1
00:00:39,831 --> 00:00:43,335
Postoje mnoge priče
o velikoj ratnici, Mulan.
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Ali, preci,
ovo je moja.
3
00:00:51,051 --> 00:00:55,013
Evo nje.
Izdanak, mlada,
4
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
neiskusna s mačem.
5
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Da imate takvu ćerku,
6
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
da njen či, beskrajna
energija života,
7
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
govori kroz svaki njen pokret,
8
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
da li biste mogli da joj kažete
da bi samo sin mogao da upravlja čijem?
9
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Da će ćerka rizikovati
bruku, sramotu, egzil?
10
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Preci, ja ne bih mogao.
11
00:01:41,194 --> 00:01:51,194
Fixed by: www.exyusubs.com
12
00:01:51,195 --> 00:01:52,895
Ovamo.
13
00:01:54,448 --> 00:01:56,783
To je poslednja.
Nežno.
14
00:01:59,494 --> 00:02:01,194
Mulan! Ostavi na miru tu kokošku!
15
00:02:01,914 --> 00:02:03,614
Vratiće se!
16
00:02:08,754 --> 00:02:10,454
Ne!
17
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Reci mi da tvoja
sestra nije uzrok tome.
18
00:02:19,806 --> 00:02:23,018
Mulan!
Kontroliši se!
19
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan!
Slušaj veoma pažljivo.
20
00:02:53,507 --> 00:02:55,207
Ne!
21
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, šta se desilo
kad si pala s krova?
22
00:03:32,337 --> 00:03:35,799
Bilo je kao da si ptica.
-Ne paniči.
23
00:03:35,883 --> 00:03:40,512
Pauk ti puzi po kosi.
-Znaš da se plašim paukova.
24
00:03:40,888 --> 00:03:43,265
To nije jedan od tvojih
trikova, je li, Mulan?
25
00:03:43,348 --> 00:03:49,146
Ne brini, ako se ne budeš mrdala,
zgnječiću ga.
26
00:03:49,479 --> 00:03:52,941
Kažem to zato što pokušavam
da zaštitim Mulan.
27
00:03:53,025 --> 00:03:56,153
Mulan je mlada.
Još uči kako da se kontroliše.
28
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Opravdavaš je.
29
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Zaboravljaš da je Mulan ćerka,
a ne sin.
30
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
Ćerka osvetljava obraz preko braka.
31
00:04:06,872 --> 00:04:11,627
Svako ko oženi bilo koju našu ćerku
imaće sreće. Uključujući Mulan.
32
00:04:11,911 --> 00:04:14,671
Pitam ja tebe, koji muškarac
će poželeti da oženi devojku
33
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
koja leti po krovovima,
jureći kokoške?
34
00:04:21,261 --> 00:04:27,184
Sju mi ne pravi probleme.
Provodadžika će joj naći dobrog muža.
35
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
Brine me Mulan.
36
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
Nazivaće je vešticom.
37
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
Vreme je da popričaš s njom.
38
00:05:04,429 --> 00:05:07,474
Znaš li zašto feniks
sedi na ulazu u naš hram?
39
00:05:10,143 --> 00:05:15,148
On je emisar naših predaka.
-Ali ja sam ga slomila.
40
00:05:17,401 --> 00:05:23,198
Neki kažu da feniksa proguta vatra,
i ponovo se rodi.
41
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Mislim da može preživeti
slomljeno krilo.
42
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Tvoj či je jak, Mulan.
43
00:05:32,624 --> 00:05:38,297
Ali či je za ratnike,
a ne za ćerke.
44
00:05:39,590 --> 00:05:44,386
Uskoro, bićeš mlada žena,
i vreme je
45
00:05:46,054 --> 00:05:49,600
da sakriješ svoj dar.
Da...
46
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
Da ga prigušiš.
47
00:05:55,856 --> 00:05:57,556
Govorim ti ovo da te zaštitim.
48
00:05:59,526 --> 00:06:01,226
To je moj posao.
49
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Tvoj posao je
da osvetlaš obraz porodici.
50
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Misliš li da možeš to?
51
00:06:17,695 --> 00:06:24,020
MULAN
52
00:06:28,178 --> 00:06:32,977
PUT SVILE, SEVEROZAPADNA KINA
53
00:06:34,486 --> 00:06:39,580
Preveo: Bambula
54
00:07:57,978 --> 00:08:03,317
Rurani? Nemoguće.
Zatvorite kapije!
55
00:08:15,621 --> 00:08:17,321
Eliminišite vođu!
56
00:09:02,459 --> 00:09:04,159
Prejak je!
57
00:09:12,010 --> 00:09:13,710
Ti. Poslužićeš.
58
00:09:31,461 --> 00:09:37,266
CARSKI GRAD, CENTRALNA KINA
59
00:09:39,371 --> 00:09:44,126
Vaše veličanstvo, šest naših
severnih garnizona duž Puta svile
60
00:09:44,293 --> 00:09:49,173
palo je u koordinisanom napadu.
Celokupna trgovina je poremećena.
61
00:09:49,339 --> 00:09:53,177
Ako dozvolimo da se ovo nastavi,
to bi mogao biti kraj kraljevstvu.
62
00:09:53,343 --> 00:09:55,043
A moji građani?
63
00:09:56,471 --> 00:09:58,171
Pobijeni.
64
00:09:58,807 --> 00:10:04,980
Ovaj vojnik je jedini preživeli.
Bojim se da će biti još napada.
65
00:10:05,731 --> 00:10:07,431
Ko je odgovoran?
66
00:10:10,277 --> 00:10:16,241
Rurani, vaše veličanstvo.
Njihov vođa se zove Bori kan.
67
00:10:16,366 --> 00:10:19,077
Ja sam ubio Bori kana.
-To mu je sin.
68
00:10:19,494 --> 00:10:22,998
Ujedinio je plemena
i vaskrsao ruransku armiju.
69
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Ako smem,
vaše carsko veličanstvo.
70
00:10:30,297 --> 00:10:31,997
Smeš da govoriš.
71
00:10:34,218 --> 00:10:39,264
Bori kan se bori rame uz rame
sa ženom. Njen či je neverovatan.
72
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Nema mesta vešticama
u ovom kraljevstvu.
73
00:10:41,934 --> 00:10:46,188
Zabranjeno je koristiti moć čija
na destruktivne načine.
74
00:10:46,271 --> 00:10:49,816
Međutim, ruranska armija dolazi do
pobeda zahvaljujući njenoj veštini.
75
00:10:50,275 --> 00:10:54,154
Ona je obučila elitnu jedinicu
ratnika iz senke da pomažu Bori kanu.
76
00:10:54,238 --> 00:10:57,298
Mi se ne plašimo crne magije.
77
00:10:57,299 --> 00:11:01,367
Uništićemo ruransku
armiju i njihovu vešticu.
78
00:11:03,121 --> 00:11:07,709
Evo mog dekreta.
Okupićemo moćnu vojsku.
