1 00:00:39,831 --> 00:00:44,044 Der findes mange fortællinger om den mægtige kriger Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:50,217 Men, forfædre, dette er min fortælling. 3 00:00:51,051 --> 00:00:55,681 Her er hun. Et ungt, grønt skud, - 4 00:00:55,848 --> 00:00:58,851 - der ikke ænser leen. 5 00:00:59,810 --> 00:01:03,230 Hvis I havde en sådan datter, hvis chi, - 6 00:01:03,397 --> 00:01:08,902 - livets umådelige energi, giver mæle i hver en bevægelse, - 7 00:01:09,069 --> 00:01:13,156 - kunne I da nænne at fortælle hende, at kun en søn kan bruge chi? 8 00:01:14,658 --> 00:01:19,454 At en datter risikerer skam, vanære og bortvisning? 9 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Forfædre, det kunne jeg ikke. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,322 Herhen. 11 00:01:54,448 --> 00:01:56,742 Det er den sidste. Forsigtig. 12 00:01:59,494 --> 00:02:02,956 Mulan, lad hønen være. Den skal nok komme tilbage. 13 00:02:08,754 --> 00:02:10,005 Nej! 14 00:02:13,592 --> 00:02:16,678 Det var forhåbentlig ikke din søster. 15 00:02:19,806 --> 00:02:22,976 Mulan, behersk dig! 16 00:02:49,336 --> 00:02:52,172 Mulan, hør nu godt efter. 17 00:03:27,624 --> 00:03:31,211 Mulan, hvad skete der, da du faldt ned fra taget? 18 00:03:32,212 --> 00:03:34,047 Du fløj som en fugl. 19 00:03:34,214 --> 00:03:38,760 Nu ingen panik. Du har en edderkop i håret. 20 00:03:38,927 --> 00:03:43,098 Jeg er bange for edderkopper. Du laver ikke numre med mig, vel? 21 00:03:43,265 --> 00:03:46,894 Tag det roligt. Hvis du sidder helt stille, - 22 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 - så kvaser jeg den. 23 00:03:49,229 --> 00:03:52,858 Jeg siger det jo, fordi jeg vil beskytte Mulan. 24 00:03:53,025 --> 00:03:56,528 Mulan er ung. Hun er stadig ved at lære at beherske sig. 25 00:03:56,695 --> 00:03:59,698 Du kommer med undskyldninger for hende. 26 00:03:59,865 --> 00:04:03,869 Mulan er en datter, ikke en søn. 27 00:04:04,036 --> 00:04:06,705 En datters lod er ægteskabet. 28 00:04:06,872 --> 00:04:11,543 Lykken tilsmiler den, der ægter en af vores døtre, også Mulan. 29 00:04:11,710 --> 00:04:16,840 Hvem vil ægte en pige, der render omkring på hustagene efter høns? 30 00:04:21,178 --> 00:04:23,931 Xiu laver aldrig ballade. 31 00:04:24,097 --> 00:04:28,435 Ægteskabsmægleren skal nok finde en god mand til hende. 32 00:04:28,602 --> 00:04:33,690 Det er Mulan, jeg er bekymret for. Folk vil kalde hende en heks. 33 00:04:36,109 --> 00:04:39,488 Du må tage en snak med hende. 34 00:05:04,263 --> 00:05:08,809 Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder ved indgangen til helligdommen? 35 00:05:09,977 --> 00:05:13,564 Hun er budbringer for vores forfædre. 36 00:05:13,730 --> 00:05:17,234 Men jeg har ødelagt hende. 37 00:05:17,401 --> 00:05:21,280 Det siges, at fugl Føniks fortæres af flammer - 38 00:05:21,446 --> 00:05:24,241 - og genopstår. 39 00:05:24,408 --> 00:05:26,827 Hun overlever nok en brækket vinge. 40 00:05:28,662 --> 00:05:31,415 Din chi er stærk, Mulan. 41 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Men chi er for krigere, - 42 00:05:36,211 --> 00:05:38,255 - ikke døtre. 