1 00:00:39,791 --> 00:00:43,294 Đã có nhiều câu chuyện về chiến binh vĩ đại Mộc Lan. 2 00:00:45,839 --> 00:00:49,634 Nhưng thưa tổ tiên, câu chuyện này là của con. 3 00:00:51,010 --> 00:00:52,345 Con bé đây. 4 00:00:52,846 --> 00:00:54,973 Một chồi non, còn xanh biêng biếc, 5 00:00:55,807 --> 00:00:58,017 chưa biết thế nhân hiểm ác nhường nào. 6 00:00:59,769 --> 00:01:02,021 Nếu có một cô con gái như thế, 7 00:01:02,188 --> 00:01:06,150 khí của nó, năng lượng vô biên của sinh mệnh 8 00:01:06,317 --> 00:01:08,945 cất tiếng qua từng cử động của nó, 9 00:01:09,112 --> 00:01:13,157 liệu người có thể nói với nó rằng thế gian không muốn nghe âm thanh đó không? 10 00:01:14,617 --> 00:01:19,455 Rằng nữ nhi có thể phải chịu cảnh ô nhục, hổ thẹn, lưu đày viễn xứ? 11 00:01:21,833 --> 00:01:25,461 Tổ tiên ơi, con không thể nói. 12 00:01:51,279 --> 00:01:52,155 Vào đây. 13 00:01:54,407 --> 00:01:55,575 Đó là con cuối cùng rồi. 14 00:01:55,742 --> 00:01:56,743 Nhẹ thôi. 15 00:01:59,454 --> 00:02:00,747 Mộc Lan! Mặc kệ con gà đi! 16 00:02:01,873 --> 00:02:02,957 Nó sẽ về thôi! 17 00:02:08,713 --> 00:02:10,006 Không! 18 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Nói với mẹ là không phải chị con gây chuyện đi. 19 00:02:19,766 --> 00:02:22,977 Mộc Lan! Phải tự kiểm soát bản thân đi! 20 00:02:49,504 --> 00:02:52,173 Mộc Lan! Nghe cho kỹ đây. 21 00:02:53,466 --> 00:02:54,175 Không! 22 00:03:27,709 --> 00:03:31,171 Mộc Lan, có chuyện gì lúc chị té khỏi mái nhà vậy? 23 00:03:32,297 --> 00:03:34,090 Chị bay như chim vậy. 24 00:03:34,257 --> 00:03:38,052 Đừng hoảng. Có con nhện bò trong tóc em này. 25 00:03:38,887 --> 00:03:40,471 Chị biết em sợ nhện mà. 26 00:03:40,847 --> 00:03:43,057 Chị không trêu em đấy chứ, Mộc Lan? 27 00:03:43,224 --> 00:03:46,811 Đừng lo, nếu em ngồi yên, 28 00:03:46,978 --> 00:03:49,105 chị sẽ bóp chết nó. 29 00:03:49,439 --> 00:03:52,817 Vì em đang cố bảo vệ Mộc Lan nên em mới nói thế. 30 00:03:52,984 --> 00:03:56,112 Mộc Lan còn trẻ mà. Nó vẫn đang học cách kiểm soát bản thân. 31 00:03:56,654 --> 00:03:58,823 Anh đừng kiếm cớ giúp nó nữa. 32 00:03:59,824 --> 00:04:03,494 Anh quên rồi, Mộc Lan là con gái, đâu phải con trai. 33 00:04:03,953 --> 00:04:06,664 Con gái phải lấy chồng mới làm rạng danh gia tộc. 34 00:04:06,831 --> 00:04:10,293 Đứa nào có phúc lắm mới cưới được con gái nhà mình. 35 00:04:10,460 --> 00:04:11,586 Kể cả Mộc Lan. 36 00:04:12,170 --> 00:04:16,841 Em hỏi anh, ai muốn cưới một đứa con gái bay quanh mái nhà đuổi gà chứ? 37 00:04:21,221 --> 00:04:23,306 Tú chẳng gây rắc rối gì cho em hết. 38 00:04:24,057 --> 00:04:27,143 Bà mai sẽ kiếm được chồng tốt cho nó. 39 00:04:28,561 --> 00:04:30,355 Em chỉ lo cho Mộc Lan thôi. 40 00:04:31,564 --> 00:04:33,691 Họ gọi nó là yêu nữ. 41 00:04:36,069 --> 00:04:38,154 Đến lúc anh cần nói chuyện với nó rồi. 42 00:05:04,389 --> 00:05:07,433 Con có biết vì sao phượng hoàng nằm ở cửa đền của chúng ta không? 43 00:05:10,103 --> 00:05:13,481 Nó là sứ giả của tổ tiên nhà mình. 44 00:05:13,648 --> 00:05:15,108 Nhưng con làm gãy rồi. 45 00:05:17,360 --> 00:05:20,905 Có người nói phượng hoàng chìm trong lửa 46 00:05:21,406 --> 00:05:23,157 rồi trỗi dậy lần nữa. 47 00:05:24,325 --> 00:05:26,828 Bố nghĩ nó sẽ chịu được dù gãy cánh. 48 00:05:28,621 --> 00:05:30,915 Chân khí của con rất mạnh, Mộc Lan ạ. 49 00:05:32,584 --> 00:05:36,004 Nhưng chân khí là dành cho chiến binh, 50 00:05:36,171 --> 00:05:38,256 không phải cho con gái. 51 00:05:39,549 --> 00:05:41,301 Sớm thôi, con sẽ thành thiếu nữ 52 00:05:42,260 --> 00:05:44,345 và đã đến lúc để con 53 00:05:46,014 --> 00:05:47,515 giấu năng lực thiên bẩm ấy đi. 54 00:05:50,560 --> 00:05:53,104 Khiến nó im lặng. 55 00:05:55,815 --> 00:05:57,400 Bố nói vậy là để bảo vệ con. 56 00:05:59,485 --> 00:06:00,987 Đó là nhiệm vụ của bố. 57 00:06:02,739 --> 00:06:06,618 Nhiệm vụ của con là làm rạng danh gia tộc. 58 00:06:08,077 --> 00:06:09,996 Con nghĩ mình có làm được không? 59 00:06:15,585 --> 00:06:21,633 HOA MỘC LAN 60 00:06:28,264 --> 00:06:32,560 CON ĐƯỜNG TƠ LỤA, TÂY BẮC TRUNG HOA 61 00:07:57,937 --> 00:08:00,231 Hãn tộc? Không thể nào. 62 00:08:01,191 --> 00:08:02,609 Đóng cổng thành lại! 63 00:08:15,580 --> 00:08:16,539 Hạ tên cầm đầu đi! 64 00:09:11,970 --> 00:09:13,555 Ngươi. Ngươi được đấy. 65 00:09:31,030 --> 00:09:36,786 KINH THÀNH TRUNG HOA 66 00:09:39,330 --> 00:09:41,082 Bệ hạ... 67 00:09:41,249 --> 00:09:44,085 sáu thành phía Bắc dọc Con đường Tơ lụa của ta 68 00:09:44,252 --> 00:09:46,588 đã thất thủ trong một cuộc tấn công kết hợp. 69 00:09:46,921 --> 00:09:49,132 Mọi hoạt động giao thương bị chặn đứng. 70 00:09:49,299 --> 00:09:53,136 Nếu để việc này tiếp diễn, vương quốc sẽ diệt vong mất. 71 00:09:53,303 --> 00:09:54,721 Còn thần dân của trẫm? 72 00:09:56,723 --> 00:09:57,515 Bị giết sạch. 73 00:09:58,766 --> 00:10:01,477 Chỉ còn mình binh sĩ này sống sót. 74 00:10:02,312 --> 00:10:04,939 Thần sợ rằng ta sẽ còn bị tấn công nữa. 75 00:10:05,690 --> 00:10:07,275 Ai gây ra? 76 00:10:10,236 --> 00:10:12,822 Hãn tộc, thưa Bệ hạ. 77 00:10:13,323 --> 00:10:16,201 Thủ lĩnh của chúng tự xưng là Bố Lý Hãn. 78 00:10:16,367 --> 00:10:17,827 Trẫm đã giết Bố Lý Hãn. 79 00:10:17,994 --> 00:10:19,037 Là con trai của hắn. 80 00:10:19,454 --> 00:10:22,957 Hắn đã hợp nhất các bộ tộc và khôi phục quân đội Hãn tộc. 81 00:10:23,166 --> 00:10:25,627 Xin ngài cho phép, thưa Bệ hạ. 82 00:10:30,256 --> 00:10:31,341 Nói đi. 83 00:10:34,177 --> 00:10:36,888 Bố Lý Hãn chiến đấu cùng một phụ nữ. 84 00:10:37,514 --> 00:10:39,224 Chân khí của ả mạnh đến không tưởng. 85 00:10:39,390 --> 00:10:41,726 Vương quốc này không có chỗ cho yêu nữ. 86 00:10:41,893 --> 00:10:46,064 Nơi đây cấm dùng chân khí theo công pháp yêu tà. 87 00:10:46,231 --> 00:10:49,776 Vậy mà tuyệt kỹ của ả đã đưa quân Hãn tộc đến với chiến thắng. 88 00:10:50,235 --> 00:10:54,030 Ả đã huấn luyện một đội quân bóng tối rất tinh nhuệ để hỗ trợ Bố Lý Hãn. 89 00:10:54,197 --> 00:10:57,450 Chúng ta không sợ tà thuật. 90 00:10:57,617 --> 00:11:00,912 Chúng ta sẽ tiêu diệt quân Hãn tộc và yêu nữ của chúng. 