79
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Svaka porodica daće jednog muškarca.
80
00:11:11,964 --> 00:11:17,469
Zaštitićemo svoje voljene
i zgromićemo te ubice.
81
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Razmestite carsku armiju.
82
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
Dinastija neće biti ugrožena.
83
00:12:04,099 --> 00:12:06,894
Znači, imaš vesti.
84
00:12:07,895 --> 00:12:11,315
Car šalje svoju vojsku
da brani Put svile.
85
00:12:11,398 --> 00:12:13,984
Dobro.
Zgromićemo svaki garnizon
86
00:12:14,067 --> 00:12:18,488
sve dok carska armija
ne bude bila na kolenima. A onda...
87
00:12:19,573 --> 00:12:25,621
Carski grad biće nadohvat ruke.
Moći ću da ubijem cara.
88
00:12:26,705 --> 00:12:29,833
Dokazala si da si korisna, veštice.
-Nisam veštica.
89
00:12:30,918 --> 00:12:32,794
Ratnica.
90
00:12:34,796 --> 00:12:39,551
Mogla bih da te raskomadam
dok trepneš. -Ali nećeš.
91
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Sećam se šta hoćeš,
92
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
mesto gde tvoje moći
neće biti stvar osude.
93
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Mesto gde si prihvaćena
onakva kakva jesi.
94
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Nećeš dobiti to što hoćeš
bez mene.
95
00:13:01,615 --> 00:13:04,576
Kad sam te pronašao u pustinjskoj
stepi kako sama lutaš,
96
00:13:04,743 --> 00:13:08,163
bila si u izgnanstvu.
Prezreni pas.
97
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Kad ja zasednem na presto,
taj pas će imati dom.
98
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Dovršićemo ono što smo započeli.
99
00:13:20,467 --> 00:13:24,972
A ti ćeš se postarati
da mi niko i ništa ne stoji na putu.
100
00:13:53,667 --> 00:13:56,962
Crni vetar i ja smo galopirali
s dva zeca rame uz rame.
101
00:13:57,129 --> 00:14:01,425
Mislim da jedan bio mužjak a drugi
ženka. Ali ne može se zasigurno znati
102
00:14:01,508 --> 00:14:03,208
kad trče tako brzo.
103
00:14:03,594 --> 00:14:06,263
Kad budem jahala sutra,
probaću opet da ih nađem.
104
00:14:06,430 --> 00:14:09,516
Možda su još ovde.
-Imamo odlične vesti.
105
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Provodadžika ti je našla
adekvatnog mladoženju.
106
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Da, Mulan, odlučeno je.
107
00:14:21,278 --> 00:14:22,978
Dođi i sedi.
108
00:14:30,621 --> 00:14:32,456
Tako je najbolje za našu porodicu.
109
00:14:42,758 --> 00:14:44,458
Da.
110
00:14:47,596 --> 00:14:49,296
Najbolje je.
111
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Osvetlaću obraz svima nama.
112
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
Stvarno sam blagosloven što sam
u društvu ovako očaravajućih žena.
113
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Ne sumnjam da će današnji
dan biti izuzetan za Hua...
114
00:16:02,713 --> 00:16:07,050
Pusti to. Moramo stići na
vreme. -Mrtva sam gladna.
115
00:16:07,217 --> 00:16:10,053
Već sam ti rekla, ne možeš da jedeš.
Upropastićeš šminku.
116
00:16:10,137 --> 00:16:13,182
Ni najžešća zimska oluja
ne bi mogla upropastiti ovu šminku.
117
00:16:13,891 --> 00:16:18,812
Sju, pogledaj me u lice.
Šta osećam? -Ne znam.
118
00:16:18,979 --> 00:16:24,067
Upravo tako. Ovo je moje tužno
lice. Ovo je moje radoznalo lice.
119
00:16:24,651 --> 00:16:26,351
A sad sam zbunjena.
120
00:16:29,698 --> 00:16:31,398
Tiha.
121
00:16:32,951 --> 00:16:34,651
Pribrana.
122
00:16:35,746 --> 00:16:37,446
Ljupka.
123
00:16:38,582 --> 00:16:40,282
Elegantna.
124
00:16:42,211 --> 00:16:43,911
Staložena.
125
00:16:44,505 --> 00:16:46,205
Učtiva.
126
00:16:47,591 --> 00:16:53,430
To su kvaliteti koje
očekujemo od dobre žene.
127
00:16:54,431 --> 00:16:57,267
To su kvaliteti
128
00:16:58,352 --> 00:17:01,146
koje vidimo kod Mulan.
129
00:17:02,189 --> 00:17:05,984
Kada žena služi svog muža,
130
00:17:08,153 --> 00:17:10,989
mora biti tiha.
131
00:17:13,951 --> 00:17:17,329
Mora biti nevidljiva.
132
00:17:19,373 --> 00:17:21,073
Mora biti...
133
00:17:22,125 --> 00:17:27,464
Nešto nije u redu?
-Ne, gđo provodadžiko. Hvala.
134
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
Idealno je da čajnik
135
00:17:34,805 --> 00:17:40,644
ostane na sredini stola.
-Razumem.
136
00:17:42,437 --> 00:17:48,026
Ali mislim da čajnik treba ostati
tamo gde je. -Pomeri čajnik.
137
00:17:48,235 --> 00:17:49,935
Devojko!
138
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Sramota za porodicu Hua.
139
00:18:42,539 --> 00:18:46,460
Nisu dobro vaspitali ćerku.
140
00:19:15,280 --> 00:19:16,980
Građani!
141
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Građani, napali su nas
severnjački okupatori.
142
00:19:24,206 --> 00:19:29,503
Naša zemlja je u ratu. Prema
naređenju njegovog carskog veličanstva,
143
00:19:29,586 --> 00:19:35,926
Nebeskog sina, svaka porodica
mora dati jednog muškarca za borbu.
144
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Jedan muškarac iz svake kuće.
145
00:19:41,348 --> 00:19:43,048
Porodica Vang.
146
00:19:46,562 --> 00:19:48,262
Porodica Čin.
147
00:19:49,731 --> 00:19:51,431
Porodica Du.
148
00:19:52,860 --> 00:19:54,560
Porodica Hua.
149
00:20:03,287 --> 00:20:06,415
Ja sam Hua Džou.
Služio sam u carskoj vojsci
150
00:20:06,498 --> 00:20:09,042
u poslednjoj bici protiv
severnjačkih okupatora.
151
00:20:10,335 --> 00:20:12,421
Zar nemaš sina dovoljno
starog za borbu?
152
00:20:14,882 --> 00:20:16,842
Blagoslovljen sam sa 2 ćerke.
153
00:20:18,135 --> 00:20:19,835
Ja ću da se borim.
154
00:20:25,267 --> 00:20:28,353
Ne.
Samo još više ćeš ga poniziti.
155
00:20:28,437 --> 00:20:31,106
Da li si dobro?
Mogu li ti pomoći? -Ne.