43 00:05:39,590 --> 00:05:44,386 Du er snart en ung kvinde, og derfor er det på tide... 44 00:05:46,054 --> 00:05:48,974 at skjule dit talent. 45 00:05:50,601 --> 00:05:54,062 At gøre dets stemme tavs. 46 00:05:55,856 --> 00:05:59,401 Jeg siger det for at beskytte dig. 47 00:05:59,568 --> 00:06:02,487 Det er min opgave. 48 00:06:02,654 --> 00:06:06,617 Din opgave er at kaste ære over familien. 49 00:06:08,118 --> 00:06:10,370 Tror du, du kan det? 50 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA 51 00:07:57,978 --> 00:08:01,106 Rouranere? Umuligt. 52 00:08:01,273 --> 00:08:03,734 Luk porten! 53 00:08:15,621 --> 00:08:17,539 Skyd deres leder! 54 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Du går an. 55 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA 56 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Deres Majestæt. 57 00:09:41,290 --> 00:09:46,628 Seks garnisoner langs Silkevejen er faldet i et koordineret angreb. 58 00:09:46,795 --> 00:09:49,173 Al handel er gået i stå. 59 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 At lade dette fortsætte kan betyde rigets undergang. 60 00:09:53,343 --> 00:09:55,762 Og mine undersåtter? 61 00:09:56,763 --> 00:10:02,186 De blev slagtet. Soldaten her er den eneste overlevende. 62 00:10:02,352 --> 00:10:04,897 Jeg frygter flere angreb. 63 00:10:05,063 --> 00:10:07,274 Hvem står bag? 64 00:10:10,277 --> 00:10:13,197 Rouranerne, Deres Majestæt. 65 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Deres leder kalder sig Böri Khan. 66 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 Jeg har dræbt Böri Khan. - Det er hans søn. 67 00:10:19,161 --> 00:10:22,998 Han har forenet stammerne og genrejst den rouranske hær. 68 00:10:23,207 --> 00:10:25,626 Med forlov, Deres Majestæt... 69 00:10:30,297 --> 00:10:31,340 Sig frem. 70 00:10:34,092 --> 00:10:36,845 Böri Khan har en kvinde med sig. 71 00:10:37,012 --> 00:10:41,808 Hendes chi overgår al forstand. - Hekse er bandlyst her i riget. 72 00:10:41,975 --> 00:10:46,104 Det er forbudt at bruge chi til destruktive formål. 73 00:10:46,271 --> 00:10:49,733 Dog er det hendes evner, der fører rouranerne til sejr. 74 00:10:49,900 --> 00:10:54,071 Hendes garde af skyggekrigere bistår Böri Khan. 75 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Vi er ikke bange for sort magi. 76 00:10:57,658 --> 00:11:00,911 Vi vil udslette rouranerne og deres heks. 77 00:11:03,121 --> 00:11:05,541 Hør min befaling. 78 00:11:05,707 --> 00:11:10,754 Der skal rejses en mægtig hær. Alle familier stiller med én mand. 79 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Vi vil beskytte vort elskede folk - 80 00:11:15,259 --> 00:11:18,220 - og knuse disse mordere. 81 00:11:19,221 --> 00:11:22,182 Send den kejserlige hær af sted. 82 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dynastiet vil ikke lade sig true. 83 00:12:04,141 --> 00:12:06,894 Hvad bringer du af nyt? 84 00:12:07,936 --> 00:12:12,357 Kejseren sender hæren ud for at beskytte Silkevejen. 85 00:12:12,524 --> 00:12:17,029 Vi vil knuse deres garnisoner, til hæren er tvunget i knæ. 86 00:12:17,196 --> 00:12:19,198 Og så - 87 00:12:19,364 --> 00:12:22,534 - vil kejserbyen ligge åben. 88 00:12:23,493 --> 00:12:28,248 Jeg vil selv slå kejseren ihjel. Du har været nyttig, heks. 89 00:12:28,957 --> 00:12:32,794 Ikke heks. Kriger. 