1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Postoje mnoge priče o velikoj ratnici, Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Ali, preci, ovo je moja. 3 00:00:51,051 --> 00:00:55,013 Evo nje. Izdanak, mlada, 4 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 neiskusna s mačem. 5 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Da imate takvu ćerku, 6 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 da njen či, beskrajna energija života, 7 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 govori kroz svaki njen pokret, 8 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 da li biste mogli da joj kažete da bi samo sin mogao da upravlja čijem? 9 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Da će ćerka rizikovati bruku, sramotu, egzil? 10 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Preci, ja ne bih mogao. 11 00:01:41,194 --> 00:01:51,194 Fixed by: www.exyusubs.com 12 00:01:51,195 --> 00:01:52,895 Ovamo. 13 00:01:54,448 --> 00:01:56,783 To je poslednja. Nežno. 14 00:01:59,494 --> 00:02:01,194 Mulan! Ostavi na miru tu kokošku! 15 00:02:01,914 --> 00:02:03,614 Vratiće se! 16 00:02:08,754 --> 00:02:10,454 Ne! 17 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Reci mi da tvoja sestra nije uzrok tome. 18 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan! Kontroliši se! 19 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Slušaj veoma pažljivo. 20 00:02:53,507 --> 00:02:55,207 Ne! 21 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, šta se desilo kad si pala s krova? 22 00:03:32,337 --> 00:03:35,799 Bilo je kao da si ptica. -Ne paniči. 23 00:03:35,883 --> 00:03:40,512 Pauk ti puzi po kosi. -Znaš da se plašim paukova. 24 00:03:40,888 --> 00:03:43,265 To nije jedan od tvojih trikova, je li, Mulan? 25 00:03:43,348 --> 00:03:49,146 Ne brini, ako se ne budeš mrdala, zgnječiću ga. 26 00:03:49,479 --> 00:03:52,941 Kažem to zato što pokušavam da zaštitim Mulan. 27 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulan je mlada. Još uči kako da se kontroliše. 28 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Opravdavaš je. 29 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Zaboravljaš da je Mulan ćerka, a ne sin. 30 00:04:03,994 --> 00:04:06,788 Ćerka osvetljava obraz preko braka. 31 00:04:06,872 --> 00:04:11,627 Svako ko oženi bilo koju našu ćerku imaće sreće. Uključujući Mulan. 32 00:04:11,911 --> 00:04:14,671 Pitam ja tebe, koji muškarac će poželeti da oženi devojku 33 00:04:14,755 --> 00:04:16,882 koja leti po krovovima, jureći kokoške? 34 00:04:21,261 --> 00:04:27,184 Sju mi ne pravi probleme. Provodadžika će joj naći dobrog muža. 35 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Brine me Mulan. 36 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Nazivaće je vešticom. 37 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Vreme je da popričaš s njom. 38 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Znaš li zašto feniks sedi na ulazu u naš hram? 39 00:05:10,143 --> 00:05:15,148 On je emisar naših predaka. -Ali ja sam ga slomila. 40 00:05:17,401 --> 00:05:23,198 Neki kažu da feniksa proguta vatra, i ponovo se rodi. 41 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Mislim da može preživeti slomljeno krilo. 42 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Tvoj či je jak, Mulan. 43 00:05:32,624 --> 00:05:38,297 Ali či je za ratnike, a ne za ćerke. 44 00:05:39,590 --> 00:05:44,386 Uskoro, bićeš mlada žena, i vreme je 45 00:05:46,054 --> 00:05:49,600 da sakriješ svoj dar. Da... 46 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Da ga prigušiš. 47 00:05:55,856 --> 00:05:57,556 Govorim ti ovo da te zaštitim. 48 00:05:59,526 --> 00:06:01,226 To je moj posao. 49 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Tvoj posao je da osvetlaš obraz porodici. 50 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Misliš li da možeš to? 51 00:06:17,695 --> 00:06:24,020 MULAN 52 00:06:28,178 --> 00:06:32,977 PUT SVILE, SEVEROZAPADNA KINA 53 00:06:34,486 --> 00:06:39,580 Preveo: Bambula 54 00:07:57,978 --> 00:08:03,317 Rurani? Nemoguće. Zatvorite kapije! 55 00:08:15,621 --> 00:08:17,321 Eliminišite vođu! 56 00:09:02,459 --> 00:09:04,159 Prejak je! 57 00:09:12,010 --> 00:09:13,710 Ti. Poslužićeš. 58 00:09:31,461 --> 00:09:37,266 CARSKI GRAD, CENTRALNA KINA 59 00:09:39,371 --> 00:09:44,126 Vaše veličanstvo, šest naših severnih garnizona duž Puta svile 60 00:09:44,293 --> 00:09:49,173 palo je u koordinisanom napadu. Celokupna trgovina je poremećena. 61 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Ako dozvolimo da se ovo nastavi, to bi mogao biti kraj kraljevstvu. 62 00:09:53,343 --> 00:09:55,043 A moji građani? 63 00:09:56,471 --> 00:09:58,171 Pobijeni. 64 00:09:58,807 --> 00:10:04,980 Ovaj vojnik je jedini preživeli. Bojim se da će biti još napada. 65 00:10:05,731 --> 00:10:07,431 Ko je odgovoran? 66 00:10:10,277 --> 00:10:16,241 Rurani, vaše veličanstvo. Njihov vođa se zove Bori kan. 67 00:10:16,366 --> 00:10:19,077 Ja sam ubio Bori kana. -To mu je sin. 68 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Ujedinio je plemena i vaskrsao ruransku armiju. 69 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Ako smem, vaše carsko veličanstvo. 70 00:10:30,297 --> 00:10:31,997 Smeš da govoriš. 71 00:10:34,218 --> 00:10:39,264 Bori kan se bori rame uz rame sa ženom. Njen či je neverovatan. 72 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Nema mesta vešticama u ovom kraljevstvu. 73 00:10:41,934 --> 00:10:46,188 Zabranjeno je koristiti moć čija na destruktivne načine. 74 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Međutim, ruranska armija dolazi do pobeda zahvaljujući njenoj veštini. 75 00:10:50,275 --> 00:10:54,154 Ona je obučila elitnu jedinicu ratnika iz senke da pomažu Bori kanu. 76 00:10:54,238 --> 00:10:57,298 Mi se ne plašimo crne magije. 77 00:10:57,299 --> 00:11:01,367 Uništićemo ruransku armiju i njihovu vešticu. 