1 00:00:34,242 --> 00:00:37,746 Det fins mange fortellinger om den store krigeren Mulan. 2 00:00:40,290 --> 00:00:44,086 Men denne er min, forfedre. 3 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 Her er hun. 4 00:00:47,297 --> 00:00:49,424 Et ungt skudd, helt grønt... 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,469 ...uvitende om bladet. 6 00:00:54,221 --> 00:00:56,473 Hadde du en slik datter... 7 00:00:56,640 --> 00:01:00,602 ...hennes qi, livets grenseløse energi... 8 00:01:00,769 --> 00:01:03,397 ...som talte gjennom alle bevegelsene hennes... 9 00:01:03,563 --> 00:01:07,609 ...kunne du si til henne at kun en sønn kunne utøve qi? 10 00:01:09,069 --> 00:01:13,907 At en datter ville risikere skam, vanære, eksil? 11 00:01:16,285 --> 00:01:19,913 Det kunne ikke jeg, forfedre. 12 00:01:45,731 --> 00:01:46,607 Denne veien. 13 00:01:48,859 --> 00:01:50,027 Det er den siste. 14 00:01:50,193 --> 00:01:51,194 Forsiktig. 15 00:01:53,905 --> 00:01:55,198 Mulan! Glem høna! 16 00:01:56,325 --> 00:01:57,409 Den kommer tilbake! 17 00:02:03,165 --> 00:02:04,458 Nei! 18 00:02:08,003 --> 00:02:11,131 Si at søsteren din ikke har forårsaket dette. 19 00:02:14,217 --> 00:02:17,429 Mulan! Behersk deg! 20 00:02:43,956 --> 00:02:46,625 Mulan! Hør nøye etter. 21 00:02:47,918 --> 00:02:48,627 Nei! 22 00:03:22,160 --> 00:03:25,622 Mulan, hva skjedde da du falt fra taket? 23 00:03:26,748 --> 00:03:28,542 Du var som en fugl. 24 00:03:28,709 --> 00:03:32,504 Ikke bli redd. Du har en edderkopp i håret. 25 00:03:33,338 --> 00:03:34,923 Du vet jeg er redd for edderkopper. 26 00:03:35,299 --> 00:03:37,509 Dette er vel ikke et pek, Mulan? 27 00:03:37,676 --> 00:03:41,263 Ikke vær redd, er du helt rolig... 28 00:03:41,430 --> 00:03:43,557 ...knuser jeg den. 29 00:03:43,890 --> 00:03:47,269 Jeg sier dette fordi jeg prøver å beskytte Mulan. 30 00:03:47,436 --> 00:03:50,564 Mulan er ung. Hun lærer ennå å beherske seg. 31 00:03:51,106 --> 00:03:53,275 Du unnskylder henne. 32 00:03:54,276 --> 00:03:57,946 Du glemmer at Mulan er en datter, ikke en sønn. 33 00:03:58,405 --> 00:04:01,116 En datter bringer ære ved ekteskap. 34 00:04:01,283 --> 00:04:04,745 Den mannen er heldig som gifter seg med en av våre døtre. 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,038 Også Mulan. 36 00:04:06,622 --> 00:04:11,293 Hvem vil gifte seg med ei jente som løper rundt på tak etter høner? 37 00:04:15,672 --> 00:04:17,758 Xiu skaper ingen problemer. 38 00:04:18,508 --> 00:04:21,595 Ekteskapsmegleren vil finne en god mann til henne. 39 00:04:23,013 --> 00:04:24,806 Men jeg er bekymret for Mulan. 40 00:04:26,016 --> 00:04:28,143 De kaller henne heks. 41 00:04:30,520 --> 00:04:32,606 Snakk med henne. 42 00:04:58,840 --> 00:05:01,885 Vet du hvorfor føniksen sitter ved tempelinngangen? 43 00:05:04,554 --> 00:05:07,933 Hun er utsendingen fra forfedrene våre. 44 00:05:08,100 --> 00:05:09,559 Men jeg ødela henne. 45 00:05:11,812 --> 00:05:15,357 Noen sier at føniksen brenner opp... 46 00:05:15,857 --> 00:05:17,609 ...og reiser seg igjen. 47 00:05:18,777 --> 00:05:21,280 Hun overlever nok en knekt vinge. 48 00:05:23,073 --> 00:05:25,367 Qien din er sterk, Mulan. 49 00:05:27,035 --> 00:05:30,455 Men qi er for krigere... 50 00:05:30,622 --> 00:05:32,708 ...ikke døtre. 51 00:05:34,001 --> 00:05:35,752 Snart er du en ung kvinne... 52 00:05:36,712 --> 00:05:38,797 ...og da må du... 53 00:05:40,465 --> 00:05:41,967 ...skjule evnene dine. 54 00:05:45,012 --> 00:05:47,556 Du må stilne stemmen deres. 55 00:05:50,267 --> 00:05:51,852 Jeg sier dette for å beskytte deg. 56 00:05:53,937 --> 00:05:55,439 Det er jobben min. 57 00:05:57,190 --> 00:06:01,069 Jobben din er å bringe familien ære. 58 00:06:02,529 --> 00:06:04,448 Klarer du det? 59 00:06:22,716 --> 00:06:27,012 SILKEVEIEN NORDVEST-KINA 60 00:07:52,389 --> 00:07:54,683 Rouraner? Umulig. 61 00:07:55,642 --> 00:07:57,060 Lukk portene! 62 00:08:10,032 --> 00:08:10,991 Drep lederen! 63 00:09:06,421 --> 00:09:08,006 Du får holde. 64 00:09:25,482 --> 00:09:31,238 KEISERBYEN SENTRAL-KINA 65 00:09:33,782 --> 00:09:35,534 Deres Majestet... 66 00:09:35,701 --> 00:09:38,537 ...seks av våre nordlige garnisoner langs Silkeveien... 67 00:09:38,704 --> 00:09:41,039 ...har falt i et koordinert angrep. 68 00:09:41,373 --> 00:09:43,584 All handel er stanset. 69 00:09:43,750 --> 00:09:47,588 Lar vi dette fortsette, kan kongeriket gå under. 70 00:09:47,754 --> 00:09:49,172 Og undersåttene mine? 71 00:09:51,174 --> 00:09:51,967 Slaktet ned. 72 00:09:53,218 --> 00:09:55,929 Denne soldaten er eneste overlevende. 73 00:09:56,763 --> 00:09:59,391 Jeg er redd det blir flere angrep. 74 00:10:00,142 --> 00:10:01,727 Hvem står bak? 75 00:10:04,688 --> 00:10:07,274 Rouraner, Deres Majestet. 76 00:10:07,774 --> 00:10:10,652 Lederen deres kaller seg Böri Khan. 77 00:10:10,819 --> 00:10:12,279 Jeg drepte Böri Khan. 78 00:10:12,446 --> 00:10:13,488 Det er sønnen hans. 79 00:10:13,905 --> 00:10:17,409 Han har forent stammene og gjenreist rouranernes hær. 80 00:10:17,618 --> 00:10:20,078 Får jeg lov, Deres Keiserlige Majestet? 81 00:10:24,708 --> 00:10:25,792 Du kan snakke. 82 00:10:28,629 --> 00:10:31,340 Böri Khan kjemper sammen med en kvinne. 83 00:10:31,965 --> 00:10:33,675 Qien hennes er ufattelig. 84 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 Det er ikke rom for hekser i dette kongeriket. 85 00:10:36,345 --> 00:10:40,515 Det er forbudt å bruke qi til å ødelegge. 86 00:10:40,682 --> 00:10:44,227 Og likevel fører evnene hennes rouranernes hær til seier. 87 00:10:44,686 --> 00:10:48,482 Hun har lært opp elite-skyggekrigere for å hjelpe Böri Khan. 88 00:10:48,649 --> 00:10:51,902 Vi er ikke redde for svart magi. 89 00:10:52,069 --> 00:10:55,364 Vi skal ødelegge rouranernes hær og heksen deres. 90 00:10:57,532 --> 00:10:58,867 Her er min bestemmelse. 91 00:10:59,618 --> 00:11:02,120 Vi skal skape en mektig hær. 92 00:11:02,287 --> 00:11:05,207 Med én mann fra hver familie. 93 00:11:06,375 --> 00:11:09,503 Vi skal beskytte vårt elskede folk... 94 00:11:09,670 --> 00:11:11,880 ...og knuse disse morderne. 