m-am născut
sub o lună de bun augur.
277
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
De aceea mama spune
că sunt un farmec cu noroc.
278
00:29:36,652 --> 00:29:37,986
Au.
279
00:29:42,574 --> 00:29:45,744
Ai nevoie de o mână, omule?
280
00:29:48,997 --> 00:29:50,123
Insultă-mă din nou,
281
00:29:50,207 --> 00:29:51,333
și vei gusta
vârful lamei mele.
282
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- Coborâți sabia.
- Sau ce?
283
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Sunt comandantul tău.
284
00:30:04,179 --> 00:30:06,056
Lupta nu va fi
tolerată. Sunt clar?
285
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Da, comandante.
286
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Cu vocea ta, soldat.
287
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Da, comandante.
288
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
Cum te numești?
289
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Hua Jun, comandant.
290
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
Aceasta este sabia familiei tale?
291
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
Îi aparține tatălui meu,
Hua Zhou.
292
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Cade la coadă.
293
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
Îmi pare rău, Ling!
294
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Yao, dă-i înapoi!
Nu este amuzant!
295
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Po, prinde!
296
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
Ți-am spus să te
aliniezi la dușuri.
297
00:31:11,872 --> 00:31:13,665
- Dușuri?
- Dușuri.
298
00:31:13,749 --> 00:31:15,167
Miroase mult.
299
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
Și am nevoie de un voluntar
300
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
- pentru serviciul de pază de noapte.
- Pe mine!
301
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Adică voluntar, domnule.
302
00:33:20,792 --> 00:33:21,793
Fură.
303
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Pedeapsă, moarte.
304
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Dezertare. Pedeapsă, moarte.
305
00:33:29,718 --> 00:33:31,053
Aduceți femeile în tabără
306
00:33:31,136 --> 00:33:33,764
sau însoțit
în orice fel de femei .
307
00:33:33,931 --> 00:33:37,184
Pedeapsă, moarte.
308
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Necinste.
Penalizare...
309
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
expulzare, rușine.
310
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Rușine pentru tine,
rușine pentru familia ta ...
311
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
rușine pentru satul tău,
rușine pentru țara ta.
312
00:33:55,619 --> 00:33:57,329
Vom face bărbați
313
00:33:57,412 --> 00:33:59,748
din fiecare
dintre voi.
314
00:34:24,106 --> 00:34:25,107
Au.
315
00:34:31,905 --> 00:34:32,906
Foc!
316
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Doar cei mai puternici
vor ajunge la vârf.
317
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
Va fi nevoie de
tot ce ai.
318
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
Îndreptați acele brațe.
319
00:34:49,298 --> 00:34:50,674
Ține-le în continuare. Nivelul umărului.
320
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Menține-ți mintea puternică.
321
00:34:55,637 --> 00:34:57,848
Nu te opri.
322
00:34:59,933 --> 00:35:01,143
Plânge?
323
00:35:16,408 --> 00:35:17,534
Foc!
324
00:35:20,662 --> 00:35:21,663
Foc!
325
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Dă-i înapoi!
326
00:36:31,316 --> 00:36:33,026
Longwei!
327
00:36:33,110 --> 00:36:34,278
Raportați-vă
imediat la cazarmă .
328
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Imediat.
329
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Necinste.
Pedeapsă, expulzare.
330
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
Ruşine.
331
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Am fost potrivite
acum 28 de zile.
332
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
Numele ei este Li Li.
333
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Pielea ei este albă ca laptele.
334
00:37:00,262 --> 00:37:03,390
Degetele ei ca
rădăcinile albe și delicate ale unei cepe verzi.
335
00:37:03,473 --> 00:37:04,766
Ling este un romantic!
336
00:37:04,850 --> 00:37:06,768
Ochii ei
sunt ca niște picături de rouă de dimineață ...
337
00:37:06,894 --> 00:37:09,855
Îmi plac femeile mele buxom.
338
00:37:10,606 --> 00:37:12,065
Cu șolduri puternice și late.
339
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
Îmi place să pup femeile
cu buzele roșii vișine.
340
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
Nu-mi pasă
cum arată ea.
341
00:37:15,903 --> 00:37:18,155
- Sunt de acord.
- Îmi pasă cum gătește ea.
342
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Spune-ne, Hua Jun.
343
00:37:22,242 --> 00:37:23,785
Care este femeia ta ideală?
344
00:37:26,872 --> 00:37:30,209
Femeia mea ideală este curajoasă.
345
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- O femeie curajoasă?
- Da.
346
00:37:36,840 --> 00:37:38,383
Și are simțul umorului.
347
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- De asemenea, este inteligentă.
- Deștept?
348
00:37:41,720 --> 00:37:42,763
Ei bine, cum arată ea?
349
00:37:42,846 --> 00:37:44,139
Nu asta e ideea.
350
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Curajos, amuzant, deștept.
351
00:37:46,725 --> 00:37:48,185
Hua Jun nu descrie
o femeie ...
352
00:37:49,394 --> 00:37:51,188
... mă descrie.
353
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
Nu ești tu, Yao.
Cu siguranță nu ești tu.
354
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Nu tu.
355
00:38:00,197 --> 00:38:01,406
Nu tu.
356
00:38:05,118 --> 00:38:06,119
Hua Jun.
357
00:38:07,496 --> 00:38:08,914
Nu-i lăsa să te deranjeze.
358
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
Mai ales acel măgar Yao.
359
00:38:16,797 --> 00:38:19,341
Esti asortat? Pot sa intreb?
360
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
Nu.
361
00:38:21,426 --> 00:38:24,429
Vreau să spun da. Am fost.
362
00:38:24,638 --> 00:38:26,682
Aproape.