78 00:11:03,121 --> 00:11:07,709 Evo mog dekreta. Okupićemo moćnu vojsku. 79 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Svaka porodica daće jednog muškarca. 80 00:11:11,964 --> 00:11:17,469 Zaštitićemo svoje voljene i zgromićemo te ubice. 81 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Razmestite carsku armiju. 82 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dinastija neće biti ugrožena. 83 00:12:04,099 --> 00:12:06,894 Znači, imaš vesti. 84 00:12:07,895 --> 00:12:11,315 Car šalje svoju vojsku da brani Put svile. 85 00:12:11,398 --> 00:12:13,984 Dobro. Zgromićemo svaki garnizon 86 00:12:14,067 --> 00:12:18,488 sve dok carska armija ne bude bila na kolenima. A onda... 87 00:12:19,573 --> 00:12:25,621 Carski grad biće nadohvat ruke. Moći ću da ubijem cara. 88 00:12:26,705 --> 00:12:29,833 Dokazala si da si korisna, veštice. -Nisam veštica. 89 00:12:30,918 --> 00:12:32,794 Ratnica. 90 00:12:34,796 --> 00:12:39,551 Mogla bih da te raskomadam dok trepneš. -Ali nećeš. 91 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Sećam se šta hoćeš, 92 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 mesto gde tvoje moći neće biti stvar osude. 93 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Mesto gde si prihvaćena onakva kakva jesi. 94 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Nećeš dobiti to što hoćeš bez mene. 95 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Kad sam te pronašao u pustinjskoj stepi kako sama lutaš, 96 00:13:04,743 --> 00:13:08,163 bila si u izgnanstvu. Prezreni pas. 97 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Kad ja zasednem na presto, taj pas će imati dom. 98 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Dovršićemo ono što smo započeli. 99 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 A ti ćeš se postarati da mi niko i ništa ne stoji na putu. 100 00:13:53,667 --> 00:13:56,962 Crni vetar i ja smo galopirali s dva zeca rame uz rame. 101 00:13:57,129 --> 00:14:01,425 Mislim da jedan bio mužjak a drugi ženka. Ali ne može se zasigurno znati 102 00:14:01,508 --> 00:14:03,208 kad trče tako brzo. 103 00:14:03,594 --> 00:14:06,263 Kad budem jahala sutra, probaću opet da ih nađem. 104 00:14:06,430 --> 00:14:09,516 Možda su još ovde. -Imamo odlične vesti. 105 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Provodadžika ti je našla adekvatnog mladoženju. 106 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Da, Mulan, odlučeno je. 107 00:14:21,278 --> 00:14:22,978 Dođi i sedi. 108 00:14:30,621 --> 00:14:32,456 Tako je najbolje za našu porodicu. 109 00:14:42,758 --> 00:14:44,458 Da. 110 00:14:47,596 --> 00:14:49,296 Najbolje je. 111 00:14:50,641 --> 00:14:52,893 Osvetlaću obraz svima nama. 112 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Stvarno sam blagosloven što sam u društvu ovako očaravajućih žena. 113 00:15:59,293 --> 00:16:02,629 Ne sumnjam da će današnji dan biti izuzetan za Hua... 114 00:16:02,713 --> 00:16:07,050 Pusti to. Moramo stići na vreme. -Mrtva sam gladna. 115 00:16:07,217 --> 00:16:10,053 Već sam ti rekla, ne možeš da jedeš. Upropastićeš šminku. 116 00:16:10,137 --> 00:16:13,182 Ni najžešća zimska oluja ne bi mogla upropastiti ovu šminku. 117 00:16:13,891 --> 00:16:18,812 Sju, pogledaj me u lice. Šta osećam? -Ne znam. 118 00:16:18,979 --> 00:16:24,067 Upravo tako. Ovo je moje tužno lice. Ovo je moje radoznalo lice. 119 00:16:24,651 --> 00:16:26,351 A sad sam zbunjena. 120 00:16:29,698 --> 00:16:31,398 Tiha. 121 00:16:32,951 --> 00:16:34,651 Pribrana. 122 00:16:35,746 --> 00:16:37,446 Ljupka. 123 00:16:38,582 --> 00:16:40,282 Elegantna. 124 00:16:42,211 --> 00:16:43,911 Staložena. 125 00:16:44,505 --> 00:16:46,205 Učtiva. 126 00:16:47,591 --> 00:16:53,430 To su kvaliteti koje očekujemo od dobre žene. 127 00:16:54,431 --> 00:16:57,267 To su kvaliteti 128 00:16:58,352 --> 00:17:01,146 koje vidimo kod Mulan. 129 00:17:02,189 --> 00:17:05,984 Kada žena služi svog muža, 130 00:17:08,153 --> 00:17:10,989 mora biti tiha. 131 00:17:13,951 --> 00:17:17,329 Mora biti nevidljiva. 132 00:17:19,373 --> 00:17:21,073 Mora biti... 133 00:17:22,125 --> 00:17:27,464 Nešto nije u redu? -Ne, gđo provodadžiko. Hvala. 134 00:17:29,883 --> 00:17:32,636 Idealno je da čajnik 135 00:17:34,805 --> 00:17:40,644 ostane na sredini stola. -Razumem. 136 00:17:42,437 --> 00:17:48,026 Ali mislim da čajnik treba ostati tamo gde je. -Pomeri čajnik. 137 00:17:48,235 --> 00:17:49,935 Devojko! 138 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Sramota za porodicu Hua. 139 00:18:42,539 --> 00:18:46,460 Nisu dobro vaspitali ćerku. 140 00:19:15,280 --> 00:19:16,980 Građani! 141 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Građani, napali su nas severnjački okupatori. 142 00:19:24,206 --> 00:19:29,503 Naša zemlja je u ratu. Prema naređenju njegovog carskog veličanstva, 143 00:19:29,586 --> 00:19:35,926 Nebeskog sina, svaka porodica mora dati jednog muškarca za borbu. 144 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Jedan muškarac iz svake kuće. 145 00:19:41,348 --> 00:19:43,048 Porodica Vang. 146 00:19:46,562 --> 00:19:48,262 Porodica Čin. 147 00:19:49,731 --> 00:19:51,431 Porodica Du. 148 00:19:52,860 --> 00:19:54,560 Porodica Hua. 149 00:20:03,287 --> 00:20:06,415 Ja sam Hua Džou. Služio sam u carskoj vojsci 150 00:20:06,498 --> 00:20:09,042 u poslednjoj bici protiv severnjačkih okupatora. 151 00:20:10,335 --> 00:20:12,421 Zar nemaš sina dovoljno starog za borbu? 152 00:20:14,882 --> 00:20:16,842 Blagoslovljen sam sa 2 ćerke. 153 00:20:18,135 --> 00:20:19,835 Ja ću da se borim. 154 00:20:25,267 --> 00:20:28,353 Ne. Samo još više ćeš ga poniziti. 155 00:20:28,437 --> 00:20:31,106 Da li si dobro? Mogu li ti pomoći? -Ne. 156 00:20:42,367 --> 00:20:44,067 Porodica Lju. 157 00:20:47,122 --> 00:20:50,000 Porodica Vej. -Ti si ratni heroj. 