95 00:11:13,632 --> 00:11:16,385 Send ut Den keiserlige hæren. 96 00:11:16,760 --> 00:11:20,722 Dynastiet lar seg ikke true. 97 00:11:58,552 --> 00:12:01,346 Du har nyheter. 98 00:12:02,347 --> 00:12:05,851 Keiseren sender hæren for å forsvare Silkeveien. 99 00:12:06,018 --> 00:12:06,727 Bra. 100 00:12:06,893 --> 00:12:10,939 Vi skal knuse alle garnisoner til Den keiserlig hæren er på knærne. 101 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Og da... 102 00:12:13,984 --> 00:12:16,987 ...blir Keiserbyen ubeskyttet. 103 00:12:17,904 --> 00:12:20,073 Jeg vil kunne drepe keiseren. 104 00:12:21,158 --> 00:12:22,701 Du har vært nyttig, heks. 105 00:12:23,368 --> 00:12:24,286 Ikke heks. 106 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 Kriger. 107 00:12:29,207 --> 00:12:32,377 Jeg kan rive deg i småbiter på et øyeblikk. 108 00:12:32,544 --> 00:12:33,962 Men det gjør du ikke. 109 00:12:36,465 --> 00:12:38,592 Husk hva du ønsker... 110 00:12:39,635 --> 00:12:42,804 ...et sted der kreftene dine ikke blir uglesett. 111 00:12:42,971 --> 00:12:46,016 Et sted der du blir godtatt som den du er. 112 00:12:47,184 --> 00:12:49,603 Du får ikke det uten meg. 113 00:12:56,026 --> 00:12:58,987 Da jeg fant deg alene på en ørkensteppe... 114 00:12:59,154 --> 00:13:00,614 ...var du i eksil. 115 00:13:01,031 --> 00:13:02,574 En foraktet hund. 116 00:13:03,450 --> 00:13:07,996 Når jeg sitter på tronen, vil hunden ha et hjem. 117 00:13:11,124 --> 00:13:13,460 Vi vil fullføre det vi begynte. 118 00:13:14,878 --> 00:13:19,383 Du vil sørge for at ingenting og ingen hindrer meg. 119 00:13:48,036 --> 00:13:51,331 Svarte Vind og jeg red ved to kaniner som løp side om side. 120 00:13:51,498 --> 00:13:53,875 Jeg tror én var hann og den andre hunn. 121 00:13:54,042 --> 00:13:57,421 Men du vet det ikke når de løper så fort. 122 00:13:57,963 --> 00:14:00,632 Når jeg rir i morgen, skal jeg prøve å finne dem igjen. 123 00:14:00,799 --> 00:14:01,800 Kanskje er de der ennå. 124 00:14:01,967 --> 00:14:03,885 Vi har fantastiske nyheter. 125 00:14:04,052 --> 00:14:06,638 Ekteskapsmegleren har funnet en god make til deg. 126 00:14:09,433 --> 00:14:11,393 Det er avgjort, Mulan. 127 00:14:15,647 --> 00:14:17,024 Kom og sett deg. 128 00:14:24,990 --> 00:14:26,825 Det er best for familien vår. 129 00:14:37,127 --> 00:14:38,128 Ja. 130 00:14:41,965 --> 00:14:43,216 Det er best. 131 00:14:45,010 --> 00:14:47,262 Jeg vil bringe oss alle ære. 132 00:15:50,117 --> 00:15:53,537 Jeg er heldig som får være hos slike fortryllende kvinner. 133 00:15:53,704 --> 00:15:56,915 Dette blir uten tvil en viktig dag for Hua... 134 00:15:57,082 --> 00:15:59,876 Ikke tenk på det. Vi må komme tidsnok. 135 00:16:00,043 --> 00:16:01,420 Jeg er skrubbsulten. 136 00:16:01,587 --> 00:16:04,339 Du kan ikke spise. Det vil ødelegge sminken din. 137 00:16:04,506 --> 00:16:07,551 Den voldsomste vinterstormen kunne ikke ødelegge sminken. 138 00:16:08,260 --> 00:16:11,388 Xiu, se meg i ansiktet. Hva føler jeg? 139 00:16:11,847 --> 00:16:13,181 Jeg aner ikke. 140 00:16:13,348 --> 00:16:14,683 Nettopp. 141 00:16:14,933 --> 00:16:18,437 Dette er det triste ansiktet mitt. Dette det nysgjerrige. 142 00:16:19,021 --> 00:16:20,522 Og nå er jeg forvirret. 143 00:16:24,067 --> 00:16:25,319 Stille. 144 00:16:27,321 --> 00:16:28,488 Behersket. 145 00:16:30,115 --> 00:16:31,366 Yndig. 146 00:16:32,951 --> 00:16:34,286 Elegant. 147 00:16:36,580 --> 00:16:37,581 Avbalansert. 148 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Høflig. 149 00:16:41,960 --> 00:16:44,755 Disse egenskapene... 150 00:16:44,922 --> 00:16:47,799 ...har ei god kone. 151 00:16:48,800 --> 00:16:51,637 Disse egenskapene... 152 00:16:52,721 --> 00:16:55,515 ...har Mulan. 153 00:16:56,558 --> 00:17:00,354 Når ei kone serverer mannen sin... 154 00:17:02,522 --> 00:17:05,359 ...må hun være stille. 155 00:17:08,320 --> 00:17:09,780 Hun må være... 156 00:17:10,447 --> 00:17:11,698 ...usynlig. 157 00:17:13,742 --> 00:17:15,077 Hun må være... 158 00:17:16,495 --> 00:17:17,913 Er noe galt? 159 00:17:18,872 --> 00:17:21,833 Nei, fru ekteskapsmegler. Takk. 160 00:17:24,253 --> 00:17:27,005 Det er best at tekanna... 161 00:17:29,174 --> 00:17:33,053 ...står midt på bordet. 162 00:17:33,387 --> 00:17:35,013 Ja, jeg forstår. 163 00:17:36,807 --> 00:17:40,185 Men jeg syns tekanna bør stå der den er. 164 00:17:40,769 --> 00:17:42,396 Flytt tekanna. 165 00:17:42,854 --> 00:17:43,605 Jente! 166 00:18:33,739 --> 00:18:36,283 Hua-familien er vanæret. 167 00:18:36,908 --> 00:18:40,829 De har ikke oppdratt en god datter. 168 00:19:10,233 --> 00:19:11,109 Undersåtter! 169 00:19:12,986 --> 00:19:17,240 Vi blir angrepet fra nord. 170 00:19:18,617 --> 00:19:20,953 Landet vårt er i krig. 171 00:19:21,411 --> 00:19:25,540 Etter påbud fra Hans Keiserlige Majestet, Himmelens sønn... 172 00:19:26,166 --> 00:19:30,337 ...må hver familie bidra med én soldat. 173 00:19:31,546 --> 00:19:33,799 Én mann fra hvert hus. 174 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 Wáng-familien. 175 00:19:40,931 --> 00:19:42,057 Chin-familien. 176 00:19:44,101 --> 00:19:45,602 Dù-familien. 177 00:19:47,229 --> 00:19:48,772 Hua-familien. 178 00:19:57,656 --> 00:19:58,907 Jeg heter Hua Zhou. 179 00:19:59,533 --> 00:20:03,453 Jeg kjempet i Den keiserlige hæren i forrige slag mot angriperne fra nord. 180 00:20:04,705 --> 00:20:06,790 Har du ingen sønn gammel nok til å kjempe? 181 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 Jeg er velsignet med to døtre. 182 00:20:12,504 --> 00:20:13,505 Jeg skal kjempe. 183 00:20:20,220 --> 00:20:22,764 Nei. Du vil ydmyke ham enda mer. 184 00:20:22,848 --> 00:20:24,433 Går det bra? Skal jeg hjelpe? 185 00:20:24,516 --> 00:20:25,434 Nei. 186 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Liu-familien. 187 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Wei-familien. 188 00:20:42,659 --> 00:20:44,369 Du er en krigshelt. 189 00:20:47,372 --> 00:20:50,000 Du har gjort mange ofre. 190 00:20:50,167 --> 00:20:51,418 Mener du... 191 00:20:53,295 --> 00:20:57,841 ...at familien vår ikke skal følge keiserens forordning? 