156
00:20:42,367 --> 00:20:44,067
Porodica Lju.
157
00:20:47,122 --> 00:20:50,000
Porodica Vej.
-Ti si ratni heroj.
158
00:20:53,003 --> 00:20:57,049
Već si se mnogo žrtvovao.
-Da li to predlažeš
159
00:20:58,926 --> 00:21:05,098
da se naša porodica ne povinuje carskom
naređenju? -Ali kako da se boriš...
160
00:21:08,644 --> 00:21:12,189
Ja sam otac.
Na meni je da osvetlam obraz
161
00:21:12,272 --> 00:21:15,943
našoj porodici na bojnom polju.
Ti si ćerka!
162
00:21:18,195 --> 00:21:20,072
Nauči gde ti je mesto.
163
00:21:28,997 --> 00:21:33,460
Moramo biti jake.
Ovog puta, on se neće vratiti.
164
00:22:52,247 --> 00:22:55,375
Divan je.
-Divan alat...
165
00:22:56,585 --> 00:22:58,285
za užasan posao.
166
00:23:04,676 --> 00:23:06,376
Feniks.
167
00:23:09,264 --> 00:23:10,964
Sećaš se?
168
00:23:15,979 --> 00:23:20,651
Pratio me je u bitku ranije,
pratiće me i sada.
169
00:23:25,113 --> 00:23:31,912
I reći će našim precima da sam
bio odan, hrabar i autentičan.
170
00:23:34,164 --> 00:23:38,544
Kamo sreće da sam hrabra kao ti.
-Ne postoji hrabrost bez straha.
171
00:23:39,253 --> 00:23:42,756
Ali, oče...
-Moraš biti hrabra, Mulan.
172
00:23:43,632 --> 00:23:45,332
Zbog svoje majke
173
00:23:46,218 --> 00:23:47,918
i sestre.
174
00:23:51,598 --> 00:23:53,298
Zbog mene.
175
00:24:07,114 --> 00:24:12,035
Moja je dužnost da se borim.
Čast mi je da se žrtvujem za cara.
176
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Da sam ti sin,
ne bi morao.
177
00:24:21,962 --> 00:24:24,756
Ne bih ništa menjao u svom životu.
178
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Svi treba da se odmorimo.
179
00:24:37,019 --> 00:24:38,937
Odlazim ujutru.
180
00:25:12,137 --> 00:25:16,558
"Odan, hrabar i autentičan."
181
00:26:06,108 --> 00:26:09,570
Moj mač.
Moj oklop! Nema ih!
182
00:26:10,612 --> 00:26:12,312
Ko bi uradio takvu stvar?
183
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Regrutacioni svitak.
184
00:26:18,829 --> 00:26:21,874
To je bila Mulan.
-Moraš da je zaustaviš.
185
00:26:21,957 --> 00:26:23,709
Severnjački okupatori će je ubiti!
186
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Ako razotkrijem njenu laž,
naši će je ubiti.
187
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Preci,
časni fenikse,
188
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
porodični zaštitniče,
preklinjem vas...
189
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
Pazite mi na ćerku, Mulan.
190
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Napravila je užasnu grešku.
191
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Prekasno sam je naučio
da zna gde joj je mesto.
192
00:27:04,958 --> 00:27:06,658
Razmazio sam je.
193
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Ne zna ništa o svetu.
194
00:27:11,131 --> 00:27:12,831
Ni o muškarcima.
195
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
A ni o užasima rata.
196
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
A sad je u velikoj opasnosti.
197
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Molim te, časni fenikse,
198
00:27:28,398 --> 00:27:30,098
zaštiti je.
199
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Naša poslednja jabuka.
200
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Tebi više treba nego meni.
201
00:27:50,420 --> 00:27:52,120
Trebalo je da smo tamo dosad.
202
00:27:53,632 --> 00:27:55,332
Misliš li da smo se izgubili?
203
00:28:39,136 --> 00:28:40,836
Feniks.
204
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Okupljali su se ljudi
iz celog kraljevstva.
205
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Nepoznato i divlje
pleme u njenim očima.
206
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Da se sakrije među njima,
znala je da mora postati jedna od njih.
207
00:29:24,473 --> 00:29:29,394
Ja sam Skakavac. Moja majka kaže
da sam rođen pod srećnom zvezdom.
208
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
Zato moja majka kaže
da donosim sreću.
209
00:29:42,574 --> 00:29:45,744
Treba li ti pomoć, mališa?
210
00:29:48,997 --> 00:29:51,333
Uvrediš li me opet,
okusićeš vrh mog mača.
211
00:29:52,376 --> 00:29:54,076
Spusti mač.
-Ili šta?
212
00:30:01,760 --> 00:30:06,056
Ja sam vaš zapovednik.
Kavga se neće tolerisati. Jasno?
213
00:30:06,139 --> 00:30:07,839
Da, zapovedniče.
214
00:30:08,392 --> 00:30:13,021
Naglas, vojniče.
-Da, zapovedniče.
215
00:30:20,821 --> 00:30:22,521
Kako se zoveš?
216
00:30:24,032 --> 00:30:25,732
Hua Džun, zapovedniče.
217
00:30:26,618 --> 00:30:28,318
Je li to porodični mač?
218
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
Pripada mom ocu,
Hua Džouu.
219
00:30:36,503 --> 00:30:38,203
Postrojte se.
220
00:30:58,859 --> 00:31:01,904
Izvini, Ling!
-Jao, vrati to! Nije smešno!
221
00:31:04,823 --> 00:31:06,523
Po, hvataj!
222
00:31:09,703 --> 00:31:13,665
Rekao sam vam da stanete u red zbog
tuširanja. -Tuširanja? -Tuširanja.
223
00:31:13,749 --> 00:31:16,376
Smrdite.
I treba mi dobrovoljac
224
00:31:16,460 --> 00:31:21,465
za noćnu stražu. -Ja! Hoću reći,
ja se prijavljujem, gospodine.
225
00:33:20,792 --> 00:33:24,630
Krađa.
Kazna, smrt.
226
00:33:25,172 --> 00:33:31,053
Dezertiranje.
Kazna, smrt. Dovođenje žena u kamp
227
00:33:31,136 --> 00:33:37,184
ili druženje sa ženama na
bilo koji način. Kazna, smrt.
228
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Nepoštenje.
Kazna...
229
00:33:44,107 --> 00:33:49,905
Isterivanje, sramota.
Sramota za vas, za vašu porodicu...
230
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
Sramota za vaše selo,
za vašu zemlju.
231
00:33:55,619 --> 00:33:59,748
Napravićemo muškarce od svakoga od vas.
232
00:34:31,905 --> 00:34:33,605
Odapni!
233
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Samo će najjači doći do vrha.
234
00:34:40,956 --> 00:34:42,656
Zapnite iz sve snage.
235
00:34:46,712 --> 00:34:48,412
Ispravi ruke.
236
00:34:49,298 --> 00:34:50,998
Drži ih gore.
U nivou s ramenima.