158 00:20:53,003 --> 00:20:57,049 Već si se mnogo žrtvovao. -Da li to predlažeš 159 00:20:58,926 --> 00:21:05,098 da se naša porodica ne povinuje carskom naređenju? -Ali kako da se boriš... 160 00:21:08,644 --> 00:21:12,189 Ja sam otac. Na meni je da osvetlam obraz 161 00:21:12,272 --> 00:21:15,943 našoj porodici na bojnom polju. Ti si ćerka! 162 00:21:18,195 --> 00:21:20,072 Nauči gde ti je mesto. 163 00:21:28,997 --> 00:21:33,460 Moramo biti jake. Ovog puta, on se neće vratiti. 164 00:22:52,247 --> 00:22:55,375 Divan je. -Divan alat... 165 00:22:56,585 --> 00:22:58,285 za užasan posao. 166 00:23:04,676 --> 00:23:06,376 Feniks. 167 00:23:09,264 --> 00:23:10,964 Sećaš se? 168 00:23:15,979 --> 00:23:20,651 Pratio me je u bitku ranije, pratiće me i sada. 169 00:23:25,113 --> 00:23:31,912 I reći će našim precima da sam bio odan, hrabar i autentičan. 170 00:23:34,164 --> 00:23:38,544 Kamo sreće da sam hrabra kao ti. -Ne postoji hrabrost bez straha. 171 00:23:39,253 --> 00:23:42,756 Ali, oče... -Moraš biti hrabra, Mulan. 172 00:23:43,632 --> 00:23:45,332 Zbog svoje majke 173 00:23:46,218 --> 00:23:47,918 i sestre. 174 00:23:51,598 --> 00:23:53,298 Zbog mene. 175 00:24:07,114 --> 00:24:12,035 Moja je dužnost da se borim. Čast mi je da se žrtvujem za cara. 176 00:24:13,370 --> 00:24:16,290 Da sam ti sin, ne bi morao. 177 00:24:21,962 --> 00:24:24,756 Ne bih ništa menjao u svom životu. 178 00:24:29,094 --> 00:24:31,096 Svi treba da se odmorimo. 179 00:24:37,019 --> 00:24:38,937 Odlazim ujutru. 180 00:25:12,137 --> 00:25:16,558 "Odan, hrabar i autentičan." 181 00:26:06,108 --> 00:26:09,570 Moj mač. Moj oklop! Nema ih! 182 00:26:10,612 --> 00:26:12,312 Ko bi uradio takvu stvar? 183 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Regrutacioni svitak. 184 00:26:18,829 --> 00:26:21,874 To je bila Mulan. -Moraš da je zaustaviš. 185 00:26:21,957 --> 00:26:23,709 Severnjački okupatori će je ubiti! 186 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Ako razotkrijem njenu laž, naši će je ubiti. 187 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Preci, časni fenikse, 188 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 porodični zaštitniče, preklinjem vas... 189 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 Pazite mi na ćerku, Mulan. 190 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Napravila je užasnu grešku. 191 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Prekasno sam je naučio da zna gde joj je mesto. 192 00:27:04,958 --> 00:27:06,658 Razmazio sam je. 193 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Ne zna ništa o svetu. 194 00:27:11,131 --> 00:27:12,831 Ni o muškarcima. 195 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 A ni o užasima rata. 196 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 A sad je u velikoj opasnosti. 197 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Molim te, časni fenikse, 198 00:27:28,398 --> 00:27:30,098 zaštiti je. 199 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Naša poslednja jabuka. 200 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Tebi više treba nego meni. 201 00:27:50,420 --> 00:27:52,120 Trebalo je da smo tamo dosad. 202 00:27:53,632 --> 00:27:55,332 Misliš li da smo se izgubili? 203 00:28:39,136 --> 00:28:40,836 Feniks. 204 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Okupljali su se ljudi iz celog kraljevstva. 205 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Nepoznato i divlje pleme u njenim očima. 206 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Da se sakrije među njima, znala je da mora postati jedna od njih. 207 00:29:24,473 --> 00:29:29,394 Ja sam Skakavac. Moja majka kaže da sam rođen pod srećnom zvezdom. 208 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Zato moja majka kaže da donosim sreću. 209 00:29:42,574 --> 00:29:45,744 Treba li ti pomoć, mališa? 210 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Uvrediš li me opet, okusićeš vrh mog mača. 211 00:29:52,376 --> 00:29:54,076 Spusti mač. -Ili šta? 212 00:30:01,760 --> 00:30:06,056 Ja sam vaš zapovednik. Kavga se neće tolerisati. Jasno? 213 00:30:06,139 --> 00:30:07,839 Da, zapovedniče. 214 00:30:08,392 --> 00:30:13,021 Naglas, vojniče. -Da, zapovedniče. 215 00:30:20,821 --> 00:30:22,521 Kako se zoveš? 216 00:30:24,032 --> 00:30:25,732 Hua Džun, zapovedniče. 217 00:30:26,618 --> 00:30:28,318 Je li to porodični mač? 218 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Pripada mom ocu, Hua Džouu. 219 00:30:36,503 --> 00:30:38,203 Postrojte se. 220 00:30:58,859 --> 00:31:01,904 Izvini, Ling! -Jao, vrati to! Nije smešno! 221 00:31:04,823 --> 00:31:06,523 Po, hvataj! 222 00:31:09,703 --> 00:31:13,665 Rekao sam vam da stanete u red zbog tuširanja. -Tuširanja? -Tuširanja. 223 00:31:13,749 --> 00:31:16,376 Smrdite. I treba mi dobrovoljac 224 00:31:16,460 --> 00:31:21,465 za noćnu stražu. -Ja! Hoću reći, ja se prijavljujem, gospodine. 225 00:33:20,792 --> 00:33:24,630 Krađa. Kazna, smrt. 226 00:33:25,172 --> 00:33:31,053 Dezertiranje. Kazna, smrt. Dovođenje žena u kamp 227 00:33:31,136 --> 00:33:37,184 ili druženje sa ženama na bilo koji način. Kazna, smrt. 228 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Nepoštenje. Kazna... 229 00:33:44,107 --> 00:33:49,905 Isterivanje, sramota. Sramota za vas, za vašu porodicu... 230 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 Sramota za vaše selo, za vašu zemlju. 231 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Napravićemo muškarce od svakoga od vas. 232 00:34:31,905 --> 00:34:33,605 Odapni! 233 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Samo će najjači doći do vrha. 234 00:34:40,956 --> 00:34:42,656 Zapnite iz sve snage. 235 00:34:46,712 --> 00:34:48,412 Ispravi ruke. 236 00:34:49,298 --> 00:34:50,998 Drži ih gore. U nivou s ramenima. 237 00:34:52,885 --> 00:34:54,585 Nek vam um bude jak. 238 00:34:55,637 --> 00:34:57,848 Ne stajte. 239 00:34:59,933 --> 00:35:01,633 Da li on plače? 240 00:35:16,408 --> 00:35:18,108 Odapni! 