192 00:20:58,008 --> 00:20:59,468 Men hvordan kan du kjempe... 193 00:21:03,013 --> 00:21:04,473 Jeg er faren. 194 00:21:05,098 --> 00:21:08,518 Jeg skal bringe ære til familien på slagmarken. 195 00:21:08,685 --> 00:21:10,312 Du er datteren! 196 00:21:12,564 --> 00:21:14,441 Kjenn din plass. 197 00:21:23,367 --> 00:21:25,035 Vi må være sterke. 198 00:21:25,619 --> 00:21:27,829 Denne gangen kommer han ikke tilbake. 199 00:22:46,658 --> 00:22:48,118 Det er vakkert. 200 00:22:48,285 --> 00:22:49,786 Et vakkert redskap... 201 00:22:50,996 --> 00:22:52,664 ...for forferdelige gjerninger. 202 00:22:59,087 --> 00:23:00,088 Føniksen. 203 00:23:03,634 --> 00:23:04,843 Husker du? 204 00:23:10,349 --> 00:23:15,020 Hun har fulgt meg i kamp før og vil følge meg nå. 205 00:23:19,483 --> 00:23:24,071 Hun vil fortelle forfedrene våre at jeg har vært lojal... 206 00:23:24,738 --> 00:23:26,281 ...modig og ærlig. 207 00:23:28,533 --> 00:23:30,786 Skulle ønske jeg var like modig som deg. 208 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 Det fins ikke noe mot uten frykt. 209 00:23:33,622 --> 00:23:34,581 Men, far... 210 00:23:34,748 --> 00:23:37,125 Du må være modig, Mulan. 211 00:23:38,001 --> 00:23:41,672 For moren og søsteren din sin skyld. 212 00:23:45,968 --> 00:23:47,219 For min skyld. 213 00:24:01,483 --> 00:24:03,068 Det er min plikt å kjempe. 214 00:24:03,944 --> 00:24:06,405 Min ære å ofre meg for keiseren. 215 00:24:07,739 --> 00:24:10,659 Du måtte ikke hvis jeg var sønnen din. 216 00:24:16,331 --> 00:24:19,126 Jeg ville ikke ha forandret noe ved livet mitt. 217 00:24:23,463 --> 00:24:25,465 Vi bør hvile oss. 218 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 Jeg drar i morgen tidlig. 219 00:25:06,506 --> 00:25:10,928 "Lojal, modig og ærlig". 220 00:26:00,477 --> 00:26:01,520 Sverdet mitt. 221 00:26:01,687 --> 00:26:03,939 Rustningen! Det er borte! 222 00:26:04,982 --> 00:26:06,400 Hvem ville gjøre noe slikt? 223 00:26:07,651 --> 00:26:09,444 Verneplikt-rullen. 224 00:26:13,240 --> 00:26:14,324 Det var Mulan. 225 00:26:14,491 --> 00:26:17,995 Stopp henne. Angriperne fra nord vil drepe henne! 226 00:26:18,203 --> 00:26:20,497 Avslører jeg løgnen, dreper våre folk henne. 227 00:26:28,422 --> 00:26:31,633 Forfedre, ærede føniks... 228 00:26:32,676 --> 00:26:35,637 ...forfedrevokter, jeg bønnfaller dere... 229 00:26:37,097 --> 00:26:39,349 ...pass på datteren min, Mulan. 230 00:26:44,521 --> 00:26:46,773 Hun har gjort en forferdelig feil. 231 00:26:54,364 --> 00:26:57,993 Jeg lærte henne for sent å kjenne sin plass. 232 00:26:59,369 --> 00:27:00,829 Jeg skjemte henne bort. 233 00:27:01,830 --> 00:27:04,333 Hun kjenner ikke verden. 234 00:27:05,542 --> 00:27:06,585 Ikke mennesker. 235 00:27:07,961 --> 00:27:09,796 Og krigens ondskap. 236 00:27:12,049 --> 00:27:15,427 Nå er hun i stor fare. 237 00:27:18,847 --> 00:27:21,391 Vær så snill, ærede føniks... 238 00:27:22,809 --> 00:27:24,186 ...beskytt henne. 239 00:27:35,238 --> 00:27:37,282 Det siste eplet vårt. 240 00:27:41,328 --> 00:27:43,038 Du trenger det mer enn meg. 241 00:27:44,831 --> 00:27:45,999 Vi skulle ha vært der nå. 242 00:27:48,043 --> 00:27:49,461 Har vi gått oss vill? 243 00:28:33,547 --> 00:28:35,132 Føniksen. 244 00:28:57,904 --> 00:29:01,783 Menn fra hele kongeriket samlet seg. 245 00:29:01,950 --> 00:29:05,037 En fremmed og vill stamme for henne. 246 00:29:06,914 --> 00:29:12,377 Hun visste hun måtte bli en av dem for å skjule seg blant dem. 247 00:29:18,884 --> 00:29:20,302 Jeg heter Siriss. 248 00:29:20,969 --> 00:29:23,805 Moren min sier at jeg ble født under en god måne. 249 00:29:26,183 --> 00:29:28,894 Derfor sier hun at jeg er en lykkeamulett. 250 00:29:38,195 --> 00:29:40,197 Trenger du hjelp, småen? 251 00:29:43,408 --> 00:29:45,744 Fornærmer du meg igjen, får du smake sverdet. 252 00:29:46,787 --> 00:29:48,455 -Senk sverdet. -Ellers hva? 253 00:29:56,171 --> 00:29:57,631 Jeg er deres befalhavende. 254 00:29:58,590 --> 00:30:00,384 Vold tolereres ikke. Er det klart? 255 00:30:00,550 --> 00:30:01,802 Ja, kommandør. 256 00:30:02,803 --> 00:30:05,180 Med stemmen, soldat. 257 00:30:05,681 --> 00:30:07,432 Ja, kommandør. 258 00:30:15,232 --> 00:30:16,608 Hva heter du? 259 00:30:18,443 --> 00:30:19,820 Hua Jun, kommandør. 260 00:30:21,029 --> 00:30:22,197 Er dette familiesverdet ditt? 261 00:30:23,699 --> 00:30:25,909 Det tilhører faren min, Hua Zhou. 262 00:30:30,914 --> 00:30:32,249 Still i kø. 263 00:30:53,270 --> 00:30:54,271 Unnskyld, Ling! 264 00:30:54,438 --> 00:30:56,315 Yao, få den! Det er ikke morsomt! 265 00:30:59,234 --> 00:31:00,485 Po, ta imot! 266 00:31:04,114 --> 00:31:05,741 Jeg ba dere stille dere i kø for å dusje. 267 00:31:06,283 --> 00:31:07,409 -Dusje? -Dusje. 268 00:31:08,160 --> 00:31:09,620 Dere stinker. 269 00:31:09,912 --> 00:31:11,914 -Jeg trenger en frivillig som nattevakt. -Jeg! 270 00:31:12,748 --> 00:31:15,876 Jeg melder meg frivillig, sir. 271 00:33:15,329 --> 00:33:16,204 Tyveri. 272 00:33:16,705 --> 00:33:19,041 Straff, døden. 273 00:33:19,583 --> 00:33:23,587 Desertering. Straff, døden. 274 00:33:24,129 --> 00:33:28,175 Ta kvinner med til leiren eller omgås kvinner. 275 00:33:28,342 --> 00:33:31,178 Straff, døden. 276 00:33:31,678 --> 00:33:35,182 Uærlighet. Straff... 277 00:33:38,518 --> 00:33:41,647 ...utvisning, vanære. 278 00:33:41,813 --> 00:33:44,316 Vanære for deg, familien din... 279 00:33:44,733 --> 00:33:49,446 ...vanære for landsbyen og landet ditt. 280 00:33:50,030 --> 00:33:54,159 Vi skal gjøre menn av dere alle sammen. 281 00:34:26,316 --> 00:34:27,150 Skyt! 282 00:34:31,154 --> 00:34:33,448 Bare de sterkeste når toppen. 283 00:34:35,367 --> 00:34:36,702 Det vil ta alt dere har. 284 00:34:41,123 --> 00:34:42,374 Rett ut armene. 285 00:34:43,709 --> 00:34:45,085 Hold dem oppe. Rette skuldre. 286 00:34:47,296 --> 00:34:48,797 Ha et sterkt sinn. 287 00:34:50,048 --> 00:34:51,592 Ikke stopp. 288 00:34:54,344 --> 00:34:55,596 Gråter han? 289 00:35:10,694 --> 00:35:11,403 Skyt! 290 00:35:14,865 --> 00:35:15,574 Skyt! 291 00:35:25,709 --> 00:35:26,919 Gi den tilbake! 