363
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Nu a funcționat.
364
00:38:30,269 --> 00:38:31,645
Norocosule.
365
00:38:32,646 --> 00:38:34,565
Adică, cum
începi să știi
366
00:38:34,648 --> 00:38:35,816
cum să vorbești cu o femeie ...
367
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
darămite să fii căsătorit cu unul?
368
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Vorbește cu ea așa
cum vorbești cu mine acum.
369
00:38:44,533 --> 00:38:47,494
Da, mi-aș dori să fie atât de ușor.
370
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
Dacă nu mă place?
371
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
Ea va.
372
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
Adică,
cred că o va face, știi?
373
00:39:02,426 --> 00:39:04,094
Nu știi niciodată cu femeile.
374
00:39:12,102 --> 00:39:13,854
Ar trebui să luați în considerare să
renunțați la serviciul de pază
375
00:39:13,937 --> 00:39:15,189
și făcând duș.
376
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Mirosi, prietene.
377
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Idiotule.
378
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
Acum toată lumea o vede.
379
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Trebuie să-ți ascunzi chi-ul!
380
00:41:21,106 --> 00:41:22,482
Hua Jun!
381
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Cine stia?
382
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Ce criminal!
383
00:41:29,198 --> 00:41:30,991
Poftezi, soldat.
384
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Te-ai dus chiar și
odată?
385
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Mirosi urat.
386
00:41:37,080 --> 00:41:38,081
Mm-hmm.
387
00:42:30,092 --> 00:42:31,343
Hua Jun.
388
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Mă bucur că te-am găsit.
389
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Văd că în sfârșit
te curăți.
390
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
Al cincilea batalion
vă mulțumește.
391
00:42:39,768 --> 00:42:41,144
Am venit aici să fiu singur.
392
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Ce a fost astăzi?
393
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
A fost incredibil.
394
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- Nu vreau să vorbesc despre asta.
- De ce nu?
395
00:42:56,618 --> 00:42:57,744
Nu-mi vine să cred în tot acest timp
396
00:42:57,828 --> 00:42:59,037
ți-ai păstrat
calitatea secretă.
397
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
Ce altceva
ai mai ascuns?
398
00:43:02,541 --> 00:43:03,584
Nimic.
399
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
Lasa-ma in pace.
400
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Hua Jun, am început
cu piciorul greșit.
401
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Putem fi prieteni?
402
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Nu sunt prietenul tau.
403
00:43:16,847 --> 00:43:18,056
Foarte bine.
404
00:43:18,974 --> 00:43:20,058
Dar tu ești egalul meu.
405
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Luptăm împreună
împotriva aceluiași dușman.
406
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Voi face tot ce pot
pentru a-i proteja pe ceilalți.
407
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Îmi poți întoarce spatele
...
408
00:43:32,404 --> 00:43:35,741
dar când va veni timpul,
nu le întoarce spatele.
409
00:43:54,009 --> 00:43:55,427
Salut liderii
410
00:43:55,511 --> 00:43:57,638
din cele 12 triburi Rouran ...
411
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
pe măsură ce ne apropiem
de victoria finală.
412
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
În curând Orașul Imperial
va fi al nostru.
413
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Dar ne bazăm pe o vrăjitoare.
414
00:44:04,686 --> 00:44:06,104
Da, o vrăjitoare.
415
00:44:06,271 --> 00:44:07,397
O vrăjitoare
nu poate avea încredere!
416
00:44:07,564 --> 00:44:09,525
Nu este o amenințare.
417
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Tăcere! Destul!
418
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Nu vă înșelați ...
419
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
vrăjitoarea mă servește
și, prin urmare, pe noi toți.
420
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
Știe cine este stăpânul ei.
421
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Luați în considerare viitorul nostru.
422
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Asta, prietenii mei ...
423
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
este doar un mic gust
din ceea ce urmează.
424
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
Din orașul imperial,
425
00:44:35,092 --> 00:44:37,553
bogățiile vor curge
ca un râu puternic.
426
00:44:37,719 --> 00:44:40,389
Nu-mi pasă de bogății.
427
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Cât de mult
poate purta un nomad?
428
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Atunci, te
voi răzbuna ...
429
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
pentru pământul pe care l-am pierdut
în fața imperiului.
430
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Pentru rușinea ultimului război.
431
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Pentru tatăl meu, pe
care împăratul l-a ucis.
432
00:45:08,250 --> 00:45:09,751
Dacă aurul nu este suficient ...
433
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
Îți voi da sânge.
434
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Ascuți-ți săbiile.
435
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
A sosit timpul nostru.
436
00:45:20,721 --> 00:45:23,223
Acum stiu.
Te servesc.
437
00:45:23,891 --> 00:45:25,684
Eu sunt sclavul.
438
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
Și ai
face bine să-ți amintești.
439
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Acolo, vrăjitoare.
Următoarea garnizoană.
440
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Distruge-l.
441
00:45:46,830 --> 00:45:47,831
Hua Jun.
442
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
Raportează comandantului Tung.
443
00:46:09,144 --> 00:46:10,521
Hua Jun, comandant.
444
00:46:11,188 --> 00:46:12,314
Introduce.
445
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Hua Jun.
446
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Se pare că ai
ascuns ceva.
447
00:46:34,253 --> 00:46:35,838
- Comandant ...
- Am simțit asta
448
00:46:35,921 --> 00:46:37,464
în momentul în care te-am întâlnit.
449
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Dar acum sunt sigur.
450
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Vedeți,
am și un secret.
451
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
Îl cunosc pe tatăl tău.
452
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
Era un mare soldat.
453
00:46:50,269 --> 00:46:51,436
În tine, Hua Jun ...