90 00:12:34,505 --> 00:12:37,966 Jeg kunne sønderflå dig, inden du nåede at blinke. 91 00:12:38,133 --> 00:12:40,636 Men du gør det ikke. 92 00:12:42,054 --> 00:12:45,057 Husk på, hvad du ønsker dig. 93 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Et sted, hvor dine kræfter ikke er lagt for had. 94 00:12:48,560 --> 00:12:52,439 Et sted, hvor man accepterer dig, som du er. 95 00:12:52,606 --> 00:12:55,150 Det opnår du ikke uden mig. 96 00:13:01,615 --> 00:13:06,078 Da jeg fandt dig i ødemarken, var du blevet forvist. 97 00:13:06,245 --> 00:13:08,080 En ugleset hund. 98 00:13:08,288 --> 00:13:13,585 Når jeg bestiger tronen, får den hund et hjem. 99 00:13:16,463 --> 00:13:19,591 Vi vil fuldføre det, vi har sat i værk. 100 00:13:20,467 --> 00:13:25,514 Og du skal sørge for, at intet og ingen står i vejen for mig. 101 00:13:53,375 --> 00:13:59,381 Sorte Vind og jeg red om kap med to kaniner. En han og en hun, tror jeg. 102 00:13:59,548 --> 00:14:03,427 Men det er svært at se, når de løber så stærkt. 103 00:14:03,594 --> 00:14:07,222 I morgen vil jeg se, om jeg kan finde dem igen. 104 00:14:07,389 --> 00:14:12,186 Strålende nyt. Ægteskabsmægleren har fundet et lovende parti til dig. 105 00:14:15,022 --> 00:14:16,940 Det er blevet besluttet. 106 00:14:21,236 --> 00:14:23,155 Kom og sæt dig. 107 00:14:30,579 --> 00:14:33,665 Det er det bedste for vores familie. 108 00:14:42,716 --> 00:14:44,009 Ja. 109 00:14:47,554 --> 00:14:50,349 Det er det bedste. 110 00:14:50,516 --> 00:14:53,143 Jeg vil kaste ære over os alle. 111 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Det er en velsignelse at have så smukke kvinders selskab. 112 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Det bliver en skelsættende dag... 113 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Sniksnak, vi må komme til tiden. 114 00:16:05,632 --> 00:16:09,928 Jeg er ved at dø af sult. - Ikke spise, det ødelægger sminken. 115 00:16:10,095 --> 00:16:13,056 En snestorm kunne ikke spolere den. 116 00:16:13,974 --> 00:16:18,687 Xiu, se på mig. Hvad føler jeg? - Aner det ikke. 117 00:16:18,854 --> 00:16:20,355 Præcis. 118 00:16:20,522 --> 00:16:24,443 Her er min triste mine. Her er min nysgerrige mine. 119 00:16:24,610 --> 00:16:26,778 Og nu er jeg forvirret. 120 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Tavs. 121 00:16:32,701 --> 00:16:34,036 Fattet. 122 00:16:35,704 --> 00:16:37,247 Yndefuld. 123 00:16:38,540 --> 00:16:39,666 Elegant. 124 00:16:42,169 --> 00:16:45,506 Ligevægtig. Beleven. 125 00:16:48,008 --> 00:16:53,347 Det er disse kvaliteter, vi ser i en god hustru. 126 00:16:54,389 --> 00:16:58,143 Det er disse kvaliteter, - 127 00:16:58,310 --> 00:17:01,063 - vi ser i Mulan. 128 00:17:02,147 --> 00:17:05,901 Når en hustru tjener sin mand... 129 00:17:08,111 --> 00:17:11,698 skal hun være tavs. 130 00:17:13,909 --> 00:17:15,911 Hun skal være - 131 00:17:16,078 --> 00:17:17,955 - usynlig. 132 00:17:19,331 --> 00:17:21,500 Hun skal være... 133 00:17:22,251 --> 00:17:27,381 Er der noget galt? - Nej, ærede ægteskabsmægler. 134 00:17:29,842 --> 00:17:32,803 Det er bedst, at tepotten... 135 00:17:34,763 --> 00:17:38,559 bliver midt på bordet. 