292 00:36:25,727 --> 00:36:28,689 Longwei! Meld deg straks i kasernen. 293 00:36:30,315 --> 00:36:31,149 Straks. 294 00:36:33,443 --> 00:36:37,489 Uærlighet. Straff, utvisning. 295 00:36:39,324 --> 00:36:40,659 Vanære. 296 00:36:46,957 --> 00:36:48,542 Vi ble ført sammen for 28 dager siden. 297 00:36:49,376 --> 00:36:51,044 Hun heter Li Li. 298 00:36:51,211 --> 00:36:54,506 Hennes hud er hvit som melk. 299 00:36:54,673 --> 00:36:57,718 Fingrene hennes som de skjøre hvite røttene til en grønn løk. 300 00:36:57,884 --> 00:36:59,094 Ling er romantiker! 301 00:36:59,261 --> 00:37:01,096 Øynene hennes er som duggdråper om morgenen... 302 00:37:01,263 --> 00:37:03,473 Jeg liker kvinner med store pupper. 303 00:37:05,017 --> 00:37:06,351 Med sterke, brede hofter. 304 00:37:06,560 --> 00:37:09,104 Jeg liker å kysse kvinner med kirsebærrøde lepper. 305 00:37:09,271 --> 00:37:11,106 -Utseendet hennes er uvesentlig. -Enig. 306 00:37:11,273 --> 00:37:12,608 Det vesentlige er matlagingen. 307 00:37:15,110 --> 00:37:16,486 Si oss, Hua Jun. 308 00:37:16,653 --> 00:37:18,196 Hvordan er idealkvinnen din? 309 00:37:21,283 --> 00:37:24,494 Hun er modig. 310 00:37:24,703 --> 00:37:26,496 -En modig kvinne? -Ja. 311 00:37:31,251 --> 00:37:32,794 Og hun har humoristisk sans. 312 00:37:34,129 --> 00:37:35,839 -Hun er smart også. -Smart? 313 00:37:36,131 --> 00:37:38,550 -Hvordan ser hun ut? -Det er ikke poenget. 314 00:37:38,759 --> 00:37:40,969 Modig, morsom, smart. 315 00:37:41,136 --> 00:37:42,596 Hua Jun beskriver ikke en kvinne... 316 00:37:43,722 --> 00:37:45,140 ...men meg. 317 00:37:45,682 --> 00:37:48,268 Du er iallfall ikke slik, Yao. 318 00:37:50,604 --> 00:37:51,897 Ikke slik. 319 00:37:54,608 --> 00:37:55,859 Ikke slik. 320 00:37:59,696 --> 00:38:00,530 Hua Jun. 321 00:38:01,907 --> 00:38:03,325 Ikke la dem plage deg. 322 00:38:03,492 --> 00:38:05,452 Særlig ikke eselet Yao. 323 00:38:11,208 --> 00:38:13,752 Har du fått ei kone? Kan jeg spørre? 324 00:38:14,127 --> 00:38:15,212 Nei. 325 00:38:15,837 --> 00:38:18,840 Jeg mener, ja, jeg fikk ei. 326 00:38:19,841 --> 00:38:21,093 Nesten. 327 00:38:22,010 --> 00:38:23,220 Det fungerte ikke. 328 00:38:24,638 --> 00:38:26,056 Du er heldig. 329 00:38:27,057 --> 00:38:30,227 Hvordan vet man hvordan man skal snakke med en kvinne... 330 00:38:30,394 --> 00:38:32,354 ...endatil være gift med en? 331 00:38:34,982 --> 00:38:38,694 Snakk med henne, slik du snakker med meg nå. 332 00:38:39,778 --> 00:38:41,905 Skulle ønske det var så lett. 333 00:38:46,868 --> 00:38:48,245 Hva om hun ikke liker meg? 334 00:38:50,330 --> 00:38:51,331 Det vil hun. 335 00:38:55,085 --> 00:38:58,505 Jeg tror det. Man vet aldri med kvinner. 336 00:39:06,513 --> 00:39:09,600 Du burde hoppe over vakten og ta en dusj. 337 00:39:10,350 --> 00:39:11,977 Du stinker, min venn. 338 00:41:09,052 --> 00:41:10,387 Din idiot. 339 00:41:11,763 --> 00:41:12,931 Nå ser alle det. 340 00:41:13,098 --> 00:41:14,891 Skjul qien din! 341 00:41:15,058 --> 00:41:16,018 Hua Jun! 342 00:41:17,811 --> 00:41:19,062 Hvem skulle ha trodd det? 343 00:41:19,229 --> 00:41:20,522 Det var helt rått! 344 00:41:24,276 --> 00:41:25,402 Du stinker, soldat. 345 00:41:26,153 --> 00:41:27,696 Har du i det hele tatt dusjet? 346 00:41:28,488 --> 00:41:30,866 Du lukter vondt. 347 00:42:24,503 --> 00:42:25,504 Hua Jun. 348 00:42:26,171 --> 00:42:27,714 Fint at jeg fant deg. 349 00:42:28,131 --> 00:42:30,050 Du vasker deg endelig. 350 00:42:30,217 --> 00:42:32,010 Femte bataljon takker deg. 351 00:42:34,179 --> 00:42:35,472 Jeg vil være alene her. 352 00:42:35,639 --> 00:42:36,682 Hva gjorde du egentlig i dag? 353 00:42:37,266 --> 00:42:38,725 Det var utrolig. 354 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 -Jeg vil ikke snakke om det. -Hvorfor ikke? 355 00:42:51,029 --> 00:42:53,448 Utrolig at du har skjult evnene dine. 356 00:42:53,615 --> 00:42:55,200 Hva annet har du skjult? 357 00:42:57,077 --> 00:42:57,995 Ingenting. 358 00:42:58,495 --> 00:42:59,621 La meg være alene. 359 00:43:01,540 --> 00:43:03,625 Hua Jun, vi begynte galt. 360 00:43:04,459 --> 00:43:06,086 Kan vi være venner? 361 00:43:06,253 --> 00:43:07,963 Jeg er ikke vennen din. 362 00:43:11,258 --> 00:43:14,469 Nei vel. Men du er min likemann. 363 00:43:15,137 --> 00:43:18,515 Vi kjemper sammen mot samme fiende. 364 00:43:18,682 --> 00:43:20,892 Jeg vil gjøre alt for å beskytte de andre. 365 00:43:24,313 --> 00:43:26,231 Du kan vende meg ryggen... 366 00:43:26,815 --> 00:43:30,152 ...men når tida kommer, så ikke vend dem ryggen. 367 00:43:48,420 --> 00:43:52,049 Jeg ønsker lederne av de 12 rouranstammene velkommen... 368 00:43:52,215 --> 00:43:54,259 ...på veien mot sluttseieren. 369 00:43:54,468 --> 00:43:56,803 Snart blir Keiserbyen vår. 370 00:43:57,429 --> 00:43:58,805 Men vi er avhengige av ei heks. 371 00:43:59,723 --> 00:44:00,515 Ja, ei heks. 372 00:44:00,682 --> 00:44:01,808 Man kan ikke stole på ei heks! 373 00:44:01,975 --> 00:44:03,185 Hun er ufarlig. 374 00:44:04,478 --> 00:44:06,146 Hysj! Nok! 375 00:44:07,272 --> 00:44:08,774 La det være klart... 376 00:44:09,358 --> 00:44:12,486 ...at heksa tjener meg og derfor oss alle. 377 00:44:13,570 --> 00:44:15,030 Hun vet hvem som er herren hennes. 378 00:44:20,661 --> 00:44:22,537 Tenk på framtida vår. 379 00:44:22,996 --> 00:44:24,456 Dette, mine venner... 380 00:44:24,623 --> 00:44:27,542 ...er en liten forsmak på hva som vil komme. 381 00:44:27,709 --> 00:44:29,336 Fra Keiserbyen foran oss... 382 00:44:29,503 --> 00:44:31,964 ...vil rikdommen strømme som ei mektig elv. 383 00:44:32,130 --> 00:44:34,800 Jeg bryr meg ikke om rikdom. 384 00:44:41,431 --> 00:44:44,142 Hvor mye gull kan en nomade bære? 385 00:44:49,439 --> 00:44:51,942 Da skal dere få hevn... 386 00:44:53,110 --> 00:44:55,654 ...for området vi mistet til imperiet. 387 00:44:56,405 --> 00:44:58,240 For skammen fra forrige krig. 388 00:44:58,407 --> 00:45:00,284 For faren min, som keiseren drepte. 