1
00:00:39,830 --> 00:00:41,410
Đã có muôn vàn truyền thuyết
2
00:00:41,500 --> 00:00:43,330
về chiến binh vĩ đại Mộc Lan.
3
00:00:45,870 --> 00:00:49,670
Nhưng thưa các bậc tổ tiên,
câu chuyện này là của tôi.
4
00:00:51,050 --> 00:00:52,380
Con bé đây rồi.
5
00:00:52,880 --> 00:00:55,010
Một chồi non mơn mởn...
6
00:00:55,840 --> 00:00:58,050
không biết thanh đao nhát kiếm là gì.
7
00:00:59,810 --> 00:01:02,060
Nếu các vị từng có
một đứa con gái như thế...
8
00:01:02,220 --> 00:01:06,190
khí chất của nó,
sức sống vô tận của nó...
9
00:01:06,350 --> 00:01:08,980
thể hiện qua từng bước đi của con bé,
10
00:01:09,150 --> 00:01:13,190
các vị có dám nói con bé rằng
chỉ con trai mới có khí chất đó không?
11
00:01:14,650 --> 00:01:19,490
Một đứa con gái bất chấp mặc cảm,
nhuc nhã, lưu đày?
12
00:01:21,870 --> 00:01:25,500
Thưa các bậc tổ tiên, tôi không thể.
13
00:01:51,190 --> 00:01:52,190
Lối này.
14
00:01:54,440 --> 00:01:55,610
Con cuối rồi đó.
15
00:01:55,780 --> 00:01:56,780
Nhẹ nhàng thôi.
16
00:01:59,490 --> 00:02:00,780
Mộc Lan! Kệ con gà đi!
17
00:02:01,910 --> 00:02:02,990
Lát nó quay lại ấy mà!
18
00:02:08,750 --> 00:02:10,040
Không!
19
00:02:13,590 --> 00:02:16,670
Nói mẹ rằng tỉ tỉ con
không phải thủ phạm đi.
20
00:02:19,800 --> 00:02:20,970
Mộc Lan!
21
00:02:21,050 --> 00:02:23,010
Bình tĩnh đi!
22
00:02:49,540 --> 00:02:52,210
Mộc Lan!
Nghe kỹ đây.
23
00:02:53,500 --> 00:02:54,670
Không!
24
00:03:27,740 --> 00:03:31,210
Mulan, tỉ rơi xuống đất
rồi bị gì vậy?
25
00:03:32,330 --> 00:03:34,130
Cứ như tỉ là chim ấy.
26
00:03:34,290 --> 00:03:35,790
Đừng sợ.
27
00:03:35,880 --> 00:03:38,090
Có một con nhện
đang bò trên tóc muội này.
28
00:03:38,920 --> 00:03:40,510
Tỉ biết muội sợ nhện rồi mà.
29
00:03:40,880 --> 00:03:43,260
Tỉ không định chơi chiêu đó chứ,
Mộc Lan?
30
00:03:43,340 --> 00:03:46,850
Đừng có lo,
nếu muội giữ yên...
31
00:03:47,010 --> 00:03:49,140
Tỉ sẽ bóp chết nó cho.
32
00:03:49,470 --> 00:03:51,850
Muội muốn bảo vệ Mộc Lan
33
00:03:51,940 --> 00:03:52,940
nên mới nói vậy.
34
00:03:53,020 --> 00:03:54,020
Mộc Lan còn nhỏ.
35
00:03:54,100 --> 00:03:56,150
Con bé vẫn đang học cách
kiểm soát bản thân.
36
00:03:56,690 --> 00:03:58,860
Chàng lại bao che con bé rồi.
37
00:03:59,860 --> 00:04:03,530
Chàng quên mất Mộc Lan là con gái
chứ không phải con trai à?
38
00:04:03,990 --> 00:04:06,780
Một đứa con gái đem danh dự gia đình
bằng việc cưới hỏi.
39
00:04:06,870 --> 00:04:10,330
Đứa con trai nào cưới được
hai đứa con gái nhà mình cũng đều là may mắn.
40
00:04:10,500 --> 00:04:11,620
Gồm cả Mộc Lan.
41
00:04:12,210 --> 00:04:14,670
Em hỏi chàng này,
có thằng đàn ông nào lại muốn cưới một đứa con gái
42
00:04:14,750 --> 00:04:16,880
loanh quanh nóc nhà
và đi đuổi gà không chứ?
43
00:04:21,260 --> 00:04:23,340
Tú thì không có vấn đề gì cả.
44
00:04:24,090 --> 00:04:27,180
Bà mai sẽ tìm cho con bé
một người chồng tốt thôi.
45
00:04:28,600 --> 00:04:30,390
Em lo cho Mộc Lan là chuyện đó.
46
00:04:31,600 --> 00:04:33,730
Họ sẽ gọi con bé là một con quỷ.
47
00:04:36,100 --> 00:04:38,190
Tới lúc chàng nói chuyện với con bé rồi.
48
00:05:04,420 --> 00:05:05,430
Con biết tại sao phượng hoàng
49
00:05:05,510 --> 00:05:07,470
lại nằm ở lối vào ngôi đền
của chúng ta không?
50
00:05:10,140 --> 00:05:13,520
Nó là sứ giả kết nối
tổ tiên chúng ta.
51
00:05:13,680 --> 00:05:15,140
Nhưng con làm hư nó rồi.
52
00:05:17,400 --> 00:05:20,940
Thiên hạ bảo rằng Phượng Hoàng
đã bị ngọn lửa thiêu đốt
53
00:05:21,440 --> 00:05:23,190
và lại tái xuất.
54
00:05:24,360 --> 00:05:26,860
Cha nghĩ gãy cánh thì nó cũng sẽ sống thôi.
55
00:05:28,660 --> 00:05:30,950
Mộc Lan, khí chất của con rất manh mẽ.
56
00:05:32,620 --> 00:05:36,040
Nhưng đó là khí chất của những chiến binh,
57
00:05:36,210 --> 00:05:38,290
không phải của con gái.
58
00:05:39,590 --> 00:05:41,340
Sớm thôi, con sẽ thành một thiếu nữ...
59
00:05:42,300 --> 00:05:44,380
và đã đến lúc con
60
00:05:46,050 --> 00:05:47,550
che giấu sức mạnh đó đi rồi.
61
00:05:48,470 --> 00:05:49,600
Để...
62
00:05:50,600 --> 00:05:53,140
Để khiến giọng nói của nó thanh lặng.
63
00:05:55,850 --> 00:05:57,440
Cha nói vậy là để bảo vệ con.
64
00:05:59,520 --> 00:06:01,020
Đó là việc của cha.
65
00:06:02,770 --> 00:06:06,650
Nhiệm vụ của con là mang danh dự
đến cho gia đình.
66
00:06:08,110 --> 00:06:10,030
Con làm được không?
67
00:06:14,530 --> 00:06:24,630
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
facebook.com/JenkaStudioVN
68
00:07:57,970 --> 00:08:00,270
Nhu Nhiên? Không thể nào.
69
00:08:01,230 --> 00:08:03,310
Đóng cổng thành!
70
00:08:15,620 --> 00:08:16,620
Hạ gục tên đầu xỏ!
71
00:09:02,450 --> 00:09:04,040
Hắn mạnh quá!
72
00:09:12,010 --> 00:09:13,590
Ngươi. Chính là ngươi.
73
00:09:39,370 --> 00:09:41,120
Muôn tâu Bệ Hạ,
74
00:09:41,290 --> 00:09:44,120
sáu đồn trú phía Bắc của chúng ta
dọc Con đường Tơ Lụa
75
00:09:44,290 --> 00:09:46,620
đã bị một trận đánh kết hợp đánh bại.
76
00:09:46,960 --> 00:09:49,170
Mọi hoạt động giao thương đã bị gián đoạn.
77
00:09:49,330 --> 00:09:51,040
Nếu chúng ta cứ để như vậy,
78
00:09:51,130 --> 00:09:53,170
triều đình ta sẽ sớm lụi tàn.
79
00:09:53,340 --> 00:09:54,760
Còn con dân ta?
80
00:09:56,470 --> 00:09:57,550
Bị giết ạ.
81
00:09:58,800 --> 00:10:01,510
Tên lính kia là kẻ sống sót duy nhất.
82
00:10:02,350 --> 00:10:04,980
Thần dự rằng sẽ còn nhiều cuộc tấn công nữa.
83
00:10:05,730 --> 00:10:07,310
Ai phải chịu trách nhiệm?
84
00:10:10,270 --> 00:10:12,860
Nhu Nhiên, thưa Bệ hạ.
85
00:10:13,360 --> 00:10:16,240
Thủ lĩnh của chúng tự gọi hắn
là Bảo Lý Hãn.
86
00:10:16,360 --> 00:10:17,860
Ta đã giết Bảo Lý Hãn rồi.
87
00:10:17,990 --> 00:10:19,070
Là công tử nhà hắn ạ.
88
00:10:19,490 --> 00:10:21,030
Hắn đã thống nhất các bộ lạc
89
00:10:21,120 --> 00:10:22,990
và tái hợp quân Nhu Nhiên.
90
00:10:23,200 --> 00:10:25,660
Nếu có thể,
thưa Hoàng Thượng.
91
00:10:30,290 --> 00:10:31,380
Ta cho ngươi nói.
92
00:10:34,210 --> 00:10:36,920
Bori Khan chinh chiến
bên cạnh một người phụ nữ.
93
00:10:37,550 --> 00:10:39,260
Khí chất của cô ta
là ngoài sức tưởng tượng.
94
00:10:39,430 --> 00:10:41,760
Không có chỗ cho những lũ phù thủy
trong kinh thành này.
95
00:10:41,930 --> 00:10:44,640
Không được phép dùng sức mạnh
96
00:10:44,720 --> 00:10:46,180
theo cách hủy hoại.
97
00:10:46,270 --> 00:10:47,730
Chưa hết ạ,
chính kỹ nghệ của bà ta
98
00:10:47,810 --> 00:10:49,810
đã đưa quân Nhu Nhiên thắng trận.
99
00:10:50,270 --> 00:10:52,770
Bà ta đã luyện cho cả một đội quân ngầm
100
00:10:52,860 --> 00:10:54,150
để hỗ trợ Bori Khan.
101
00:10:54,230 --> 00:10:57,440
Chúng ta không sợ
trước những ma thuật.
102
00:10:57,530 --> 00:11:00,950
Chúng ta sẽ tiêu diệt quân Nhu Nhiên
và phù thủy của chúng.