454
00:46:51,937 --> 00:46:53,605
Văd umbra sabiei sale.
455
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Poate că această umbră
cade greu pe umerii tăi.
456
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Nu poți permite ca
moștenirea tatălui tău să te împiedice.
457
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Trebuie să-
ți cultivi darul.
458
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Domnule.
459
00:47:04,658 --> 00:47:06,743
Chiul tău este puternic, Hua Jun.
460
00:47:07,286 --> 00:47:08,412
De ce o ascunzi?
461
00:47:16,128 --> 00:47:18,338
Eu ... nu știu.
462
00:47:32,269 --> 00:47:33,854
Chi străbate universul
463
00:47:33,937 --> 00:47:35,480
și toate viețuitoarele.
464
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Cu toții ne naștem.
465
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Dar numai cei mai adevărați se vor
conecta profund la chi ...
466
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
și să devii un mare războinic.
467
00:47:50,120 --> 00:47:52,039
Liniștit ca o pădure ...
468
00:47:52,247 --> 00:47:54,082
dar pe foc înăuntru.
469
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
Inamicul Rouran este vast.
470
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
Sunt nemiloși
și imprevizibili.
471
00:48:08,597 --> 00:48:10,432
Cu toate acestea, forța fizică
472
00:48:10,974 --> 00:48:12,684
nu trebuie să fie îndeplinite
cu forță egală.
473
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
Războinicul cedează în forță
și îl redirecționează.
474
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
Dezavantajul poate fi transformat
într-un avantaj.
475
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
Patru uncii
pot muta 1.000 de lire sterline.
476
00:51:33,260 --> 00:51:35,012
Garnizoanele continuă să cadă
477
00:51:35,095 --> 00:51:36,597
invadatorilor din nord.
478
00:51:36,763 --> 00:51:38,599
Am fost chemați la război,
479
00:51:38,682 --> 00:51:40,642
chiar dacă pregătirea noastră
nu este terminată.
480
00:51:41,143 --> 00:51:42,186
Plecăm să ne apărăm
481
00:51:42,269 --> 00:51:43,312
Garnizoana Munte-Stepă
482
00:51:43,395 --> 00:51:44,855
împotriva invadatorului Rouran.
483
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Până acum, ați fost
băieți jucând soldați.
484
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Astăzi, devii bărbați.
485
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Acum vei depune jurământul
războinicului ...
486
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
angajând fidelitate față de
cei trei stâlpi ai virtuții.
487
00:51:59,411 --> 00:52:01,038
Inamicul
nu posedă nimic din acestea ...
488
00:52:01,205 --> 00:52:03,665
și de aceea poate fi învins.
489
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Amintiți-vă acest lucru când îl
întâlniți pe câmpul de luptă.
490
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Desenați sabia!
491
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- Loial.
- Loial!
492
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- Curajos.
- Curajos!
493
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Adevărat.
- Adevărat!
494
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
Întoarceți săbiile!
495
00:52:26,980 --> 00:52:27,981
În!
496
00:52:52,005 --> 00:52:53,799
Comandante Tung, este Hua Jun.
497
00:52:53,882 --> 00:52:54,967
Puteți intra.
498
00:53:03,267 --> 00:53:04,768
Comandant Tung,
499
00:53:04,852 --> 00:53:06,770
există ceva care cântărește
foarte mult pe inima mea.
500
00:53:06,937 --> 00:53:08,522
Trebuie să vă mărturisesc.
501
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
Are legătură
cu cele trei virtuți.
502
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Nu e rușine să fii
înfricoșat înainte de luptă.
503
00:53:17,865 --> 00:53:20,868
De fapt, este o dovadă
a onestității tale ...
504
00:53:21,034 --> 00:53:23,036
că mărturisești o astfel de îndoială.
505
00:53:23,871 --> 00:53:26,123
Da, comandante.
Dar celelalte virtuți ...
506
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Hua Jun.
507
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Tu esti un om bun.
508
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
Poate că într-o zi
ai putea să mă însoți
509
00:53:34,798 --> 00:53:36,300
la satul meu ...
510
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
unde vă voi prezenta
fiicei mele.
511
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
Și potrivitorul satului nostru,
desigur.
512
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Da, comandante.
Aceasta este marea mea onoare.
513
00:53:49,771 --> 00:53:51,648
Aștept cu nerăbdare
să văd chipul tatălui tău
514
00:53:52,316 --> 00:53:53,901
când îi dai această veste.
515
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
Batalionul IV.
516
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Aceasta este opera lui Böri Khan.
517
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Nu mai este nimeni.
518
00:55:10,143 --> 00:55:12,020
Garnizoana Munte-Stepă salută ...
519
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
al cincilea batalion al
armatei imperiale a Majestății Sale.
520
00:55:19,820 --> 00:55:20,946
Cercetași la poartă!
521
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Böri Khan nu asamblează nici
o jumătate de zi de mers de aici.
522
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Se pregătesc pentru luptă.
523
00:55:34,418 --> 00:55:35,502
Suntem mult depășiți în număr.
524
00:55:35,586 --> 00:55:36,837
Fortificați-vă pentru un asediu!
525
00:55:36,920 --> 00:55:39,715
Nu. Cel care se mișcă mai întâi
controlează inamicul.
526
00:55:42,384 --> 00:55:43,677
Plecăm la prima lumină.
527
00:55:48,140 --> 00:55:49,683
Orice vrei
să le spun mamelor tale
528
00:55:49,766 --> 00:55:50,976
cand mori?
529
00:55:51,476 --> 00:55:53,854
Nu e amuzant.
530
00:55:54,521 --> 00:55:56,815
Ce s-a întâmplat? Speriat?
531
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
Nu.