389 00:45:02,661 --> 00:45:04,162 Er ikke gull nok... 390 00:45:05,497 --> 00:45:07,499 ...skal dere få blod. 391 00:45:09,251 --> 00:45:10,711 Hvess sverdene. 392 00:45:10,877 --> 00:45:12,296 Tida er inne. 393 00:45:15,132 --> 00:45:17,634 Nå vet jeg det. Jeg tjener deg. 394 00:45:18,302 --> 00:45:20,095 Jeg er slaven. 395 00:45:20,262 --> 00:45:22,806 Best at du husker det. 396 00:45:23,640 --> 00:45:26,977 Der borte, heks. Den neste garnisonen. 397 00:45:28,770 --> 00:45:29,771 Ødelegg den. 398 00:45:41,533 --> 00:45:42,242 Hua Jun. 399 00:45:42,951 --> 00:45:44,453 Meld deg for kommandør Tung. 400 00:46:03,555 --> 00:46:04,932 Hua Jun, kommandør. 401 00:46:05,599 --> 00:46:06,725 Kom inn. 402 00:46:15,651 --> 00:46:16,777 Hua Jun. 403 00:46:23,992 --> 00:46:25,702 Du har visst skjult noe. 404 00:46:28,664 --> 00:46:31,875 -Kommandør. -Jeg ante det straks jeg møtte deg. 405 00:46:32,834 --> 00:46:34,253 Nå er jeg sikker. 406 00:46:36,964 --> 00:46:38,882 Jeg har også en hemmelighet. 407 00:46:40,217 --> 00:46:41,510 Jeg kjenner faren din. 408 00:46:42,386 --> 00:46:44,513 Han var en stor soldat. 409 00:46:44,680 --> 00:46:45,847 I deg, Hua Jun... 410 00:46:46,348 --> 00:46:48,016 ...ser jeg skyggen av sverdet hans. 411 00:46:48,725 --> 00:46:51,436 Kanskje denne skyggen faller tungt på skuldrene dine. 412 00:46:52,187 --> 00:46:54,481 Ikke la arven etter faren din holde deg tilbake. 413 00:46:55,107 --> 00:46:57,234 Du må dyrke evnene dine. 414 00:46:58,026 --> 00:46:58,902 Sir. 415 00:46:59,069 --> 00:47:01,154 Qien din er kraftfull, Hua Jun. 416 00:47:01,697 --> 00:47:02,823 Hvorfor skjuler du den? 417 00:47:11,415 --> 00:47:12,749 Jeg vet ikke. 418 00:47:26,680 --> 00:47:29,891 Qien fyller universet og alt levende. 419 00:47:30,809 --> 00:47:32,978 Vi blir alle født med den. 420 00:47:35,981 --> 00:47:39,901 Men bare den ærligste vil få dyp kontakt med qien sin... 421 00:47:40,068 --> 00:47:41,903 ...og bli en stor kriger. 422 00:47:44,531 --> 00:47:46,450 Rolig som en skog... 423 00:47:46,658 --> 00:47:48,493 ...men brennende inni. 424 00:47:56,209 --> 00:47:57,920 Rouran-fienden er enorm. 425 00:47:58,795 --> 00:48:01,173 De er hensynsløse og uforutsigbare. 426 00:48:03,008 --> 00:48:07,095 Men fysisk styrke trenger ikke møtes med lik styrke. 427 00:48:07,888 --> 00:48:11,183 Krigeren gir etter for styrke og omdirigerer den. 428 00:48:12,893 --> 00:48:15,729 En ulempe kan gjøres til en fordel. 429 00:48:16,480 --> 00:48:20,067 Hundre gram kan flytte et halvt tonn. 430 00:51:27,671 --> 00:51:31,008 Garnisonene faller stadig for angriperne fra nord. 431 00:51:31,174 --> 00:51:35,053 Vi skal ut i krig selv om opplæringen ikke er ferdig. 432 00:51:35,554 --> 00:51:37,639 Vi drar for å forsvare fjell-steppe-garnisonen... 433 00:51:37,806 --> 00:51:39,266 ...mot rouran-angriperne. 434 00:51:39,850 --> 00:51:43,186 Fram til nå har dere vært gutter som har lekt soldater. 435 00:51:43,687 --> 00:51:46,064 I dag blir dere menn. 436 00:51:47,899 --> 00:51:49,901 Nå skal dere avlegge krigereden... 437 00:51:50,068 --> 00:51:52,904 ...og sverge troskap til dydens tre søyler. 438 00:51:53,822 --> 00:51:55,449 Fienden har ingen... 439 00:51:55,616 --> 00:51:58,076 ...og kan derfor slås. 440 00:51:58,243 --> 00:52:01,455 Husk det når dere møter ham på slagmarken. 441 00:52:02,122 --> 00:52:03,248 Trekk sverd! 442 00:52:06,126 --> 00:52:08,211 -Lojal. -Lojal! 443 00:52:08,378 --> 00:52:09,880 -Modig. -Modig! 444 00:52:10,631 --> 00:52:12,591 -Ærlig. -Ærlig! 445 00:52:16,970 --> 00:52:18,597 Sett tilbake sverdene! 446 00:52:21,391 --> 00:52:22,351 Inn! 447 00:52:46,416 --> 00:52:48,126 Kommandør Tung, det er Hua Jun. 448 00:52:48,293 --> 00:52:49,378 Kom inn. 449 00:52:59,054 --> 00:53:01,181 Det er noe som tynger meg. 450 00:53:01,348 --> 00:53:02,933 Jeg må bekjenne. 451 00:53:06,144 --> 00:53:07,854 Det har å gjøre med de tre dydene. 452 00:53:08,021 --> 00:53:10,691 Det er ingen skam å være redd før et slag. 453 00:53:12,276 --> 00:53:15,279 Det viser at du er ærlig... 454 00:53:15,445 --> 00:53:17,447 ...at du vedgår slik tvil. 455 00:53:18,282 --> 00:53:20,450 Ja, kommandør. Men de andre dydene... 456 00:53:20,617 --> 00:53:22,035 Hua Jun. 457 00:53:24,371 --> 00:53:25,372 Du er et godt menneske. 458 00:53:27,332 --> 00:53:30,711 Kanskje du en dag kan følge meg til landsbyen min... 459 00:53:30,877 --> 00:53:32,462 ...der du vil møte datteren min. 460 00:53:34,715 --> 00:53:36,300 Og landsbyens ekteskapsmegler, selvsagt. 461 00:53:40,929 --> 00:53:43,515 Ja, kommandør. Det er en stor ære. 462 00:53:44,182 --> 00:53:46,059 Jeg gleder meg til å se din fars ansikt... 463 00:53:46,727 --> 00:53:48,312 ...når du forteller ham dette. 464 00:54:19,635 --> 00:54:21,303 Fjerde bataljon. 465 00:54:26,308 --> 00:54:28,518 Dette er Böri Khans verk. 466 00:54:30,854 --> 00:54:32,356 Alle er døde. 467 00:55:04,554 --> 00:55:06,348 Fjell-steppe-garnisonen ønsker... 468 00:55:06,515 --> 00:55:09,476 ...femte bataljon i Hans Majestets keiserlige hær velkommen. 469 00:55:14,231 --> 00:55:15,357 Speidere ved porten! 470 00:55:24,574 --> 00:55:27,411 Böri Khan samler styrker under et halvt dagsritt herfra. 471 00:55:27,577 --> 00:55:28,662 De forbereder seg på slag. 472 00:55:28,829 --> 00:55:29,955 De er mange flere enn oss. 473 00:55:30,122 --> 00:55:31,582 -Forsterk for en beleiring! -Nei! 474 00:55:31,748 --> 00:55:34,126 Han som beveger seg først, kontrollerer fienden. 475 00:55:36,795 --> 00:55:38,088 Vi drar ved daggry. 476 00:55:42,551 --> 00:55:45,387 Skal jeg si noe til mødrene deres når dere er døde? 477 00:55:46,888 --> 00:55:48,265 Det er ikke morsomt. 478 00:55:48,932 --> 00:55:51,226 Hva er galt? Redd? 479 00:55:52,227 --> 00:55:53,312 Nei! 480 00:55:54,187 --> 00:55:56,273 Hvem vet hvem som lever etter i morgen? 481 00:55:57,566 --> 00:55:59,610 Kanskje ser vi aldri hverandre igjen. 482 00:56:02,654 --> 00:56:04,573 Faren min sa en gang... 483 00:56:05,532 --> 00:56:07,451 "...det fins ikke mot uten frykt." 484 00:56:07,618 --> 00:56:08,327 Hva så? 485 00:56:09,661 --> 00:56:10,704 Dette er naturlig. 