241 00:35:20,662 --> 00:35:22,362 Odapni! 242 00:35:31,298 --> 00:35:32,998 Vrati to! 243 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longvej! Javi se u barake smesta. 244 00:36:35,904 --> 00:36:37,604 Smesta. 245 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Nepoštenje. Kazna, izbacivanje. 246 00:36:44,913 --> 00:36:46,613 Sramota. 247 00:36:52,546 --> 00:36:56,633 Obećani smo jedno drugome pre 28 dana. Zove se Li Li. 248 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Koža joj je bela kao mleko. 249 00:37:00,262 --> 00:37:04,766 Prsti su joj nežni poput korena mladog crnog luka. -Ling je romantičan! 250 00:37:04,850 --> 00:37:09,855 Oči su joj poput jutarnje rose... -Meni se sviđaju jedre devojke. 251 00:37:10,606 --> 00:37:14,693 S jakim, širokim kukovima. -Ja volim da ljubim žene s jarko crvenim usnama. 252 00:37:14,818 --> 00:37:18,155 Meni je nebitno kako izgleda. -Slažem se. -Bitno je kako kuva. 253 00:37:20,699 --> 00:37:23,785 Reci nam, Hua Džun. Kakva je tvoja idealna žena? 254 00:37:26,872 --> 00:37:32,085 Moja idealna žena je hrabra. -Hrabra žena? -Da. 255 00:37:36,840 --> 00:37:38,540 I da ima smisao za humor. 256 00:37:39,718 --> 00:37:42,763 Takođe i da je pametna. -Pametna? -Kako izgleda? 257 00:37:42,846 --> 00:37:46,558 Ne radi se o tome. -Hrabra, duhovita, pametna. 258 00:37:46,725 --> 00:37:48,425 Hua Džun ne opisuje ženu... 259 00:37:49,394 --> 00:37:53,857 On opisuje mene. -To nisi ti, Jao. To sigurno nisi ti. 260 00:37:56,193 --> 00:37:57,893 Nisi ti. 261 00:38:00,197 --> 00:38:01,897 Nisi ti. 262 00:38:05,118 --> 00:38:06,818 Hua Džun. 263 00:38:07,496 --> 00:38:11,041 Nemoj da im dozvoliš da ti dosađuju. Pogotovo onaj magarac Jao. 264 00:38:16,797 --> 00:38:20,801 Da li si obećan nekoj? Smem li da pitam? -Ne. 265 00:38:21,426 --> 00:38:26,682 Hoću reći, da. Bio sam. Zamalo. 266 00:38:27,599 --> 00:38:29,299 Nije išlo. 267 00:38:30,269 --> 00:38:31,969 Imaš sreće. 268 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Hoću reći, otkud možeš da znaš kako da pričaš sa ženom 269 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 a kamoli da se oženiš nekom? 270 00:38:40,571 --> 00:38:47,494 Samo pričaj s njom kao što pričaš sa mnom sada. -Kamo sreće da je tako lako. 271 00:38:52,457 --> 00:38:54,157 Šta ako joj se ne dopadnem? 272 00:38:55,919 --> 00:38:57,619 Dopašćeš joj se. 273 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Mislim da ćeš joj se dopasti. Nikad se ne zna sa ženama. 274 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Treba da batališ stražu i istuširaš se. 275 00:39:15,939 --> 00:39:17,639 Smrdiš, prijatelju. 276 00:41:14,641 --> 00:41:16,341 Idiote. 277 00:41:17,352 --> 00:41:20,480 Sad ga svi vide. Moraš da sakriješ svoj či! 278 00:41:21,106 --> 00:41:24,651 Hua Džun! Ko bi rekao? 279 00:41:24,818 --> 00:41:26,518 Izvrsno! 280 00:41:29,198 --> 00:41:33,285 Smrdiš, vojniče. -Da li si se bar jednom istuširao? 281 00:41:34,077 --> 00:41:37,107 Gadno mirišeš. 282 00:42:30,092 --> 00:42:33,303 Hua Džun. Drago mi je što sam te našao. 283 00:42:33,720 --> 00:42:37,599 Vidim da se konačno kupaš. Peti bataljon ti se zahvaljuje. 284 00:42:39,768 --> 00:42:42,271 Došao sam ovde da budem sam. -Šta je ono bilo danas? 285 00:42:42,855 --> 00:42:44,555 Bilo je neverovatno. 286 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 Ne želim da pričam o tome. -Zašto ne? 287 00:42:56,518 --> 00:42:59,439 Ne mogu da verujem da si sve ovo vreme skrivao svoje umeće? 288 00:42:59,474 --> 00:43:01,519 Šta još skrivaš? 289 00:43:02,541 --> 00:43:05,210 Ništa. Pusti me na miru. 290 00:43:07,129 --> 00:43:11,675 Hua Džun, loše smo počeli. Možemo li da budemo prijatelji? 291 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Ja ti nisam prijatelj. 292 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Dobro. Ali si mi ravan. 293 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Borimo se zajedno protiv istog neprijatelja. 294 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Uradiću sve što mogu da zaštitim ostale. 295 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Meni možeš okrenuti leđa, 296 00:43:32,404 --> 00:43:36,041 ali kad dođe vreme, ne okreći njima leđa. 297 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Pozdravljam vođe 12 ruranskih plemena 298 00:43:57,804 --> 00:44:02,392 dok se mi približavamo konačnoj pobedi. Uskoro će Carski grad biti naš. 299 00:44:03,018 --> 00:44:06,104 Ali mi se oslanjamo na vešticu. -Da, vešticu. 300 00:44:06,271 --> 00:44:09,525 Veštici se ne može verovati! -Ona nije pretnja. 301 00:44:10,067 --> 00:44:11,767 Tišina! Dosta! 302 00:44:12,861 --> 00:44:18,075 Uveravam vas, veštica meni služi, stoga i svima nama. 303 00:44:19,159 --> 00:44:20,859 Ona zna ko joj je gospodar. 304 00:44:26,250 --> 00:44:30,045 Razmislite o našoj budućnosti. Ovo je, prijatelji moji, 305 00:44:30,212 --> 00:44:34,925 samo delić onoga što nas čeka. Iz Carskog grada 306 00:44:35,092 --> 00:44:40,389 teći će blago poput moćne reke. -Mene blago ne interesuje. 307 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Koliko zlata može nomad poneti? 308 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Onda, podariću vam osvetu 309 00:44:58,699 --> 00:45:03,829 za zemlju koju smo izgubili od carstva. Za sramotu prošlog rata. 310 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Za mog oca, koga je car ubio. 311 00:45:08,250 --> 00:45:09,950 Ako zlato nije dovoljno, 312 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 daću vam krv. 313 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Naoštrite mačeve. Naše vreme je došlo. 314 00:45:20,721 --> 00:45:25,684 Sad znam. Ja služim tebi. Ja sam rob. 315 00:45:25,851 --> 00:45:32,566 Bolje ti je da ne zaboraviš to. Tamo, veštice. Sledeći garnizon. 316 00:45:34,359 --> 00:45:36,059 Uništi ga. 317 00:45:46,830 --> 00:45:50,042 Hua Džun. Javi se zapovedniku Tungu. 