136 00:17:38,725 --> 00:17:40,561 Det forstår jeg godt. 137 00:17:42,145 --> 00:17:45,691 Men jeg synes, tepotten skal blive, hvor den er. 138 00:17:45,858 --> 00:17:49,152 Flyt tepotten, pige. 139 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Familien Hua er vanæret. 140 00:18:42,831 --> 00:18:47,252 De har ikke formået at opdrage deres datter. 141 00:19:15,822 --> 00:19:17,616 Borgere! 142 00:19:19,117 --> 00:19:22,788 Vi bliver angrebet af horder fra nord. 143 00:19:24,206 --> 00:19:26,458 Landet ligger i krig. 144 00:19:26,625 --> 00:19:31,588 Det befales af Hans Majestæt Kejseren, himlens søn, - 145 00:19:31,755 --> 00:19:36,802 - at hver familie skal stille med én våbenfør mand. 146 00:19:36,969 --> 00:19:40,055 Én mand fra hvert hus. 147 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Familien Wáng. 148 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Familien Chin. 149 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Familien Dù. 150 00:19:52,818 --> 00:19:54,319 Familien Hua. 151 00:20:03,245 --> 00:20:04,955 Jeg er Hua Zhou. 152 00:20:05,122 --> 00:20:10,043 Jeg gjorde tjeneste under den sidste krig mod nordlænderne. 153 00:20:10,210 --> 00:20:12,379 Har du ingen søn, der kan kæmpe? 154 00:20:14,923 --> 00:20:19,052 Jeg er velsignet med to døtre. Jeg vil kæmpe. 155 00:20:25,809 --> 00:20:28,270 Nej, du ydmyger ham yderligere. 156 00:20:28,437 --> 00:20:31,023 Har De brug for hjælp? - Nej. 157 00:20:42,326 --> 00:20:43,952 Familien Liu. 158 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Familien Wei. 159 00:20:48,248 --> 00:20:50,792 Du er krigshelt. 160 00:20:52,836 --> 00:20:55,589 Du har allerede bragt så mange ofre. 161 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 Foreslår du... 162 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 at vores familie skal undlade at adlyde kejserens befaling? 163 00:21:03,597 --> 00:21:06,141 Men hvordan kan du kæmpe ...? 164 00:21:08,602 --> 00:21:10,437 Jeg er faderen. 165 00:21:10,604 --> 00:21:14,024 Det er min plads at høste ære på slagmarken. 166 00:21:14,191 --> 00:21:16,401 Du er datteren! 167 00:21:18,153 --> 00:21:19,988 Kend din plads. 168 00:21:28,956 --> 00:21:33,377 Vi må være tapre. Denne gang vender han ikke tilbage. 169 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Det er smukt. 170 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Et smukt redskab... 171 00:22:56,585 --> 00:22:59,213 til grufuldt arbejde. 172 00:23:04,676 --> 00:23:06,720 Fugl Føniks. 173 00:23:09,223 --> 00:23:11,308 Husker du hende? 174 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Hun har fulgt mig i kamp før, og det skal hun også nu. 175 00:23:25,072 --> 00:23:29,576 Hun vil fortælle vores forfædre, at jeg har været trofast, - 176 00:23:29,743 --> 00:23:31,870 - modig og sanddru. 177 00:23:34,122 --> 00:23:38,418 Gid jeg var modig som dig. - Der findes ikke mod uden frygt. 178 00:23:38,585 --> 00:23:42,673 Jamen... - Du må være modig, Mulan. 179 00:23:43,590 --> 00:23:47,511 For din mors og din søsters skyld. 180 00:23:51,557 --> 00:23:53,433 For min skyld. 181 00:24:07,072 --> 00:24:11,994 Det er min pligt at kæmpe, og det er mig en ære at dø for kejseren. 