486 00:56:10,871 --> 00:56:12,414 Det føles ikke naturlig. 487 00:56:24,885 --> 00:56:27,554 Hør på meg, alle sammen. 488 00:56:29,681 --> 00:56:30,933 Vi overlever. 489 00:56:33,769 --> 00:56:35,270 Jeg garanterer det. 490 00:56:37,356 --> 00:56:38,815 Jeg skal beskytte dere. 491 00:56:39,775 --> 00:56:41,360 Vi skal beskytte hverandre. 492 00:56:41,985 --> 00:56:43,445 Vi skal kjempe for hverandre. 493 00:56:53,956 --> 00:56:55,082 Bortsett fra deg, Yao. 494 00:56:55,624 --> 00:56:58,543 Kanskje dreper jeg deg selv. 495 00:58:22,044 --> 00:58:23,211 De har forlatt garnisonen. 496 00:58:23,378 --> 00:58:25,547 Et dristig trekk som ikke forandrer noe. 497 00:58:25,714 --> 00:58:26,840 Vi fortsetter som planlagt. 498 00:58:27,716 --> 00:58:29,217 Angrip! 499 00:58:36,975 --> 00:58:38,685 Spydmenn, gå til siden! 500 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 Bueskyttere, klare! 501 00:58:51,156 --> 00:58:52,032 Løft! 502 00:59:23,188 --> 00:59:24,439 Skyt! 503 00:59:38,078 --> 00:59:40,163 Feigingen trekker seg tilbake! Forfølg dem! 504 00:59:40,330 --> 00:59:42,124 Venstre flanke! Angrip! 505 01:01:51,628 --> 01:01:52,713 Du er ei heks. 506 01:01:52,879 --> 01:01:53,839 Er jeg det? 507 01:01:54,006 --> 01:01:56,049 Og hvem er du? 508 01:01:58,885 --> 01:02:00,387 Hua Jun. 509 01:02:00,554 --> 01:02:03,098 Soldat i Den keiserlige hæren. 510 01:02:10,480 --> 01:02:11,523 Løgner. 511 01:02:15,235 --> 01:02:16,695 Bedraget svekker deg. 512 01:02:18,614 --> 01:02:20,741 Det forgifter qien din. 513 01:03:01,615 --> 01:03:02,950 Jeg spør igjen... 514 01:03:04,034 --> 01:03:05,535 ...hvem er du? 515 01:03:06,078 --> 01:03:07,329 Hua Jun. 516 01:03:07,496 --> 01:03:09,539 Soldat i Den keiserlige hæren! 517 01:03:10,040 --> 01:03:13,252 Da vil du dø mens du later som om du er noe du ikke er. 518 01:03:40,070 --> 01:03:41,989 Og Hua Jun døde. 519 01:03:46,034 --> 01:03:48,662 For en løgn kan ikke leve evig. 520 01:03:52,624 --> 01:03:54,209 Men Mulan... 521 01:03:56,712 --> 01:03:58,547 Mulan overlevde. 522 01:05:04,488 --> 01:05:05,656 "Ærlig". 523 01:06:30,949 --> 01:06:32,242 Heks! 524 01:06:32,409 --> 01:06:33,910 Hun er ei heks! 525 01:06:51,094 --> 01:06:52,471 Defensiv stilling! 526 01:06:58,268 --> 01:07:00,979 Ikke flykt! Vi holder formasjonen. 527 01:07:10,572 --> 01:07:11,323 Nå! 528 01:07:18,747 --> 01:07:19,414 Skyt! 529 01:07:25,170 --> 01:07:26,463 Nei! 530 01:07:28,215 --> 01:07:30,801 De sikter mot oss! Vi er døde om vi blir her! 531 01:08:10,090 --> 01:08:12,384 Fiende på åsen! Snu dere! 532 01:08:13,218 --> 01:08:14,386 Skyt! Skyt! 533 01:08:19,808 --> 01:08:21,059 Snu den! 534 01:08:21,143 --> 01:08:22,603 Flytt den! 535 01:08:36,658 --> 01:08:37,618 Skyt! 536 01:09:26,708 --> 01:09:27,709 Løp! 537 01:09:42,933 --> 01:09:43,934 Siriss! 538 01:09:51,233 --> 01:09:53,485 Løp! Løp! 539 01:10:01,326 --> 01:10:02,327 Honghui! 540 01:10:05,664 --> 01:10:06,582 Honghui! 541 01:11:30,707 --> 01:11:32,125 Samle våpen og utstyr. 542 01:11:33,001 --> 01:11:34,628 Finn kameratene deres. 543 01:11:35,754 --> 01:11:37,714 Fienden er slått. 544 01:11:38,548 --> 01:11:41,301 Sersjant Qiang, omgrupper mennene. 545 01:11:41,468 --> 01:11:43,095 Har noen sett Hua Jun? 546 01:11:54,481 --> 01:11:55,649 Har du sett Hua Jun? 547 01:12:01,655 --> 01:12:02,906 Hua Jun? 548 01:12:24,553 --> 01:12:26,096 Jeg heter Hua Mulan. 549 01:12:30,309 --> 01:12:32,060 Tilgi meg. 550 01:12:38,942 --> 01:12:40,569 Er han jente? 551 01:12:42,487 --> 01:12:44,865 Du er en bedrager. 552 01:12:45,616 --> 01:12:47,117 Du har forrådt regimentet. 553 01:12:47,993 --> 01:12:51,038 Du har vanæret Hua-familien. 554 01:12:51,830 --> 01:12:54,041 -Kommandør... -Du har brakt skam over meg. 555 01:12:55,542 --> 01:12:58,837 Kommandør, hva er straffen for bedrageren? 556 01:13:00,839 --> 01:13:01,924 Utvisning. 557 01:13:06,136 --> 01:13:08,430 Jeg vil heller bli henrettet. 558 01:13:10,057 --> 01:13:15,270 Fra nå av er du utvist fra Den keiserlige hæren. 559 01:13:20,817 --> 01:13:23,028 Viser du deg igjen... 560 01:13:23,195 --> 01:13:27,240 ...får du oppfylt ønsket om å bli henrettet. 561 01:14:10,492 --> 01:14:12,369 Du kan aldri dra hjem. 562 01:14:12,911 --> 01:14:15,998 Din vanære er verre enn døden. 563 01:14:30,012 --> 01:14:31,888 Jeg forstår. 564 01:14:34,975 --> 01:14:39,813 Jeg var ei jente som deg da folk vendte seg mot meg. 565 01:14:44,735 --> 01:14:47,779 Tror du ikke jeg lengtet etter en edel vei? 566 01:14:51,074 --> 01:14:53,660 Jeg har levd i eksil. 567 01:14:54,453 --> 01:14:59,374 Ikke noe land, ingen landsby, ingen familie. 568 01:15:03,295 --> 01:15:05,047 Vi er like. 569 01:15:06,632 --> 01:15:08,383 -Det er vi ikke. -Jo. 570 01:15:09,343 --> 01:15:12,721 Jo mer kraft jeg viste, jo mer ble jeg knust. 571 01:15:12,888 --> 01:15:15,265 Akkurat som deg. 572 01:15:16,350 --> 01:15:19,937 Du reddet dem i dag, men de vendte seg mot deg. 573 01:15:20,896 --> 01:15:23,315 Du har så vidt begynt å bruke kraften din. 574 01:15:25,400 --> 01:15:26,777 La oss slå oss sammen. 575 01:15:28,111 --> 01:15:29,988 Vi blir sterkere sammen. 576 01:15:33,158 --> 01:15:36,912 Du følger en feiging. En leder som flykter fra kamp. 577 01:15:37,079 --> 01:15:40,249 Böri Khan flyktet ikke fra kampen. 578 01:15:41,166 --> 01:15:44,336 Feigingen vil ta Keiserbyen... 579 01:15:44,503 --> 01:15:46,630 ...og keiseren vil falle. 580 01:15:49,258 --> 01:15:50,300 Det må ikke skje. 581 01:15:50,467 --> 01:15:53,053 Men det skjer nå. 582 01:15:58,183 --> 01:15:59,518 Slutt deg til meg. 583 01:16:01,228 --> 01:16:03,730 Vi vil ta vår plass sammen. 584 01:16:12,155 --> 01:16:13,699 Jeg kjenner plassen min. 585 01:16:15,325 --> 01:16:17,160 Og det er min plikt... 586 01:16:17,786 --> 01:16:21,665 ...å kjempe for kongeriket og beskytte keiseren. 587 01:16:48,442 --> 01:16:49,985 Kommandør Tung! 588 01:16:52,487 --> 01:16:53,655 Hva skal dette bety? 589 01:16:53,822 --> 01:16:57,117 Vi må ri til keiseren. Livet hans er i fare. 590 01:16:57,284 --> 01:16:59,286 Keiserens liv har aldri vært tryggere. 