237
00:34:52,885 --> 00:34:54,585
Nek vam um bude jak.
238
00:34:55,637 --> 00:34:57,848
Ne stajte.
239
00:34:59,933 --> 00:35:01,633
Da li on plače?
240
00:35:16,408 --> 00:35:18,108
Odapni!
241
00:35:20,662 --> 00:35:22,362
Odapni!
242
00:35:31,298 --> 00:35:32,998
Vrati to!
243
00:36:31,316 --> 00:36:34,278
Longvej!
Javi se u barake smesta.
244
00:36:35,904 --> 00:36:37,604
Smesta.
245
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Nepoštenje. Kazna, izbacivanje.
246
00:36:44,913 --> 00:36:46,613
Sramota.
247
00:36:52,546 --> 00:36:56,633
Obećani smo jedno drugome
pre 28 dana. Zove se Li Li.
248
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Koža joj je bela kao mleko.
249
00:37:00,262 --> 00:37:04,766
Prsti su joj nežni poput korena
mladog crnog luka. -Ling je romantičan!
250
00:37:04,850 --> 00:37:09,855
Oči su joj poput jutarnje rose...
-Meni se sviđaju jedre devojke.
251
00:37:10,606 --> 00:37:14,693
S jakim, širokim kukovima. -Ja volim
da ljubim žene s jarko crvenim usnama.
252
00:37:14,818 --> 00:37:18,155
Meni je nebitno kako izgleda.
-Slažem se. -Bitno je kako kuva.
253
00:37:20,699 --> 00:37:23,785
Reci nam, Hua Džun.
Kakva je tvoja idealna žena?
254
00:37:26,872 --> 00:37:32,085
Moja idealna žena je hrabra.
-Hrabra žena? -Da.
255
00:37:36,840 --> 00:37:38,540
I da ima smisao za humor.
256
00:37:39,718 --> 00:37:42,763
Takođe i da je pametna.
-Pametna? -Kako izgleda?
257
00:37:42,846 --> 00:37:46,558
Ne radi se o tome.
-Hrabra, duhovita, pametna.
258
00:37:46,725 --> 00:37:48,425
Hua Džun ne opisuje ženu...
259
00:37:49,394 --> 00:37:53,857
On opisuje mene.
-To nisi ti, Jao. To sigurno nisi ti.
260
00:37:56,193 --> 00:37:57,893
Nisi ti.
261
00:38:00,197 --> 00:38:01,897
Nisi ti.
262
00:38:05,118 --> 00:38:06,818
Hua Džun.
263
00:38:07,496 --> 00:38:11,041
Nemoj da im dozvoliš da ti dosađuju.
Pogotovo onaj magarac Jao.
264
00:38:16,797 --> 00:38:20,801
Da li si obećan nekoj?
Smem li da pitam? -Ne.
265
00:38:21,426 --> 00:38:26,682
Hoću reći, da. Bio sam.
Zamalo.
266
00:38:27,599 --> 00:38:29,299
Nije išlo.
267
00:38:30,269 --> 00:38:31,969
Imaš sreće.
268
00:38:32,646 --> 00:38:35,816
Hoću reći, otkud možeš da
znaš kako da pričaš sa ženom
269
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
a kamoli da se oženiš nekom?
270
00:38:40,571 --> 00:38:47,494
Samo pričaj s njom kao što pričaš sa
mnom sada. -Kamo sreće da je tako lako.
271
00:38:52,457 --> 00:38:54,157
Šta ako joj se ne dopadnem?
272
00:38:55,919 --> 00:38:57,619
Dopašćeš joj se.
273
00:39:00,674 --> 00:39:04,094
Mislim da ćeš joj se dopasti.
Nikad se ne zna sa ženama.
274
00:39:12,102 --> 00:39:15,189
Treba da batališ stražu
i istuširaš se.
275
00:39:15,939 --> 00:39:17,639
Smrdiš, prijatelju.
276
00:41:14,641 --> 00:41:16,341
Idiote.
277
00:41:17,352 --> 00:41:20,480
Sad ga svi vide.
Moraš da sakriješ svoj či!
278
00:41:21,106 --> 00:41:24,651
Hua Džun!
Ko bi rekao?
279
00:41:24,818 --> 00:41:26,518
Izvrsno!
280
00:41:29,198 --> 00:41:33,285
Smrdiš, vojniče.
-Da li si se bar jednom istuširao?
281
00:41:34,077 --> 00:41:37,107
Gadno mirišeš.
282
00:42:30,092 --> 00:42:33,303
Hua Džun.
Drago mi je što sam te našao.
283
00:42:33,720 --> 00:42:37,599
Vidim da se konačno kupaš.
Peti bataljon ti se zahvaljuje.
284
00:42:39,768 --> 00:42:42,271
Došao sam ovde da budem sam.
-Šta je ono bilo danas?
285
00:42:42,855 --> 00:42:44,555
Bilo je neverovatno.
286
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
Ne želim da pričam o tome.
-Zašto ne?
287
00:42:56,518 --> 00:42:59,439
Ne mogu da verujem da si sve ovo
vreme skrivao svoje umeće?
288
00:42:59,474 --> 00:43:01,519
Šta još skrivaš?
289
00:43:02,541 --> 00:43:05,210
Ništa.
Pusti me na miru.
290
00:43:07,129 --> 00:43:11,675
Hua Džun, loše smo počeli.
Možemo li da budemo prijatelji?
291
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Ja ti nisam prijatelj.
292
00:43:16,847 --> 00:43:20,058
Dobro.
Ali si mi ravan.
293
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Borimo se zajedno protiv
istog neprijatelja.
294
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Uradiću sve što mogu
da zaštitim ostale.
295
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Meni možeš okrenuti leđa,
296
00:43:32,404 --> 00:43:36,041
ali kad dođe vreme,
ne okreći njima leđa.
297
00:43:54,009 --> 00:43:57,638
Pozdravljam vođe 12 ruranskih plemena
298
00:43:57,804 --> 00:44:02,392
dok se mi približavamo konačnoj
pobedi. Uskoro će Carski grad biti naš.
299
00:44:03,018 --> 00:44:06,104
Ali mi se oslanjamo na vešticu.
-Da, vešticu.
300
00:44:06,271 --> 00:44:09,525
Veštici se ne može verovati!
-Ona nije pretnja.
301
00:44:10,067 --> 00:44:11,767
Tišina! Dosta!
302
00:44:12,861 --> 00:44:18,075
Uveravam vas, veštica meni
služi, stoga i svima nama.
303
00:44:19,159 --> 00:44:20,859
Ona zna ko joj je gospodar.
304
00:44:26,250 --> 00:44:30,045
Razmislite o našoj budućnosti.
Ovo je, prijatelji moji,
305
00:44:30,212 --> 00:44:34,925
samo delić onoga što nas čeka.
Iz Carskog grada
306
00:44:35,092 --> 00:44:40,389
teći će blago poput moćne reke.
-Mene blago ne interesuje.