103
00:11:03,120 --> 00:11:04,450
Ta truyền lệnh.
104
00:11:05,200 --> 00:11:07,700
Chúng ta sẽ xây dựng một đội quân hùng mạnh.
105
00:11:07,870 --> 00:11:10,790
Mỗi nhà phải cử một nam nhân.
106
00:11:11,960 --> 00:11:15,090
Chúng ta phải bảo vệ con dân...
107
00:11:15,250 --> 00:11:17,460
và nghiền nát những tên sát nhân này.
108
00:11:19,220 --> 00:11:21,970
Khai triển Quân Kinh Thành.
109
00:11:22,340 --> 00:11:26,310
Vương triều sẽ không lâm nguy.
110
00:12:04,090 --> 00:12:06,890
Ngươi có tin báo à.
111
00:12:07,890 --> 00:12:09,810
Hoàng Đế cho quân
112
00:12:09,890 --> 00:12:11,310
đi bảo vệ Con đường Tơ lụa.
113
00:12:11,390 --> 00:12:12,390
Tốt.
114
00:12:12,480 --> 00:12:13,980
Chúng ta sẽ nghiền nát mọi đồn điền
115
00:12:14,060 --> 00:12:16,480
cho đến khi Quân Triều đình
quỳ gối dưới chân ta.
116
00:12:17,150 --> 00:12:18,480
Và rồi...
117
00:12:19,570 --> 00:12:22,530
Hoàng Thành sẽ sớm bị bóc trần!
118
00:12:23,450 --> 00:12:25,620
Nhiệm vụ của ta là giết Hoàng Thượng.
119
00:12:26,700 --> 00:12:28,240
Ngươi tỏ ra rất hữu dụng, phù thủy ạ.
120
00:12:28,790 --> 00:12:29,830
Không phải phù thủy.
121
00:12:30,910 --> 00:12:32,790
Là chiến binh.
122
00:12:34,790 --> 00:12:37,960
Ta có thể xé nát ngươi
thành từng mảnh trước khi ngươi chớp mắt đấy.
123
00:12:38,130 --> 00:12:39,550
Nhưng ngươi sẽ không làm thế.
124
00:12:42,050 --> 00:12:44,180
Hãy nhớ những gì ngươi muốn,
125
00:12:45,220 --> 00:12:48,390
một nơi sức mạnh của ngươi
không bị phỉ báng.
126
00:12:48,560 --> 00:12:51,600
Một nơi mà con người ngươi
được chấp nhận.
127
00:12:52,770 --> 00:12:55,190
Không có ta,
những thứ đó sẽ không còn đâu.
128
00:13:01,610 --> 00:13:02,990
Khi ta tìm thấy ngươi trên sa mạc thảo nguyên,
129
00:13:03,070 --> 00:13:04,570
lang thang một mình,
130
00:13:04,740 --> 00:13:06,200
ngươi đã bị lưu đày.
131
00:13:06,620 --> 00:13:08,160
Một con chó bị khinh miệt.
132
00:13:09,030 --> 00:13:13,580
Chừng nào ta lên ngai vàng,
con chó đó sẽ có một tổ ấm.
133
00:13:16,710 --> 00:13:19,040
Chúng ta sẽ xong xuôi
những gì chúng ta đã bắt đầu.
134
00:13:20,460 --> 00:13:21,630
Và ngươi sẽ thấy điều đó
135
00:13:21,710 --> 00:13:24,970
chẳng nghĩa lý gì
và chẳng ai có thể cản được ta.
136
00:13:53,660 --> 00:13:55,120
Hắc Phong và con
đã cưỡi chung với nhau
137
00:13:55,210 --> 00:13:56,960
cùng hai con thỏ.
138
00:13:57,120 --> 00:13:59,500
Con đoán là một con cái
và một con đực.
139
00:13:59,670 --> 00:14:01,420
Nhưng mẹ biết không,
không thể nào biết được
140
00:14:01,500 --> 00:14:03,050
khi mà nó chạy nhanh đến thế.
141
00:14:03,590 --> 00:14:06,260
Chừng nào con cưỡi nữa,
con sẽ lại tìm chúng.
142
00:14:06,430 --> 00:14:07,510
Chắc chúng nó vẫn còn ở đó.
143
00:14:07,590 --> 00:14:09,510
Tin tốt đây.
144
00:14:09,680 --> 00:14:12,260
Bà mai đã tìm được mối cho con rồi.
145
00:14:15,060 --> 00:14:17,020
Phải, Mộc Lan à, quyết định rồi.
146
00:14:21,270 --> 00:14:22,650
Tới đây, ngồi xuống nào.
147
00:14:30,620 --> 00:14:32,450
Đó là điều tốt nhất
cho gia đình chúng ta.
148
00:14:42,750 --> 00:14:43,750
Dạ.
149
00:14:47,590 --> 00:14:48,840
Tốt nhất.
150
00:14:50,640 --> 00:14:52,890
Con sẽ mang vinh dự về cho cả nhà.
151
00:15:55,700 --> 00:15:57,200
Thật diễm phúc
khi có mặt
152
00:15:57,290 --> 00:15:59,120
người phụ nữ cuốn hút như vậy.
153
00:15:59,290 --> 00:16:02,620
Chắc chắn hôm nay sẽ là một ngày đáng nhớ
với nhà họ Hứa...
154
00:16:02,710 --> 00:16:05,500
Đừng bận tâm cái đó.
Chúng ta phải đến đúng giờ đã.
155
00:16:05,670 --> 00:16:07,050
Con đói lắm.
156
00:16:07,210 --> 00:16:08,840
Đã bảo con rồi,
con không được ăn.
157
00:16:08,920 --> 00:16:10,050
Hỏng hết lớp trang điểm đấy.
158
00:16:10,130 --> 00:16:13,180
Cơn bão mùa đông khắc nghiệt nhất
cũng chả phá được lớp trang điểm này đâu ạ.
159
00:16:13,890 --> 00:16:17,010
Tú, nhìn mặt tỉ này.
Trông tỉ thế nào?
160
00:16:17,470 --> 00:16:18,810
Muội chịu.
161
00:16:18,970 --> 00:16:20,310
Chuẩn luôn.
162
00:16:20,560 --> 00:16:24,060
Đây là cái mặt buồn.
Đây là cái mặt tò mò.
163
00:16:24,650 --> 00:16:26,150
Và giờ tỉ bối rối hết sức.
164
00:16:29,690 --> 00:16:30,940
Im lặng.
165
00:16:32,950 --> 00:16:34,110
Điềm tĩnh.
166
00:16:35,740 --> 00:16:36,990
Duyên dáng.
167
00:16:38,580 --> 00:16:39,910
Thanh lịch.
168
00:16:42,210 --> 00:16:43,210
Đĩnh đạc.
169
00:16:44,500 --> 00:16:45,580
Lịch thiệp.
170
00:16:47,590 --> 00:16:50,380
Đó là những phẩm giá
171
00:16:50,550 --> 00:16:53,430
có thể thấy được
ở một người vợ tốt.
172
00:16:54,430 --> 00:16:57,260
Đó là những phẩm giá
173
00:16:58,350 --> 00:17:01,140
ta thấy ở Mộc Lan.
174
00:17:02,180 --> 00:17:05,980
Khi một người vợ
phụng sự chồng mình,
175
00:17:08,150 --> 00:17:10,980
cần phải im lặng.
176
00:17:13,950 --> 00:17:15,410
Cô ấy phải...
177
00:17:16,070 --> 00:17:17,320
vô hình.
178
00:17:19,370 --> 00:17:20,700
Cô ấy phải...
179
00:17:22,120 --> 00:17:23,540
Có chuyện gì sao?
180
00:17:24,500 --> 00:17:27,460
Không, thưa bà mai.
Cảm tạ bà.
181
00:17:29,880 --> 00:17:32,630
Đó là tiêu chuẩn cho tách trà,
182
00:17:34,800 --> 00:17:38,680
để đặt ngày giữa bàn.
183
00:17:39,010 --> 00:17:40,640
Vâng, con hiểu.
184
00:17:42,430 --> 00:17:45,810
Nhưng con nghĩ ấm trà
nên ở yên đó ạ.
185
00:17:46,400 --> 00:17:48,020
Di chuyển ấm trà đi.
186
00:17:48,230 --> 00:17:49,230
Gái!
187
00:18:39,360 --> 00:18:41,830
Nhục nhã cho nhà họ Hứa.
188
00:18:42,530 --> 00:18:46,460
Họ đã dạy dỗ con gái thất bại rồi.
189
00:19:15,280 --> 00:19:16,650
Hỡi thần dân!
190
00:19:18,570 --> 00:19:22,820
Hỡi thần dân, những kẻ xâm lược phương Bắc
đang tấn công chúng ta.
191
00:19:24,200 --> 00:19:26,540
Nước ta đang trong thời chiến.
192
00:19:27,000 --> 00:19:29,500
Theo chiếu chỉ của Bệ Hạ,
193
00:19:29,580 --> 00:19:31,120
Thiên Tử,
194
00:19:31,750 --> 00:19:35,920
Mỗi nhà phải cử một nam nhân
để tham gia chinh chiến.
195
00:19:37,130 --> 00:19:39,380
Mỗi nhà một nam nhân.
196
00:19:41,340 --> 00:19:42,720
Vương gia tiếp chỉ.
197
00:19:46,560 --> 00:19:47,680
Kim gia tiếp chỉ.
198
00:19:49,730 --> 00:19:51,230
Đỗ gia tiếp chỉ.
199
00:19:52,860 --> 00:19:54,400
Hứa gia tiếp chỉ.
200
00:20:03,280 --> 00:20:04,530
Tôi là Hứa Châu.
201
00:20:05,120 --> 00:20:06,410
Tôi từng phụng sự Quân Triều Đình
202
00:20:06,490 --> 00:20:09,040
trong trận đánh cuối cùng
chống lại kẻ địch phương Bắc.
203
00:20:10,330 --> 00:20:12,420
Nhà ngươi không có con trai sao?
204
00:20:14,880 --> 00:20:16,840
Tôi may mắn có hai cô con gái.
205
00:20:18,130 --> 00:20:19,130
Tôi sẽ chiến đấu.
206
00:20:25,260 --> 00:20:26,560
Không.
207
00:20:26,640 --> 00:20:28,350
Con chỉ sẽ khiến cha con
nhục nhã thêm thôi.
208
00:20:28,430 --> 00:20:30,020
Ông ổn chứ?
Tôi giúp được chứ?
209
00:20:30,100 --> 00:20:31,100
Không.