318 00:46:09,144 --> 00:46:12,314 Hua Džun, zapovedniče. -Uđi. 319 00:46:21,240 --> 00:46:22,940 Hua Džun. 320 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Izgleda da skrivaš nešto. 321 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 Zapovedniče... -Osetio sam to čim sam te sreo. 322 00:46:38,423 --> 00:46:40,123 Ali sad sam siguran. 323 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 I ja imam tajnu. 324 00:46:45,806 --> 00:46:50,102 Poznajem ti oca. Bio je sjajan vojnik. 325 00:46:50,269 --> 00:46:53,605 U tebi, Hua Džun, vidim senku njegovog mača. 326 00:46:54,314 --> 00:46:56,925 Možda se teško nosiš s tom senkom. 327 00:46:57,276 --> 00:47:00,070 Ne smeš dozvoliti da te zaostavština tvog oca sputava. 328 00:47:00,696 --> 00:47:04,491 Moraš razvijati svoj dar. -Gospodine. 329 00:47:04,658 --> 00:47:08,412 Tvoj či je moćan, Hua Džun. Zašto ga skrivaš? 330 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Ne znam. 331 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Či prožima univerzum i sva živa bića. 332 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Svi smo s njim rođeni. 333 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Ali samo najautentičniji će se duboko povezati sa svojim čijem 334 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 i postati veliki ratnik. 335 00:47:50,120 --> 00:47:54,082 Smiren kao šuma, ali s vatrom iznutra. 336 00:48:01,798 --> 00:48:04,100 Ruranski neprijatelj ima ogromnu vojsku. 337 00:48:04,101 --> 00:48:07,244 Oni su nemilosrdni i nepredvidljivi. 338 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Međutim fizičkoj sili se ne moraš suočiti podjednakom silom. 339 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Ratnik se prepušta sili i preusmerava je. 340 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Hendikep možeš pretvoriti u prednost. 341 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 100 grama mogu pomeriti 500 kilograma. 342 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Garnizoni nastavljaju da padaju pred severnjačkim okupatorima. 343 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Pozvani smo u rat, iako nismo završili s obukom. 344 00:51:41,143 --> 00:51:43,312 Idemo da branimo Planinsko-stepski garnizon 345 00:51:43,395 --> 00:51:48,775 protiv ruranskog okupatora. Dosad, bili ste dečaci koji su se igrali vojnika. 346 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Danas, postajete muškarci. 347 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Sad ćete položiti vojničku zakletvu, 348 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 zavetovaćete se na vernost trima stubovima vrline. 349 00:51:59,411 --> 00:52:03,665 Neprijatelj ne poseduje ništa od toga, i stoga može biti pobeđen. 350 00:52:03,832 --> 00:52:08,837 Setite se toga kad se sretnete s njim na bojištu. Izvucite mač! 351 00:52:11,715 --> 00:52:15,469 Odan. -Odan! -Hrabar. -Hrabar! 352 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 Autentičan. -Autentičan! 353 00:52:22,559 --> 00:52:24,259 Vratite mačeve! 354 00:52:26,980 --> 00:52:28,680 Unutra! 355 00:52:52,005 --> 00:52:54,967 Zapovedniče Tung, ovde Hua Džun. -Možeš da uđeš. 356 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Zapovedniče Tung, nešto me muči. 357 00:53:06,937 --> 00:53:08,637 Moram da vam priznam. 358 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 To ima veze s tri vrline. 359 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Nije sramota plašiti se pre bitke. 360 00:53:17,865 --> 00:53:23,036 Zapravo, to je dokaz tvog poštenja što priznaješ takvu sumnju. 361 00:53:23,871 --> 00:53:27,624 Da, zapovedniče. Ali ostale vrline... -Hua Džun. 362 00:53:29,960 --> 00:53:31,660 Ti si dobar čovek. 363 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Možda ćeš jednog dana poći sa mnom u moje selo 364 00:53:36,466 --> 00:53:38,166 gde ću te upoznati s mojom ćerkom. 365 00:53:40,304 --> 00:53:42,404 I s našom seoskom provodadžikom, naravno. 366 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Da, zapovedniče. Biće mi velika čast. 367 00:53:49,771 --> 00:53:53,901 Jedva čekam da vidim izraz lica tvog oca kad mu kažeš ovu novost. 368 00:54:25,224 --> 00:54:26,924 Četvrti bataljon. 369 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Ovo je delo Bori kana. 370 00:54:36,443 --> 00:54:38,143 Niko nije preživeo. 371 00:55:10,143 --> 00:55:12,020 Planinsko-stepski garnizon pozdravlja 372 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 Peti bataljon carske armije njegovog veličanstva. 373 00:55:19,820 --> 00:55:21,520 Izviđači na kapiji! 374 00:55:29,863 --> 00:55:33,171 Bori kan okuplja svoje trupe na manje od pola dana jahanja odavde. 375 00:55:33,172 --> 00:55:36,837 Spremaju se za bitku. Ima ih mnogo više od nas. -Spremite se za opsadu! 376 00:55:36,920 --> 00:55:39,715 Ne. Onaj ko prvi krene kontroliše neprijatelja. 377 00:55:42,384 --> 00:55:44,084 Polazimo čim se razdani. 378 00:55:47,981 --> 00:55:50,976 Ima li nešto što želite da prenesem vašim majkama kad umrete? 379 00:55:51,476 --> 00:55:56,815 To nije smešno. -Šta je? Plašiš se? 380 00:55:57,816 --> 00:56:01,862 Ne. -Ko zna ko će preživeti sutrašnji dan? 381 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Možda se više nikad nećemo videti. 382 00:56:08,243 --> 00:56:13,040 Moj otac je jednom rekao: "Ne postoji hrabrost bez straha." 383 00:56:13,207 --> 00:56:14,907 Pa? 384 00:56:15,250 --> 00:56:18,003 Ovo je nešto normalno. -Meni ne deluje normalno. 385 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Slušajte me, svi vi. 386 00:56:35,270 --> 00:56:36,970 Preživećemo. 387 00:56:39,358 --> 00:56:41,058 Garantujem to. 388 00:56:42,945 --> 00:56:46,949 Jer ću vas ja zaštititi. Zaštitićemo jedni druge. 389 00:56:47,574 --> 00:56:49,274 Borićemo se jedni za druge. 390 00:56:59,545 --> 00:57:04,132 Osim za tebe, Jao. Možda iskoristim priliku da te lično ubijem. 