307
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Koliko zlata može nomad poneti?
308
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Onda, podariću vam osvetu
309
00:44:58,699 --> 00:45:03,829
za zemlju koju smo izgubili od
carstva. Za sramotu prošlog rata.
310
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Za mog oca,
koga je car ubio.
311
00:45:08,250 --> 00:45:09,950
Ako zlato nije dovoljno,
312
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
daću vam krv.
313
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Naoštrite mačeve.
Naše vreme je došlo.
314
00:45:20,721 --> 00:45:25,684
Sad znam. Ja služim tebi.
Ja sam rob.
315
00:45:25,851 --> 00:45:32,566
Bolje ti je da ne zaboraviš to.
Tamo, veštice. Sledeći garnizon.
316
00:45:34,359 --> 00:45:36,059
Uništi ga.
317
00:45:46,830 --> 00:45:50,042
Hua Džun.
Javi se zapovedniku Tungu.
318
00:46:09,144 --> 00:46:12,314
Hua Džun, zapovedniče.
-Uđi.
319
00:46:21,240 --> 00:46:22,940
Hua Džun.
320
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Izgleda da skrivaš nešto.
321
00:46:34,253 --> 00:46:37,464
Zapovedniče...
-Osetio sam to čim sam te sreo.
322
00:46:38,423 --> 00:46:40,123
Ali sad sam siguran.
323
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
I ja imam tajnu.
324
00:46:45,806 --> 00:46:50,102
Poznajem ti oca.
Bio je sjajan vojnik.
325
00:46:50,269 --> 00:46:53,605
U tebi, Hua Džun,
vidim senku njegovog mača.
326
00:46:54,314 --> 00:46:56,925
Možda se teško nosiš s tom senkom.
327
00:46:57,276 --> 00:47:00,070
Ne smeš dozvoliti da te
zaostavština tvog oca sputava.
328
00:47:00,696 --> 00:47:04,491
Moraš razvijati svoj dar.
-Gospodine.
329
00:47:04,658 --> 00:47:08,412
Tvoj či je moćan, Hua Džun.
Zašto ga skrivaš?
330
00:47:16,128 --> 00:47:18,338
Ne znam.
331
00:47:32,269 --> 00:47:35,480
Či prožima univerzum
i sva živa bića.
332
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Svi smo s njim rođeni.
333
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Ali samo najautentičniji će se
duboko povezati sa svojim čijem
334
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
i postati veliki ratnik.
335
00:47:50,120 --> 00:47:54,082
Smiren kao šuma,
ali s vatrom iznutra.
336
00:48:01,798 --> 00:48:04,100
Ruranski neprijatelj
ima ogromnu vojsku.
337
00:48:04,101 --> 00:48:07,244
Oni su nemilosrdni i nepredvidljivi.
338
00:48:08,597 --> 00:48:12,684
Međutim fizičkoj sili se ne
moraš suočiti podjednakom silom.
339
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
Ratnik se prepušta
sili i preusmerava je.
340
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
Hendikep možeš pretvoriti u prednost.
341
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
100 grama mogu pomeriti 500 kilograma.
342
00:51:33,260 --> 00:51:36,597
Garnizoni nastavljaju da padaju
pred severnjačkim okupatorima.
343
00:51:36,763 --> 00:51:40,642
Pozvani smo u rat,
iako nismo završili s obukom.
344
00:51:41,143 --> 00:51:43,312
Idemo da branimo
Planinsko-stepski garnizon
345
00:51:43,395 --> 00:51:48,775
protiv ruranskog okupatora. Dosad, bili
ste dečaci koji su se igrali vojnika.
346
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Danas, postajete muškarci.
347
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Sad ćete položiti vojničku zakletvu,
348
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
zavetovaćete se na vernost
trima stubovima vrline.
349
00:51:59,411 --> 00:52:03,665
Neprijatelj ne poseduje ništa od toga,
i stoga može biti pobeđen.
350
00:52:03,832 --> 00:52:08,837
Setite se toga kad se sretnete
s njim na bojištu. Izvucite mač!
351
00:52:11,715 --> 00:52:15,469
Odan. -Odan!
-Hrabar. -Hrabar!
352
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
Autentičan.
-Autentičan!
353
00:52:22,559 --> 00:52:24,259
Vratite mačeve!
354
00:52:26,980 --> 00:52:28,680
Unutra!
355
00:52:52,005 --> 00:52:54,967
Zapovedniče Tung,
ovde Hua Džun. -Možeš da uđeš.
356
00:53:03,267 --> 00:53:06,770
Zapovedniče Tung, nešto me muči.
357
00:53:06,937 --> 00:53:08,637
Moram da vam priznam.
358
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
To ima veze s tri vrline.
359
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Nije sramota plašiti se pre bitke.
360
00:53:17,865 --> 00:53:23,036
Zapravo, to je dokaz tvog poštenja
što priznaješ takvu sumnju.
361
00:53:23,871 --> 00:53:27,624
Da, zapovedniče.
Ali ostale vrline... -Hua Džun.
362
00:53:29,960 --> 00:53:31,660
Ti si dobar čovek.
363
00:53:32,921 --> 00:53:36,300
Možda ćeš jednog dana
poći sa mnom u moje selo
364
00:53:36,466 --> 00:53:38,166
gde ću te upoznati s mojom ćerkom.
365
00:53:40,304 --> 00:53:42,404
I s našom seoskom provodadžikom,
naravno.
366
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Da, zapovedniče.
Biće mi velika čast.
367
00:53:49,771 --> 00:53:53,901
Jedva čekam da vidim izraz lica
tvog oca kad mu kažeš ovu novost.
368
00:54:25,224 --> 00:54:26,924
Četvrti bataljon.
369
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Ovo je delo Bori kana.
370
00:54:36,443 --> 00:54:38,143
Niko nije preživeo.
371
00:55:10,143 --> 00:55:12,020
Planinsko-stepski garnizon pozdravlja
372
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
Peti bataljon carske
armije njegovog veličanstva.
373
00:55:19,820 --> 00:55:21,520
Izviđači na kapiji!
374
00:55:29,863 --> 00:55:33,171
Bori kan okuplja svoje trupe na
manje od pola dana jahanja odavde.
375
00:55:33,172 --> 00:55:36,837
Spremaju se za bitku. Ima ih mnogo
više od nas. -Spremite se za opsadu!
376
00:55:36,920 --> 00:55:39,715
Ne. Onaj ko prvi krene
kontroliše neprijatelja.
377
00:55:42,384 --> 00:55:44,084
Polazimo čim se razdani.
378
00:55:47,981 --> 00:55:50,976
Ima li nešto što želite da
prenesem vašim majkama kad umrete?
379
00:55:51,476 --> 00:55:56,815
To nije smešno.
-Šta je? Plašiš se?
380
00:55:57,816 --> 00:56:01,862
Ne.
-Ko zna ko će preživeti sutrašnji dan?
381
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
Možda se više nikad nećemo videti.