210
00:20:42,360 --> 00:20:43,660
Lưu gia tiếp chỉ.
211
00:20:47,120 --> 00:20:48,120
Ngụy gia tiếp chỉ.
212
00:20:48,290 --> 00:20:50,000
Chàng đã là anh hùng chinh chiến rồi.
213
00:20:53,000 --> 00:20:55,630
Chàng đã hi sinh nhiều rồi.
214
00:20:55,790 --> 00:20:57,040
Thiếp muốn nhà ta
215
00:20:58,920 --> 00:21:03,470
làm trái lệnh của Hoàng Đế sao?
216
00:21:03,630 --> 00:21:05,090
Nhưng cha chinh chiến thế nào...
217
00:21:08,640 --> 00:21:10,100
Ta là cha.
218
00:21:10,720 --> 00:21:12,180
Đó là nơi ta có thể mang vinh dự
219
00:21:12,270 --> 00:21:14,140
về cho gia đình trên chiến trường.
220
00:21:14,310 --> 00:21:15,940
Con là con gái!
221
00:21:18,190 --> 00:21:20,070
Tự liệu bản thân đi.
222
00:21:28,990 --> 00:21:30,660
Chúng ta phải mạnh mẽ lên.
223
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
Lần này, cha sẽ không quay lại đâu.
224
00:22:52,240 --> 00:22:53,700
Đẹp quá.
225
00:22:53,870 --> 00:22:55,370
Một công cụ tuyệt đẹp
226
00:22:56,580 --> 00:22:58,250
cho một mục đích thậm tệ.
227
00:23:04,670 --> 00:23:05,670
Phượng Hoàng.
228
00:23:09,260 --> 00:23:10,470
Con nhớ chứ.
229
00:23:15,970 --> 00:23:18,600
Nó đã theo cha vào chiến trường trước đây,
230
00:23:18,690 --> 00:23:20,650
và giờ nó sẽ theo ta.
231
00:23:25,110 --> 00:23:29,700
Và nó sẽ cho ông cha ta biết rằng
ta đã trung thành,
232
00:23:30,360 --> 00:23:31,910
dũng cảm, và chân chính.
233
00:23:34,160 --> 00:23:36,410
Ước gì con cũng dũng cảm như cha.
234
00:23:37,000 --> 00:23:38,540
Không sự can đảm nào mà không có sợ hãi.
235
00:23:39,250 --> 00:23:40,290
Nhưng, cha à...
236
00:23:40,370 --> 00:23:42,750
Con phải can đảm lên, Mộc Lan ạ.
237
00:23:43,630 --> 00:23:45,050
Vì mẹ con,
238
00:23:46,210 --> 00:23:47,300
và cả em con nữa.
239
00:23:51,590 --> 00:23:52,850
Cho cha.
240
00:24:07,110 --> 00:24:08,690
Nhiệm vụ của cha là chiến đấu.
241
00:24:09,570 --> 00:24:12,030
Vinh dự của cha
là hy sinh cho Hoàng Đế.
242
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Nếu con là con trai cha,
cha không cần phải làm thế.
243
00:24:21,960 --> 00:24:24,750
Cha sẽ không đổi dời gì
về cuộc đời mình đâu.
244
00:24:29,090 --> 00:24:31,090
Cha con mình nghỉ ngơi đi thôi.
245
00:24:37,010 --> 00:24:38,930
Sáng mai cha đi.
246
00:25:12,130 --> 00:25:16,550
"Trung thành, dũng cảm và chân chính"
247
00:26:06,100 --> 00:26:07,150
Thanh kiếm của ta.
248
00:26:07,310 --> 00:26:09,570
Giáp của ta! Biến mất rồi!
249
00:26:10,610 --> 00:26:12,030
Ai lại làm vậy chứ?
250
00:26:13,240 --> 00:26:15,030
Bản chiêu binh.
251
00:26:18,820 --> 00:26:19,910
Là Mộc Lan.
252
00:26:20,080 --> 00:26:21,870
Chàng phải ngăn nó lại.
253
00:26:21,950 --> 00:26:23,700
Những kẻ xâm lược phương Bắc
sẽ giết nó!
254
00:26:23,790 --> 00:26:26,080
Nếu ta vạch trần nó nói dối,
chính người của ta sẽ giết nó.
255
00:26:34,010 --> 00:26:37,220
Thưa bậc tổ tiên,
kính Phượng Hoàng,
256
00:26:38,260 --> 00:26:41,220
vị thần bảo vệ tổ tiên,
xin cầu quý nhân
257
00:26:42,680 --> 00:26:44,930
trông chừng con gái tôi, Mộc Lan.
258
00:26:50,110 --> 00:26:52,360
Nó đã mắc một sai lầm khủng khiếp.
259
00:26:59,950 --> 00:27:03,580
Tôi đã dạy nó tự liệu bản thân quá trễ.
260
00:27:04,950 --> 00:27:06,410
Tôi đã quá chiều con.
261
00:27:07,410 --> 00:27:09,920
Con bé còn ngây thơ với thế gian này.
262
00:27:11,130 --> 00:27:12,170
Của đàn ông.
263
00:27:13,550 --> 00:27:15,380
Và cái ác của chiến tranh.
264
00:27:17,630 --> 00:27:21,010
Giờ con bé đang vô cùng nguy hiểm.
265
00:27:24,430 --> 00:27:26,980
Cầu xin Phượng Hoàng tôn kính,
266
00:27:28,390 --> 00:27:29,770
hãy bảo vệ con bé.
267
00:27:40,820 --> 00:27:42,870
Trái táo cuối cùng rồi.
268
00:27:46,910 --> 00:27:48,620
Mày cần nó hơn là tao.
269
00:27:50,420 --> 00:27:51,580
Giờ chúng ta nên tới đó.
270
00:27:53,630 --> 00:27:55,050
Mày có nghĩ ta đang bị lạc không?
271
00:28:39,130 --> 00:28:40,720
Phượng Hoàng.
272
00:29:03,490 --> 00:29:07,370
Nam nhân từ khắp đất nước
đã tụ về.
273
00:29:07,530 --> 00:29:10,620
Một nhóm người xa lạ
và man rợ với con bé.
274
00:29:12,500 --> 00:29:17,960
Để ẩn thân mình, con bé biết mình
phải trở thành một trong số họ.
275
00:29:24,470 --> 00:29:25,890
Tôi là Dế.
276
00:29:26,550 --> 00:29:29,390
Mẹ tôi bảo rằng tôi được sinh ra
dưới ánh trăng đẹp đẽ.
277
00:29:31,770 --> 00:29:34,480
Đó là lý do mẹ tôi
bảo tôi là bùa may.
278
00:29:36,650 --> 00:29:37,980
Ow.
279
00:29:42,570 --> 00:29:45,740
Cần giúp không, anh bạn nhỏ?
280
00:29:48,990 --> 00:29:50,120
Xúc phạm ta lần nữa,
281
00:29:50,200 --> 00:29:51,330
thì đừng trách nếm mùi
lưỡi kiếm của ta.
282
00:29:52,370 --> 00:29:54,040
- Hạ kiếm xuống.
- Hay sao nữa?
283
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Ta là sĩ quan Tướng quân.
284
00:30:04,170 --> 00:30:06,050
Đánh nhau sẽ không được dung thứ.
Rõ chưa?
285
00:30:06,130 --> 00:30:07,390
Vâng, thưa Tướng quân.
286
00:30:08,390 --> 00:30:10,760
Bằng lời của ngươi, chiến binh.
287
00:30:11,270 --> 00:30:13,020
Vâng, thưa Tướng quân.
288
00:30:20,820 --> 00:30:22,190
Tên ngươi là gì?
289
00:30:24,030 --> 00:30:25,400
Hứa Chung, thưa Tướng quân.
290
00:30:26,610 --> 00:30:27,780
Đây là thanh kiếm nhà ngươi à?
291
00:30:29,280 --> 00:30:31,490
Là của cha tôi, Hứa Châu.
292
00:30:36,500 --> 00:30:37,830
Vào hàng.
293
00:30:58,850 --> 00:30:59,860
Xin lỗi, Lăng!
294
00:31:00,020 --> 00:31:01,900
Diêu, trả lại đây!
Không vui đâu!
295
00:31:04,820 --> 00:31:06,070
Bạch, bắt lấy!
296
00:31:09,700 --> 00:31:11,330
Đã bảo xếp hàng đi tắm rồi mà.
297
00:31:11,870 --> 00:31:13,660
- Đi tắm?
- Tắm.
298
00:31:13,740 --> 00:31:15,160
Toàn đám hôi rình.
299
00:31:15,250 --> 00:31:16,370
Và tôi cần một người tình nguyện
300
00:31:16,460 --> 00:31:17,500
- gác đêm.
- Tôi!
301
00:31:18,330 --> 00:31:21,460
Tôi xin tình nguyện, thưa ngài!
302
00:33:20,790 --> 00:33:21,790
Ăn trộm.
303
00:33:22,290 --> 00:33:24,630
Phạt, tử hình.
304
00:33:25,170 --> 00:33:29,170
Đào ngũ.
Phạt, tử hình.
305
00:33:29,710 --> 00:33:31,050
Đưa phụ nữ vào trại
306
00:33:31,130 --> 00:33:33,760
hoặc giao thiệp với phụ nữ
bằng bất kỳ cách nào.
307
00:33:33,930 --> 00:33:37,180
Phạt, tử hình.
308
00:33:37,260 --> 00:33:40,770
Không trung thực.
Phạt...
309
00:33:44,100 --> 00:33:47,230
Trục xuất, ô nhục.
310
00:33:47,400 --> 00:33:49,900
Ô nhục cho ngươi,
gia đình các ngươi...
311
00:33:50,320 --> 00:33:55,030
ngôi làng các ngươi,
đất nước các ngươi.
312
00:33:55,610 --> 00:33:57,320
Chúng ta sẽ tạo ra
những người đàn ông thực thụ
313
00:33:57,410 --> 00:33:59,740
từ tất cả các ngươi.
314
00:34:24,100 --> 00:34:25,100
Ow.
315
00:34:31,900 --> 00:34:32,900
Bắn!
316
00:34:36,740 --> 00:34:39,030
Chỉ những ai mạnh nhất
mới leo được đến đỉnh.
317
00:34:40,950 --> 00:34:42,290
Nó sẽ lấy đi
mọi thứ các ngươi có.
318
00:34:46,710 --> 00:34:47,960
Duỗi thẳng cánh tay ra.
319
00:34:49,290 --> 00:34:50,670
Giữ tay cao lên. Ngang vai.