91 00:11:03,081 --> 00:11:04,415 Đây là thánh chỉ của trẫm. 92 00:11:05,166 --> 00:11:07,669 Chúng ta sẽ lập một đội quân hùng mạnh. 93 00:11:07,836 --> 00:11:10,755 Mỗi gia đình có một người đi lính. 94 00:11:11,923 --> 00:11:15,051 Chúng ta sẽ bảo vệ người mình yêu thương 95 00:11:15,218 --> 00:11:17,428 và nghiền nát lũ sát nhân này. 96 00:11:19,180 --> 00:11:21,933 Triển khai Cấm vệ quân. 97 00:11:22,308 --> 00:11:26,271 Triều đình sẽ không bị đe dọa đâu. 98 00:12:04,100 --> 00:12:06,895 Vậy là bà đã có tin mới. 99 00:12:07,896 --> 00:12:11,399 Hoàng đế phái quân đội tới để bảo vệ Con đường Tơ lụa. 100 00:12:11,566 --> 00:12:12,275 Tốt. 101 00:12:12,442 --> 00:12:16,487 Chúng ta sẽ nghiền nát từng thành đồn trú cho đến khi Ngự lâm quân quỳ gối. 102 00:12:17,155 --> 00:12:18,489 Và rồi... 103 00:12:19,574 --> 00:12:22,535 Kinh thành sẽ chẳng còn ai bảo vệ. 104 00:12:23,453 --> 00:12:25,622 Hoàng đế sẽ để mặc cho ta giết. 105 00:12:26,706 --> 00:12:28,249 Bà đã chứng tỏ mình hữu dụng, vu nữ. 106 00:12:28,917 --> 00:12:29,834 Không phải vu nữ. 107 00:12:30,919 --> 00:12:32,795 Chiến binh. 108 00:12:34,756 --> 00:12:37,926 Ta có thể xé ngài thành mảnh nhỏ trước khi ngài kịp chớp mắt. 109 00:12:38,092 --> 00:12:39,511 Nhưng bà không làm thế. 110 00:12:42,013 --> 00:12:44,140 Hãy nhớ điều bà muốn, 111 00:12:45,183 --> 00:12:48,353 một nơi mà năng lực của bà không bị phỉ báng. 112 00:12:48,520 --> 00:12:51,564 Một nơi bà được chấp nhận khi là chính mình. 113 00:12:52,732 --> 00:12:55,151 Bà sẽ không có cái bà muốn nếu thiếu ta. 114 00:13:01,574 --> 00:13:04,536 Khi ta tìm thấy bà lang thang một mình trong đồng cỏ sa mạc, 115 00:13:04,702 --> 00:13:06,162 bà bị lưu đày biệt xứ. 116 00:13:06,579 --> 00:13:08,122 Một con chó bị coi thường. 117 00:13:08,998 --> 00:13:13,545 Khi ta ngồi lên ngai vàng, con chó đó sẽ có một mái nhà. 118 00:13:16,673 --> 00:13:19,008 Chúng ta sẽ kết thúc cái mình bắt đầu. 119 00:13:20,426 --> 00:13:24,931 Và bà sẽ phải đảm bảo không ai và cái gì chắn đường ta. 120 00:13:53,585 --> 00:13:56,880 Hắc Phong và con cùng phi cạnh hai con thỏ chạy song song. 121 00:13:57,046 --> 00:13:59,424 Con nghĩ một con là đực, một con là cái. 122 00:13:59,591 --> 00:14:02,969 Nhưng khó mà nói chắc khi chúng chạy nhanh như vậy. 123 00:14:03,511 --> 00:14:06,181 Ngày mai khi đi cưỡi ngựa, con sẽ cố tìm chúng lần nữa. 124 00:14:06,347 --> 00:14:07,348 Có lẽ chúng vẫn sẽ ở đó. 125 00:14:07,515 --> 00:14:09,434 Có tin mừng đây. 126 00:14:09,601 --> 00:14:12,187 Bà mai đã tìm cho con được một mối ngon. 127 00:14:14,981 --> 00:14:16,941 Phải, Mộc Lan ạ, đã ấn định rồi. 128 00:14:21,196 --> 00:14:22,572 Lại ngồi xuống đi. 129 00:14:30,538 --> 00:14:32,373 Thế là tốt nhất cho gia đình ta. 130 00:14:42,675 --> 00:14:43,676 Vâng. 131 00:14:47,514 --> 00:14:48,765 Thế là tốt nhất. 132 00:14:50,558 --> 00:14:52,810 Con sẽ làm rạng danh cả nhà. 133 00:15:55,665 --> 00:15:59,085 Tôi thật có phúc khi có những cô gái quyến rũ thế này. 134 00:15:59,252 --> 00:16:02,463 Chắn chắn hôm nay sẽ là một ngày trọng đại với Hoa gia... 135 00:16:02,630 --> 00:16:05,425 Thôi bỏ qua. Phải đi cho kịp giờ. 136 00:16:05,592 --> 00:16:06,968 Con đói lắm rồi. 137 00:16:07,135 --> 00:16:09,888 Mẹ dặn rồi, con không được ăn. Trôi hết phấn son mất. 138 00:16:10,054 --> 00:16:13,099 Bão tuyết dữ dội nhất cũng không cuốn trôi được lớp phấn này. 139 00:16:13,808 --> 00:16:16,936 Tú, nhìn mặt chị này. Chị đang cảm thấy thế nào? 140 00:16:17,395 --> 00:16:18,730 Em không biết nữa. 141 00:16:18,897 --> 00:16:20,231 Chính xác. 142 00:16:20,481 --> 00:16:23,985 Đây là vẻ mặt buồn. Đây là vẻ mặt tò mò. 143 00:16:24,569 --> 00:16:26,070 Còn giờ là chị hoang mang. 144 00:16:29,616 --> 00:16:30,867 Trầm lặng. 145 00:16:32,869 --> 00:16:34,037 Điềm tĩnh. 146 00:16:35,663 --> 00:16:36,915 Yêu kiều. 147 00:16:38,499 --> 00:16:39,834 Tao nhã. 148 00:16:42,128 --> 00:16:43,129 Đĩnh đạc. 149 00:16:44,422 --> 00:16:45,507 Lịch thiệp. 150 00:16:47,509 --> 00:16:50,303 Toàn những đức tính 151 00:16:50,470 --> 00:16:53,348 của một người vợ tốt. 152 00:16:54,349 --> 00:16:57,185 Toàn là những đức tính 153 00:16:58,269 --> 00:17:01,064 có ở Mộc Lan. 154 00:17:02,106 --> 00:17:05,902 Khi một người vợ phục vụ chồng, 155 00:17:08,070 --> 00:17:10,906 thì phải trầm lặng. 156 00:17:13,867 --> 00:17:15,328 Thì phải... 157 00:17:15,994 --> 00:17:17,247 vô hình. 158 00:17:19,290 --> 00:17:20,625 Thì phải... 159 00:17:22,042 --> 00:17:23,461 Có chuyện gì sao? 160 00:17:24,420 --> 00:17:27,382 Không, bà mai. Cám ơn bà. 161 00:17:29,801 --> 00:17:32,554 Tốt nhất là ấm trà 162 00:17:34,722 --> 00:17:38,601 phải nằm chính giữa bàn. 163 00:17:38,935 --> 00:17:40,562 Vâng, con hiểu. 164 00:17:42,355 --> 00:17:45,733 Nhưng con nghĩ ấm trà nên nằm yên ở đó. 165 00:17:46,317 --> 00:17:47,944 Chuyển ấm trà qua. 166 00:17:48,403 --> 00:17:49,153 Cô gái! 167 00:18:39,287 --> 00:18:41,831 Thật nhục nhã thay cho Hoa gia. 168 00:18:42,457 --> 00:18:46,377 Có đứa con gái mà nuôi chẳng nên thân. 169 00:19:15,782 --> 00:19:16,658 Các thần dân! 170 00:19:18,535 --> 00:19:22,789 Các thần dân, chúng ta đang bị giặc phương Bắc tấn công. 171 00:19:24,165 --> 00:19:26,501 Đất nước đang có chiến tranh. 172 00:19:26,960 --> 00:19:31,089 Theo lệnh của đương kim Thiên tử, 173 00:19:31,714 --> 00:19:35,885 mỗi gia đình phải đóng góp một người ra trận. 174 00:19:37,095 --> 00:19:39,347 Mỗi nhà một người. 175 00:19:41,307 --> 00:19:42,684 Nhà họ Vương. 176 00:19:46,479 --> 00:19:47,605 Nhà họ Khâm. 177 00:19:49,649 --> 00:19:51,150 Nhà họ Đỗ. 178 00:19:52,777 --> 00:19:54,320 Nhà họ Hoa. 179 00:20:03,204 --> 00:20:04,455 Tôi là Hoa Châu. 180 00:20:05,081 --> 00:20:09,002 Tôi đã tham gia Ngự lâm quân trong trận chiến cuối với giặc phương Bắc. 181 00:20:10,253 --> 00:20:12,338 Không có đứa con trai nào đủ tuổi đánh giặc à? 182 00:20:14,799 --> 00:20:16,759 Tôi có phúc có hai đứa con gái. 183 00:20:18,052 --> 00:20:19,053 Tôi sẽ ra trận. 184 00:20:25,768 --> 00:20:28,313 Không. Con sẽ chỉ làm ông ấy thêm nhục thôi. 185 00:20:28,396 --> 00:20:29,981 Ông có sao không? Tôi giúp được chứ? 186 00:20:30,064 --> 00:20:30,982 Không. 187 00:20:42,285 --> 00:20:43,578 Nhà họ Lưu. 188 00:20:47,040 --> 00:20:48,041 Nhà họ Ngụy. 189 00:20:48,208 --> 00:20:49,918 Ông là anh hùng thời chiến. 190 00:20:52,921 --> 00:20:55,548 Ông đã hi sinh rất nhiều rồi. 191 00:20:55,715 --> 00:20:56,966 Bà đang bảo là 192 00:20:58,843 --> 00:21:03,389 nhà mình không tuân Thánh chỉ sao? 193 00:21:03,556 --> 00:21:05,016 Nhưng làm sao bố đánh trận... 194 00:21:08,561 --> 00:21:10,021 Bố là bố trong nhà. 195 00:21:10,647 --> 00:21:14,067 Vị trí của bố là làm rạng danh gia tộc trên chiến trường. 