382
00:56:08,243 --> 00:56:13,040
Moj otac je jednom rekao:
"Ne postoji hrabrost bez straha."
383
00:56:13,207 --> 00:56:14,907
Pa?
384
00:56:15,250 --> 00:56:18,003
Ovo je nešto normalno.
-Meni ne deluje normalno.
385
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Slušajte me, svi vi.
386
00:56:35,270 --> 00:56:36,970
Preživećemo.
387
00:56:39,358 --> 00:56:41,058
Garantujem to.
388
00:56:42,945 --> 00:56:46,949
Jer ću vas ja zaštititi.
Zaštitićemo jedni druge.
389
00:56:47,574 --> 00:56:49,274
Borićemo se jedni za druge.
390
00:56:59,545 --> 00:57:04,132
Osim za tebe, Jao. Možda iskoristim
priliku da te lično ubijem.
391
00:58:27,633 --> 00:58:31,136
Napustili su garnizon.
-Hrabar potez koji ništa ne menja.
392
00:58:31,303 --> 00:58:34,765
Nastavljamo s planom.
U napad!
393
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Kopljanici, napravite prolaz!
394
00:58:52,658 --> 00:58:54,358
Strelci, spremite se!
395
00:58:56,745 --> 00:58:58,445
Podignite!
396
00:59:28,777 --> 00:59:30,477
Odapnite!
397
00:59:43,667 --> 00:59:47,713
Kukavica se povlači!
Gonite ih! -Levi bok! U napad!
398
01:01:57,217 --> 01:01:59,553
Ti si veštica.
-Stvarno?
399
01:01:59,636 --> 01:02:01,638
A ko si ti?
400
01:02:04,474 --> 01:02:08,687
Ja sam Hua Džun.
Vojnik carske armije.
401
01:02:16,069 --> 01:02:17,769
Lažove.
402
01:02:20,824 --> 01:02:22,524
Tvoja obmana te oslabljuje.
403
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Truje ti či.
404
01:03:07,204 --> 01:03:08,904
Opet te pitam...
405
01:03:09,623 --> 01:03:12,918
Ko si ti?
-Ja sam Hua Džun.
406
01:03:13,085 --> 01:03:16,922
Vojnik carske armije!
-Onda ćeš umreti
407
01:03:17,005 --> 01:03:18,841
pretvarajući se da si nešto što nisi.
408
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
I Hua Džun je zaista umro.
409
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Jer laž nije dugog veka.
410
01:03:58,213 --> 01:03:59,913
Ali Mulan...
411
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Mulan je preživela.
412
01:05:10,077 --> 01:05:11,777
"Autentičnost."
413
01:06:36,538 --> 01:06:39,458
Veštica!
-Ona je veštica!
414
01:06:56,683 --> 01:06:58,383
Odbrambena pozicija!
415
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Ne bežite!
Držimo formaciju.
416
01:07:16,161 --> 01:07:17,861
Sada!
417
01:07:24,336 --> 01:07:26,036
Pali!
418
01:07:30,759 --> 01:07:32,459
Ne!
419
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Ciljaju nas!
Mrtvi smo ako ostanemo ovde!
420
01:08:15,679 --> 01:08:19,975
Neprijatelj na grebenu!
Okrenite se! Gađajte!
421
01:08:25,397 --> 01:08:28,192
Okrenite ga!
Pomerite ga! Hajde!
422
01:08:42,247 --> 01:08:43,947
Pali!
423
01:09:32,297 --> 01:09:33,997
Bežite!
424
01:09:47,688 --> 01:09:49,523
Skakavče!
425
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Idi! Idi!
426
01:10:06,915 --> 01:10:08,615
Honghuej!
427
01:10:11,170 --> 01:10:12,870
Honghuej!
428
01:11:36,296 --> 01:11:40,217
Okupite se.
Nađite svoje drugove.
429
01:11:41,343 --> 01:11:46,890
Neprijatelj je pobeđen.
Vodniče Ćang, pregrupišite ljude.
430
01:11:47,057 --> 01:11:48,757
Da li je neko video Hua Džuna?
431
01:12:00,070 --> 01:12:01,770
Jesi li video Hua Džuna?
432
01:12:07,244 --> 01:12:08,944
Hua Džun?
433
01:12:30,142 --> 01:12:31,842
Ja sam Hua Mulan.
434
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Oprostite mi.
435
01:12:44,531 --> 01:12:46,231
On je devojka?
436
01:12:48,076 --> 01:12:52,706
Ti si varalica.
Izdala si puk.
437
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Obrukala si porodicu Hua.
438
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
Zapovedniče...
-Tvoja obmana je moja sramota.
439
01:13:01,131 --> 01:13:04,426
Zapovedniče,
koja kazna čeka ovu varalicu?
440
01:13:06,428 --> 01:13:08,128
Izbacivanje.
441
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Ja bih radije da me pogubite.
442
01:13:15,646 --> 01:13:20,859
Odsad pa nadalje,
izbačena si iz carske armije.
443
01:13:26,406 --> 01:13:32,829
Ako opet dođeš, tvoja želja da
budeš pogubljena biće ispunjena.
444
01:14:16,081 --> 01:14:21,587
Nikad ne smeš otići kući.
Tvoja sramota je gora od smrti.
445
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Ja razumem.
446
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Bila sam devojka poput tebe
kad su se ljudi okrenuli protiv mene.
447
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Misliš li da ja nisam čeznula
za plemenitim putem?
448
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Živela sam u izgnanstvu.
449
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Bez zemlje, sela, porodice.
450
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Mi smo iste.
451
01:15:12,221 --> 01:15:18,310
Nismo. -Jesmo. Što sam veću moć
pokazivala, sve više sam bila gažena.
452
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Baš kao i ti.
453
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
Spasla si ih danas
a oni su se ipak okrenuli protiv tebe.
454
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Ti si tek na početku svoje moći.
455
01:15:30,989 --> 01:15:32,689
Udružimo puteve.
456
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Bićemo jače zajedno.
457
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Ti slediš kukavicu.
Vođu koji beži iz bitke.
458
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Bori kan nije pobegao iz bitke.
459
01:15:46,755 --> 01:15:52,219
Ta kukavica će zauzeti Carski grad
i tvoj car će pasti.
460
01:15:54,847 --> 01:15:58,642
To se ne može desiti.
-Ali to se dešava sada.
461
01:16:03,772 --> 01:16:05,472
Pridruži mi se.
462
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Zauzećemo svoje mesto zajedno.
463
01:16:17,744 --> 01:16:19,444
Znam gde je meni mesto.
464
01:16:20,914 --> 01:16:27,254
I dužnost mi je da se borim
za kraljevstvo i štitim cara.
465
01:16:54,031 --> 01:16:55,731
Zapovedniče Tung!
466
01:16:58,076 --> 01:17:01,288
Šta ovo znači? -Zapovedniče
Tung, moramo da jašemo do cara.
467
01:17:01,371 --> 01:17:04,875
Život mu je u opasnosti.