320
00:34:52,880 --> 00:34:54,380
Giữ đầu óc mạnh mẽ.
321
00:34:55,630 --> 00:34:57,840
Đừng dừng lại.
322
00:34:59,930 --> 00:35:01,140
Nó đang khóc à?
323
00:35:16,400 --> 00:35:17,530
Bắn!
324
00:35:20,660 --> 00:35:21,660
Bắn!
325
00:35:31,290 --> 00:35:32,960
Trả lại đi!
326
00:36:31,310 --> 00:36:33,020
Long Vĩ!
327
00:36:33,110 --> 00:36:34,270
Báo cáo doanh trại ngay.
328
00:36:35,900 --> 00:36:36,900
Ngay.
329
00:36:39,030 --> 00:36:43,070
Không trung thực.
Phạt, trục xuất.
330
00:36:44,910 --> 00:36:46,240
Ruồng bỏ.
331
00:36:52,540 --> 00:36:54,130
Tụi tui giao kết 28 hôm trước rồi.
332
00:36:54,960 --> 00:36:56,630
Tên cô nương là Li Li.
333
00:36:56,800 --> 00:37:00,090
Da trắng như sữa vậy.
334
00:37:00,260 --> 00:37:03,390
Những ngón tay như
rễ hành lá vậy.
335
00:37:03,470 --> 00:37:04,760
Lăng lãng mạn ghê ha!
336
00:37:04,850 --> 00:37:06,760
Đôi mắt như giọt sương mai...
337
00:37:06,890 --> 00:37:09,850
Tôi thích con gái đẫy đà.
338
00:37:10,600 --> 00:37:12,060
Với hông rộng, mạnh.
339
00:37:12,140 --> 00:37:14,690
Tôi thích hôn những người phụ nữ
có đôi môi đỏ anh đào.
340
00:37:14,810 --> 00:37:15,810
Tôi không quan tâm
cô ấy trong thế nào.
341
00:37:15,900 --> 00:37:18,150
- Tôi đồng ý.
- Tôi quan tâm cô ấy trong bếp nấu nướng thế nào.
342
00:37:20,690 --> 00:37:22,070
Kể nghe đi, Hứa Chung.
343
00:37:22,240 --> 00:37:23,780
Mẫu người phụ nữ lý tưởng của cậu là gì?
344
00:37:26,870 --> 00:37:30,200
Người phụ nữ lý tưởng của tôi
là người can đảm.
345
00:37:30,290 --> 00:37:32,080
- Phụ nữ can đảm?
- Phải.
346
00:37:36,840 --> 00:37:38,380
Và có khiếu hài hước nữa.
347
00:37:39,710 --> 00:37:41,420
- Thông minh nữa.
- Thông minh?
348
00:37:41,720 --> 00:37:42,760
Cô ấy trông như thế nào?
349
00:37:42,840 --> 00:37:44,130
Không quan trọng.
350
00:37:44,340 --> 00:37:46,550
Dũng cảm, vui tính, thông minh.
351
00:37:46,720 --> 00:37:48,180
Hứa Chung không mô tả phụ nữ...
352
00:37:49,390 --> 00:37:51,180
mô tả tui nè!
353
00:37:51,270 --> 00:37:53,850
Không phải cậu đâu, Diêu.
Không phải cậu.
354
00:37:56,190 --> 00:37:57,480
Không phải cậu.
355
00:38:00,190 --> 00:38:01,400
Không phải cậu.
356
00:38:05,110 --> 00:38:06,110
Hứa Chung.
357
00:38:07,490 --> 00:38:08,910
Đừng để họ làm phiền cậu.
358
00:38:09,080 --> 00:38:11,040
Nhất là con lừa Diêu đó.
359
00:38:16,790 --> 00:38:19,340
Có mai mối ai chưa?
Tôi hỏi được không?
360
00:38:19,710 --> 00:38:20,800
Không.
361
00:38:21,420 --> 00:38:24,420
Ý tôi là có. Đã có.
362
00:38:24,630 --> 00:38:26,680
Gần được.
363
00:38:27,590 --> 00:38:28,800
Mà không thành công.
364
00:38:30,260 --> 00:38:31,640
May đấy.
365
00:38:32,640 --> 00:38:34,560
Ý là, sao mà cậu biết được
366
00:38:34,640 --> 00:38:35,810
cách nói chuyện với
một người phụ nữ,
367
00:38:35,980 --> 00:38:37,940
nói gì tới hỏi cưới ai đó chứ?
368
00:38:40,570 --> 00:38:44,280
Cứ nói chuyện với cô ấy
như đang nói chuyện với tôi này.
369
00:38:44,530 --> 00:38:47,490
Ừ, ước gì dễ thế.
370
00:38:52,450 --> 00:38:53,830
Nếu cô ấy không thích tôi thì sao?
371
00:38:55,910 --> 00:38:56,920
Cô ấy sẽ thích thôi.
372
00:39:00,670 --> 00:39:02,340
Ý là, tôi nghĩ cô ấy sẽ thích ấy.
373
00:39:02,420 --> 00:39:04,090
Phụ nữ sao mà biết được.
374
00:39:12,100 --> 00:39:13,850
Cậu nên xem xét việc bỏ gác
375
00:39:13,930 --> 00:39:15,180
và đi tắm đi.
376
00:39:15,930 --> 00:39:17,560
Bạn hôi lắm đấy.
377
00:41:14,640 --> 00:41:15,970
Đồ ngốc.
378
00:41:17,350 --> 00:41:18,600
Giờ ai cũng thấy rồi.
379
00:41:18,680 --> 00:41:20,480
Ngươi phải ẩn giấu khí chất của mình!
380
00:41:21,100 --> 00:41:22,480
Hứa Chung!
381
00:41:23,400 --> 00:41:24,650
Ai biết được chứ?
382
00:41:24,810 --> 00:41:26,110
Đúng là một sát nhân!
383
00:41:29,190 --> 00:41:30,990
Cậu bốc mùi lắm, chiến binh ạ.
384
00:41:31,740 --> 00:41:33,280
Cậu tắm lần nào chưa đấy?
385
00:41:34,070 --> 00:41:36,450
Mùi kinh quá.
386
00:41:37,080 --> 00:41:38,080
Mm-hmm.
387
00:42:30,090 --> 00:42:31,340
Hứa Chung.
388
00:42:31,760 --> 00:42:33,300
Mừng là tôi đã tìm thấy cậu.
389
00:42:33,720 --> 00:42:35,630
Cuối cùng cũng thấy cậu tắm rửa sạch sẽ.
390
00:42:35,800 --> 00:42:37,590
Tiểu đoàn 5 cảm ơn cậu nhiều.
391
00:42:39,760 --> 00:42:41,140
Tôi tới đây để muốn ở một mình.
392
00:42:41,220 --> 00:42:42,270
Hôm nay là ngày gì vậy?
393
00:42:42,850 --> 00:42:44,310
Không thể tin được đấy.
394
00:42:47,770 --> 00:42:50,020
- Tôi không muốn nói về việc đó.
- Tại sao không?
395
00:42:56,610 --> 00:42:57,740
Không thể tin là suốt quãng thời gian qua
396
00:42:57,820 --> 00:42:59,030
cậu vẫn giữ bí mật
về kỹ năng của mình.
397
00:42:59,200 --> 00:43:00,780
Còn gì cậu giấu kín vậy?
398
00:43:02,540 --> 00:43:03,580
Không có gì.
399
00:43:04,080 --> 00:43:05,210
Để tôi yên.
400
00:43:07,120 --> 00:43:09,210
Hứa Chung, chúng ta đã bắt đầu sai cách rồi.
401
00:43:10,040 --> 00:43:11,670
Chúng ta làm bạn được chứ?
402
00:43:11,840 --> 00:43:13,550
Tôi không phải bạn cậu.
403
00:43:16,840 --> 00:43:18,050
Tốt.
404
00:43:18,970 --> 00:43:20,050
Nhưng cậu ngang cơ với tôi.
405
00:43:20,720 --> 00:43:24,100
Chúng ta cùng nhau chinh chiến
chống một kẻ thù.
406
00:43:24,270 --> 00:43:26,480
Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể
để bảo vệ người khác.
407
00:43:29,900 --> 00:43:31,820
Cậu có thể quay lưng với tôi...
408
00:43:32,400 --> 00:43:35,740
nhưng khi đến lúc,
đừng quay lưng lại với chúng.
409
00:43:54,000 --> 00:43:55,420
Hoan nghênh các thủ lĩnh
410
00:43:55,510 --> 00:43:57,630
của 12 bộ tộc Nhu Nhiên
411
00:43:57,800 --> 00:43:59,840
khi mà chúng ta sắp cận kề
chiến thắng cuối cùng.
412
00:44:00,050 --> 00:44:02,390
Chẳng bao lâu nữa,
Kinh Thành sẽ là của chúng ta.
413
00:44:03,010 --> 00:44:04,390
Nhưng chúng ta đang phụ thuộc
vào một mụ phù thủy.
414
00:44:04,680 --> 00:44:06,100
Phải, phù thủy.
415
00:44:06,270 --> 00:44:07,390
Ai mà tin phù thủy?
416
00:44:07,560 --> 00:44:09,520
Cô ấy không phải mối đe dọa.
417
00:44:10,060 --> 00:44:11,730
Câm mồm! Đủ rồi!
418
00:44:12,860 --> 00:44:14,360
Không phạm lỗi lầm gì,
419
00:44:14,940 --> 00:44:18,070
phù thủy phục vụ tôi và đồng nghĩa
là tất cả chúng ta.
420
00:44:19,150 --> 00:44:20,610
Cô ấy biết chủ nhân của mình là ai.
421
00:44:26,250 --> 00:44:28,120
Cân nhắc tương lai chúng ta.
422
00:44:28,580 --> 00:44:30,040
Đây, các bạn của ta,
423
00:44:30,210 --> 00:44:33,130
chỉ là một chút mùi
của những gì sắp đến mà thôi.
424
00:44:33,290 --> 00:44:34,920
Từ Hoàng Thành phía trước,
425
00:44:35,090 --> 00:44:37,550
phú quý sẽ tuôn ra như một
dòng sông hùng vĩ.
426
00:44:37,710 --> 00:44:40,380
Ta không màng đến
giàu sang phú qúy.
427
00:44:47,020 --> 00:44:49,730
Một người du mục chở được bao nhiêu vàng?
428
00:44:55,020 --> 00:44:57,530
Rồi,
ta sẽ cho các ngươi trả thù
429
00:44:58,690 --> 00:45:01,240
cho vùng đát ta đã rơi vào tay đế quốc.