196 00:21:14,234 --> 00:21:15,860 Con là con gái! 197 00:21:18,112 --> 00:21:19,989 Biết vị trí của mình đi. 198 00:21:28,915 --> 00:21:30,583 Chúng ta phải mạnh mẽ. 199 00:21:31,167 --> 00:21:33,378 Lần này, ông ấy sẽ không quay về đâu. 200 00:22:52,207 --> 00:22:53,666 Đẹp quá. 201 00:22:53,833 --> 00:22:55,335 Công cụ đẹp mắt 202 00:22:56,544 --> 00:22:58,213 để làm công việc kinh khủng. 203 00:23:04,636 --> 00:23:05,637 Phượng hoàng. 204 00:23:09,182 --> 00:23:10,391 Con nhớ không? 205 00:23:15,897 --> 00:23:20,568 Nó từng theo bố ra trận, và giờ nó sẽ lại theo bố. 206 00:23:25,031 --> 00:23:29,619 Và nó sẽ kể với tổ tiên rằng bố đã trung thành, 207 00:23:30,286 --> 00:23:31,829 can đảm, và chính trực. 208 00:23:34,082 --> 00:23:36,334 Ước gì con can đảm được như bố. 209 00:23:36,918 --> 00:23:38,461 Không có nỗi sợ thì không có dũng cảm đâu. 210 00:23:39,170 --> 00:23:40,129 Nhưng bố ơi... 211 00:23:40,296 --> 00:23:42,674 Con phải dũng cảm lên, Mộc Lan. 212 00:23:43,550 --> 00:23:47,220 Vì mẹ con và em gái con. 213 00:23:51,516 --> 00:23:52,767 Vì bố. 214 00:24:07,031 --> 00:24:08,616 Bố có trách nhiệm phải chiến đấu. 215 00:24:09,492 --> 00:24:11,953 Vinh quang của bố là hi sinh vì hoàng đế. 216 00:24:13,288 --> 00:24:16,207 Nếu con là con trai, bố sẽ không phải thế. 217 00:24:21,880 --> 00:24:24,674 Đời bố chẳng có gì cần thay đổi. 218 00:24:29,012 --> 00:24:31,014 Chúng ta đều nên đi nghỉ thôi. 219 00:24:36,936 --> 00:24:38,855 Sáng sớm mai bố đi rồi. 220 00:25:12,055 --> 00:25:16,476 "Trung thành, can đảm, chính trực." 221 00:26:06,025 --> 00:26:07,068 Kiếm của tôi. 222 00:26:07,235 --> 00:26:09,487 Giáp của tôi! Mất cả rồi! 223 00:26:10,530 --> 00:26:11,948 Ai lại làm thế chứ? 224 00:26:13,241 --> 00:26:14,993 Tờ chiếu chỉ. 225 00:26:18,788 --> 00:26:19,873 Là Mộc Lan. 226 00:26:20,039 --> 00:26:23,543 Ông phải ngăn nó lại. Lũ giặc phương Bắc sẽ giết nó mất! 227 00:26:23,751 --> 00:26:26,045 Nếu tôi vạch trần nó, người bên ta sẽ giết nó. 228 00:26:33,970 --> 00:26:37,182 Tổ tiên ơi, phượng hoàng tôn kính ơi... 229 00:26:38,224 --> 00:26:41,186 tổ tiên phù hộ, cầu xin chư vị... 230 00:26:42,645 --> 00:26:44,898 bảo vệ con gái Mộc Lan của con. 231 00:26:50,069 --> 00:26:52,322 Nó đã phạm một sai lầm khủng khiếp. 232 00:26:59,913 --> 00:27:03,541 Con dạy nó phải biết vị trí của mình quá trễ. 233 00:27:04,918 --> 00:27:06,377 Con đã chiều hư nó. 234 00:27:07,378 --> 00:27:09,881 Nó quá ngây thơ trước thế gian hiểm ác. 235 00:27:11,090 --> 00:27:12,133 Trước đàn ông. 236 00:27:13,510 --> 00:27:15,345 Và cái ác trong chiến tranh. 237 00:27:17,597 --> 00:27:20,975 Và giờ nó đang gặp nguy hiểm rất lớn. 238 00:27:24,395 --> 00:27:26,940 Cầu xin phượng hoàng tôn kính, 239 00:27:28,358 --> 00:27:29,734 hãy bảo vệ nó. 240 00:27:40,787 --> 00:27:42,830 Quả táo cuối cùng rồi đây. 241 00:27:46,876 --> 00:27:48,586 Em cần nó hơn tôi. 242 00:27:50,380 --> 00:27:51,548 Lẽ ra phải đến nơi rồi chứ. 243 00:27:53,591 --> 00:27:55,009 Em có nghĩ là ta bị lạc rồi không? 244 00:28:39,095 --> 00:28:40,680 Phượng hoàng. 245 00:29:03,453 --> 00:29:07,332 Đàn ông tập trung về từ khắp vương quốc. 246 00:29:07,498 --> 00:29:10,585 Một bầy người xa lạ và man rợ với nàng. 247 00:29:12,462 --> 00:29:17,926 Để giấu mình, nàng biết mình phải trở thành giống họ. 248 00:29:24,432 --> 00:29:25,850 Tôi là Khúc Tử. 249 00:29:26,518 --> 00:29:29,354 Mẹ tôi nói tôi ra đời dưới ánh trăng tuyệt đẹp. 250 00:29:31,731 --> 00:29:34,442 Cho nên mẹ tôi nói tôi sẽ mang lại may mắn. 251 00:29:43,743 --> 00:29:45,745 Cần giúp không, cậu nhóc? 252 00:29:48,957 --> 00:29:51,292 Xúc phạm tôi lần nữa, là anh sẽ được nếm mùi lưỡi kiếm này. 253 00:29:52,335 --> 00:29:54,003 - Bỏ kiếm xuống. - Không thì sao? 254 00:30:01,719 --> 00:30:03,179 Tôi là chỉ huy của các cậu. 255 00:30:04,138 --> 00:30:05,932 Đánh lộn sẽ bị nghiêm trị. Rõ chưa? 256 00:30:06,099 --> 00:30:07,350 Rõ, thưa chỉ huy. 257 00:30:08,351 --> 00:30:10,728 Nói thành tiếng, cậu lính. 258 00:30:11,229 --> 00:30:12,981 Rõ, thưa chỉ huy. 259 00:30:20,780 --> 00:30:22,156 Tên cậu là gì? 260 00:30:23,992 --> 00:30:25,368 Hoa Quân, thưa chỉ huy. 261 00:30:26,578 --> 00:30:27,745 Đây là kiếm của gia đình cậu à? 262 00:30:29,247 --> 00:30:31,457 Nó thuộc về bố tôi, Hoa Châu. 263 00:30:36,462 --> 00:30:37,797 Xếp hàng đi. 264 00:30:58,818 --> 00:30:59,819 Xin lỗi Lăng! 265 00:30:59,986 --> 00:31:01,863 Diêu, trả lại đây! Không vui đâu nhé! 266 00:31:04,782 --> 00:31:06,034 Bảo, bắt lấy! 267 00:31:09,662 --> 00:31:11,289 Tôi bảo xếp hàng đi tắm đi mà. 268 00:31:11,831 --> 00:31:12,957 - Tắm à? - Tắm. 269 00:31:13,708 --> 00:31:15,168 Các cậu hôi quá rồi. 270 00:31:15,460 --> 00:31:17,462 - Và tôi cần người xung phong gác đêm. - Tôi! 271 00:31:18,296 --> 00:31:21,424 Tôi xung phong, thưa ngài. 272 00:33:20,877 --> 00:33:21,753 Trộm cắp. 273 00:33:22,253 --> 00:33:24,589 Hình phạt, xử tử. 274 00:33:25,131 --> 00:33:29,135 Đào ngũ. Hình phạt, xử tử. 275 00:33:29,677 --> 00:33:33,723 Dẫn phụ nữ vào doanh trại hoặc qua lại với phụ nữ theo bất kỳ cách nào. 276 00:33:33,890 --> 00:33:36,726 Hình phạt, xử tử. 277 00:33:37,227 --> 00:33:40,730 Gian dối. Hình phạt... 278 00:33:44,067 --> 00:33:47,195 trục xuất, nhận ô nhục. 279 00:33:47,362 --> 00:33:49,864 Ô nhục cho bản thân, ô nhục cho gia tộc, 280 00:33:50,281 --> 00:33:54,994 ô nhục cho làng xóm, ô nhục cho quốc gia. 281 00:33:55,578 --> 00:33:59,707 Chúng tôi sẽ biến tất cả các cậu trở thành đàn ông. 282 00:34:31,864 --> 00:34:32,699 Bắn! 283 00:34:36,703 --> 00:34:38,996 Chỉ ai mạnh nhất mới lên được đỉnh. 284 00:34:40,915 --> 00:34:42,250 Sẽ phải dốc hết sức. 285 00:34:46,670 --> 00:34:47,922 Thẳng tay ra. 286 00:34:49,257 --> 00:34:50,632 Nâng cao lên. Ngang bằng vai. 287 00:34:52,844 --> 00:34:54,344 Giữ tinh thần mạnh mẽ. 288 00:34:55,597 --> 00:34:57,140 Không dừng lại. 289 00:34:59,893 --> 00:35:01,144 Cậu ta khóc à? 290 00:35:16,242 --> 00:35:16,951 Bắn! 291 00:35:20,413 --> 00:35:21,122 Bắn! 292 00:35:31,257 --> 00:35:32,467 Trả lại đây! 293 00:36:31,276 --> 00:36:34,237 Long Vĩ! Trở về doanh trại ngay lập tức! 294 00:36:35,864 --> 00:36:36,698 Ngay lập tức. 295 00:36:38,992 --> 00:36:43,037 Gian dối. Hình phạt, trục xuất. 296 00:36:44,873 --> 00:36:46,207 Chịu ô nhục. 297 00:36:52,505 --> 00:36:54,090 Bọn tôi ăn hỏi 28 ngày trước. 