182 00:24:12,995 --> 00:24:16,206 Hvis jeg var din søn, ville det ikke være nødvendigt. 183 00:24:21,712 --> 00:24:25,007 Der er intet i mit liv, jeg ville have anderledes. 184 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Vi må hellere gå til køjs. 185 00:24:36,977 --> 00:24:39,479 Jeg tager af sted i morgen tidlig. 186 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Trofast, modig og sanddru." 187 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Mit sværd! 188 00:26:07,192 --> 00:26:11,989 Min rustning! Det er væk! - Hvem kan finde på sådan noget? 189 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Indkaldelsen. 190 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Det var Mulan. 191 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Du må standse hende. Nordlænderne slår hende ihjel. 192 00:26:23,792 --> 00:26:27,379 Hvis jeg afslører hende, slår vore egne hende ihjel. 193 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Forfædre. Ærede Føniks. 194 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 Slægtens beskytter, jeg bønfalder dig. 195 00:26:42,561 --> 00:26:44,938 Våg over min datter Mulan. 196 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Hun har begået en stor fejltagelse. 197 00:26:59,786 --> 00:27:04,458 Jeg lærte hende for sent at kende sin plads. 198 00:27:04,625 --> 00:27:06,418 Jeg føjede hende. 199 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Hun er ubekendt med verden. 200 00:27:11,006 --> 00:27:12,174 Med mænd... 201 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 og krigens gru. 202 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Og nu er hun i stor fare. 203 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Jeg beder dig, ærede Føniks... 204 00:27:28,398 --> 00:27:30,400 beskyt hende. 205 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Vores sidste æble. 206 00:27:46,917 --> 00:27:49,461 Du har mere brug for det, end jeg har. 207 00:27:50,420 --> 00:27:55,008 Vi burde være fremme nu. Tror du, vi er faret vild? 208 00:28:39,136 --> 00:28:40,971 Fugl Føniks. 209 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Der var mænd fra alle rigets egne. 210 00:29:07,539 --> 00:29:11,168 De forekom hende fremmede og barbariske. 211 00:29:12,377 --> 00:29:17,966 Skulle hun falde i ét med dem, måtte hun blive en af dem. 212 00:29:24,389 --> 00:29:26,308 Jeg hedder Cri-Ket. 213 00:29:26,475 --> 00:29:29,353 Min mor siger, jeg er født under en gunstig måne. 214 00:29:31,688 --> 00:29:34,441 Derfor siger hun, jeg bringer held. 215 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Skal du have en hånd, makker? 216 00:29:48,997 --> 00:29:52,251 Fornærmer du mig igen, får du mit sværd at smage. 217 00:29:52,376 --> 00:29:54,795 Sænk dit sværd. - Eller hvad? 218 00:30:01,760 --> 00:30:05,973 Jeg er jeres overordnede. Klammeri tolereres ikke. Forstået? 219 00:30:06,139 --> 00:30:08,225 Javel, hr. oberst. 220 00:30:08,392 --> 00:30:10,686 Med stemmen, soldat. 221 00:30:10,853 --> 00:30:13,021 Javel, hr. oberst. 222 00:30:20,821 --> 00:30:22,656 Hvad er dit navn? 223 00:30:24,032 --> 00:30:27,744 Hua Jun, hr. oberst. - Er det din families sværd? 224 00:30:29,288 --> 00:30:32,374 Det tilhører min far, Hua Zhou. 225 00:30:36,503 --> 00:30:38,297 Ind på række. 