591 01:16:59,453 --> 01:17:00,871 Det vil Böri Khan at du skal tro. 592 01:17:04,708 --> 01:17:06,501 Hør på meg. 593 01:17:06,668 --> 01:17:09,296 Sersjant, få sverdet mitt. 594 01:17:14,801 --> 01:17:17,179 Drep meg om du må, men hør først. 595 01:17:18,513 --> 01:17:20,891 Angrepene på garnisonene var en avledning. 596 01:17:22,142 --> 01:17:24,394 Khan har fått hæren vår til å fokusere på Silkeveien... 597 01:17:24,561 --> 01:17:27,606 ...så han kan snike seg inn i Keiserbyen og drepe keiseren. 598 01:17:28,857 --> 01:17:32,861 Böri Khan er langt foran. Den keiserlige hæren kan ikke stoppe ham. 599 01:17:33,862 --> 01:17:37,449 Men kanskje en liten, godt opplært styrke kan. 600 01:17:39,326 --> 01:17:41,161 Riktig brukt... 601 01:17:43,580 --> 01:17:45,832 ...kan hundre gram flytte et halvt tonn. 602 01:17:48,919 --> 01:17:54,299 Bare en tåpe hører på noen med et liv som er en løgn. 603 01:18:01,431 --> 01:18:03,058 Du ville ha trodd Hua Jun. 604 01:18:03,225 --> 01:18:04,726 Hvorfor tror du ikke på Hua Mulan? 605 01:18:05,769 --> 01:18:08,855 Hun risikerte alt ved å vise sin sanne identitet. 606 01:18:10,482 --> 01:18:12,651 Hun er modigere enn noen mann her. 607 01:18:14,861 --> 01:18:17,239 Og den beste krigeren blant oss. 608 01:18:20,867 --> 01:18:22,619 -Jeg tror Hua Mulan. -Jeg tror Hua Mulan. 609 01:18:22,786 --> 01:18:25,080 -Jeg tror Hua Mulan. -Jeg tror Hua Mulan. 610 01:18:25,247 --> 01:18:27,499 -Jeg tror Hua Mulan. -Jeg tror Hua Mulan. 611 01:18:37,301 --> 01:18:38,385 Hua Mulan... 612 01:18:39,261 --> 01:18:43,098 ...du har vanæret dette regimentet... 613 01:18:43,265 --> 01:18:46,476 ...dette kongeriket og familien din. 614 01:18:48,437 --> 01:18:50,981 Men du er uten tvil lojal og modig. 615 01:18:54,443 --> 01:18:56,903 Du skal lede oss til Keiserbyen. 616 01:19:00,782 --> 01:19:01,950 Gjør klar hestene. 617 01:20:19,945 --> 01:20:23,073 Deres Majestet, et ord. På tomannshånd. 618 01:20:25,659 --> 01:20:28,787 Tross rouran-hærens knusende nederlag... 619 01:20:28,954 --> 01:20:32,165 ...har speidere informert meg om at Böri Khan har infiltrert byen. 620 01:20:32,332 --> 01:20:35,252 Han samler styrker ved Det nye palasset. 621 01:20:35,419 --> 01:20:37,754 Han tilbyr en duell. 622 01:20:37,921 --> 01:20:39,506 Forbered vaktene mine. 623 01:20:39,673 --> 01:20:42,384 Vi rir dit straks. 624 01:20:43,218 --> 01:20:45,387 Deres Majestet, det er for farlig. 625 01:20:45,554 --> 01:20:46,597 Stille! 626 01:20:46,763 --> 01:20:48,932 Folket mitt har lidd nok. 627 01:20:49,099 --> 01:20:51,143 Nå må jeg handle. 628 01:20:51,310 --> 01:20:56,315 Jeg skal drepe Böri Khan slik jeg drepte faren hans. 629 01:20:56,523 --> 01:20:58,191 Med mine egne hender. 630 01:21:14,124 --> 01:21:18,045 Samle straks hele Keisergarden på denne plassen. 631 01:21:18,211 --> 01:21:22,716 Inkludert alle gardister ved alle tårn og alle porter. 632 01:21:22,883 --> 01:21:24,718 Men hvem skal beskytte byen? 633 01:21:26,094 --> 01:21:28,764 Tviler du på dømmekraften til Hans Majestet Keiseren? 634 01:21:30,098 --> 01:21:33,268 Selvsagt ikke, kansler. Jeg skal straks få det gjort. 635 01:21:57,459 --> 01:21:58,293 Tida er inne. 636 01:22:12,516 --> 01:22:14,059 Portene er åpne! 637 01:22:14,226 --> 01:22:17,229 Gatene er tomme! Hvorfor er det ingen gardister? 638 01:22:39,751 --> 01:22:40,752 Bakholdsangrep! 639 01:22:41,503 --> 01:22:42,421 Beskytt keiseren! 640 01:22:42,588 --> 01:22:43,755 Rydd vei! 641 01:22:44,756 --> 01:22:47,050 Ikke forlat henne! Hun må komme gjennom. 642 01:23:38,310 --> 01:23:41,021 Du ventet vel ingen rettferdig kamp? 643 01:23:42,105 --> 01:23:44,566 Hvordan overbeviste du kansleren om å forråde meg? 644 01:23:44,733 --> 01:23:46,485 Det var ikke kansleren. 645 01:23:46,860 --> 01:23:47,527 Nå! 646 01:23:58,914 --> 01:24:01,500 Slutt dere til de andre. Ta byen. 647 01:24:01,667 --> 01:24:04,127 Drep alle keisersoldater. 648 01:24:15,347 --> 01:24:16,473 Finn keiseren. 649 01:24:16,640 --> 01:24:18,267 Vi holder dem tilbake. 650 01:24:19,101 --> 01:24:20,727 På gjensyn, Honghui. 651 01:24:52,926 --> 01:24:54,761 Løp! 652 01:24:56,013 --> 01:24:56,722 Bolt igjen døra. 653 01:24:58,932 --> 01:25:00,017 Bolt igjen døra. 654 01:25:23,332 --> 01:25:26,752 Deres Majestet, jeg er Hua Mulan fra femte bataljon. 655 01:25:26,919 --> 01:25:28,045 Jeg skal beskytte deg. 656 01:25:29,713 --> 01:25:30,547 Umulig. 657 01:25:37,012 --> 01:25:40,307 En kvinne leder en hær av menn. 658 01:25:41,558 --> 01:25:42,726 Hvor er keiseren? 659 01:25:50,442 --> 01:25:51,902 Du hadde rett. 660 01:25:53,320 --> 01:25:54,571 Vi er like. 661 01:25:54,738 --> 01:25:56,281 Med én forskjell. 662 01:25:57,783 --> 01:26:01,828 De godtar deg, men godtar aldri meg. 663 01:26:01,995 --> 01:26:04,248 Du sa at reisen min var umulig. 664 01:26:07,417 --> 01:26:09,127 Men her står jeg. 665 01:26:09,711 --> 01:26:11,880 Bevis på at det fins en plass for folk som oss. 666 01:26:12,631 --> 01:26:13,840 Nei. 667 01:26:18,053 --> 01:26:19,763 Det er for sent for meg. 668 01:26:24,518 --> 01:26:26,770 Du kan ennå gå den edle veien. 669 01:26:33,860 --> 01:26:35,487 Det er ikke for sent. 670 01:26:36,113 --> 01:26:37,364 Vær så snill. 671 01:26:39,741 --> 01:26:41,410 Jeg trenger din hjelp. 672 01:26:42,786 --> 01:26:43,996 Hvor er keiseren? 673 01:27:41,345 --> 01:27:44,973 De sier at dette slottet bygges til ære for faren din. 674 01:27:46,350 --> 01:27:48,602 Og til ære for faren min... 675 01:27:49,561 --> 01:27:52,648 ...skal du dø her. 676 01:27:55,233 --> 01:27:57,986 Eller skal jeg si "brenne"? 677 01:28:00,280 --> 01:28:02,783 Hvem vil redde deg, Himmelens sønn? 678 01:28:03,325 --> 01:28:05,035 Hvor er imperiets sønner? 679 01:28:06,036 --> 01:28:07,287 Det skal jeg si. 680 01:28:08,163 --> 01:28:11,792 Falne for sverdene våre. Gjennomtrengt av piler. 681 01:28:14,002 --> 01:28:16,296 Hvem vil redde deg? 682 01:28:28,725 --> 01:28:29,768 Hvorfor er du her? 683 01:28:29,935 --> 01:28:33,188 Angrepet har møtt hard motstand. 684 01:28:33,355 --> 01:28:34,982 -Fra hvem? -En ung kvinne... 685 01:28:35,148 --> 01:28:36,942 ...fra en liten landsby. 