298 00:36:54,924 --> 00:36:56,593 Tên cô ấy là Lý Lý. 299 00:36:56,759 --> 00:37:00,054 Da cô ấy trắng như sữa. 300 00:37:00,221 --> 00:37:03,266 Tay cô ấy trắng mềm như búp măng. 301 00:37:03,433 --> 00:37:04,642 Lăng đúng là người lãng mạn! 302 00:37:04,809 --> 00:37:06,644 Mắt nàng như sương mai... 303 00:37:06,853 --> 00:37:09,022 Tôi thích mấy cô nàng múp múp. 304 00:37:10,565 --> 00:37:11,900 Có hông rộng và khỏe. 305 00:37:12,108 --> 00:37:14,652 Tôi thích hôn các cô có đôi môi đỏ tựa anh đào. 306 00:37:14,819 --> 00:37:16,654 - Tôi mặc kệ cô ấy trông thế nào. - Nhất trí. 307 00:37:16,821 --> 00:37:18,156 Chỉ cần biết cô ấy nấu ăn ra sao. 308 00:37:20,658 --> 00:37:22,035 Kể đi, Hoa Quân. 309 00:37:22,202 --> 00:37:23,745 Mẫu phụ nữ lý tưởng của cậu là gì? 310 00:37:26,831 --> 00:37:30,043 Mẫu phụ nữ lý tưởng của tôi là can đảm. 311 00:37:30,251 --> 00:37:32,045 - Phụ nữ can đảm? - Phải. 312 00:37:36,799 --> 00:37:38,343 Và có khiếu hài hước. 313 00:37:39,677 --> 00:37:41,387 - Còn thông minh nữa. - Thông minh? 314 00:37:41,679 --> 00:37:44,098 - Thế cô ấy trông thế nào? - Không quan trọng. 315 00:37:44,307 --> 00:37:46,518 Can đảm, hài hước, thông minh. 316 00:37:46,684 --> 00:37:48,186 Hoa Quân đâu có mô tả phụ nữ, 317 00:37:49,270 --> 00:37:50,688 cậu ta đang mô tả tôi mà. 318 00:37:51,231 --> 00:37:53,816 Không phải cậu, Diêu ạ. Chắc chắn không phải cậu. 319 00:37:56,152 --> 00:37:57,445 Không phải cậu. 320 00:38:00,156 --> 00:38:01,407 Không phải cậu. 321 00:38:05,245 --> 00:38:06,079 Hoa Quân. 322 00:38:07,455 --> 00:38:08,873 Đừng để họ chọc tức cậu. 323 00:38:09,040 --> 00:38:11,000 Nhất là con lừa Diêu kia. 324 00:38:16,756 --> 00:38:19,300 Cậu đính hôn rồi à? Tôi hỏi được chứ? 325 00:38:19,676 --> 00:38:20,760 Không. 326 00:38:21,386 --> 00:38:24,389 Ý tôi là, phải. Tôi có đính hôn. 327 00:38:25,390 --> 00:38:26,641 Suýt chút nữa. 328 00:38:27,559 --> 00:38:28,768 Không đi đến đâu. 329 00:38:30,228 --> 00:38:31,604 May cho cậu. 330 00:38:32,605 --> 00:38:35,775 Làm sao để cậu biết cách bắt chuyện với một cô gái 331 00:38:35,942 --> 00:38:37,902 chứ đừng nói là cưới một cô? 332 00:38:40,530 --> 00:38:44,242 Cứ nói với cô ấy như đang nói chuyện với tôi này. 333 00:38:45,326 --> 00:38:47,453 Ừ, giá mà dễ như thế. 334 00:38:52,417 --> 00:38:53,793 Nếu cô ấy không thích tôi thì sao? 335 00:38:55,879 --> 00:38:56,880 Cô ấy sẽ thích mà. 336 00:39:00,633 --> 00:39:04,053 Tôi nghĩ cô ấy sẽ thích mà. Với phụ nữ thì sao mà biết được. 337 00:39:12,061 --> 00:39:15,148 Cậu thực sự nên cân nhắc nghỉ gác đêm và đi tắm đi. 338 00:39:15,899 --> 00:39:17,525 Cậu hôi quá, anh bạn ạ. 339 00:41:14,601 --> 00:41:15,935 Đồ ngốc. 340 00:41:17,312 --> 00:41:18,479 Giờ thì ai cũng thấy rồi. 341 00:41:18,646 --> 00:41:20,440 Phải giấu chân khí đi chứ! 342 00:41:20,607 --> 00:41:21,566 Hoa Quân! 343 00:41:23,359 --> 00:41:24,611 Ai mà biết chứ? 344 00:41:24,777 --> 00:41:26,070 Cậu sát phạt quá! 345 00:41:29,824 --> 00:41:30,950 Cậu hôi quá. 346 00:41:31,701 --> 00:41:33,244 Cậu đã từng tắm bao giờ chưa? 347 00:41:34,037 --> 00:41:36,414 Mùi kinh quá. 348 00:42:30,051 --> 00:42:31,052 Hoa Quân. 349 00:42:31,719 --> 00:42:33,263 May quá tìm thấy cậu rồi. 350 00:42:33,680 --> 00:42:35,598 Tôi thấy là cậu đã chịu đi tắm. 351 00:42:35,765 --> 00:42:37,559 Tiểu đội Năm cám ơn cậu. 352 00:42:39,727 --> 00:42:41,020 Tôi tới đây để ở một mình. 353 00:42:41,187 --> 00:42:42,230 Hôm nay là thế nào vậy? 354 00:42:42,814 --> 00:42:44,274 Thật khó tin. 355 00:42:47,735 --> 00:42:49,988 - Tôi không muốn nói về nó. - Tại sao? 356 00:42:56,578 --> 00:42:58,997 Không tin nổi suốt bấy lâu cậu vẫn giấu võ công. 357 00:42:59,163 --> 00:43:00,748 Cậu còn giấu gì nữa không? 358 00:43:02,625 --> 00:43:03,543 Không có. 359 00:43:04,043 --> 00:43:05,170 Hãy để tôi yên. 360 00:43:07,088 --> 00:43:09,174 Hoa Quân, hai ta khởi đầu không vui lắm. 361 00:43:10,008 --> 00:43:11,634 Chúng ta làm bạn nhé? 362 00:43:11,801 --> 00:43:13,511 Tôi không phải bạn anh. 363 00:43:16,806 --> 00:43:20,018 Được thôi. Nhưng cậu ngang hàng với tôi. 364 00:43:20,685 --> 00:43:24,063 Chúng ta cùng chống lại một kẻ thù. 365 00:43:24,230 --> 00:43:26,441 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để bảo vệ đồng bạn. 366 00:43:29,861 --> 00:43:31,779 Cậu có thể quay lưng với tôi, 367 00:43:32,363 --> 00:43:35,700 nhưng khi đến thời điểm, đừng quay lưng lại với họ. 368 00:43:53,968 --> 00:43:57,597 Xin chào đón thủ lĩnh của 12 bộ lạc Hãn tộc 369 00:43:57,764 --> 00:43:59,807 khi chúng ta sắp tới chiến thắng sau cùng. 370 00:44:00,016 --> 00:44:02,352 Sớm thôi Kinh thành sẽ là của chúng ta. 371 00:44:02,977 --> 00:44:04,354 Nhưng chúng ta đang dựa vào một ả yêu nữ. 372 00:44:05,271 --> 00:44:06,064 Phải, một yêu nữ. 373 00:44:06,231 --> 00:44:07,357 Không thể tin tưởng yêu nữ! 374 00:44:07,524 --> 00:44:08,733 Bà ta không phải mối đe dọa. 375 00:44:10,026 --> 00:44:11,694 Câm miệng! Đủ rồi! 376 00:44:12,820 --> 00:44:14,322 Đừng có nhầm, 377 00:44:14,906 --> 00:44:18,034 yêu nữ phục vụ ta và vì thế, phục vụ tất cả. 378 00:44:19,118 --> 00:44:20,578 Bà ta biết ai là chủ của mình. 379 00:44:26,209 --> 00:44:28,086 Cân nhắc tương lai của chúng ta. 380 00:44:28,545 --> 00:44:30,004 Cái này, các bạn ạ, 381 00:44:30,171 --> 00:44:33,091 chỉ là một phần nhỏ của cái sắp tới. 382 00:44:33,258 --> 00:44:34,884 Từ Kinh thành, 383 00:44:35,051 --> 00:44:37,512 của cải sẽ chảy tới như sông lớn. 384 00:44:37,679 --> 00:44:40,348 Ta không quan tâm đến của cải. 385 00:44:46,980 --> 00:44:49,691 Một du dân mang được bao nhiêu vàng chứ? 386 00:44:54,988 --> 00:44:57,490 Vậy ta sẽ cho anh báo thù 387 00:44:58,658 --> 00:45:01,202 vì phần đất đai ta mất vào tay đế quốc. 388 00:45:01,953 --> 00:45:03,788 Vì nỗi nhục của cuộc chiến trước kia. 389 00:45:03,955 --> 00:45:05,832 Vì cha ta, người đã bị hoàng đế giết chết. 390 00:45:08,209 --> 00:45:09,711 Nếu vàng là không đủ, 391 00:45:11,045 --> 00:45:13,047 ta sẽ cho anh máu tươi. 392 00:45:14,799 --> 00:45:16,259 Mài kiếm cho sắc đi. 393 00:45:16,426 --> 00:45:17,844 Thời khắc của chúng ta đã tới. 394 00:45:20,680 --> 00:45:23,183 