391 00:58:27,633 --> 00:58:31,136 Napustili su garnizon. -Hrabar potez koji ništa ne menja. 392 00:58:31,303 --> 00:58:34,765 Nastavljamo s planom. U napad! 393 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Kopljanici, napravite prolaz! 394 00:58:52,658 --> 00:58:54,358 Strelci, spremite se! 395 00:58:56,745 --> 00:58:58,445 Podignite! 396 00:59:28,777 --> 00:59:30,477 Odapnite! 397 00:59:43,667 --> 00:59:47,713 Kukavica se povlači! Gonite ih! -Levi bok! U napad! 398 01:01:57,217 --> 01:01:59,553 Ti si veštica. -Stvarno? 399 01:01:59,636 --> 01:02:01,638 A ko si ti? 400 01:02:04,474 --> 01:02:08,687 Ja sam Hua Džun. Vojnik carske armije. 401 01:02:16,069 --> 01:02:17,769 Lažove. 402 01:02:20,824 --> 01:02:22,524 Tvoja obmana te oslabljuje. 403 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Truje ti či. 404 01:03:07,204 --> 01:03:08,904 Opet te pitam... 405 01:03:09,623 --> 01:03:12,918 Ko si ti? -Ja sam Hua Džun. 406 01:03:13,085 --> 01:03:16,922 Vojnik carske armije! -Onda ćeš umreti 407 01:03:17,005 --> 01:03:18,841 pretvarajući se da si nešto što nisi. 408 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 I Hua Džun je zaista umro. 409 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Jer laž nije dugog veka. 410 01:03:58,213 --> 01:03:59,913 Ali Mulan... 411 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan je preživela. 412 01:05:10,077 --> 01:05:11,777 "Autentičnost." 413 01:06:36,538 --> 01:06:39,458 Veštica! -Ona je veštica! 414 01:06:56,683 --> 01:06:58,383 Odbrambena pozicija! 415 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Ne bežite! Držimo formaciju. 416 01:07:16,161 --> 01:07:17,861 Sada! 417 01:07:24,336 --> 01:07:26,036 Pali! 418 01:07:30,759 --> 01:07:32,459 Ne! 419 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Ciljaju nas! Mrtvi smo ako ostanemo ovde! 420 01:08:15,679 --> 01:08:19,975 Neprijatelj na grebenu! Okrenite se! Gađajte! 421 01:08:25,397 --> 01:08:28,192 Okrenite ga! Pomerite ga! Hajde! 422 01:08:42,247 --> 01:08:43,947 Pali! 423 01:09:32,297 --> 01:09:33,997 Bežite! 424 01:09:47,688 --> 01:09:49,523 Skakavče! 425 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Idi! Idi! 426 01:10:06,915 --> 01:10:08,615 Honghuej! 427 01:10:11,170 --> 01:10:12,870 Honghuej! 428 01:11:36,296 --> 01:11:40,217 Okupite se. Nađite svoje drugove. 429 01:11:41,343 --> 01:11:46,890 Neprijatelj je pobeđen. Vodniče Ćang, pregrupišite ljude. 430 01:11:47,057 --> 01:11:48,757 Da li je neko video Hua Džuna? 431 01:12:00,070 --> 01:12:01,770 Jesi li video Hua Džuna? 432 01:12:07,244 --> 01:12:08,944 Hua Džun? 433 01:12:30,142 --> 01:12:31,842 Ja sam Hua Mulan. 434 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Oprostite mi. 435 01:12:44,531 --> 01:12:46,231 On je devojka? 436 01:12:48,076 --> 01:12:52,706 Ti si varalica. Izdala si puk. 437 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Obrukala si porodicu Hua. 438 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 Zapovedniče... -Tvoja obmana je moja sramota. 439 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Zapovedniče, koja kazna čeka ovu varalicu? 440 01:13:06,428 --> 01:13:08,128 Izbacivanje. 441 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Ja bih radije da me pogubite. 442 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Odsad pa nadalje, izbačena si iz carske armije. 443 01:13:26,406 --> 01:13:32,829 Ako opet dođeš, tvoja želja da budeš pogubljena biće ispunjena. 444 01:14:16,081 --> 01:14:21,587 Nikad ne smeš otići kući. Tvoja sramota je gora od smrti. 445 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Ja razumem. 446 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Bila sam devojka poput tebe kad su se ljudi okrenuli protiv mene. 447 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Misliš li da ja nisam čeznula za plemenitim putem? 448 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Živela sam u izgnanstvu. 449 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Bez zemlje, sela, porodice. 450 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Mi smo iste. 451 01:15:12,221 --> 01:15:18,310 Nismo. -Jesmo. Što sam veću moć pokazivala, sve više sam bila gažena. 452 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Baš kao i ti. 453 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Spasla si ih danas a oni su se ipak okrenuli protiv tebe. 454 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Ti si tek na početku svoje moći. 455 01:15:30,989 --> 01:15:32,689 Udružimo puteve. 456 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Bićemo jače zajedno. 457 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Ti slediš kukavicu. Vođu koji beži iz bitke. 458 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Bori kan nije pobegao iz bitke. 459 01:15:46,755 --> 01:15:52,219 Ta kukavica će zauzeti Carski grad i tvoj car će pasti. 460 01:15:54,847 --> 01:15:58,642 To se ne može desiti. -Ali to se dešava sada. 461 01:16:03,772 --> 01:16:05,472 Pridruži mi se. 462 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Zauzećemo svoje mesto zajedno. 463 01:16:17,744 --> 01:16:19,444 Znam gde je meni mesto. 464 01:16:20,914 --> 01:16:27,254 I dužnost mi je da se borim za kraljevstvo i štitim cara. 465 01:16:54,031 --> 01:16:55,731 Zapovedniče Tung! 466 01:16:58,076 --> 01:17:01,288 Šta ovo znači? -Zapovedniče Tung, moramo da jašemo do cara. 467 01:17:01,371 --> 01:17:04,875 Život mu je u opasnosti. -Carev život nikad nije bio sigurniji. 468 01:17:05,042 --> 01:17:06,742 Bori kan želi da verujete u to. 469 01:17:10,297 --> 01:17:14,885 Molim vas, morate da me saslušate. -Vodniče, dajte mi mač. 470 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Ubijte me ako morate. Ali prvo, saslušajte. 471 01:17:23,802 --> 01:17:26,280 Napadi na garnizone bili su samo odvlačenje pažnje. 