-Carev život nikad nije bio sigurniji.
468
01:17:05,042 --> 01:17:06,742
Bori kan želi da verujete u to.
469
01:17:10,297 --> 01:17:14,885
Molim vas, morate da me saslušate.
-Vodniče, dajte mi mač.
470
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Ubijte me ako morate.
Ali prvo, saslušajte.
471
01:17:23,802 --> 01:17:26,280
Napadi na garnizone
bili su samo odvlačenje pažnje.
472
01:17:27,431 --> 01:17:29,983
Kan je naveo našu armiju
da se fokusira na Put svile
473
01:17:30,150 --> 01:17:33,195
tako da se on može ušunjati
u Carski grad da ubije cara.
474
01:17:34,446 --> 01:17:38,450
Bori kan je već daleko ispred. Carska
armija ga ne može zaustaviti sada.
475
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Ali možda mala, dobro
obučena jedinica bi mogla.
476
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Kad se pravilno upotrebe,
477
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
100 grama mogu pomeriti 500 kilograma.
478
01:17:54,508 --> 01:17:59,888
Samo bi budala poverovao nekome
čije samo postojanje je laž.
479
01:18:07,020 --> 01:18:10,315
Verovali biste Hua Džunu.
Zašto ne verujete Hua Mulan?
480
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
Sve je stavila na kocku
otkrivajući svoj pravi identitet.
481
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
Hrabrija je od bilo kog muškarca ovde.
482
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
A i najbolji je ratnik među nama.
483
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
Ja verujem Hua Mulan.
-I ja.
484
01:18:28,375 --> 01:18:31,920
I ja verujem Hua Mulan!
-I ja. -I ja.
485
01:18:32,004 --> 01:18:33,704
I ja verujem Hua Mulan.
486
01:18:42,890 --> 01:18:47,227
Hua Mulan,
tvoji postupci su osramotili i obrukali
487
01:18:47,311 --> 01:18:52,065
ovaj puk,
ovo kraljevstvo i tvoju porodicu.
488
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Ali tvoja odanost i hrabrost
ne dovode se u pitanje.
489
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
Ti ćeš nas voditi
dok jašemo u Carski grad.
490
01:19:06,371 --> 01:19:08,071
Spremite konje.
491
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Vaše veličanstvo, da popričamo.
Nasamo.
492
01:20:31,248 --> 01:20:34,344
Uprkos tome što je ruranska
armija doživela strašan poraz,
493
01:20:34,345 --> 01:20:37,745
izviđači su me izvestili
da se Bori kan infiltrirao u grad.
494
01:20:37,746 --> 01:20:40,046
Okuplja trupe u Novoj palati.
495
01:20:41,008 --> 01:20:45,095
Nudi duel.
-Pripremite moju gardu.
496
01:20:45,262 --> 01:20:51,059
Odjahaćemo tamo smesta.
-Vaše veličanstvo, preopasno je.
497
01:20:51,143 --> 01:20:54,521
Tišina!
Moj narod je dovoljno propatio.
498
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Sad ja moram da delujem.
499
01:20:56,899 --> 01:21:03,780
Ubiću tog Bori kana kao što sam
mu i oca ubio. Vlastitim rukama.
500
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Okupite svu carsku gardu
smesta na ovom trgu.
501
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
To uključuje svakog stražara
sa svakog tornja i svake kapije.
502
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Ali ko će štititi grad?
503
01:21:31,683 --> 01:21:34,553
Dovodiš u pitanje rasuđivanje
njegovog carskog veličanstva?
504
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Naravno da ne, kancelaru.
Pobrinuću se za to smesta.
505
01:22:02,881 --> 01:22:04,581
Vreme je.
506
01:22:18,105 --> 01:22:22,818
Kapije su otvorene! -Ulice su
prazne! Zašto nema stražara?
507
01:22:45,340 --> 01:22:48,093
Zaseda!
-Zaštiti cara!
508
01:22:48,177 --> 01:22:49,877
Raščistite joj put!
509
01:22:50,345 --> 01:22:52,598
Ne ostavljajte je!
Ona mora da prođe.
510
01:23:44,233 --> 01:23:46,610
Sigurno nisi očekivao poštenu borbu?
511
01:23:47,694 --> 01:23:52,074
Kako si ubedio mog kancelara
da me izda? -To nije bio tvoj kancelar.
512
01:23:52,449 --> 01:23:54,149
Sada!
513
01:24:04,503 --> 01:24:09,716
Pridružite se ostalima. Zauzmite
grad. Pobijte sve carske vojnike.
514
01:24:20,936 --> 01:24:23,856
Moraš da nađeš cara.
Mi ćemo ih zadržati.
515
01:24:24,690 --> 01:24:26,390
Dok se opet ne sretnemo, Honghuej.
516
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Idi!
517
01:25:01,602 --> 01:25:03,302
Zaključaj vrata.
518
01:25:04,521 --> 01:25:06,221
Zaključaj vrata.
519
01:25:28,921 --> 01:25:32,721
Vaše veličanstvo, ja sam
Hua Mulan iz Petog bataljona.
520
01:25:32,722 --> 01:25:34,429
Došla sam da vas zaštitim.
521
01:25:35,135 --> 01:25:36,835
Nemoguće.
522
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
Žena predvodi armiju muškaraca.
523
01:25:47,147 --> 01:25:48,847
Gde je car?
524
01:25:56,031 --> 01:25:57,731
Bila si u pravu.
525
01:25:58,909 --> 01:26:01,870
Iste smo.
-S jednom razlikom.
526
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Oni tebe prihvataju,
ali mene neće prihvatiti nikad.
527
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Ti si mi rekla da je
moje putovanje nemoguće.
528
01:26:13,006 --> 01:26:17,469
Međutim evo me. Dokaz
da postoji mesto za ljude poput nas.
529
01:26:18,220 --> 01:26:19,920
Ne.
530
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
Prekasno je za mene.
531
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Još možeš krenuti plemenitim putem.
532
01:26:39,449 --> 01:26:42,953
Nije prekasno.
Molim te.
533
01:26:45,330 --> 01:26:47,030
Treba mi tvoja pomoć.
534
01:26:48,375 --> 01:26:50,075
Gde je car?
535
01:27:46,934 --> 01:27:50,562
Kažu da se ova palata gradi
u čast tvog oca.
536
01:27:51,939 --> 01:27:58,237
A u čast moga oca,
ovde ćeš umreti.
537
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Ili treba da kažem "izgorećeš"?
538
01:28:05,869 --> 01:28:10,624
Ko će doći da te spase,
Nebeski sine? Gde su sinovi carstva?
539
01:28:11,625 --> 01:28:17,381
Reći ću ti. Pali su od naših
mačeva. Probole su ih naše strele.
540
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Ko će tebe spasti?
541
01:28:34,314 --> 01:28:38,777
Zašto si ovde?
-Napad je naišao na žestoki otpor.
542
01:28:38,944 --> 01:28:42,531
Čiji?