686 01:28:38,026 --> 01:28:38,819 Ei jente? 687 01:28:38,986 --> 01:28:40,821 En kvinne. 688 01:28:40,988 --> 01:28:41,947 En kriger. 689 01:28:45,367 --> 01:28:47,536 En kvinne leder hæren. 690 01:28:48,370 --> 01:28:51,540 Og hun er ingen foraktet hund. 691 01:28:53,625 --> 01:28:55,961 Du førte henne hit. 692 01:29:20,819 --> 01:29:22,904 Ta din plass... 693 01:29:24,531 --> 01:29:25,532 ...Mulan. 694 01:30:46,822 --> 01:30:50,826 Jenta som skal redde dynastiet. 695 01:31:20,981 --> 01:31:22,024 Nei! 696 01:31:38,832 --> 01:31:40,167 Reis deg. 697 01:31:42,252 --> 01:31:44,254 Du er en sterk kriger. 698 01:31:44,588 --> 01:31:46,715 Reis deg som en føniks. 699 01:31:48,050 --> 01:31:50,052 Kjemp for kongeriket og dets folk. 700 01:34:34,007 --> 01:34:35,092 Reis deg, soldat. 701 01:34:46,478 --> 01:34:47,688 Si navnet ditt. 702 01:35:18,969 --> 01:35:22,097 Deres Keiserlige Høyhet, Hua Mulan. 703 01:35:35,902 --> 01:35:39,823 Hua Mulan, folket står i takknemlighetsgjeld til deg. 704 01:35:40,782 --> 01:35:42,784 Jeg skylder deg livet mitt. 705 01:35:44,077 --> 01:35:47,247 Som takk for dine tjenester og hengivenhet... 706 01:35:47,414 --> 01:35:49,625 ...ber jeg deg ta din plass... 707 01:35:49,791 --> 01:35:53,086 ...sammen med våre største dekorerte krigere... 708 01:35:53,921 --> 01:35:57,424 ...som offiser i Keisergarden. 709 01:35:59,426 --> 01:36:01,053 Deres Majestet... 710 01:36:02,346 --> 01:36:05,474 ...jeg er dypt beæret av en slik umåtelig invitasjon... 711 01:36:06,558 --> 01:36:08,560 ...men med ydmyke unnskyldninger... 712 01:36:10,437 --> 01:36:12,230 ...kan jeg ikke godta den. 713 01:36:18,320 --> 01:36:22,783 Jeg dro hjemmefra i ly av mørket... 714 01:36:23,408 --> 01:36:25,911 ...og sviktet min families tillit. 715 01:36:28,080 --> 01:36:31,291 Jeg tok valg jeg visste kunne vanære dem. 716 01:36:32,793 --> 01:36:33,835 Siden da... 717 01:36:35,462 --> 01:36:36,838 ...har jeg sverget på... 718 01:36:37,381 --> 01:36:42,010 ...å være lojal, modig og ærlig. 719 01:36:45,806 --> 01:36:48,141 For å oppfylle eden... 720 01:36:49,142 --> 01:36:54,648 ...må jeg dra hjem og be familien min om unnskyldning. 721 01:36:56,400 --> 01:36:58,860 Godt, Hua Mulan. 722 01:37:03,073 --> 01:37:07,327 Hengivenhet til familien er en viktig dyd. 723 01:37:22,718 --> 01:37:23,677 Du kan ikke dra. 724 01:37:31,768 --> 01:37:33,604 Keiseren gir tillatelse... 725 01:37:33,770 --> 01:37:35,063 ...men ikke du? 726 01:37:37,649 --> 01:37:38,859 Vi har ikke sagt farvel. 727 01:37:44,573 --> 01:37:47,659 Farvel, Honghui. 728 01:37:56,418 --> 01:37:58,128 Vil du fortsatt ikke ta meg i hånda? 729 01:38:16,355 --> 01:38:18,190 Vi ses igjen, Hua Mulan. 730 01:38:49,388 --> 01:38:50,430 Mulan har vendt tilbake! 731 01:38:51,556 --> 01:38:52,557 Mulan! 732 01:38:54,309 --> 01:38:55,435 Mulan? 733 01:38:57,312 --> 01:38:58,146 Mor! 734 01:38:58,981 --> 01:38:59,982 Mulan! 735 01:39:41,607 --> 01:39:43,859 Det er så mye jeg må spørre deg om. 736 01:39:44,026 --> 01:39:45,235 Fortell om deg først. 737 01:39:45,819 --> 01:39:46,820 Jeg har fått en ektemake! 738 01:39:46,987 --> 01:39:47,738 Hvordan er han? 739 01:39:47,904 --> 01:39:50,616 Han er pen, litt sky, men ikke redd for edderkopper. 740 01:39:50,782 --> 01:39:52,159 -Mulan. -Jeg er så glad på dine vegne. 741 01:40:21,730 --> 01:40:23,607 Tilgi meg, far. 742 01:40:27,361 --> 01:40:29,529 Jeg stjal hesten din... 743 01:40:29,696 --> 01:40:33,617 ...sverdet ditt og rustningen din. 744 01:40:36,245 --> 01:40:39,164 Og jeg mistet sverdet. 745 01:40:41,250 --> 01:40:42,960 Det er borte. 746 01:40:44,753 --> 01:40:46,797 Nå skjønner jeg... 747 01:40:48,382 --> 01:40:50,676 ...hvor mye sverdet betyr for deg. 748 01:40:56,139 --> 01:41:00,769 Det er datteren min som betyr alt for meg. 749 01:41:03,897 --> 01:41:08,068 Og jeg bør be om unnskyldning. 750 01:41:11,405 --> 01:41:14,283 Min tåpelige stolthet drev deg bort. 751 01:41:25,919 --> 01:41:28,088 På seg selv kjenner en kriger en annen. 752 01:41:30,090 --> 01:41:32,884 Du har alltid vært der... 753 01:41:33,051 --> 01:41:35,846 ...men jeg ser deg for første gang. 754 01:42:09,713 --> 01:42:11,089 Hallo, gamle venn. 755 01:42:15,594 --> 01:42:16,845 Tung Yong... 756 01:42:17,638 --> 01:42:21,058 ...det er en ære å motta deg og Keisergarden. 757 01:42:21,975 --> 01:42:25,020 Men vil du straffe Mulan... 758 01:42:25,771 --> 01:42:27,481 ...må du gjøre opp med meg først. 759 01:42:28,440 --> 01:42:30,442 Det blir nok ikke nødvendig. 760 01:42:34,237 --> 01:42:37,282 Etter ordre fra Hans Majestet Keiseren... 761 01:42:37,449 --> 01:42:40,661 ...gir vi Hua Mulan denne gaven. 762 01:42:42,120 --> 01:42:43,956 Hun har reddet dynastiet. 763 01:42:45,290 --> 01:42:47,876 Hele kongeriket står i gjeld til henne. 764 01:42:59,304 --> 01:43:02,683 Hun har brakt ære til sine forfedre... 765 01:43:02,849 --> 01:43:05,852 ...familie, landsbyen sin... 766 01:43:07,062 --> 01:43:08,772 ...og landet sitt. 767 01:43:08,939 --> 01:43:10,440 Som det passer seg en stor kriger... 768 01:43:10,607 --> 01:43:12,317 ...er sverdet merket med dydens søyler. 769 01:43:13,193 --> 01:43:17,906 Lojal, modig, ærlig. 770 01:43:25,122 --> 01:43:27,040 Hva er denne fjerde dyden jeg ser? 771 01:43:27,207 --> 01:43:28,584 Les den høyt, Mulan. 772 01:43:30,252 --> 01:43:31,837 "Hengivenhet til familien". 773 01:43:33,338 --> 01:43:34,923 Du har brakt oss alle ære. 774 01:43:35,090 --> 01:43:38,343 Keiseren ber deg revurdere invitasjonen... 775 01:43:38,510 --> 01:43:40,929 ...om å bli med våre største dekorerte krigere... 776 01:43:41,597 --> 01:43:44,182 ...som offiser i Keisergarden. 777 01:43:48,854 --> 01:43:50,814 Han venter på avgjørelsen din. 778 01:44:05,787 --> 01:44:08,582 Det grønne skuddet har vokst til himmelen... 779 01:44:09,833 --> 01:44:13,795 ...og forfedrene hennes feirer henne i himmelens hvelv. 780 01:44:17,174 --> 01:44:19,259 Jenta ble soldat. 781 01:44:20,010 --> 01:44:21,637 Soldaten ble leder. 782 01:44:23,347 --> 01:44:25,098 Og lederen... 783 01:44:26,058 --> 01:44:27,935 ...ble en legende.