532
00:55:59,776 --> 00:56:01,862
Cine știe cine va trăi
mâine trecut?
533
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
S-ar putea să nu ne mai vedem niciodată
.
534
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Tatăl meu a spus odată ...
535
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
„Nu există curaj
fără teamă”.
536
00:56:13,207 --> 00:56:14,208
Asa de?
537
00:56:15,250 --> 00:56:16,376
Deci acest lucru este firesc.
538
00:56:16,460 --> 00:56:18,003
Ei bine, nu se simte natural.
539
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Ascultați-mă pe voi toți.
540
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
Vom trăi.
541
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
Îți garantez.
542
00:56:42,945 --> 00:56:44,404
Pentru că te voi proteja.
543
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
Ne vom proteja reciproc.
544
00:56:47,574 --> 00:56:49,034
Vom lupta unul pentru celălalt.
545
00:56:59,545 --> 00:57:00,671
Cu excepția ta, Yao.
546
00:57:01,213 --> 00:57:04,132
Aș putea profita de ocazie
să te omor eu însumi.
547
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Au părăsit garnizoana.
548
00:58:29,051 --> 00:58:31,136
O mișcare îndrăzneață
care nu schimbă nimic.
549
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Planul continuă.
550
00:58:33,305 --> 00:58:34,765
Încărca!
551
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Spear men, deschide!
552
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Arcașii, gata!
553
00:58:56,745 --> 00:58:57,955
A ridica!
554
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Eliberare!
555
00:59:43,667 --> 00:59:45,836
Lasul se retrage!
Urmărește-i!
556
00:59:45,919 --> 00:59:47,713
Flancul stâng! Încărca!
557
01:01:57,217 --> 01:01:58,385
Ești o vrăjitoare.
558
01:01:58,468 --> 01:01:59,553
Sunt eu?
559
01:01:59,636 --> 01:02:01,638
Si cine esti tu?
560
01:02:04,474 --> 01:02:05,976
Sunt Hua Jun.
561
01:02:06,143 --> 01:02:08,687
Soldat în
armata imperială a împăratului .
562
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
Mincinos.
563
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
Înșelăciunea ta te slăbește.
564
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Îți otrăvește chi.
565
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
Întreb din nou ...
566
01:03:09,623 --> 01:03:11,124
Cine ești tu?
567
01:03:11,667 --> 01:03:12,918
Sunt Hua Jun.
568
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Soldat în
armata imperială a împăratului !
569
01:03:15,629 --> 01:03:16,922
Atunci vei muri
570
01:03:17,005 --> 01:03:18,841
pretinzând
că ești ceva ce nu ești.
571
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
Și Hua Jun a murit.
572
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Căci o minciună
poate trăi atât de mult.
573
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
Dar Mulan ...
574
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Mulan a trăit.
575
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
{\ an8} „Adevărat”.
576
01:06:36,538 --> 01:06:37,831
Vrăjitoare!
577
01:06:37,998 --> 01:06:39,458
E o vrăjitoare!
578
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Poziție defensivă!
579
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Nu fugi! Ținem formarea.
580
01:07:16,161 --> 01:07:17,162
Acum!
581
01:07:24,336 --> 01:07:25,337
Foc!
582
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Nu!
583
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Ne vizează!
Suntem morți dacă rămânem aici!
584
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Dușman pe creastă!
Întoarceți-vă!
585
01:08:18,807 --> 01:08:19,975
Foc! Foc!
586
01:08:25,397 --> 01:08:26,648
Rotiți-l în jurul!
587
01:08:26,732 --> 01:08:28,192
Mișcă-l! Mișcare!
588
01:08:42,247 --> 01:08:43,248
Foc!
589
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Alerga!
590
01:09:47,688 --> 01:09:49,523
Cricket!
591
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Merge! Merge! Merge!
592
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Honghui!
593
01:10:11,170 --> 01:10:12,171
Honghui!
594
01:11:36,296 --> 01:11:37,714
Adunați-vă.
595
01:11:38,590 --> 01:11:40,217
Găsește-ți tovarășii.
596
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
Inamicul a fost învins.
597
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sergent Qiang,
regrupează oamenii.
598
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
A văzut cineva pe Hua Jun?
599
01:12:00,070 --> 01:12:01,238
L-ai văzut pe Hua Jun?
600
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Hua Jun?
601
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Sunt Hua Mulan.
602
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Iarta-ma.
603
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
E o fată?
604
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Ești un impostor.
605
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Ai trădat regimentul.
606
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Ai adus rușine
familiei Hua.
607
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- Comandant ...
- Înșelăciunea ta este rușinea mea.
608
01:13:01,131 --> 01:13:02,466
Comandant,
609
01:13:02,549 --> 01:13:04,426
care este pedeapsa
atribuită acestui impostor?
610
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
Expulzare.
611
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Aș prefera să fiu executat.
612
01:13:15,646 --> 01:13:17,481
Din acest moment înainte,
613
01:13:17,564 --> 01:13:20,859
ești expulzat din
Armata Imperială a împăratului.
614
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Dacă îți arăți fața din nou ...
615
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
dorința ta de a fi executat
va fi îndeplinită .
616
01:14:16,081 --> 01:14:17,958
Nu poți merge niciodată acasă.
617
01:14:18,500 --> 01:14:21,587
Rușinea ta
este mai rea decât moartea.
618
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Înțeleg.
619
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Eram o fată ca tine
când oamenii s-au apucat de mine.
620
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Nu crezi că
am tânjit după o cale nobilă?
621
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Am trăit o viață de exil.
622
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Fără țară,
fără sat, fără familie.
623
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Suntem la fel.
624
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- Nu au fost.
- Noi suntem.