Vậy giờ ta đã biết. Ngài là chủ nhân 395 00:45:23,850 --> 00:45:25,643 còn ta là nô lệ. 396 00:45:25,810 --> 00:45:28,354 Và bà hãy nhớ cho kỹ điều đó. 397 00:45:29,189 --> 00:45:32,525 Đằng kia, yêu nữ. Thành trì tiếp theo. 398 00:45:34,319 --> 00:45:35,320 Phá hủy nó đi. 399 00:45:47,081 --> 00:45:47,790 Hoa Quân. 400 00:45:48,499 --> 00:45:50,001 Mau tới gặp Đổng tướng quân. 401 00:46:09,103 --> 00:46:10,480 Hoa Quân, thưa chỉ huy. 402 00:46:11,147 --> 00:46:12,273 Vào đi. 403 00:46:21,199 --> 00:46:22,325 Hoa Quân. 404 00:46:29,541 --> 00:46:31,251 Có vẻ cậu đã giấu giếm một việc. 405 00:46:34,212 --> 00:46:37,423 - Chỉ huy... - Tôi cảm giác được ngay khi gặp cậu. 406 00:46:38,383 --> 00:46:39,801 Nhưng giờ thì tôi biết chắc. 407 00:46:42,512 --> 00:46:44,430 Tôi cũng có bí mật. 408 00:46:45,765 --> 00:46:47,058 Tôi quen bố cậu. 409 00:46:47,934 --> 00:46:50,061 Ông ấy là một chiến binh giỏi. 410 00:46:50,228 --> 00:46:51,396 Trong cậu, Hoa Quân, 411 00:46:51,896 --> 00:46:53,565 tôi thấy hình bóng thanh kiếm của ông ấy. 412 00:46:54,274 --> 00:46:56,985 Có lẽ cái bóng này đè nặng lên vai cậu. 413 00:46:57,735 --> 00:47:00,029 Đừng để di sản của bố cậu níu chân cậu. 414 00:47:00,655 --> 00:47:02,782 Cậu phải trau dồi năng lực của mình. 415 00:47:03,575 --> 00:47:04,450 Thưa ngài. 416 00:47:04,617 --> 00:47:06,703 Chân khí của cậu rất mạnh, Hoa Quân. 417 00:47:07,245 --> 00:47:08,371 Sao cậu lại giấu đi? 418 00:47:16,963 --> 00:47:18,298 Tôi không biết. 419 00:47:32,228 --> 00:47:35,440 Linh khí ngập tràn trong vũ trụ và trong mọi vật sống. 420 00:47:36,357 --> 00:47:38,526 Chúng ta sinh ra đều có khí. 421 00:47:41,529 --> 00:47:45,450 Nhưng chỉ có người chính trực nhất mới kết nối sâu sắc được với chân khí 422 00:47:45,617 --> 00:47:47,452 và trở thành chiến binh giỏi. 423 00:47:50,079 --> 00:47:51,998 Yên tĩnh như rừng... 424 00:47:52,207 --> 00:47:54,042 nhưng cháy rực bên trong. 425 00:48:01,758 --> 00:48:03,468 Quân đội Hãn tộc rất đông. 426 00:48:04,344 --> 00:48:06,721 Chúng tàn nhẫn và khó đoán. 427 00:48:08,556 --> 00:48:12,644 Nhưng lực lượng không nhất thiết phải bằng với sức mạnh thể chất. 428 00:48:13,436 --> 00:48:16,731 Chiến binh điều khiển lực lượng và chuyển hướng nó. 429 00:48:18,441 --> 00:48:21,277 Bất lợi có thể hóa thành lợi thế. 430 00:48:22,028 --> 00:48:25,615 Bốn lạng có thể nâng ngàn cân. 431 00:51:33,219 --> 00:51:36,556 Các thành trì tiếp tục rơi vào tay giặc phương Bắc. 432 00:51:36,723 --> 00:51:40,602 Chúng ta được gọi ra trận, dù việc huấn luyện còn chưa xong. 433 00:51:41,102 --> 00:51:43,188 Chúng ta đi tới để phòng thủ thành Sơn Nguyên 434 00:51:43,354 --> 00:51:44,814 chống lại giặc ngoại xâm Hãn tộc. 435 00:51:45,398 --> 00:51:48,735 Cho đến giờ, các cậu chỉ là trẻ con giả làm lính. 436 00:51:49,235 --> 00:51:51,613 Hôm nay, các cậu trở thành đàn ông. 437 00:51:53,448 --> 00:51:55,450 Bây giờ các cậu sẽ đọc lời thề chiến binh 438 00:51:55,617 --> 00:51:58,453 thề trung thành với tam đức. 439 00:51:59,370 --> 00:52:00,997 Kẻ thù không có những thứ này 440 00:52:01,164 --> 00:52:03,625 và vì vậy có thể bị đánh bại. 441 00:52:03,791 --> 00:52:07,003 Hãy nhớ khi gặp hắn trên chiến trường. 442 00:52:07,670 --> 00:52:08,796 Rút kiếm! 443 00:52:11,674 --> 00:52:13,760 - Trung thành. - Trung thành! 444 00:52:13,927 --> 00:52:15,428 - Can đảm. - Can đảm! 445 00:52:16,179 --> 00:52:18,139 - Chính trực. - Chính trực! 446 00:52:22,519 --> 00:52:24,145 Thu kiếm! 447 00:52:26,940 --> 00:52:27,899 Đã thu! 448 00:52:51,965 --> 00:52:53,675 Đổng tướng quân, Hoa Quân đây. 449 00:52:53,842 --> 00:52:54,926 Vào đi. 450 00:53:03,226 --> 00:53:06,729 Đổng tướng quân, có một điều vẫn luôn đè nặng lên tim tôi. 451 00:53:06,896 --> 00:53:08,481 Tôi cần thú nhận với ông. 452 00:53:11,693 --> 00:53:13,403 Có liên quan đến tam đức. 453 00:53:13,570 --> 00:53:16,239 Không có gì phải xấu hổ khi sợ hãi trước trận chiến. 454 00:53:17,824 --> 00:53:20,827 Thực ra, đó là bằng chứng cho sự trung thực của cậu 455 00:53:20,994 --> 00:53:22,996 khi cậu thú nhận nghi ngại ấy. 456 00:53:23,830 --> 00:53:25,999 Vâng, thưa chỉ huy. Nhưng các đức tính khác... 457 00:53:26,165 --> 00:53:27,584 Hoa Quân. 458 00:53:29,919 --> 00:53:30,920 Cậu là một người đàn ông tốt. 459 00:53:32,881 --> 00:53:36,259 Có lẽ ngày nào đó cậu có thể đi cùng tôi tới làng tôi 460 00:53:36,426 --> 00:53:38,011 để tôi giới thiệu cậu với con gái tôi. 461 00:53:40,263 --> 00:53:41,848 Và bà mối làng tôi, dĩ nhiên. 462 00:53:46,477 --> 00:53:49,063 Vâng, thưa chỉ huy. Đó là vinh hạnh lớn của tôi. 463 00:53:49,731 --> 00:53:51,608 Tôi mong được thấy vẻ mặt của bố cậu 464 00:53:52,275 --> 00:53:53,860 khi cậu báo tin này cho ông ấy. 465 00:54:25,183 --> 00:54:26,851 Tiểu đội Bốn. 466 00:54:31,856 --> 00:54:34,067 Đây là tác phẩm của Bố Lý Hãn. 467 00:54:36,402 --> 00:54:37,904 Không còn ai. 468 00:55:10,103 --> 00:55:11,896 Thành Sơn Nguyên chào đón 469 00:55:12,063 --> 00:55:15,024 Tiểu đội Năm của Cấm vệ quân của Bệ hạ. 470 00:55:19,779 --> 00:55:20,905 Lính do thám ngoài cổng! 471 00:55:30,123 --> 00:55:32,959 Bố Lý Hãn tập hợp cách nơi này chưa tới nửa ngày đường. 472 00:55:33,126 --> 00:55:34,210 Chúng đang chuẩn bị đánh nhau. 473 00:55:34,377 --> 00:55:35,503 Chúng ta bị áp đảo mạnh về quân số. 474 00:55:35,670 --> 00:55:37,130 - Củng cố để vây công! - Không. 475 00:55:37,297 --> 00:55:39,674 Ai ra tay trước sẽ giành quyền kiểm soát. 476 00:55:42,343 --> 00:55:43,636 Sáng sớm mai lên đường. 477 00:55:48,099 --> 00:55:50,935 Muốn tôi báo gì với mẹ cậu khi cậu chết không? 478 00:55:52,437 --> 00:55:53,813 Không vui đâu nhé. 479 00:55:54,480 --> 00:55:56,774 Sao thế? Sợ à? 480 00:55:57,775 --> 00:55:58,860 Không. 481 00:55:59,736 --> 00:56:01,821 Ai biết ai sống qua được ngày mai chứ? 482 00:56:03,114 --> 00:56:05,158 Có lẽ chúng ta không còn được gặp lại nữa. 483 00:56:08,203 --> 00:56:10,121 Bố tôi từng nói, 484 00:56:11,080 --> 00:56:12,999 "Không có nỗi sợ thì không có can đảm." 485 00:56:13,166 --> 00:56:13,875 Thì sao? 486 00:56:15,210 --> 00:56:16,252 Thì như vậy là tự nhiên thôi. 487 00:56:16,419 --> 00:56:17,962 Chẳng thấy tự nhiên gì cả. 488 00:56:30,433 --> 00:56:33,102 Nghe tôi nói đây, tất cả các anh. 489 00:56:35,230 --> 00:56:36,481 Chúng ta sẽ sống. 490 00:56:39,317 --> 00:56:40,818 Tôi đảm bảo. 491 00:56:42,904 --> 00:56:44,364 Vì tôi sẽ bảo vệ các anh. 492 00:56:45,323 --> 00:56:46,908 Chúng ta sẽ bảo vệ nhau. 493 00:56:47,534 --> 00:56:48,993 Chúng ta sẽ chiến đấu vì nhau. 494 00:56:59,504 --> 00:57:00,630 Trừ anh, Diêu. 495 00:57:01,172 --> 00:57:04,092 Tôi sẽ thừa cơ tự tay giết anh. 496 00:58:27,592 --> 00:58:28,760 Chúng đã rời thành. 