430
00:45:01,990 --> 00:45:03,820
Vì nỗi xấu hổ của cuộc chiến vừa qua.
431
00:45:03,990 --> 00:45:05,870
Vì cha ta,
kẻ bị Hoàng Đế giết.
432
00:45:08,250 --> 00:45:09,750
Nếu vàng là chưa đủ,
433
00:45:11,080 --> 00:45:13,080
ta sẽ cho các ngươi máu thịt.
434
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Mài sắc kiếm đi
435
00:45:16,460 --> 00:45:17,880
Thời khắc của ta đã đến rồi.
436
00:45:20,720 --> 00:45:23,220
Giờ ta đã biết.
Ta phụng sự ngươi.
437
00:45:23,890 --> 00:45:25,680
Ta là nô lệ.
438
00:45:25,850 --> 00:45:28,390
Và ngươi nhớ điều đó rất rõ.
439
00:45:29,220 --> 00:45:32,560
Ở đó, phù thủy.
Nơi đóng quân kế tiếp.
440
00:45:34,350 --> 00:45:35,360
Phá hủy nó đi.
441
00:45:46,830 --> 00:45:47,830
Hứa Chung.
442
00:45:48,540 --> 00:45:50,040
Báo cáo với Tướng quân Đổng.
443
00:46:09,140 --> 00:46:10,520
Hứa Chung, Tướng quân.
444
00:46:11,180 --> 00:46:12,310
Vào đi.
445
00:46:21,240 --> 00:46:22,360
Hứa Chung.
446
00:46:29,580 --> 00:46:31,290
Có vẻ như cậu
đang che giấu cái gì đó.
447
00:46:34,250 --> 00:46:35,830
- Thưa Tướng quân.
- Ta cảm nhận được
448
00:46:35,920 --> 00:46:37,460
lúc mà ta gặp cậu.
449
00:46:38,420 --> 00:46:39,840
Nhưng giờ thì ta chắc chắn.
450
00:46:42,550 --> 00:46:44,470
Cậu thấy đấy,
ta cũng có bí mật.
451
00:46:45,800 --> 00:46:47,090
Ta biết cha cậu.
452
00:46:47,970 --> 00:46:50,100
Một chiến binh tài giỏi.
453
00:46:50,260 --> 00:46:51,430
Trong cậu, Hứa Chung,
454
00:46:51,930 --> 00:46:53,600
ta thấy chiếc bóng
của thanh kiếm cha cậu.
455
00:46:54,310 --> 00:46:57,020
Có lẽ chiếc bóng này
đang đổ lên vai cậu.
456
00:46:57,770 --> 00:47:00,070
Cậu không thể để di sản của cha mình
kéo lùi mình được.
457
00:47:00,690 --> 00:47:02,820
Cậu cần trau dồi năng khiếu của mình hơn.
458
00:47:03,490 --> 00:47:04,490
Thưa ngài.
459
00:47:04,650 --> 00:47:06,740
Khí chất của cậu rất mạnh mẽ, Hứa Chung.
460
00:47:07,280 --> 00:47:08,410
Sao cậu lại giấu nó đi?
461
00:47:16,120 --> 00:47:18,330
Tôi... tôi không biết.
462
00:47:32,260 --> 00:47:33,850
Khí chất lan tỏa khắp vũ trụ
463
00:47:33,930 --> 00:47:35,480
và mọi vật sống.
464
00:47:36,390 --> 00:47:38,560
Chúng ta đều sinh ra cùng nó.
465
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Nhưng chỉ những ai chân chính nhất
mới nối kết sâu xa được với khí chất...
466
00:47:45,650 --> 00:47:47,490
và trở thành một chiến binh vĩ đại.
467
00:47:50,120 --> 00:47:52,030
Yên tĩnh như một khu rừng,
468
00:47:52,240 --> 00:47:54,080
nhưng bùng cháy bên trong.
469
00:48:01,790 --> 00:48:03,500
Giặc Nhu Nhiên rất rộng lớn.
470
00:48:04,380 --> 00:48:06,760
Chúng tàn nhẫn và khó đoán định.
471
00:48:08,590 --> 00:48:10,430
Nhưng sức mạnh vật chất
472
00:48:10,970 --> 00:48:12,680
không cần phải bằng quân số mới được.
473
00:48:13,470 --> 00:48:16,770
Chiến binh nhường sức mạnh
và chuyển hướng nó.
474
00:48:18,480 --> 00:48:21,310
Bất lợi có thể thành thuận lợi.
475
00:48:22,060 --> 00:48:25,650
Viết tứ lưỡng bát thiên cân.
476
00:51:33,260 --> 00:51:35,010
Các đồn trú tiếp tục sụp đổ
477
00:51:35,090 --> 00:51:36,590
dưới tay giặc phương Bắc.
478
00:51:36,760 --> 00:51:38,590
Chúng ta được gọi tham chiến,
479
00:51:38,680 --> 00:51:40,640
dù chưa huấn luyện xong.
480
00:51:41,140 --> 00:51:42,180
Chúng ta rời đi để bảo vệ
481
00:51:42,260 --> 00:51:43,310
Đồn Núi Thảo Nguyên
482
00:51:43,390 --> 00:51:44,850
chống giặc Nhu Nhiên.
483
00:51:45,430 --> 00:51:48,770
Từ trước đến nay,
các ngươi là những cậu bé đóng vai chiến binh.
484
00:51:49,270 --> 00:51:51,650
Hôm nay, các ngươi đã trở thành đnà ông.
485
00:51:53,480 --> 00:51:55,490
Giờ đây các ngươi
sẽ tuyên thệ chiến binh,
486
00:51:55,650 --> 00:51:58,490
cam kết trung thành
với ba trụ cột đức hạnh.
487
00:51:59,410 --> 00:52:01,030
Kẻ thù không có bất cứ gì trong số này,
488
00:52:01,200 --> 00:52:03,660
do đó chúng có thể bị đánh bại.
489
00:52:03,830 --> 00:52:07,040
Hãy luôn nhớ điều này khi các ngươi
gặp chúng trên chiến trường.
490
00:52:07,710 --> 00:52:08,830
Rút kiếm!
491
00:52:11,710 --> 00:52:13,800
- Trung thành.
- Trung thành!
492
00:52:13,960 --> 00:52:15,460
- Can đảm!
- Can đảm!
493
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Chân chính!
- Chân chính!
494
00:52:22,550 --> 00:52:24,180
Thu kiếm!
495
00:52:26,980 --> 00:52:27,980
Vào!
496
00:52:52,000 --> 00:52:53,790
Tướng quân Đổng, là Hứa Chung ạ.
497
00:52:53,880 --> 00:52:54,960
Cậu có thể vào.
498
00:53:03,260 --> 00:53:04,760
Thưa Tướng quân Đổng,
499
00:53:04,850 --> 00:53:06,770
có điều gì đó
đang đè nặng trái tim tôi.
500
00:53:06,930 --> 00:53:08,520
Tôi cần giãi bày với ngài.
501
00:53:11,730 --> 00:53:13,440
Nó liên quan đến ba đức hạnh.
502
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Không có gì xấu hổ
khi sợ hãi trước trận chiến cả.
503
00:53:17,860 --> 00:53:20,860
Sự thật là, nó là mình chứng
cho sự trung thực của cậu...
504
00:53:21,030 --> 00:53:23,030
mà cậu giãi bày kiểu nghi ngờ như vậy.
505
00:53:23,870 --> 00:53:26,120
Vâng, thưa Tướng quân.
Nhưng những đức hạnh khác...
506
00:53:26,200 --> 00:53:27,620
Hứa Chung.
507
00:53:29,960 --> 00:53:30,960
Cậu là một người đàn ông tốt.
508
00:53:32,920 --> 00:53:34,710
Một ngày nào đó
cậu có thể đi cùng ta
509
00:53:34,790 --> 00:53:36,300
đến quê ta,
510
00:53:36,460 --> 00:53:38,050
nơi ta giới thiệu cậu con gái ta.
511
00:53:40,300 --> 00:53:41,880
Và tất nhiên là bà mối làng ta nữa.
512
00:53:46,510 --> 00:53:49,100
Vâng, thưa Tướng quân.
Đó là vinh dự lớn của tôi.
513
00:53:49,770 --> 00:53:51,640
Rất mong được nhìn thấy
mặt cha cậu
514
00:53:52,310 --> 00:53:53,900
khi cậu cho cha biết tin này.
515
00:54:25,220 --> 00:54:26,890
Tiểu đoàn 4.
516
00:54:31,890 --> 00:54:34,100
Tất cả là do Bảo Lý Hãn.
517
00:54:36,440 --> 00:54:37,940
Chẳng còn ai cả.
518
00:55:10,140 --> 00:55:12,020
Đồn Núi Thảo Nguyên xin chào đón...
519
00:55:12,100 --> 00:55:15,060
Tiểu đoàn 5 của Quân Triều Đình của Bệ Hạ.
520
00:55:19,820 --> 00:55:20,940
Quân trinh sát về cổng!
521
00:55:30,160 --> 00:55:33,000
Bảo Lý Hãn hợp quân
chỉ cách đây nửa ngày đi ngựa.
522
00:55:33,160 --> 00:55:34,250
Chúng đã chuẩn bị chinh chiến.
523
00:55:34,410 --> 00:55:35,500
Chúng ta bị áp đảo quân số rồi.
524
00:55:35,580 --> 00:55:36,830
Củng cố để vây thành!
525
00:55:36,920 --> 00:55:39,710
Không.
Ai ra tay trước sẽ kiểm soát được kẻ thù.
526
00:55:42,380 --> 00:55:43,670
Chúng ta sẽ ra quân
ngay ánh nắng đầu tiên.
527
00:55:48,140 --> 00:55:49,680
Còn lời trăn trối nào
cậu muốn tôi cho mẹ cậu biết
528
00:55:49,760 --> 00:55:50,970
khi cậu qua đời không?
529
00:55:51,470 --> 00:55:53,850
Không vui đâu.
530
00:55:54,520 --> 00:55:56,810
Sao thế? Sợ à?
531
00:55:57,810 --> 00:55:58,900
Không.
532
00:55:59,770 --> 00:56:01,860
Ai biết sống chết ngày mai ra sao chứ?
533
00:56:03,150 --> 00:56:05,190
Có thể ta sẽ không giáp mặt nhau nữa đâu.
534
00:56:08,240 --> 00:56:10,160
Cha tôi từng nói,
535
00:56:11,120 --> 00:56:13,040
"Không lòng dũng cảm nào mà không có sợ hãi."