625
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Cu cât am arătat mai multă putere,
cu atât am fost zdrobit.
626
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Exact ca tine.
627
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
I-ai salvat azi
și totuși ei s-au întors asupra ta.
628
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Ești chiar la începutul
puterii tale.
629
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
Îmbină-ți calea cu a mea.
630
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Vom fi mai puternici împreună.
631
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Urmezi un laș.
Un lider care fug de luptă.
632
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Böri Khan
nu a fugit din luptă.
633
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Lașul acela
va lua Orașul Imperial ...
634
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
iar împăratul tău va cădea.
635
01:15:54,847 --> 01:15:55,889
Asta nu se poate întâmpla.
636
01:15:56,056 --> 01:15:58,642
Dar se întâmplă și acum.
637
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Alătură-te mie.
638
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Ne vom lua locul
împreună.
639
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
Îmi cunosc locul.
640
01:16:20,914 --> 01:16:22,749
Și este datoria mea ...
641
01:16:23,375 --> 01:16:27,254
să lupte pentru regat
și să-l protejeze pe împărat.
642
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Comandant Tung!
643
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Ce inseamna asta?
644
01:16:59,411 --> 01:17:01,288
Comandante Tung,
trebuie să mergem la împărat.
645
01:17:01,371 --> 01:17:02,789
Viața lui este în pericol.
646
01:17:02,873 --> 01:17:04,875
Viața împăratului
nu a fost niciodată mai sigură.
647
01:17:05,042 --> 01:17:06,460
Asta
vrea Böri Khan să crezi.
648
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Te rog,
trebuie să mă asculți.
649
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Sergent, dă-mi sabia.
650
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Omoară-mă dacă trebuie.
Dar mai întâi, ascultă.
651
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Atacurile garnizoanei au
fost doar o distragere a atenției.
652
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan ne-a concentrat armata
pe Drumul Mătăsii ...
653
01:17:30,150 --> 01:17:31,610
ca să se poată strecura
în Orașul Imperial
654
01:17:31,693 --> 01:17:33,195
și ucide-l pe împărat.
655
01:17:34,446 --> 01:17:36,323
Böri Khan
este deja cu mult înainte.
656
01:17:36,406 --> 01:17:38,450
Armata Imperială
nu-l poate opri acum.
657
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Dar poate o
forță mică, bine antrenată, ar putea.
658
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Când este folosit corect ...
659
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
patru uncii
pot muta 1.000 de lire sterline.
660
01:17:54,508 --> 01:17:58,387
Numai un om prost îl ascultă pe
cineva a cărui existență
661
01:17:58,470 --> 01:17:59,888
e o minciuna.
662
01:18:07,020 --> 01:18:08,647
Ai crede pe Hua Jun.
663
01:18:08,814 --> 01:18:10,315
De ce nu crezi pe
Hua Mulan?
664
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
Ea a riscat totul
dezvăluind adevărata ei identitate.
665
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
Este mai curajoasă
decât orice bărbat de aici.
666
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
Și ea este cea mai bună războinică
dintre noi.
667
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
- Cred că Hua Mulan.
- Cred că Hua Mulan.
668
01:18:28,375 --> 01:18:30,752
- Cred că Hua Mulan.
- Cred că Hua Mulan.
669
01:18:30,836 --> 01:18:31,920
Cred că Hua Mulan.
670
01:18:32,004 --> 01:18:33,088
Cred că Hua Mulan.
671
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Hua Mulan ...
672
01:18:44,850 --> 01:18:47,227
acțiunile tale au adus
rușine și dezonoare
673
01:18:47,311 --> 01:18:48,687
la acest regiment ...
674
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
către această împărăție
și către propria ta familie.
675
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Dar loialitatea și curajul tău
sunt fără îndoială.
676
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
Ne vei conduce în timp ce mergem
la Orașul Imperial.
677
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Gata caii.
678
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Maiestate, un cuvânt.
In privat.
679
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
În ciuda
înfrângerii zdrobitoare a armatei Rouran ...
680
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
cercetașii m-au informat
681
01:20:35,919 --> 01:20:37,838
că Böri Khan s-
a infiltrat în oraș.
682
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Se adună
la Palatul Nou.
683
01:20:41,008 --> 01:20:43,343
Oferă un duel.
684
01:20:43,510 --> 01:20:45,095
Pregătește-mi gărzile.
685
01:20:45,262 --> 01:20:47,973
Mergem
imediat pe site.
686
01:20:48,807 --> 01:20:51,059
Majestate,
este mult prea periculos.
687
01:20:51,143 --> 01:20:52,269
Tăcere!
688
01:20:52,352 --> 01:20:54,521
Oamenii mei
au suferit suficient.
689
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Acum trebuie să acționez.
690
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Voi ucide acest Böri Khan
așa cum l-am ucis pe tatăl său.
691
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Cu mâinile mele.
692
01:21:19,713 --> 01:21:21,798
Adunați
toți paznicii imperiali
693
01:21:21,882 --> 01:21:23,634
imediat în această piață.
694
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Aceasta include fiecare pază de
pe fiecare turn și fiecare poartă.
695
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Dar cine va proteja orașul?
696
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Puneți la îndoială judecata
Majestății Sale Împărat?
697
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Desigur că nu, cancelar.
Mă voi ocupa imediat.
698
01:22:02,881 --> 01:22:03,882
Este timpul.
699
01:22:18,105 --> 01:22:19,648
Porțile sunt deschise!
700
01:22:19,815 --> 01:22:22,818
Străzile sunt goale!
De ce nu există paznici?
701
01:22:45,340 --> 01:22:46,341
Ambuscadă!
702
01:22:47,092 --> 01:22:48,093
Protejează-l pe împărat!