497 00:58:28,927 --> 00:58:31,095 Một nước cờ táo bạo chẳng thay đổi được gì. 498 00:58:31,262 --> 00:58:32,388 Kế hoạch vẫn tiếp tục. 499 00:58:33,264 --> 00:58:34,766 Xung phong! 500 00:58:42,524 --> 00:58:44,234 Trường thương, mở đường! 501 00:58:52,617 --> 00:58:54,285 Cung thủ, chuẩn bị! 502 00:58:56,704 --> 00:58:57,580 Giương cung! 503 00:59:28,736 --> 00:59:29,988 Phóng tên! 504 00:59:43,626 --> 00:59:45,712 Tên nhát gan rút lui kìa! Đuổi theo! 505 00:59:45,879 --> 00:59:47,672 Sườn trái! Xung phong! 506 01:01:57,177 --> 01:01:58,261 Bà là yêu nữ. 507 01:01:58,428 --> 01:01:59,387 Vậy sao? 508 01:01:59,554 --> 01:02:01,598 Còn ngươi là ai? 509 01:02:04,434 --> 01:02:05,935 Ta là Hoa Quân. 510 01:02:06,102 --> 01:02:08,646 Binh sĩ thuộc Cấm vệ quân của hoàng đế. 511 01:02:16,029 --> 01:02:17,071 Nói láo. 512 01:02:20,783 --> 01:02:22,243 Sự dối trá của ngươi làm ngươi yếu đi. 513 01:02:24,162 --> 01:02:26,289 Nó đầu độc khí của ngươi. 514 01:03:07,163 --> 01:03:08,498 Ta hỏi lần nữa, 515 01:03:09,582 --> 01:03:11,084 ngươi là ai? 516 01:03:11,626 --> 01:03:12,877 Ta là Hoa Quân. 517 01:03:13,044 --> 01:03:15,088 Binh sĩ thuộc Cấm vệ quân của hoàng đế! 518 01:03:15,588 --> 01:03:18,800 Vậy ngươi sẽ chết khi giả vờ làm một người khác. 519 01:03:45,618 --> 01:03:47,537 Và Hoa Quân đã chết. 520 01:03:51,583 --> 01:03:54,210 Vì lời nói dối không thể tồn tại mãi. 521 01:03:58,173 --> 01:03:59,757 Nhưng Mộc Lan... 522 01:04:02,260 --> 01:04:04,095 Mộc Lan còn sống. 523 01:05:10,036 --> 01:05:11,204 "Chính trực." 524 01:06:36,497 --> 01:06:37,790 Yêu nữ! 525 01:06:37,957 --> 01:06:39,459 Ả ta là yêu nữ! 526 01:06:56,643 --> 01:06:58,019 Vào vị trí phòng thủ! 527 01:07:03,816 --> 01:07:06,528 Đừng chạy! Giữ trận hình. 528 01:07:16,120 --> 01:07:16,871 Lên! 529 01:07:24,295 --> 01:07:24,963 Bắn! 530 01:07:30,718 --> 01:07:32,011 Không! 531 01:07:33,763 --> 01:07:36,349 Chúng đang nhắm chúng ta! Còn ở lại là chết đấy! 532 01:08:15,638 --> 01:08:17,932 Kẻ địch trên sườn núi! Quay lại! 533 01:08:18,765 --> 01:08:19,934 Bắn! Bắn! 534 01:08:25,356 --> 01:08:26,608 Quay lại! 535 01:08:26,691 --> 01:08:28,151 Mau lên! Mau! 536 01:08:42,207 --> 01:08:43,166 Bắn! 537 01:09:32,256 --> 01:09:33,258 Chạy đi! 538 01:09:48,481 --> 01:09:49,482 Khúc Tử! 539 01:09:56,781 --> 01:09:59,033 Đi mau! Đi mau! Đi mau! 540 01:10:06,875 --> 01:10:07,876 Hồng Huy! 541 01:10:11,212 --> 01:10:12,130 Hồng Huy! 542 01:11:36,256 --> 01:11:37,674 Tập hợp vũ khí. 543 01:11:38,550 --> 01:11:40,176 Tìm đồng bạn. 544 01:11:41,302 --> 01:11:43,263 Kẻ thù đã bị đánh bại. 545 01:11:44,097 --> 01:11:46,850 Binh sĩ Cường, tập hợp huynh đệ. 546 01:11:47,016 --> 01:11:48,643 Có ai thấy Hoa Quân đâu không? 547 01:12:00,029 --> 01:12:01,197 Có thấy Hoa Quân không? 548 01:12:07,203 --> 01:12:08,454 Hoa Quân? 549 01:12:30,101 --> 01:12:31,644 Tôi là Hoa Mộc Lan. 550 01:12:35,857 --> 01:12:37,609 Tha lỗi cho tôi. 551 01:12:44,490 --> 01:12:46,117 Là con gái à? 552 01:12:48,036 --> 01:12:50,413 Cô là kẻ mạo danh. 553 01:12:51,164 --> 01:12:52,665 Cô đã phản bội quân đoàn. 554 01:12:53,541 --> 01:12:56,586 Cô mang sự ô nhục tới cho nhà họ Hoa. 555 01:12:57,378 --> 01:12:59,589 - Chỉ huy... - Sự gian dối của cô là nỗi nhục của tôi. 556 01:13:01,090 --> 01:13:04,385 Chỉ huy, hình phạt cho kẻ mạo danh này là gì? 557 01:13:06,387 --> 01:13:07,472 Trục xuất. 558 01:13:11,684 --> 01:13:13,978 Tôi thà bị xử tử còn hơn. 559 01:13:15,605 --> 01:13:20,818 Từ giờ trở đi, cô bị trục xuất khỏi Cấm vệ quân của hoàng đế. 560 01:13:26,366 --> 01:13:28,576 Nếu cô còn dám xuất hiện, 561 01:13:28,743 --> 01:13:32,789 mong muốn được xử tử của cô sẽ thành hiện thực. 562 01:14:16,040 --> 01:14:17,917 Ngươi không thể về nhà. 563 01:14:18,459 --> 01:14:21,546 Sự nhục nhã của ngươi còn tệ hơn cái chết. 564 01:14:35,560 --> 01:14:37,437 Ta hiểu chứ. 565 01:14:40,523 --> 01:14:45,361 Ta từng là một cô gái như ngươi khi người ta chống lại ta. 566 01:14:50,283 --> 01:14:53,328 Ngươi không nghĩ ta từng khao khát theo chính đạo sao? 567 01:14:56,623 --> 01:14:59,209 Ta đã sống một đời lưu vong. 568 01:15:00,001 --> 01:15:04,923 Không quốc gia, không làng xóm, không gia đình. 569 01:15:08,843 --> 01:15:10,595 Chúng ta đều như nhau. 570 01:15:12,180 --> 01:15:13,932 - Không hề. - Có đấy. 571 01:15:14,891 --> 01:15:18,269 Ta thể hiện sức mạnh càng lớn, ta càng chịu nhiều đau đớn. 572 01:15:18,436 --> 01:15:20,813 Cũng như ngươi. 573 01:15:21,898 --> 01:15:25,485 Hôm nay ngươi cứu chúng thế mà chúng vẫn chống lại ngươi. 574 01:15:26,444 --> 01:15:28,863 Ngươi mới chỉ ở mức sơ khởi của sức mạnh mà thôi. 575 01:15:30,949 --> 01:15:32,325 Hãy chung đường với ta. 576 01:15:33,660 --> 01:15:35,537 Chúng ta sẽ cùng mạnh lên. 577 01:15:38,706 --> 01:15:42,460 Bà đi theo một tên hèn nhát. Một chỉ huy bỏ chạy khỏi trận chiến. 578 01:15:42,627 --> 01:15:45,797 Bố Lý Hãn không bỏ chạy khỏi trận chiến. 579 01:15:46,714 --> 01:15:49,884 Tên hèn nhát đó sẽ chiếm Kinh thành... 580 01:15:50,051 --> 01:15:52,178 và hoàng đế của ngươi sẽ ngã xuống. 581 01:15:54,806 --> 01:15:55,849 Điều đó không thể xảy ra đâu. 582 01:15:56,015 --> 01:15:58,601 Nhưng nó đang xảy ra rồi đấy. 583 01:16:03,731 --> 01:16:05,066 Hãy đi cùng ta. 584 01:16:06,776 --> 01:16:09,279 Chúng ta sẽ cùng chiếm vị trí của mình. 585 01:16:17,704 --> 01:16:19,247 Ta biết vị trí của mình rồi. 586 01:16:20,874 --> 01:16:22,709 Và trách nhiệm của ta 587 01:16:23,334 --> 01:16:27,213 là chiến đấu vì quốc gia và bảo vệ hoàng đế. 588 01:16:53,990 --> 01:16:55,533 Đổng tướng quân! 589 01:16:58,036 --> 01:16:59,204 Chuyện này nghĩa là sao? 590 01:16:59,370 --> 01:17:02,665 Đổng tướng quân, phải tới chỗ Hoàng đế. Mạng sống của ngài ấy đang lâm nguy. 591 01:17:02,832 --> 01:17:04,834 Mạng sống của Hoàng đế chưa bao giờ an toàn hơn. 592 01:17:05,001 --> 01:17:06,419 Đó là điều Bố Lý Hãn muốn ngài tin. 593 01:17:10,256 --> 01:17:12,050 Xin hãy nghe tôi nói. 594 01:17:12,217 --> 01:17:14,844 Binh sĩ, đưa kiếm cho tôi. 595 01:17:20,350 --> 01:17:22,727 Cứ giết tôi nếu phải thế. Nhưng trước hết hãy nghe tôi. 596 01:17:24,062 --> 01:17:26,439 Tấn công các thành trì chỉ là đánh lạc hướng. 