536
00:56:13,200 --> 00:56:14,200
Rồi sao?
537
00:56:15,250 --> 00:56:16,370
Nên đó là bình thwường thôi.
538
00:56:16,460 --> 00:56:18,000
Chả thấy bình thường gì cả.
539
00:56:30,470 --> 00:56:33,140
Nghe đây, mọi người.
540
00:56:35,270 --> 00:56:36,520
Chúng ta sẽ sống.
541
00:56:39,350 --> 00:56:40,850
Tôi dám chắc đấy.
542
00:56:42,940 --> 00:56:44,400
Vì tôi sẽ bảo vệ các cậu.
543
00:56:45,360 --> 00:56:46,940
Chúng ta sẽ bảo vệ lẫn nhau.
544
00:56:47,570 --> 00:56:49,030
Chúng ta chinh chiến vì nhau.
545
00:56:59,540 --> 00:57:00,670
Trừ cậu ra, Diêu à.
546
00:57:01,210 --> 00:57:04,130
Sẵn cơ hội này
tôi giết cậu luôn đấy.
547
00:58:27,630 --> 00:58:28,960
Chúng đã rời đồn rồi.
548
00:58:29,050 --> 00:58:31,130
Một bước đi táo bạo
mà chẳng thay đổi gì.
549
00:58:31,300 --> 00:58:32,420
Tiếp tục kế hoạch.
550
00:58:33,300 --> 00:58:34,760
Xông lên!
551
00:58:42,560 --> 00:58:44,270
Binh giáo, mở!
552
00:58:52,650 --> 00:58:54,320
Cung thủ, sẵn sàng!
553
00:58:56,740 --> 00:58:57,950
Nâng cung!
554
00:59:28,770 --> 00:59:30,020
Phóng tên!
555
00:59:43,660 --> 00:59:45,830
Lũ hèn nhát đã rút lui!
Đuổi theo chúng!
556
00:59:45,910 --> 00:59:47,710
Cánh trái! Xông lên!
557
01:01:57,210 --> 01:01:58,380
Ngươi là một phù thủy.
558
01:01:58,460 --> 01:01:59,550
Thế sao?
559
01:01:59,630 --> 01:02:01,630
Và ngươi là ai?
560
01:02:04,470 --> 01:02:05,970
Ta là Hứa Chung.
561
01:02:06,140 --> 01:02:08,680
Chiến binh trong quân Triều Đình của Bệ Hạ.
562
01:02:16,060 --> 01:02:17,110
Dối trá!
563
01:02:20,820 --> 01:02:22,280
Lừa dối làm ngươi yếu đuối.
564
01:02:24,200 --> 01:02:26,330
Nó đầu độc khí chất của ngươi.
565
01:03:07,200 --> 01:03:08,530
Ta hỏi là lần nữa,
566
01:03:09,620 --> 01:03:11,120
ngươi là ai?
567
01:03:11,660 --> 01:03:12,910
Ta là Hứa Chung.
568
01:03:13,080 --> 01:03:15,120
Chiến binh trong quân Triều Đình của Bệ Hạ!
569
01:03:15,620 --> 01:03:16,920
Thế thì ngươi sẽ chết
570
01:03:17,000 --> 01:03:18,840
khi đang giả vờ là ai đó
không phải ngươi.
571
01:03:45,650 --> 01:03:47,570
Và Hứa Chung đã chết.
572
01:03:51,620 --> 01:03:54,250
Vì một lời nói dối
chỉ có thể tồn tại đến thế.
573
01:03:58,210 --> 01:03:59,790
Nhưng Mộc Lan,
574
01:04:02,300 --> 01:04:04,130
Mộc Lan sống.
575
01:05:10,070 --> 01:05:11,240
Chân chính.
576
01:06:36,530 --> 01:06:37,830
Mụ phù thủy!
577
01:06:37,990 --> 01:06:39,450
Ả ta là phù thủy!
578
01:06:56,680 --> 01:06:58,060
Tư thế phòng thủ!
579
01:07:03,850 --> 01:07:06,560
Không được chạy!
Giữ đội hình.
580
01:07:16,160 --> 01:07:17,160
Ngay!
581
01:07:24,330 --> 01:07:25,330
Bắn!
582
01:07:30,750 --> 01:07:32,050
Không!
583
01:07:33,800 --> 01:07:36,390
Chúng đang nhắm vào ta!
Nếu ở đây ta sẽ chết mất!
584
01:08:15,670 --> 01:08:17,970
Quân địch trên sườn núi!
Quay lại!
585
01:08:18,800 --> 01:08:19,970
Bắn! Bắn!
586
01:08:25,390 --> 01:08:26,640
Quay xe bắn đá lại!
587
01:08:26,730 --> 01:08:28,190
Di dịch! Di dịch!
588
01:08:42,240 --> 01:08:43,240
Bắn!
589
01:09:32,290 --> 01:09:33,290
Chạy!
590
01:09:47,680 --> 01:09:49,520
Dế!
591
01:09:56,820 --> 01:09:59,070
Đi! Đi!
592
01:10:06,910 --> 01:10:07,910
Hồng Huy!
593
01:10:11,170 --> 01:10:12,170
Hồng Huy!
594
01:11:36,290 --> 01:11:37,710
Hợp lại.
595
01:11:38,590 --> 01:11:40,210
Tìm chiến hữu của các ngươi đi.
596
01:11:41,340 --> 01:11:43,300
Quân địch đã bị đánh bại.
597
01:11:44,130 --> 01:11:46,890
Trung sĩ Cường,
tập hợp quân lại.
598
01:11:47,050 --> 01:11:48,680
Có ai thấy Hứa Chung đâu không?
599
01:12:00,070 --> 01:12:01,230
Ngươi có thấy Hứa Chung đâu không?
600
01:12:07,240 --> 01:12:08,490
Hứa Chung?
601
01:12:30,140 --> 01:12:31,680
Tôi là Hoa Mộc Lan.
602
01:12:35,890 --> 01:12:37,640
Xin hãy tha thứ cho tôi.
603
01:12:44,530 --> 01:12:46,150
Cậu ấy là nữ nhân sao?
604
01:12:48,070 --> 01:12:50,450
Ngươi là kẻ mạo danh.
605
01:12:51,200 --> 01:12:52,700
Ngươi đã bản đội trung đoàn.
606
01:12:53,580 --> 01:12:56,620
Ngươi đã mang ô nhục
tới gia đình họ Hứa.
607
01:12:57,410 --> 01:12:59,630
- Tướng quân.
- Sự lừa dối của ngươi là nỗi tủi thẹn của ta.
608
01:13:01,130 --> 01:13:02,460
Thưa tướng quân,
609
01:13:02,540 --> 01:13:04,420
hình phạt nào được ấn định
cho kẻ mạo danh ạ?
610
01:13:06,420 --> 01:13:07,510
Trục xuất.
611
01:13:11,720 --> 01:13:14,010
Tôi thà bị xử tử còn hơn.
612
01:13:15,640 --> 01:13:17,480
Từ giờ trở đi,
613
01:13:17,560 --> 01:13:20,850
ngươi bị trục xuất khỏi
Quân Triều Đình.
614
01:13:26,400 --> 01:13:28,610
Nếu ngươi còn tái xuất trước mắt ta,
615
01:13:28,780 --> 01:13:32,820
ước nguyện án tử của ngươi
sẽ được thực thi.
616
01:14:16,080 --> 01:14:17,950
Ngươi sẽ không bao giờ được về nhà.
617
01:14:18,500 --> 01:14:21,580
Nỗi nhục của ngươi
còn tệ bạc hơn cả cái chết.
618
01:14:35,600 --> 01:14:37,470
Ta hiểu.
619
01:14:40,560 --> 01:14:45,400
Ta cũng từng là một đứa con gái
khi mọi người quay lưng với ta.
620
01:14:50,320 --> 01:14:53,360
Ngươi nghĩ ta không khao khát
cao sang sao?
621
01:14:56,660 --> 01:14:59,240
Ta đã sống kiếp tha hương.
622
01:15:00,040 --> 01:15:04,960
Không quốc gia, làng xóm, hay gia đình.
623
01:15:08,880 --> 01:15:10,630
Ta đều như nhau cả.
624
01:15:12,220 --> 01:15:13,970
- Không.
- Có đó.
625
01:15:14,930 --> 01:15:18,310
Ta càng phô trương sức mạnh nhiều,
ta càng bị dày vò.
626
01:15:18,470 --> 01:15:20,850
Như ngươi thôi.
627
01:15:21,930 --> 01:15:25,520
Hôm nay ngươi đã cứu mạng chúng
và giờ họ quay lưng với ngươi.
628
01:15:26,480 --> 01:15:28,900
Ngươi chỉ mới bắt đầu
biết sức mạnh mình thôi.
629
01:15:30,980 --> 01:15:32,360
Hãy đi theo con đường với ta.
630
01:15:33,700 --> 01:15:35,570
Chúng ta sẽ cùng nhau mạnh mẽ.
631
01:15:38,740 --> 01:15:42,500
Ngươi đi theo một tên hèn nhát,
một tên đầu xỏ đã tháo chạy khỏi chiến trường.
632
01:15:42,660 --> 01:15:45,830
Bảo Lý Hãn không tháo chạy khỏi chiến trường.
633
01:15:46,750 --> 01:15:49,920
Tên hèn nhát đó sẽ chiến Hoàng Thành
634
01:15:50,090 --> 01:15:52,210
và Hoàng Thượng các ngươi
sẽ ngã xuống đấy.
635
01:15:54,840 --> 01:15:55,880
Không thể thế được.
636
01:15:56,050 --> 01:15:58,640
Nhưng nó đang thế rồi.
637
01:16:03,770 --> 01:16:05,100
Gia nhập cùng ta.
638
01:16:06,810 --> 01:16:09,310
Chúng ta sẽ thay đổi số phận.
639
01:16:17,740 --> 01:16:19,280
Ta biết phận ta nơi đâu.
640
01:16:20,910 --> 01:16:22,740
Và đó là nhiệm vụ của ta
641
01:16:23,370 --> 01:16:27,250
để chiến đấu cho vương quốc
và bảo vệ Hoàng Thượng.
642
01:16:54,030 --> 01:16:55,570
Tướng quân Đổng!
643
01:16:58,070 --> 01:16:59,240
Đây nghĩa là sao?
644
01:16:59,410 --> 01:17:01,280
Tướng quân Đổng,
chúng ta phải về kinh đô ngay.