703
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Goliți-i drumul!
704
01:22:50,345 --> 01:22:52,598
Nu-i lăsa partea!
Trebuie să treacă.
705
01:23:44,233 --> 01:23:46,610
Sigur nu te
așteptai la o luptă corectă?
706
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
Cum l-ai convins
pe cancelarul meu să mă trădeze?
707
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
Acesta nu era cancelarul tău.
708
01:23:52,449 --> 01:23:53,450
Acum!
709
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Alătură-te celorlalți.
Ia orașul.
710
01:24:07,256 --> 01:24:09,716
Ucideți fiecare
soldat imperial.
711
01:24:20,936 --> 01:24:22,062
Trebuie să-l găsești pe împărat.
712
01:24:22,229 --> 01:24:23,856
Le vom reține.
713
01:24:24,690 --> 01:24:26,275
Până când ne întâlnim, Honghui.
714
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Merge! Merge!
715
01:25:01,602 --> 01:25:02,603
Înșurubați ușa.
716
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
Înșurubați ușa.
717
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Majestate, sunt Hua Mulan
din Batalionul 5.
718
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Am venit să te protejez.
719
01:25:35,135 --> 01:25:36,136
Imposibil.
720
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
O femeie care conduce armata unui bărbat.
721
01:25:47,147 --> 01:25:48,315
Unde este împăratul?
722
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Ai avut dreptate.
723
01:25:58,909 --> 01:26:00,160
Suntem la fel.
724
01:26:00,327 --> 01:26:01,870
Cu o singură diferență.
725
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Te acceptă,
dar nu mă vor accepta niciodată pe mine.
726
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Mi-ai spus că
călătoria mea este imposibilă.
727
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
Totuși, aici stau.
728
01:26:15,300 --> 01:26:17,469
Dovadă că există un loc
pentru oameni ca noi.
729
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Nu.
730
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
E prea târziu pentru mine.
731
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Încă poți lua
calea nobilă.
732
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Nu este prea târziu.
733
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Vă rog.
734
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Am nevoie de ajutorul vostru.
735
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Unde este împăratul?
736
01:27:46,934 --> 01:27:48,769
Mi-au spus că
se construiește acest palat
737
01:27:48,852 --> 01:27:50,562
în cinstea tatălui tău.
738
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
Și în cinstea tatălui meu ...
739
01:27:55,150 --> 01:27:58,237
aici vei muri.
740
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Sau ar trebui să spun „arde”?
741
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Cine va veni să te mântuiască,
Fiul Cerului?
742
01:28:08,914 --> 01:28:10,624
Unde sunt fiii
imperiului?
743
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
Iti voi spune.
744
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Căzut pe săbiile noastre.
Strapuns de săgețile noastre.
745
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Cine te va salva?
746
01:28:34,314 --> 01:28:35,357
De ce esti aici?
747
01:28:35,524 --> 01:28:38,777
Atacul a întâmpinat
o rezistență acerbă.
748
01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- De la care?
- O tânără ...
749
01:28:40,737 --> 01:28:42,531
dintr-un sat mic.
750
01:28:42,781 --> 01:28:44,408
O fata?
751
01:28:44,575 --> 01:28:46,410
O femeie.
752
01:28:46,493 --> 01:28:47,536
Un războinic.
753
01:28:50,956 --> 01:28:53,125
O femeie conduce armata.
754
01:28:53,959 --> 01:28:57,129
Și nu este un câine disprețuit.
755
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
Ai condus-o aici.
756
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Ia-ți locul ...
757
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
758
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Fata care a venit
să salveze dinastia.
759
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
Nu!
760
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Ridică-te.
761
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Ești un războinic puternic.
762
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Ridică-te ca un Phoenix.
763
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Luptați pentru împărăție
și pentru poporul său.
764
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
Ridică-te, soldat.
765
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Spune-mi numele tau.
766
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Alteța voastră imperială,
Hua Mulan.
767
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Hua Mulan, oamenii îți au
o datorie de mulțumire.
768
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
Îți datorez viața mea.
769
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
În semn de recunoștință pentru serviciul
și dăruirea ta ...
770
01:35:53,003 --> 01:35:55,297
Te invit
să-ți iei locul ...
771
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
cu cei mai mari
războinici decorați ...
772
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
ca ofițer
în Garda Împăratului.
773
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Majestatea Voastra...
774
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
Sunt profund onorat de această
invitație nemăsurată ...
775
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
dar cu scuze umile ...
776
01:36:16,026 --> 01:36:17,778
Nu pot să o accept.
777
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Am plecat de acasă
sub acoperirea întunericului ...
778
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
și a trădat
încrederea familiei mele.
779
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Am făcut alegeri pe care știam că
le riscă dezonoarea.
780
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
De atunci...
781
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
Am promis un jurământ ...
782
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
să fii loial, curajos și adevărat.
783
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Pentru a îndeplini
acest jurământ ...
784
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
Trebuie să mă întorc acasă
și să le repar familiei.
785
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Foarte bine, Hua Mulan.
786
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Devotamentul față de familie
este o virtute esențială.
787
01:37:28,265 --> 01:37:29,266
Nu poți pleca.
788
01:37:37,316 --> 01:37:39,151
Împăratul
își dă permisiunea ...
789
01:37:39,318 --> 01:37:40,611
dar tu nu?
790
01:37:43,197 --> 01:37:44,406
Nu ne-am spus încă la revedere.
791
01:37:50,120 --> 01:37:53,207
La revedere, Honghui.
792
01:38:01,965 --> 01:38:03,675
Încă nu mă vei lua de mână?
793
01:38:21,902 --> 01:38:23,737
Ne revedem,
Hua Mulan.