597 01:17:27,690 --> 01:17:29,943 Bố Lý Hãn khiến quân ta tập trung vào Con đường Tơ lụa... 598 01:17:30,109 --> 01:17:33,154 để hắn có thể lẻn vào Kinh thành và giết hoàng đế. 599 01:17:34,405 --> 01:17:38,409 Bố Lý Hãn đã đi trước rất xa rồi. Ngự lâm quân không thể ngăn hắn nữa. 600 01:17:39,410 --> 01:17:42,997 Nhưng có lẽ một nhóm nhỏ được huấn luyện tốt sẽ làm được. 601 01:17:44,874 --> 01:17:46,709 Khi vận dụng đúng cách, 602 01:17:49,128 --> 01:17:51,381 bốn lạng có thể nâng ngàn cân. 603 01:17:54,467 --> 01:17:59,848 Chỉ có ngu mới nghe một kẻ mà sự tồn tại của kẻ ấy đã là dối trá. 604 01:18:06,980 --> 01:18:08,606 Ngài sẽ tin Hoa Quân. 605 01:18:08,773 --> 01:18:10,275 Tại sao lại không tin Hoa Mộc Lan? 606 01:18:11,317 --> 01:18:14,404 Cô ấy đã mạo hiểm tất cả khi tiết lộ thân phận thực sự. 607 01:18:16,030 --> 01:18:18,199 Cô ấy can đảm hơn mọi nam nhân ở đây. 608 01:18:20,410 --> 01:18:22,787 Và cô ấy là chiến binh giỏi nhất. 609 01:18:26,416 --> 01:18:28,168 - Tôi tin Hoa Mộc Lan. - Tôi tin Hoa Mộc Lan. 610 01:18:28,334 --> 01:18:30,628 - Tôi tin Hoa Mộc Lan. - Tôi tin Hoa Mộc Lan. 611 01:18:30,795 --> 01:18:33,047 - Tôi tin Hoa Mộc Lan. - Tôi tin Hoa Mộc Lan. 612 01:18:42,849 --> 01:18:43,933 Hoa Mộc Lan... 613 01:18:44,809 --> 01:18:48,646 hành động của cô đã mang nhục nhã và ô danh tới cho trung đoàn này, 614 01:18:48,813 --> 01:18:52,025 cho vương quốc này và cho chính gia đình cô. 615 01:18:53,985 --> 01:18:56,529 Nhưng lòng trung thành và can đảm của cô là không thể nghi ngờ. 616 01:18:59,991 --> 01:19:02,452 Cô sẽ dẫn đầu khi chúng ta đi tới Kinh thành. 617 01:19:06,331 --> 01:19:07,498 Chuẩn bị ngựa đi. 618 01:20:25,493 --> 01:20:28,621 Bệ hạ, thần có đôi lời. Cần nói riêng. 619 01:20:31,207 --> 01:20:34,335 Dù quân Hãn tộc đã bị đánh bại hoàn toàn, 620 01:20:34,502 --> 01:20:37,714 thám báo cho thần hay rằng Bố Lý Hãn đã trà trộn vào kinh. 621 01:20:37,881 --> 01:20:40,800 Hắn tập hợp quân ở Tân Cung. 622 01:20:40,967 --> 01:20:43,303 Hắn đòi đấu tay đôi. 623 01:20:43,469 --> 01:20:45,054 Chuẩn bị thị vệ cho trẫm. 624 01:20:45,221 --> 01:20:47,932 Tới hiện trường ngay lập tức. 625 01:20:48,766 --> 01:20:50,935 Bệ hạ, thế thì quá nguy hiểm. 626 01:20:51,102 --> 01:20:52,145 Câm miệng! 627 01:20:52,312 --> 01:20:54,480 Thần dân của trẫm đã chịu đựng đủ rồi. 628 01:20:54,647 --> 01:20:56,691 Giờ trẫm phải hành động. 629 01:20:56,858 --> 01:21:01,863 Trẫm sẽ giết tên Bố Lý Hãn này như đã giết cha của hắn. 630 01:21:02,071 --> 01:21:03,740 Bằng chính tay trẫm. 631 01:21:19,672 --> 01:21:23,593 Tập hợp toàn bộ Ngự lâm quân ngay tại khu này. 632 01:21:23,760 --> 01:21:28,264 Bao gồm tất cả lính gác ở mọi tháp canh và cổng thành. 633 01:21:28,431 --> 01:21:30,266 Nhưng ai sẽ bảo vệ kinh thành? 634 01:21:31,643 --> 01:21:34,312 Ngươi nghi ngờ phán xét của Hoàng đế bệ hạ? 635 01:21:35,647 --> 01:21:38,816 Dĩ nhiên là không, thưa Tể tướng. Thần sẽ cho tiến hành ngay. 636 01:22:03,007 --> 01:22:03,842 Đến giờ rồi. 637 01:22:18,064 --> 01:22:19,607 Cổng thành đã mở! 638 01:22:19,774 --> 01:22:22,777 Đường phố trống không! Sao không có lính gác? 639 01:22:45,300 --> 01:22:46,301 Có phục kích! 640 01:22:47,051 --> 01:22:47,969 Bảo vệ Hoàng đế! 641 01:22:48,136 --> 01:22:49,304 Mở đường! 642 01:22:50,305 --> 01:22:52,599 Đừng rời khỏi cô ấy! Cô ấy phải qua được. 643 01:23:43,858 --> 01:23:46,569 Hẳn là ngươi không mong sẽ chiến đấu công bằng chứ? 644 01:23:47,654 --> 01:23:50,114 Sao ngươi thuyết phục được tể tướng của trẫm bán đứng trẫm? 645 01:23:50,281 --> 01:23:52,033 Đó đâu phải tể tướng của ngươi. 646 01:23:52,408 --> 01:23:53,076 Làm ngay! 647 01:24:04,462 --> 01:24:07,048 Tập hợp với những người khác. Chiếm lấy kinh thành. 648 01:24:07,215 --> 01:24:09,676 Giết sạch mọi Cấm vệ quân. 649 01:24:20,895 --> 01:24:22,021 Cô phải tìm ra Hoàng đế. 650 01:24:22,188 --> 01:24:23,815 Chúng tôi sẽ giữ chân chúng. 651 01:24:24,649 --> 01:24:26,276 Hẹn gặp sau nhé, Hồng Huy. 652 01:24:58,474 --> 01:25:00,310 Đi mau! Đi mau! 653 01:25:01,561 --> 01:25:02,270 Chốt cửa lại. 654 01:25:04,480 --> 01:25:05,565 Chốt cửa lại. 655 01:25:28,880 --> 01:25:32,300 Bệ hạ, thần là Hoa Mộc Lan, từ Tiểu đội Năm. 656 01:25:32,467 --> 01:25:33,593 Thần tới bảo vệ ngài. 657 01:25:35,261 --> 01:25:36,095 Không thể nào. 658 01:25:42,560 --> 01:25:45,855 Một phụ nữ dẫn đầu đội quân toàn đàn ông. 659 01:25:47,106 --> 01:25:48,274 Hoàng đế đâu? 660 01:25:55,990 --> 01:25:57,450 Bà nói đúng. 661 01:25:58,868 --> 01:26:00,119 Chúng ta giống nhau. 662 01:26:00,286 --> 01:26:01,829 Với một điểm khác biệt. 663 01:26:03,331 --> 01:26:07,377 Chúng chấp nhận ngươi, nhưng không bao giờ chấp nhận ta. 664 01:26:07,544 --> 01:26:09,796 Bà nói hành trình của ta là bất khả thi. 665 01:26:12,966 --> 01:26:14,676 Vậy mà ta vẫn ở đây. 666 01:26:15,260 --> 01:26:17,428 Chứng tỏ rằng vẫn có chỗ cho người như chúng ta. 667 01:26:18,179 --> 01:26:19,389 Không. 668 01:26:23,601 --> 01:26:25,311 Quá trễ với ta rồi. 669 01:26:30,066 --> 01:26:32,318 Bà vẫn có thể đi theo chính đạo. 670 01:26:39,409 --> 01:26:41,035 Vẫn chưa quá trễ mà. 671 01:26:41,661 --> 01:26:42,912 Làm ơn. 672 01:26:45,290 --> 01:26:46,958 Ta cần bà giúp. 673 01:26:48,334 --> 01:26:49,544 Hoàng đế ở đâu? 674 01:27:46,893 --> 01:27:50,522 Họ nói cung điện này được xây dựng để vinh danh cha ngươi. 675 01:27:51,898 --> 01:27:54,150 Và để vinh danh cha ta, 676 01:27:55,109 --> 01:27:58,196 đây sẽ là nơi ngươi chết. 677 01:28:00,782 --> 01:28:03,535 Hay ta nên nói là "cháy"? 678 01:28:05,828 --> 01:28:08,331 Ai sẽ tới cứu ngươi đây, Thiên tử? 679 01:28:08,873 --> 01:28:10,583 Thần tử của ngươi đâu rồi? 680 01:28:11,584 --> 01:28:12,836 Ta sẽ nói cho ngươi biết. 681 01:28:13,711 --> 01:28:17,340 Ngã xuống dưới kiếm của chúng ta. Bị đâm bởi tên của chúng ta. 682 01:28:19,551 --> 01:28:21,845 Ai sẽ cứu ngươi nào? 683 01:28:34,274 --> 01:28:35,316 Sao bà lại ở đây? 684 01:28:35,483 --> 01:28:38,736 Cuộc tấn công bị chống cự dữ dội. 685 01:28:38,903 --> 01:28:40,530 - Ai chống? - Một phụ nữ trẻ 686 01:28:40,697 --> 01:28:42,490 từ một ngôi làng nhỏ. 687 01:28:43,575 --> 01:28:44,367 Một cô gái à? 688 01:28:44,534 --> 01:28:46,369 Một phụ nữ. 689 01:28:46,536 --> 01:28:47,495 Một chiến binh. 690 01:28:50,915 --> 01:28:53,084 Một phụ nữ dẫn đầu một đội quân. 691 01:28:53,918 --> 01:28:57,088 Và cô ta không phải con chó bị khinh miệt. 692 01:28:59,174 --> 01:29:01,509 Bà đã dẫn cô ta tới đây. 693 01:29:26,367 --> 01:29:28,453 Giành lấy vị trí của mình đi, 694 01:29:30,079 --> 01:29:31,080 Mộc Lan. 695 01:30:52,370 --> 01:30:56,374 Cô gái đến cứu cả vương triều. 