645
01:17:01,370 --> 01:17:02,780
Mạng sống của Hoàng Thượng đang lâm nguy.
646
01:17:02,870 --> 01:17:04,870
Hoàng Thượng hiện đang
an toàn hơn bao giờ hết.
647
01:17:05,040 --> 01:17:06,460
Bảo Lý Hãn
muốn ngài tin như vậy.
648
01:17:10,290 --> 01:17:12,090
Làm ơn, ngài phải nghe tôi.
649
01:17:12,250 --> 01:17:14,880
Trung sĩ, đưa kiếm cho ta.
650
01:17:20,390 --> 01:17:22,760
Hãy cứ giết tôi nếu ngài buộc phải thế.
Nhưng, hãy nghe tôi.
651
01:17:24,100 --> 01:17:26,480
Các cuộc tấn công đồn trú
chỉ là trò đánh lạc hướng.
652
01:17:27,730 --> 01:17:29,980
Hãn cho quân ta tập trung
vào Con đường Tơ lụa,
653
01:17:30,150 --> 01:17:31,610
để hắn có thể lẻn vào Hoàng Thành
654
01:17:31,690 --> 01:17:33,190
và sát hại Hoàng Thượng.
655
01:17:34,440 --> 01:17:36,320
Bảo Lý Hãn
đã vượt xa rồi.
656
01:17:36,400 --> 01:17:38,450
Quân Triều Đình không thể ngăn hắn được.
657
01:17:39,450 --> 01:17:43,030
Nhưng có lẽ một quân đoàn nhỏ,
tinh nhuệ thì có thể.
658
01:17:44,910 --> 01:17:46,750
Nếu làm đúng,
659
01:17:49,160 --> 01:17:51,420
Viết tứ lưỡng bát thiên cân.
660
01:17:54,500 --> 01:17:58,380
Chỉ có kẻ ngốc mới nghe lời
cái người mà sự tồn lại
661
01:17:58,470 --> 01:17:59,880
đã là dối trá.
662
01:18:07,020 --> 01:18:08,640
Ngài tin tưởng vào Hứa Chung.
663
01:18:08,810 --> 01:18:10,310
Sao ngài không tin tưởng Hoa Mộc Lan?
664
01:18:11,350 --> 01:18:14,440
Cô ta đã mạo hiểm mọi thứ
khi vén màn danh tính của mình.
665
01:18:16,070 --> 01:18:18,240
Cô ấy gan dạ hơn
bất cứ nam nhân nào ở đây.
666
01:18:20,450 --> 01:18:22,820
Và là chiến binh giỏi nhất
trong số chúng ta.
667
01:18:26,450 --> 01:18:28,200
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
668
01:18:28,370 --> 01:18:30,750
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
- Tôi tin Hoa Mộc Lan.
669
01:18:30,830 --> 01:18:31,920
Tôi tin Hoa Mộc Lan.
670
01:18:32,000 --> 01:18:33,080
Tôi tin Hoa Mộc Lan.
671
01:18:42,890 --> 01:18:43,970
Hoa Mộc Lan.
672
01:18:44,850 --> 01:18:47,220
Hành động của cậu đã mang nỗi ô nhục
673
01:18:47,310 --> 01:18:48,680
đến quân đoàn này,
674
01:18:48,850 --> 01:18:52,060
đến vương quốc này
và gia đình cậu.
675
01:18:54,020 --> 01:18:56,570
Nhưng lòng trung thành và dũng cảm của ngươi
là không thể chối cãi
676
01:19:00,030 --> 01:19:02,490
Ngươi sẽ dẫn đầu quân đoàn ta
tiến tới Hoàng Thành.
677
01:19:06,370 --> 01:19:07,530
Chuẩn bị ngưa đi.
678
01:20:25,530 --> 01:20:28,660
Thưa Bệ Hạ, xin có đôi lời.
Riêng tư ạ.
679
01:20:31,240 --> 01:20:34,370
Mặc dù quân Nhu Nhiên
đã thất bại thảm hại,
680
01:20:34,540 --> 01:20:35,830
quân trinh thám đã báo thần biết rằng
681
01:20:35,910 --> 01:20:37,830
Bảo Lý Hãn đã thâm nhập vào Hoàng Thành.
682
01:20:37,920 --> 01:20:40,840
Hắn hội quân ở Tân Cung.
683
01:20:41,000 --> 01:20:43,340
Hắn đề nghị đấu tay đôi.
684
01:20:43,510 --> 01:20:45,090
Chuẩn bị lính canh.
685
01:20:45,260 --> 01:20:47,970
Trẫm sẽ đến đó ngay.
686
01:20:48,800 --> 01:20:51,050
Thưa Bệ Hạ,
như vậy thì quá nguy hiểm.
687
01:20:51,140 --> 01:20:52,260
Im mồm!
688
01:20:52,350 --> 01:20:54,520
Dân chúng của ta đã chịu đựng đủ rồi.
689
01:20:54,680 --> 01:20:56,730
Đến lượt ta ra tay.
690
01:20:56,890 --> 01:21:01,900
Trẫm sẽ giết Bảo Lý Hãn
như với phụ thân hắn vậy.
691
01:21:02,110 --> 01:21:03,780
Bằng chính tay ta.
692
01:21:19,710 --> 01:21:21,790
Tập hợp mọi lính canh Hoàng Đế
693
01:21:21,880 --> 01:21:23,630
ngay lập tức ở quảng trường.
694
01:21:23,800 --> 01:21:28,300
Bao gồm mọi lính gác ở tháp và cổng.
695
01:21:28,470 --> 01:21:30,300
Rồi ai bảo vệ hoàng thành?
696
01:21:31,680 --> 01:21:34,350
Ngươi có ý kiến
về chiếu chỉ của Hoàng Thượng sao?
697
01:21:35,680 --> 01:21:38,850
Không ạ, Đại Chưởng ấn.
Thần sẽ thi hành ngay.
698
01:22:02,880 --> 01:22:03,880
Đến lúc rồi.
699
01:22:18,100 --> 01:22:19,640
Cổng thành đã mở!
700
01:22:19,810 --> 01:22:22,810
Đường phố vắng tanh!
Sao không có lính canh?
701
01:22:45,340 --> 01:22:46,340
Mai phục!
702
01:22:47,090 --> 01:22:48,090
Hộ giá!
703
01:22:48,170 --> 01:22:49,340
Don đường cho cô ấy!
704
01:22:50,340 --> 01:22:52,590
Đừng bỏ cô ấy!
Cô ấy phải qua được!
705
01:23:44,230 --> 01:23:46,610
Chắc ngươi đang mong chờ
một trận ngang tài ngang sức chăng?
706
01:23:47,690 --> 01:23:50,150
Sao ngươi thuyết phục được
Đại Chưởng ấn phản bội ta?
707
01:23:50,320 --> 01:23:52,070
Đó không phải Đại Chưởng Ấn của ngươi.
708
01:23:52,440 --> 01:23:53,450
Ngay!
709
01:24:04,500 --> 01:24:07,080
Hội quân cùng những tên khác.
Chiếm lấy Hoàng Thành.
710
01:24:07,250 --> 01:24:09,710
Giết sạch Quân Triều Đình.
711
01:24:20,930 --> 01:24:22,060
Cậu cần phải tìm Hoàng Thượng.
712
01:24:22,220 --> 01:24:23,850
Bọn tôi sẽ giữ chân chúng.
713
01:24:24,690 --> 01:24:26,270
Hẹn lần sau gặp, Hồng Huy.
714
01:24:58,510 --> 01:25:00,350
Đi! Đi!
715
01:25:01,600 --> 01:25:02,600
Chốt cổng!
716
01:25:04,520 --> 01:25:05,600
Chốt cổng!
717
01:25:28,920 --> 01:25:32,340
Thưa Bệ Hạ, Thần là Hoa Mộc Lan
từ tiểu đoàn 5.
718
01:25:32,500 --> 01:25:33,630
Tôi đến đây để bảo về Hoàng Thượng.
719
01:25:35,130 --> 01:25:36,130
Vô lý.
720
01:25:42,600 --> 01:25:45,890
Một nữ nhân dẫn dắt quân đoàn toàn nam nhân?
721
01:25:47,140 --> 01:25:48,310
Hoàng Thượng đâu?
722
01:25:56,030 --> 01:25:57,490
Ngươi đã đúng.
723
01:25:58,900 --> 01:26:00,160
Ta đều giống nhau.
724
01:26:00,320 --> 01:26:01,870
Chỉ một khác biệt.
725
01:26:03,370 --> 01:26:07,410
Chúng chấp nhận ngươi,
nhưng không bao giờ chấp nhận ta.
726
01:26:07,580 --> 01:26:09,830
Ngươi bảo chuyến hành trình của ta
và bất khả.
727
01:26:13,000 --> 01:26:14,710
Nhưng giờ ta đứng nơi đây.
728
01:26:15,300 --> 01:26:17,460
Đó là minh chứng cho việc
có nơi chấp nhận chúng ta.
729
01:26:18,220 --> 01:26:19,420
Không.
730
01:26:23,640 --> 01:26:25,350
Ta quá muộn rồi.
731
01:26:30,100 --> 01:26:32,350
Ngươi vẫn có thể bước đi
con đường cao sang.
732
01:26:39,440 --> 01:26:41,070
Vẫn chưa quá trễ.
733
01:26:41,700 --> 01:26:42,950
Cầu xin.
734
01:26:45,330 --> 01:26:46,990
Ta cần cô giúp.
735
01:26:48,370 --> 01:26:49,580
Hoàng Thượng đâu?
736
01:27:46,930 --> 01:27:48,760
Chúng nói rằng cung điện
được xây
737
01:27:48,850 --> 01:27:50,560
để tưởng nhớ phụ thân ngươi.
738
01:27:51,930 --> 01:27:54,190
Và để tưởng nhớ cha ta,
739
01:27:55,150 --> 01:27:58,230
ngươi sẽ băng hà nơi đây!
740
01:28:00,820 --> 01:28:03,570
Hay ta nên nói "thiêu" nhỉ?
741
01:28:05,860 --> 01:28:08,370
Ai sẽ tới cứu ngươi đây,
Thiên Tử?
742
01:28:08,910 --> 01:28:10,620
Những đứa con trai
của đế quốc này đâu?
743
01:28:11,620 --> 01:28:12,870
Ta nói ngươi nghe.
744
01:28:13,750 --> 01:28:17,380
Chúng ngã dưới thanh gươm bọn ta.
Bị bắn thủng dưới mũi tên bọn ta.
745
01:28:19,590 --> 01:28:21,880
Ai sẽ cứu ngươi đây?