472 01:17:27,431 --> 01:17:29,983 Kan je naveo našu armiju da se fokusira na Put svile 473 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 tako da se on može ušunjati u Carski grad da ubije cara. 474 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Bori kan je već daleko ispred. Carska armija ga ne može zaustaviti sada. 475 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Ali možda mala, dobro obučena jedinica bi mogla. 476 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Kad se pravilno upotrebe, 477 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 100 grama mogu pomeriti 500 kilograma. 478 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Samo bi budala poverovao nekome čije samo postojanje je laž. 479 01:18:07,020 --> 01:18:10,315 Verovali biste Hua Džunu. Zašto ne verujete Hua Mulan? 480 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Sve je stavila na kocku otkrivajući svoj pravi identitet. 481 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Hrabrija je od bilo kog muškarca ovde. 482 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 A i najbolji je ratnik među nama. 483 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 Ja verujem Hua Mulan. -I ja. 484 01:18:28,375 --> 01:18:31,920 I ja verujem Hua Mulan! -I ja. -I ja. 485 01:18:32,004 --> 01:18:33,704 I ja verujem Hua Mulan. 486 01:18:42,890 --> 01:18:47,227 Hua Mulan, tvoji postupci su osramotili i obrukali 487 01:18:47,311 --> 01:18:52,065 ovaj puk, ovo kraljevstvo i tvoju porodicu. 488 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Ali tvoja odanost i hrabrost ne dovode se u pitanje. 489 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Ti ćeš nas voditi dok jašemo u Carski grad. 490 01:19:06,371 --> 01:19:08,071 Spremite konje. 491 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Vaše veličanstvo, da popričamo. Nasamo. 492 01:20:31,248 --> 01:20:34,344 Uprkos tome što je ruranska armija doživela strašan poraz, 493 01:20:34,345 --> 01:20:37,745 izviđači su me izvestili da se Bori kan infiltrirao u grad. 494 01:20:37,746 --> 01:20:40,046 Okuplja trupe u Novoj palati. 495 01:20:41,008 --> 01:20:45,095 Nudi duel. -Pripremite moju gardu. 496 01:20:45,262 --> 01:20:51,059 Odjahaćemo tamo smesta. -Vaše veličanstvo, preopasno je. 497 01:20:51,143 --> 01:20:54,521 Tišina! Moj narod je dovoljno propatio. 498 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Sad ja moram da delujem. 499 01:20:56,899 --> 01:21:03,780 Ubiću tog Bori kana kao što sam mu i oca ubio. Vlastitim rukama. 500 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Okupite svu carsku gardu smesta na ovom trgu. 501 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 To uključuje svakog stražara sa svakog tornja i svake kapije. 502 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Ali ko će štititi grad? 503 01:21:31,683 --> 01:21:34,553 Dovodiš u pitanje rasuđivanje njegovog carskog veličanstva? 504 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Naravno da ne, kancelaru. Pobrinuću se za to smesta. 505 01:22:02,881 --> 01:22:04,581 Vreme je. 506 01:22:18,105 --> 01:22:22,818 Kapije su otvorene! -Ulice su prazne! Zašto nema stražara? 507 01:22:45,340 --> 01:22:48,093 Zaseda! -Zaštiti cara! 508 01:22:48,177 --> 01:22:49,877 Raščistite joj put! 509 01:22:50,345 --> 01:22:52,598 Ne ostavljajte je! Ona mora da prođe. 510 01:23:44,233 --> 01:23:46,610 Sigurno nisi očekivao poštenu borbu? 511 01:23:47,694 --> 01:23:52,074 Kako si ubedio mog kancelara da me izda? -To nije bio tvoj kancelar. 512 01:23:52,449 --> 01:23:54,149 Sada! 513 01:24:04,503 --> 01:24:09,716 Pridružite se ostalima. Zauzmite grad. Pobijte sve carske vojnike. 514 01:24:20,936 --> 01:24:23,856 Moraš da nađeš cara. Mi ćemo ih zadržati. 515 01:24:24,690 --> 01:24:26,390 Dok se opet ne sretnemo, Honghuej. 516 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Idi! 517 01:25:01,602 --> 01:25:03,302 Zaključaj vrata. 518 01:25:04,521 --> 01:25:06,221 Zaključaj vrata. 519 01:25:28,921 --> 01:25:32,721 Vaše veličanstvo, ja sam Hua Mulan iz Petog bataljona. 520 01:25:32,722 --> 01:25:34,429 Došla sam da vas zaštitim. 521 01:25:35,135 --> 01:25:36,835 Nemoguće. 522 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Žena predvodi armiju muškaraca. 523 01:25:47,147 --> 01:25:48,847 Gde je car? 524 01:25:56,031 --> 01:25:57,731 Bila si u pravu. 525 01:25:58,909 --> 01:26:01,870 Iste smo. -S jednom razlikom. 526 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Oni tebe prihvataju, ali mene neće prihvatiti nikad. 527 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Ti si mi rekla da je moje putovanje nemoguće. 528 01:26:13,006 --> 01:26:17,469 Međutim evo me. Dokaz da postoji mesto za ljude poput nas. 529 01:26:18,220 --> 01:26:19,920 Ne. 530 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Prekasno je za mene. 531 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Još možeš krenuti plemenitim putem. 532 01:26:39,449 --> 01:26:42,953 Nije prekasno. Molim te. 533 01:26:45,330 --> 01:26:47,030 Treba mi tvoja pomoć. 534 01:26:48,375 --> 01:26:50,075 Gde je car? 535 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Kažu da se ova palata gradi u čast tvog oca. 536 01:27:51,939 --> 01:27:58,237 A u čast moga oca, ovde ćeš umreti. 537 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Ili treba da kažem "izgorećeš"? 538 01:28:05,869 --> 01:28:10,624 Ko će doći da te spase, Nebeski sine? Gde su sinovi carstva? 539 01:28:11,625 --> 01:28:17,381 Reći ću ti. Pali su od naših mačeva. Probole su ih naše strele. 540 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Ko će tebe spasti? 541 01:28:34,314 --> 01:28:38,777 Zašto si ovde? -Napad je naišao na žestoki otpor. 542 01:28:38,944 --> 01:28:42,531 Čiji? -Mlade žene iz malog sela. 543 01:28:42,781 --> 01:28:46,410 Devojka? -Žena. 544 01:28:46,493 --> 01:28:48,193 Ratnica. 545 01:28:50,956 --> 01:28:57,129 Žena predvodi armiju. I ona nije prezreni pas. 546 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Dovela si je ovde. 547 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Zauzmi svoje mesto... 