696 01:31:26,529 --> 01:31:27,572 Không! 697 01:31:44,380 --> 01:31:45,715 Vùng dậy. 698 01:31:47,800 --> 01:31:49,802 Cô là một chiến binh dũng mãnh. 699 01:31:50,136 --> 01:31:52,263 Hãy vùng dậy như phượng hoàng. 700 01:31:53,598 --> 01:31:55,600 Chiến đấu vì vương quốc và muôn dân. 701 01:34:39,556 --> 01:34:40,640 Đứng lên, binh sĩ. 702 01:34:52,026 --> 01:34:53,236 Nói xem cô tên gì. 703 01:35:24,517 --> 01:35:27,645 Bẩm Bệ hạ, Hoa Mộc Lan. 704 01:35:41,451 --> 01:35:45,371 Hoa Mộc Lan, bách tính nợ cô một lời cám ơn. 705 01:35:46,331 --> 01:35:48,333 Trẫm nợ cô mạng sống. 706 01:35:49,626 --> 01:35:52,795 Để đáp lại công lao của cô, 707 01:35:52,962 --> 01:35:55,173 trẫm mời cô nhận vị trí 708 01:35:55,340 --> 01:35:58,635 cạnh các chiến binh cao quý nhất 709 01:35:59,469 --> 01:36:02,972 với tư cách là Cận vệ của Hoàng đế. 710 01:36:04,974 --> 01:36:06,601 Thưa bệ hạ, 711 01:36:07,894 --> 01:36:11,022 thần vô cùng vinh dự khi nhận được lời mời vô giá này, 712 01:36:12,106 --> 01:36:14,108 nhưng bệ hạ thứ tội, 713 01:36:15,985 --> 01:36:17,779 thần không thể nhận lời. 714 01:36:23,868 --> 01:36:28,331 Thần rời nhà trong đêm tối, 715 01:36:28,957 --> 01:36:31,459 và phản bội lòng tin của cả gia đình. 716 01:36:33,628 --> 01:36:36,840 Thần đã đưa ra những lựa chọn mà thần biết có thể khiến họ nhục nhã. 717 01:36:38,341 --> 01:36:39,384 Từ khi ấy, 718 01:36:41,010 --> 01:36:42,387 thần đã thề rằng 719 01:36:42,929 --> 01:36:47,559 mình phải trung thành, can đảm, và chính trực. 720 01:36:51,354 --> 01:36:53,690 Để hoàn thành lời thề này, 721 01:36:54,691 --> 01:37:00,196 thần phải quay về và xin sự tha thứ từ gia đình mình. 722 01:37:01,948 --> 01:37:04,409 Tốt lắm, Hoa Mộc Lan. 723 01:37:08,621 --> 01:37:12,876 Tận tâm với gia đình là một đức tính quan trọng. 724 01:37:28,266 --> 01:37:29,225 Em không được đi. 725 01:37:37,317 --> 01:37:39,152 Hoàng đế đã cho phép rồi, 726 01:37:39,319 --> 01:37:40,612 nhưng anh không cho à? 727 01:37:43,198 --> 01:37:44,407 Chúng ta vẫn chưa từ biệt. 728 01:37:50,121 --> 01:37:53,208 Tạm biệt, Hồng Huy. 729 01:38:01,966 --> 01:38:03,676 Vẫn không chịu cầm tay tôi à? 730 01:38:21,903 --> 01:38:23,738 Tôi sẽ gặp lại em, Hoa Mộc Lan. 731 01:38:54,936 --> 01:38:55,979 Mộc Lan về rồi! 732 01:38:57,105 --> 01:38:58,106 Mộc Lan! 733 01:38:59,858 --> 01:39:00,984 Mộc Lan? 734 01:39:02,861 --> 01:39:03,695 Mẹ! 735 01:39:04,529 --> 01:39:05,530 Mộc Lan! 736 01:39:47,155 --> 01:39:49,407 Em có nhiều chuyện muốn hỏi chị lắm. 737 01:39:49,574 --> 01:39:50,783 Kể chị nghe về em trước đi. 738 01:39:51,367 --> 01:39:52,368 Em đính hôn rồi! 739 01:39:52,535 --> 01:39:53,286 Anh ta thế nào? 740 01:39:53,453 --> 01:39:56,164 Anh ấy đẹp trai, hơi nhát nhưng mà không sợ nhện. 741 01:39:56,331 --> 01:39:57,707 - Mộc Lan! - Chị rất mừng cho em. 742 01:40:27,278 --> 01:40:29,155 Hãy tha lỗi cho con, thưa bố. 743 01:40:32,909 --> 01:40:35,078 Con đã trộm ngựa của bố, 744 01:40:35,245 --> 01:40:39,165 con trộm kiếm của bố, con trộm giáp của bố. 745 01:40:41,793 --> 01:40:44,712 Và thanh kiếm... con làm mất rồi. 746 01:40:46,798 --> 01:40:48,508 Thanh kiếm bị mất rồi. 747 01:40:50,301 --> 01:40:52,345 Giờ con đã hiểu... 748 01:40:53,930 --> 01:40:56,224 thanh kiếm đó có ý nghĩa với bố cỡ nào. 749 01:41:01,688 --> 01:41:06,317 Con gái bố mới là tất cả với bố. 750 01:41:09,445 --> 01:41:13,616 Và bố mới là người nên xin lỗi. 751 01:41:16,953 --> 01:41:19,831 Sự kiêu ngạo ngu ngốc của bố đã đẩy con đi. 752 01:41:31,467 --> 01:41:33,636 Chiến binh dễ nhận ra nhau. 753 01:41:35,638 --> 01:41:38,433 Con vẫn luôn thế 754 01:41:38,600 --> 01:41:41,394 như khi bố thấy con lần đầu. 755 01:42:15,261 --> 01:42:16,638 Chào bạn già. 756 01:42:21,142 --> 01:42:22,393 Đổng Dũng, 757 01:42:23,186 --> 01:42:26,606 hân hạnh được đón ông và các Cận vệ của Hoàng đế. 758 01:42:27,524 --> 01:42:30,568 Nhưng nếu ông tới để trừng phạt Mộc Lan, 759 01:42:31,319 --> 01:42:33,029 thì ông phải bước qua xác tôi. 760 01:42:33,988 --> 01:42:35,990 Tôi không nghĩ là cần phải thế đâu. 761 01:42:39,786 --> 01:42:42,830 Thừa lệnh Hoàng đế, 762 01:42:42,997 --> 01:42:46,209 chúng tôi tới để ban thưởng cho Hoa Mộc Lan. 763 01:42:47,669 --> 01:42:49,504 Cô ấy đã cứu cả triều đình. 764 01:42:50,839 --> 01:42:53,424 Cả vương quốc nợ ơn cô ấy. 765 01:43:04,853 --> 01:43:08,231 Cô ấy đã mang vinh quang về cho tổ tiên, 766 01:43:08,398 --> 01:43:11,401 cho gia đình, cho làng xóm, 767 01:43:12,610 --> 01:43:14,320 và cho đất nước của mình. 768 01:43:14,487 --> 01:43:15,989 Để tương xứng với một chiến binh vĩ đại 769 01:43:16,155 --> 01:43:17,866 là thanh kiếm được khắc những đức tính trụ cột. 770 01:43:18,741 --> 01:43:23,454 Trung thành, dũng cảm, chính trực. 771 01:43:30,670 --> 01:43:32,589 Còn đức tính thứ tư là gì thế? 772 01:43:32,755 --> 01:43:34,132 Đọc to lên, Mộc Lan. 773 01:43:35,800 --> 01:43:37,385 "Tận tâm với gia đình". 774 01:43:38,887 --> 01:43:40,471 Con đã mang vinh quang về cho chúng ta. 775 01:43:40,638 --> 01:43:43,892 Hoàng đế thúc giục cô xem xét lại lời mời của ngài 776 01:43:44,058 --> 01:43:46,477 tham gia vào hàng ngũ những chiến binh cao quý nhất 777 01:43:47,145 --> 01:43:49,731 với tư cách Cận vệ của Hoàng đế. 778 01:43:54,402 --> 01:43:56,362 Ngài vẫn chờ quyết định của cô. 779 01:44:11,336 --> 01:44:14,130 Chồi non xanh đã vươn mình lên trời cao 780 01:44:15,381 --> 01:44:19,344 và tổ tiên của cô chúc mừng cô từ trên thiên không. 781 01:44:22,722 --> 01:44:24,807 Cô gái nhỏ đã hóa chiến binh. 782 01:44:25,558 --> 01:44:27,185 Chiến binh trở thành chỉ huy. 783 01:44:28,895 --> 01:44:30,647 Và chỉ huy 784 01:44:31,606 --> 01:44:33,483 trở thành huyền thoại. 785 01:44:39,072 --> 01:44:44,702 HOA MỘC LAN 786 01:54:54,437 --> 01:54:56,439 Phụ đề Việt ngữ: Tiểu Hài Nhi