226 00:30:58,859 --> 00:31:01,862 Undskyld, Ling. - Det er ikke morsomt! 227 00:31:04,823 --> 00:31:06,408 Po, grib! 228 00:31:09,703 --> 00:31:12,915 I skulle gøre klar til at bade. - Bade? 229 00:31:13,081 --> 00:31:16,627 I stinker. Og jeg skal bruge en frivillig til at stå vagt i nat. 230 00:31:16,793 --> 00:31:18,170 Mig! 231 00:31:18,337 --> 00:31:21,423 Jeg mener, jeg melder mig frivilligt. 232 00:33:20,918 --> 00:33:24,630 Tyveri. Straffes med døden. 233 00:33:25,172 --> 00:33:29,092 Desertion. Straffes med døden. 234 00:33:29,259 --> 00:33:33,764 Kvinder i lejren eller omgang med kvinder i det hele taget. 235 00:33:33,931 --> 00:33:37,100 Straffes med døden. 236 00:33:37,267 --> 00:33:40,729 Uærlighed. Straffes... 237 00:33:44,107 --> 00:33:49,821 med bortvisning og vanære. Vanære for jer og jeres familie. 238 00:33:49,988 --> 00:33:55,494 Vanære for jeres landsby og vanære for jeres land. 239 00:33:55,661 --> 00:33:59,748 Vi skal gøre jer til mænd, hver og en. 240 00:34:31,905 --> 00:34:33,574 Fyr! 241 00:34:36,743 --> 00:34:42,249 Kun de stærkeste vil nå toppen. Det vil kræve alt, hvad I har i jer. 242 00:34:46,712 --> 00:34:50,632 Armene strakt! Hold dem i skulderhøjde! 243 00:34:52,885 --> 00:34:55,512 Vis viljestyrke! 244 00:34:55,679 --> 00:34:57,806 Ikke stoppe op! 245 00:34:59,933 --> 00:35:02,144 Græder han? 246 00:35:16,158 --> 00:35:17,492 Fyr! 247 00:35:20,454 --> 00:35:22,122 Fyr! 248 00:35:31,298 --> 00:35:32,925 Kom med den! 249 00:36:31,233 --> 00:36:34,236 Longwei. Meld dig på kasernen med det samme. 250 00:36:35,904 --> 00:36:37,739 Med det samme. 251 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Uærlighed. Straffes med bortvisning. 252 00:36:44,913 --> 00:36:47,124 Og vanære. 253 00:36:52,546 --> 00:36:56,633 Vi blev forlovet for 28 dage siden. Hun hedder Li Li. 254 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Hendes hud er hvid som mælk. 255 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Hendes fingre er spinkle som forårsløgets rødder. 256 00:37:03,473 --> 00:37:06,935 Ling er romantiker. - Hendes øjne er som morgendug. 257 00:37:07,102 --> 00:37:11,940 Jeg foretrækker fyldige kvinder. Med kraftige, brede hofter. 258 00:37:12,149 --> 00:37:16,695 Jeg er til kirsebærrøde læber. - Det kommer ikke an på udseendet. 259 00:37:16,862 --> 00:37:19,406 Det kommer an på hendes madlavning. 260 00:37:20,282 --> 00:37:23,744 Lad høre, Hua Jun. Hvordan er din idealkvinde? 261 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Min idealkvinde er modig. 262 00:37:30,292 --> 00:37:33,420 En modig kvinde? - Ja. 263 00:37:36,840 --> 00:37:39,092 Og hun har humor. 264 00:37:39,259 --> 00:37:44,139 Og så er hun intelligent. - Men hvordan ser hun ud? 265 00:37:44,348 --> 00:37:48,143 Modig, morsom, intelligent. Hua Jun beskriver ikke en kvinde. 266 00:37:49,311 --> 00:37:53,815 Han beskriver mig. - Det er i hvert fald ikke dig, Yao. 267 00:37:56,193 --> 00:37:58,403 Ikke dig! 268 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Ikke dig! 269 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Hua Jun. 270 00:38:07,496 --> 00:38:11,542 Du skal ikke lade dig genere. Især ikke af det asen til Yao. 271 00:38:16,797 --> 00:38:19,258 Er du forlovet, om jeg må spørge? 