794
01:38:54,935 --> 01:38:55,936
Mulan s-a întors!
795
01:38:56,019 --> 01:38:57,563
Mulan!
796
01:38:59,857 --> 01:39:00,983
Mulan?
797
01:39:02,693 --> 01:39:03,694
Mamă!
798
01:39:04,528 --> 01:39:05,529
Mulan!
799
01:39:47,154 --> 01:39:49,364
Trebuie
să te întreb atât de multe .
800
01:39:49,489 --> 01:39:50,741
Spune-mi mai întâi despre tine.
801
01:39:50,866 --> 01:39:52,492
Eu ... sunt asortat!
802
01:39:52,576 --> 01:39:53,702
Cum este el?
803
01:39:53,785 --> 01:39:55,329
E frumos, puțin timid,
804
01:39:55,412 --> 01:39:56,413
dar nu se teme
de păianjeni.
805
01:39:56,496 --> 01:39:57,831
- Mulan!
- Sunt așa de bucuros pentru tine.
806
01:40:27,277 --> 01:40:29,154
Iartă-mă, Tată.
807
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Ți-am furat calul ...
808
01:40:35,244 --> 01:40:39,164
Ți-am furat sabia,
ți-am furat armura.
809
01:40:41,792 --> 01:40:44,711
Și sabia ... am pierdut-o.
810
01:40:46,797 --> 01:40:48,507
Sabia a dispărut.
811
01:40:50,300 --> 01:40:52,344
Acum inteleg...
812
01:40:53,929 --> 01:40:56,223
cât
înseamnă pentru tine acea sabie .
813
01:41:01,687 --> 01:41:06,316
Fiica mea
înseamnă totul pentru mine.
814
01:41:09,444 --> 01:41:13,615
Și ar trebui să-mi cer scuze.
815
01:41:16,952 --> 01:41:19,830
Mândria mea prostească
te-a alungat.
816
01:41:31,466 --> 01:41:33,635
Un războinic îl cunoaște pe altul.
817
01:41:35,637 --> 01:41:38,390
Ai fost mereu acolo ...
818
01:41:38,473 --> 01:41:41,393
totuși te văd
pentru prima dată.
819
01:42:15,260 --> 01:42:16,637
Bună, vechi prieten.
820
01:42:21,141 --> 01:42:22,392
Tung Yong ...
821
01:42:23,185 --> 01:42:26,605
Sunt onorat să vă primesc pe voi
și pe Garda Împăratului.
822
01:42:27,523 --> 01:42:30,567
Dar dacă sunteți aici
să-l disciplinați pe Mulan ...
823
01:42:31,318 --> 01:42:33,028
trebuie să treci de mine.
824
01:42:33,987 --> 01:42:35,989
Nu cred
că va fi necesar.
825
01:42:39,535 --> 01:42:40,536
Sub comanda
826
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
a Majestății Sale Imperiale
Împăratul,
827
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
prezentăm acest cadou
lui Hua Mulan.
828
01:42:47,668 --> 01:42:49,503
Ea a salvat dinastia.
829
01:42:50,879 --> 01:42:53,382
Întregul regat
este în datoria ei.
830
01:43:04,852 --> 01:43:06,228
Ea a adus onoare
831
01:43:06,353 --> 01:43:08,272
strămoșilor ei ...
832
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
familiei ei,
satului ei ...
833
01:43:12,609 --> 01:43:14,361
și în țara ei.
834
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Așa cum se potrivește unui mare războinic ...
835
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
sabia este marcată
cu stâlpii virtuții.
836
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Loial, curajos, adevărat.
837
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
Și care este această a patra virtute pe care
o văd?
838
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Citește-l cu voce tare, Mulan.
839
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
„Devoțiune față de familie”.
840
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Ne-ați adus
tuturor onoare .
841
01:43:40,679 --> 01:43:41,889
Împăratul te îndeamnă
842
01:43:41,972 --> 01:43:43,932
să-și reconsidere invitația
843
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
să ne alăturăm celor mai mari
războinici decorați ai noștri ...
844
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
ca ofițer
în Garda Împăratului.
845
01:43:54,401 --> 01:43:56,361
El așteaptă decizia ta.
846
01:44:11,335 --> 01:44:14,129
Lăstarul verde
a crescut până la cer ...
847
01:44:15,380 --> 01:44:17,549
iar strămoșii
ei o sărbătoresc
848
01:44:17,633 --> 01:44:19,343
în bolta cerurilor.
849
01:44:22,721 --> 01:44:24,806
Fata a devenit soldat.
850
01:44:25,557 --> 01:44:27,184
Soldatul a devenit lider.
851
01:44:28,894 --> 01:44:30,646
Și liderul ...
852
01:44:31,605 --> 01:44:33,482
a devenit o legendă.
853
01:44:54,336 --> 01:44:56,839
Războiul nu este libertate
854
01:44:56,922 --> 01:44:59,341
Peste umărul meu
855
01:44:59,424 --> 01:45:02,636
Văd o viziune mai clară
856
01:45:04,471 --> 01:45:06,932
Totul pentru familia mea
857
01:45:07,015 --> 01:45:09,476
Motiv pentru care respir
858
01:45:09,560 --> 01:45:12,896
Totul de pierdut
859
01:45:14,106 --> 01:45:18,318
Ar trebui să mă întreb
în apă
860
01:45:19,069 --> 01:45:22,739
Ce ar face un războinic?
861
01:45:24,074 --> 01:45:28,453
Spune-mi sub armura mea
862
01:45:29,204 --> 01:45:32,875
Sunt loial, curajos și adevărat?
863
01:45:34,251 --> 01:45:38,046
Sunt loial, curajos și adevărat?