-Mlade žene iz malog sela.
543
01:28:42,781 --> 01:28:46,410
Devojka?
-Žena.
544
01:28:46,493 --> 01:28:48,193
Ratnica.
545
01:28:50,956 --> 01:28:57,129
Žena predvodi armiju.
I ona nije prezreni pas.
546
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
Dovela si je ovde.
547
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Zauzmi svoje mesto...
548
01:29:30,120 --> 01:29:31,820
Mulan.
549
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Devojka koja je došla
da spase dinastiju.
550
01:31:26,570 --> 01:31:28,270
Ne!
551
01:31:44,421 --> 01:31:46,121
Ustani.
552
01:31:47,841 --> 01:31:52,304
Ti si moćni ratnik.
Uzdigni se poput feniksa.
553
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Bori se za kraljevstvo i njegove ljude.
554
01:34:39,596 --> 01:34:41,296
Ustani, vojniče.
555
01:34:52,067 --> 01:34:53,767
Reci mi svoje ime.
556
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Vaše carsko veličanstvo,
Hua Mulan.
557
01:35:41,491 --> 01:35:48,373
Hua Mulan, ljudi ti duguju zahvalnost.
Ja ti dugujem život.
558
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
Iz zahvalnosti za tvoju
službu i posvećenost,
559
01:35:53,003 --> 01:35:58,675
pozivam te zauzmeš svoje mesto među
našim najodlikovanijim ratnicima
560
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
kao oficir carske garde.
561
01:36:05,015 --> 01:36:06,715
Vaše veličanstvo...
562
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
Veoma sam zahvalna zbog
ove nemerljive ponude
563
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
ali iskreno se izvinjavam,
564
01:36:16,026 --> 01:36:17,778
ne mogu da prihvatim to.
565
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Napustila sam dom pod okriljem noći
566
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
i izdala sam poverenje svoje porodice.
567
01:36:33,669 --> 01:36:37,080
Donela sam odluke za koje sam znala
da će rizikovati njihovu sramotu.
568
01:36:38,382 --> 01:36:40,082
Od tada...
569
01:36:41,051 --> 01:36:47,599
Položila sam zakletvu
da budem odana, hrabra i autentična.
570
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Da bih ispunila ovu zakletvu...
571
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
Moram da se vratim kući
i iskupim se svojoj porodici.
572
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Dobro, Hua Mulan.
573
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Odanost porodici je esencijalna vrlina.
574
01:37:28,265 --> 01:37:29,965
Ne možeš da odeš.
575
01:37:37,316 --> 01:37:40,611
Car daje svoju dozvolu
ali ti ne?
576
01:37:43,197 --> 01:37:44,897
Još se nismo oprostili.
577
01:37:50,120 --> 01:37:53,207
Zbogom, Honghuej.
578
01:38:01,965 --> 01:38:03,675
I dalje nećeš da mi daš ruku?
579
01:38:21,902 --> 01:38:23,737
Videćemo se opet, Hua Mulan.
580
01:38:54,935 --> 01:38:57,563
Mulan se vratila!
Mulan!
581
01:38:59,857 --> 01:39:01,557
Mulan?
582
01:39:02,693 --> 01:39:05,529
Majko! Mulan!
583
01:39:47,154 --> 01:39:50,741
Mnogo toga želim da te pitam.
-Prvo mi pričaj o sebi.
584
01:39:50,866 --> 01:39:53,702
Obećana sam!
-Kakav je?
585
01:39:53,785 --> 01:39:56,413
Zgodan, malo stidljiv,
ali ne plaši se paukova.
586
01:39:56,496 --> 01:39:58,196
Mulan!
-Tako mi je drago zbog tebe.
587
01:40:27,277 --> 01:40:29,154
Oprosti mi, oče.
588
01:40:32,950 --> 01:40:39,164
Ukrala sam ti konja...
Ukrala sam ti mač, oklop.
589
01:40:41,792 --> 01:40:44,711
A mač...
Izgubila sam ga.
590
01:40:46,797 --> 01:40:48,507
Mača nema više.
591
01:40:50,300 --> 01:40:52,344
Sad razumem...
592
01:40:53,929 --> 01:40:56,223
koliko ti znači taj mač.
593
01:41:01,687 --> 01:41:06,316
Moja ćerka mi znači sve.
594
01:41:09,444 --> 01:41:13,615
I ja treba da se izvinim.
595
01:41:16,952 --> 01:41:19,830
Moj glupi ponos te je oterao.
596
01:41:31,466 --> 01:41:33,635
Jedan ratnik zna da
prepozna drugog ratnika.
597
01:41:35,637 --> 01:41:41,393
Oduvek je to bilo u tebi,
ali sada to vidim po prvi put.
598
01:42:15,260 --> 01:42:16,960
Zdravo, prijatelju stari.
599
01:42:21,141 --> 01:42:26,605
Tung Jong, čast mi je da
primim tebe i carsku gardu.
600
01:42:27,523 --> 01:42:33,028
Ali ako si došao da kažnjavaš Mulan,
moraćeš da prođeš pored mene.
601
01:42:33,987 --> 01:42:35,989
Ne verujem da će to biti neophodno.
602
01:42:39,535 --> 01:42:42,829
Prema naređenju njegovog
carskog veličanstva,
603
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
predajemo ovaj dar Hua Mulan.
604
01:42:47,668 --> 01:42:49,503
Ona je spasla dinastiju.
605
01:42:50,879 --> 01:42:53,382
Celo kraljevstvo joj duguje.
606
01:43:04,852 --> 01:43:08,272
Osvetlala je obraz svojim precima,
607
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
svojoj porodici, svom selu...
608
01:43:12,609 --> 01:43:16,029
I svojoj zemlji.
-Kao što priliči velikoj ratnici,
609
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
mač je označen stubovima vrline.
610
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Odana, hrabra, autentična.
611
01:43:30,711 --> 01:43:34,173
A koja je to četvrta vrlina koju vidim?
-Pročitaj je naglas, Mulan.
612
01:43:35,841 --> 01:43:37,541
"Posvećenost porodici."
613
01:43:38,927 --> 01:43:42,772
Svima nama si osvetlala obraz.
-Car te poziva da ponovo razmotriš
614
01:43:42,807 --> 01:43:46,518
njegovu ponudu da se pridružiš
našim najodlikovanijim ratnicima
615
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
kao oficir carske garde.
616
01:43:54,401 --> 01:43:56,361
Čeka tvoju odluku.
617
01:44:11,335 --> 01:44:14,129
Izdanak je izrastao do neba...
618
01:44:15,380 --> 01:44:19,343
A njeni preci slave u odaji raja.
619
01:44:22,721 --> 01:44:27,184
Devojka je postala vojnik.
Vojnik je postao vođa.
620
01:44:28,894 --> 01:44:33,482
A vođa je postao legenda.
621
01:44:33,483 --> 01:44:43,483
Fixed by: www.exyusubs.com
Preveo: Bambula