746
01:28:34,310 --> 01:28:35,350
Sao ngươi lại ở đây?
747
01:28:35,520 --> 01:28:38,770
Cuộc tấn công
vấp phải chống trả quyết liệt.
748
01:28:38,940 --> 01:28:40,570
- Bởi ai?
- Một cô gái trẻ...
749
01:28:40,730 --> 01:28:42,530
từ một ngôi làng nhỏ.
750
01:28:42,780 --> 01:28:44,400
Một cô gái.
751
01:28:44,570 --> 01:28:46,410
Một nữ nhân.
752
01:28:46,490 --> 01:28:47,530
Một chiến binh.
753
01:28:50,950 --> 01:28:53,120
Một nữ nhân dẫn đầu quân đoàn.
754
01:28:53,950 --> 01:28:57,120
Và cô ấy không phải
con chó rẻ rúng.
755
01:28:59,210 --> 01:29:01,550
Ngươi dẫn cô ta tới đây.
756
01:29:26,400 --> 01:29:28,490
Hãy chiếm lấy thân phận...
757
01:29:30,120 --> 01:29:31,120
Mộc Lan.
758
01:30:52,410 --> 01:30:56,410
Một cô gái đến để
cứu vương triều.
759
01:31:26,570 --> 01:31:27,610
Không!
760
01:31:44,420 --> 01:31:45,750
Vùng lên!
761
01:31:47,840 --> 01:31:49,840
Ngươi là một chiến binh mạnh mẽ!
762
01:31:50,170 --> 01:31:52,300
Vùng lên như Phượng Hoàng.
763
01:31:53,630 --> 01:31:55,640
Chiến đấu cho quốc gia
và con dân.
764
01:34:39,590 --> 01:34:40,680
Đứng lên, các chiến binh!
765
01:34:52,060 --> 01:34:53,270
Cho Trẫm biết tên ngươi.
766
01:35:24,550 --> 01:35:27,680
Muôn Tâu Bệ Hạ,
Hoa Mộc Lan.
767
01:35:41,490 --> 01:35:45,410
Hoa Mộc Lan, con dân nợ ngươi
một lời cảm tạ.
768
01:35:46,370 --> 01:35:48,370
Trẫm nơ ngươi một mạng.
769
01:35:49,660 --> 01:35:52,830
Để tri ân phụng sự
và cống hiến của ngươi,
770
01:35:53,000 --> 01:35:55,290
Trẫn ban cho ngươi
771
01:35:55,380 --> 01:35:58,670
cùng với những chiến binh vĩ đại nhất,
772
01:35:59,510 --> 01:36:03,010
một chức Quan
trong Đội Cận vệ Triều đình.
773
01:36:05,010 --> 01:36:06,640
Thưa Bệ Hạ,
774
01:36:07,930 --> 01:36:11,060
thần vô cùng vinh dự
trước lời mời vô lượng này,
775
01:36:12,140 --> 01:36:14,140
nhưng xin bệ hạ thứ lỗi,
776
01:36:16,020 --> 01:36:17,770
thần không thể nhận được.
777
01:36:23,900 --> 01:36:28,370
Thần đã bỏ nhà ra đi
dưới bóng tối bao trùm,
778
01:36:28,990 --> 01:36:31,500
và phản bội lòng tin gia đình.
779
01:36:33,660 --> 01:36:36,880
Thần đã chọn lấy điều thần biết rằng
sẽ phá hoại thanh danh gia đình.
780
01:36:38,380 --> 01:36:39,420
Từ đó,
781
01:36:41,050 --> 01:36:42,420
thần đã thề rằng,
782
01:36:42,970 --> 01:36:47,590
sẽ trung thành, dũng cảm và chân chính.
783
01:36:51,390 --> 01:36:53,730
Để hoàn thành lời thề,
784
01:36:54,730 --> 01:37:00,230
thần phải quay về quê nhà
để chuộc lại lỗi lầm với gia đình.
785
01:37:01,980 --> 01:37:04,440
Khá đó, Hoa Mộc Lan.
786
01:37:08,660 --> 01:37:12,910
Tận tụy với gia đình
là đức tính cần thiết.
787
01:37:28,260 --> 01:37:29,260
Muội không được đi.
788
01:37:37,310 --> 01:37:39,150
Hoàng Thượng đã cho phép rồi,
789
01:37:39,310 --> 01:37:40,610
còn huynh thì chưa sao?
790
01:37:43,190 --> 01:37:44,400
Chúng ta còn chưa nói lời từ biệt.
791
01:37:50,120 --> 01:37:53,200
Tạm biệt, Hồng Huy.
792
01:38:01,960 --> 01:38:03,670
Muội vẫn không nắm tay ta sao?
793
01:38:21,900 --> 01:38:23,730
Ta sẽ gặp lại nàng, Hoa Mộc Lan.
794
01:38:54,930 --> 01:38:55,930
Mộc Lan quay về rồi!
795
01:38:56,010 --> 01:38:57,560
Mộc Lan!
796
01:38:59,850 --> 01:39:00,980
Mộc Lan?
797
01:39:02,690 --> 01:39:03,690
Mẹ ơi!
798
01:39:04,520 --> 01:39:05,520
Mộc Lan!
799
01:39:47,150 --> 01:39:49,360
Muội có nhiều điều phải hỏi tỉ.
800
01:39:49,480 --> 01:39:50,740
Nói ta nghe về chuyện muội trước đã.
801
01:39:50,860 --> 01:39:52,490
Muội có mối lương duyên rồi!
802
01:39:52,570 --> 01:39:53,700
Chàng ấy thế nào?
803
01:39:53,780 --> 01:39:55,320
Đẹp trai, hơi ngượng nghịu,
804
01:39:55,410 --> 01:39:56,410
nhưng không có sợ nhện!
805
01:39:56,490 --> 01:39:57,830
- Mộc Lan!
- Tỉ thật mừng cho muội.
806
01:40:27,270 --> 01:40:29,150
Xin phụ thân tha thứ cho con.
807
01:40:32,950 --> 01:40:35,110
Con đã trộm ngựa của cha,
808
01:40:35,240 --> 01:40:39,160
Trộm thanh kiếm của cha,
áo giáp của cha.
809
01:40:41,790 --> 01:40:44,710
Và thanh kiếm,
con đánh mất nó rồi.
810
01:40:46,790 --> 01:40:48,500
Thanh kiếm mất rồi.
811
01:40:50,300 --> 01:40:52,340
Giờ con đã hiểu,
812
01:40:53,920 --> 01:40:56,220
thanh kiếm có giá trị thế nào với Cha.
813
01:41:01,680 --> 01:41:06,310
Con gái cha mới là thứ giá trị
hơn tất cả.
814
01:41:09,440 --> 01:41:13,610
Và ta xin lỗi con mới phải.
815
01:41:16,950 --> 01:41:19,830
Lòng kiêu hãnh ngu ngốc
đã đưa con đi xa.
816
01:41:31,460 --> 01:41:33,630
Một chiến binh phải biết một chiến binh.
817
01:41:35,630 --> 01:41:38,390
Con luôn là một chiến binh,
818
01:41:38,470 --> 01:41:41,390
từ khi lần đầu ta thấy con rồi.
819
01:42:15,260 --> 01:42:16,630
Chào bạn cũ.
820
01:42:21,140 --> 01:42:22,390
Đông Dũng,
821
01:42:23,180 --> 01:42:26,600
ta rất vinh dự được chào đón ngài
và Cận vệ Triều Đình.
822
01:42:27,520 --> 01:42:30,560
Nhưng nếu các người tới đây
để trừng phạt Mộc Lan,
823
01:42:31,310 --> 01:42:33,020
ngài phải bước qua thân ta đã.
824
01:42:33,980 --> 01:42:35,980
Ta tin rằng những điều đó
là không cần thiết.
825
01:42:39,530 --> 01:42:40,530
Thừa lệnh
826
01:42:40,610 --> 01:42:42,820
Hoàng Thượng,
827
01:42:43,030 --> 01:42:46,200
chúng tôi xin tặng món quà này cho
Hoa Mộc Lan.
828
01:42:47,660 --> 01:42:49,500
Cô ấy đã cứu vương triều này.
829
01:42:50,870 --> 01:42:53,380
Cả vương quốc này
nợ cô ấy.
830
01:43:04,850 --> 01:43:06,220
Cô ấy đã mang vinh dự
831
01:43:06,350 --> 01:43:08,270
cho tổ tiên,
832
01:43:08,430 --> 01:43:11,440
gia đình, làng quê,
833
01:43:12,600 --> 01:43:14,360
và quốc gia mình.
834
01:43:14,520 --> 01:43:16,020
Để xứng với một chiến binh vĩ đại,
835
01:43:16,190 --> 01:43:17,900
thanh kiếm được khắc
cùng những cột trụ đức hạnh.
836
01:43:18,780 --> 01:43:23,490
Trung thành, dũng cảm, chân chính.
837
01:43:30,710 --> 01:43:32,620
Và đức tính thứ tư này là gì?
838
01:43:32,790 --> 01:43:34,170
Đọc to lên, Mộc Lan.
839
01:43:35,840 --> 01:43:37,420
"Tận tụy với gia đình."
840
01:43:38,920 --> 01:43:40,510
Con đã mang vinh dự
về cho cả nhà.
841
01:43:40,670 --> 01:43:41,880
Hoàng Thượng mong cô
842
01:43:41,970 --> 01:43:43,930
sẽ xem xét lời mời của Hoàng Thượng
843
01:43:44,090 --> 01:43:46,510
để gia nhập cùng những chiến binh vĩ đại nhất,
844
01:43:47,180 --> 01:43:49,770
trở thành Quan trong Đội Cận vệ Triều Đình.
845
01:43:54,400 --> 01:43:56,360
Ngài ấy đợi cô quyết định.
846
01:44:11,330 --> 01:44:14,120
Chồi non này đã vươn tới trời cao
847
01:44:15,380 --> 01:44:17,540
và tổ tiên chúc mừng cô ấy
848
01:44:17,630 --> 01:44:19,340
trên vòm những tầng mây.
849
01:44:22,720 --> 01:44:24,800
Cô gái đã trở thành chiến binh.
850
01:44:25,550 --> 01:44:27,180
Chiến binh đã thành thủ lĩnh.
851
01:44:28,890 --> 01:44:30,640
Và thủ lĩnh...
852
01:44:31,600 --> 01:44:33,480
trở thành huyền thoại.
853
01:44:38,330 --> 02:00:00,000
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác!
facebook.com/JenkaStudioVN