864
01:45:49,766 --> 01:45:52,269
Pierderea este ușoară
865
01:45:52,352 --> 01:45:54,813
Câștigarea necesită curaj
866
01:45:54,897 --> 01:45:58,192
Sunt un nebun de tigru
867
01:45:59,776 --> 01:46:02,321
In aer liber
868
01:46:02,404 --> 01:46:04,781
Nimeni care să mă salveze
869
01:46:04,865 --> 01:46:08,493
Cele mai amabile șoapte
sunt crude
870
01:46:09,453 --> 01:46:13,749
{\ an8} Ar trebui să mă întreb
în apă
871
01:46:14,499 --> 01:46:18,128
{\ an8} Ce ar face un războinic?
872
01:46:19,588 --> 01:46:23,759
{\ an8} Spune-mi sub armura mea
873
01:46:24,676 --> 01:46:28,472
{\ an8} Sunt loial, curajos și adevărat?
874
01:46:29,598 --> 01:46:33,644
{\ an8} Sunt loial, curajos și adevărat?
875
01:46:33,727 --> 01:46:36,271
{\ an8} Frigul este dimineața
876
01:46:36,355 --> 01:46:38,774
{\ an8} Căldura este visul
877
01:46:38,857 --> 01:46:41,276
{\ an8} Urmărind răspunsurile
878
01:46:41,360 --> 01:46:43,946
{\ an8} „Până nu pot dormi
879
01:46:44,029 --> 01:46:46,240
{\ an8} Voi fi mai puternic
880
01:46:46,323 --> 01:46:48,700
Sau voi fi slab
881
01:46:48,784 --> 01:46:52,871
Când nu ești cu mine?
882
01:46:54,915 --> 01:46:58,961
{\ an8} Cine sunt eu fără armura mea
883
01:46:59,920 --> 01:47:03,924
{\ an8} Stai în pielea tatălui meu?
884
01:47:05,008 --> 01:47:09,304
Tot ce știu este că este mai greu
885
01:47:10,264 --> 01:47:15,853
Să fii loial, curajos și adevărat
886
01:47:31,493 --> 01:47:33,787
Uita-te la mine
887
01:47:33,871 --> 01:47:36,331
Poate crezi că vezi
888
01:47:36,415 --> 01:47:39,001
Cine sunt cu adevărat
889
01:47:39,084 --> 01:47:41,587
Dar nu mă vei cunoaște niciodată
890
01:47:41,670 --> 01:47:43,964
In fiecare zi
891
01:47:44,047 --> 01:47:49,094
Parcă aș juca un rol
892
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
Acum văd
893
01:47:51,305 --> 01:47:53,807
Dacă port mască
894
01:47:53,891 --> 01:47:56,518
Pot păcăli lumea
895
01:47:56,602 --> 01:48:01,315
Dar nu-mi pot păcăli inima
896
01:48:04,109 --> 01:48:08,947
Cine este fata aia pe care o văd
897
01:48:09,031 --> 01:48:14,077
Te uiți direct la mine?
898
01:48:14,161 --> 01:48:19,208
Când se va arăta reflecția mea
899
01:48:19,625 --> 01:48:26,256
Cine sunt eu înăuntru?
900
01:48:26,340 --> 01:48:28,842
sunt acum
901
01:48:28,926 --> 01:48:34,014
Într-o lume în
care trebuie să-mi ascund inima
902
01:48:34,097 --> 01:48:36,600
Și în ce cred
903
01:48:36,683 --> 01:48:38,727
Dar cumva
904
01:48:38,810 --> 01:48:43,982
Voi arăta lumii
ce este în inima mea
905
01:48:44,066 --> 01:48:49,029
Și să fiu iubit pentru cine sunt
906
01:48:51,657 --> 01:48:56,703
Cine este fata aia pe care o văd
907
01:48:56,787 --> 01:49:01,542
Te uiți direct la mine?
908
01:49:01,625 --> 01:49:06,755
De ce reflectarea mea este cineva
909
01:49:06,839 --> 01:49:11,051
Nu știu?
910
01:49:11,718 --> 01:49:14,888
Trebuie să mă prefac
911
01:49:14,972 --> 01:49:21,520
Că sunt altcineva
din toate timpurile?
912
01:49:21,603 --> 01:49:26,692
Când se va arăta reflecția mea
913
01:49:27,067 --> 01:49:31,113
Cine sunt eu înăuntru?
914
01:49:31,196 --> 01:49:35,701
Există o inimă
care trebuie să fie liberă
915
01:49:35,784 --> 01:49:38,537
A zbura
916
01:49:38,954 --> 01:49:43,876
Asta arde cu nevoia de a ști
917
01:49:43,959 --> 01:49:49,256
Motivul pentru care
918
01:49:49,339 --> 01:49:54,511
De ce trebuie să ascundem cu toții
919
01:49:54,636 --> 01:49:59,266
Ce gândim, cum ne simțim?
920
01:49:59,349 --> 01:50:03,979
Trebuie să existe un secret pentru mine
921
01:50:04,062 --> 01:50:09,193
Sunt obligat să mă ascund?
922
01:50:09,276 --> 01:50:14,531
Nu mă voi preface că sunt
923
01:50:14,615 --> 01:50:19,203
Altcineva din toate timpurile
924
01:50:19,286 --> 01:50:24,666
Când se va arăta reflecția mea
925
01:50:24,750 --> 01:50:31,715
Cine sunt eu înăuntru?
926
01:50:36,803 --> 01:50:42,684
Când se va arăta reflecția mea
927
01:50:43,685 --> 01:50:50,651
Cine sunt eu înăuntru?
928
01:51:08,418 --> 01:51:13,418
Subtitrări Viper67