548 01:29:30,120 --> 01:29:31,820 Mulan. 549 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Devojka koja je došla da spase dinastiju. 550 01:31:26,570 --> 01:31:28,270 Ne! 551 01:31:44,421 --> 01:31:46,121 Ustani. 552 01:31:47,841 --> 01:31:52,304 Ti si moćni ratnik. Uzdigni se poput feniksa. 553 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Bori se za kraljevstvo i njegove ljude. 554 01:34:39,596 --> 01:34:41,296 Ustani, vojniče. 555 01:34:52,067 --> 01:34:53,767 Reci mi svoje ime. 556 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Vaše carsko veličanstvo, Hua Mulan. 557 01:35:41,491 --> 01:35:48,373 Hua Mulan, ljudi ti duguju zahvalnost. Ja ti dugujem život. 558 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Iz zahvalnosti za tvoju službu i posvećenost, 559 01:35:53,003 --> 01:35:58,675 pozivam te zauzmeš svoje mesto među našim najodlikovanijim ratnicima 560 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 kao oficir carske garde. 561 01:36:05,015 --> 01:36:06,715 Vaše veličanstvo... 562 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 Veoma sam zahvalna zbog ove nemerljive ponude 563 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 ali iskreno se izvinjavam, 564 01:36:16,026 --> 01:36:17,778 ne mogu da prihvatim to. 565 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Napustila sam dom pod okriljem noći 566 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 i izdala sam poverenje svoje porodice. 567 01:36:33,669 --> 01:36:37,080 Donela sam odluke za koje sam znala da će rizikovati njihovu sramotu. 568 01:36:38,382 --> 01:36:40,082 Od tada... 569 01:36:41,051 --> 01:36:47,599 Položila sam zakletvu da budem odana, hrabra i autentična. 570 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Da bih ispunila ovu zakletvu... 571 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 Moram da se vratim kući i iskupim se svojoj porodici. 572 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Dobro, Hua Mulan. 573 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Odanost porodici je esencijalna vrlina. 574 01:37:28,265 --> 01:37:29,965 Ne možeš da odeš. 575 01:37:37,316 --> 01:37:40,611 Car daje svoju dozvolu ali ti ne? 576 01:37:43,197 --> 01:37:44,897 Još se nismo oprostili. 577 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 Zbogom, Honghuej. 578 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 I dalje nećeš da mi daš ruku? 579 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Videćemo se opet, Hua Mulan. 580 01:38:54,935 --> 01:38:57,563 Mulan se vratila! Mulan! 581 01:38:59,857 --> 01:39:01,557 Mulan? 582 01:39:02,693 --> 01:39:05,529 Majko! Mulan! 583 01:39:47,154 --> 01:39:50,741 Mnogo toga želim da te pitam. -Prvo mi pričaj o sebi. 584 01:39:50,866 --> 01:39:53,702 Obećana sam! -Kakav je? 585 01:39:53,785 --> 01:39:56,413 Zgodan, malo stidljiv, ali ne plaši se paukova. 586 01:39:56,496 --> 01:39:58,196 Mulan! -Tako mi je drago zbog tebe. 587 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Oprosti mi, oče. 588 01:40:32,950 --> 01:40:39,164 Ukrala sam ti konja... Ukrala sam ti mač, oklop. 589 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 A mač... Izgubila sam ga. 590 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 Mača nema više. 591 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Sad razumem... 592 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 koliko ti znači taj mač. 593 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 Moja ćerka mi znači sve. 594 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 I ja treba da se izvinim. 595 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 Moj glupi ponos te je oterao. 596 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Jedan ratnik zna da prepozna drugog ratnika. 597 01:41:35,637 --> 01:41:41,393 Oduvek je to bilo u tebi, ali sada to vidim po prvi put. 598 01:42:15,260 --> 01:42:16,960 Zdravo, prijatelju stari. 599 01:42:21,141 --> 01:42:26,605 Tung Jong, čast mi je da primim tebe i carsku gardu. 600 01:42:27,523 --> 01:42:33,028 Ali ako si došao da kažnjavaš Mulan, moraćeš da prođeš pored mene. 601 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Ne verujem da će to biti neophodno. 602 01:42:39,535 --> 01:42:42,829 Prema naređenju njegovog carskog veličanstva, 603 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 predajemo ovaj dar Hua Mulan. 604 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Ona je spasla dinastiju. 605 01:42:50,879 --> 01:42:53,382 Celo kraljevstvo joj duguje. 606 01:43:04,852 --> 01:43:08,272 Osvetlala je obraz svojim precima, 607 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 svojoj porodici, svom selu... 608 01:43:12,609 --> 01:43:16,029 I svojoj zemlji. -Kao što priliči velikoj ratnici, 609 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 mač je označen stubovima vrline. 610 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Odana, hrabra, autentična. 611 01:43:30,711 --> 01:43:34,173 A koja je to četvrta vrlina koju vidim? -Pročitaj je naglas, Mulan. 612 01:43:35,841 --> 01:43:37,541 "Posvećenost porodici." 613 01:43:38,927 --> 01:43:42,772 Svima nama si osvetlala obraz. -Car te poziva da ponovo razmotriš 614 01:43:42,807 --> 01:43:46,518 njegovu ponudu da se pridružiš našim najodlikovanijim ratnicima 615 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 kao oficir carske garde. 616 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Čeka tvoju odluku. 617 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 Izdanak je izrastao do neba... 618 01:44:15,380 --> 01:44:19,343 A njeni preci slave u odaji raja. 619 01:44:22,721 --> 01:44:27,184 Devojka je postala vojnik. Vojnik je postao vođa. 620 01:44:28,894 --> 01:44:33,482 A vođa je postao legenda. 621 01:44:33,483 --> 01:44:43,483 Fixed by: www.exyusubs.com Preveo: Bambula