272 00:38:19,424 --> 00:38:21,260 Nej. 273 00:38:21,426 --> 00:38:25,264 Eller jo, det var jeg. 274 00:38:25,430 --> 00:38:28,809 Så godt som. Det blev ikke til noget. 275 00:38:30,227 --> 00:38:33,146 Du er heldig. Jeg mener... 276 00:38:33,313 --> 00:38:37,860 Hvordan lærer man at tale med en kvinde endsige at være gift med en? 277 00:38:40,571 --> 00:38:45,200 Bare tal med hende, som du taler med mig nu. 278 00:38:45,367 --> 00:38:48,078 Hvis bare det var så nemt. 279 00:38:52,457 --> 00:38:55,169 Hvad hvis hun ikke kan lide mig? 280 00:38:55,919 --> 00:38:57,921 Det kan hun. 281 00:39:00,549 --> 00:39:04,052 Altså, det vil jeg tro. Man ved jo aldrig med kvinder. 282 00:39:11,852 --> 00:39:15,105 Du skulle overveje at tage et bad. 283 00:39:15,272 --> 00:39:18,442 Du stinker, min ven. 284 00:41:14,850 --> 00:41:18,520 Din idiot. Nu kan de alle sammen se det. 285 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Skjul din chi! 286 00:41:20,647 --> 00:41:22,441 Hua Jun! 287 00:41:23,317 --> 00:41:26,737 Hvem kunne have anet det? - Sikke en stridshane. 288 00:41:29,865 --> 00:41:33,285 Du stinker, soldat. - Har du overhovedet været i bad? 289 00:41:34,077 --> 00:41:37,039 Du lugter dårligt. 290 00:42:30,092 --> 00:42:33,595 Hua Jun. Godt, jeg fandt dig. 291 00:42:33,762 --> 00:42:37,599 Langt om længe bliver du ren. 5. bataljon takker dig. 292 00:42:39,893 --> 00:42:44,898 Jeg vil gerne være lidt alene. - Du var helt formidabel i dag. 293 00:42:47,568 --> 00:42:50,028 Jeg vil ikke tale om det. - Hvorfor ikke? 294 00:42:56,618 --> 00:43:00,747 Du holdt dine evner hemmelige i lang tid. Hvad skjuler du ellers? 295 00:43:02,666 --> 00:43:05,210 Ikke noget. Lad mig være i fred. 296 00:43:07,129 --> 00:43:11,675 Vi kom skævt ind på hinanden. Kan vi ikke være venner? 297 00:43:11,842 --> 00:43:14,803 Jeg er ikke din ven. 298 00:43:16,847 --> 00:43:20,017 Nuvel. Men du er min ligemand. 299 00:43:20,726 --> 00:43:26,440 Vi har en fælles fjende, og jeg vil gøre alt for at beskytte de andre. 300 00:43:29,902 --> 00:43:31,778 Vend du mig bare ryggen. 301 00:43:31,945 --> 00:43:35,699 Men når tiden er inde, må du ikke vende dem ryggen. 302 00:43:54,009 --> 00:43:59,848 Velkommen til de 12 stammeledere. Vi nærmer os den endelige sejr. 303 00:44:00,057 --> 00:44:02,893 Snart vil kejserbyen være vores. 304 00:44:03,060 --> 00:44:06,104 Men vi forlader os på en heks. 305 00:44:06,271 --> 00:44:09,942 Hekse er ikke til at stole på. - Hun er ingen trussel. 306 00:44:10,108 --> 00:44:12,694 Stille! 307 00:44:12,861 --> 00:44:18,575 Tag ikke fejl. Heksen tjener mig og dermed os alle sammen. 308 00:44:18,742 --> 00:44:21,286 Hun ved, hvem der er hendes herre. 309 00:44:26,250 --> 00:44:28,043 Tænk på fremtiden. 310 00:44:28,210 --> 00:44:33,131 Dette, mine venner, er blot en forsmag på herlighederne. 311 00:44:33,298 --> 00:44:37,970 Fra kejserbyen vil rigdommene flyde som en brusende flod. 312 00:44:38,136 --> 00:44:40,389 Jeg er ligeglad med rigdomme. 313 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Hvor meget guld kan en nomade bære? 314 00:44:55,028 --> 00:44:58,532 Så vil jeg give jer hævn - 315 00:44:58,699 --> 00:45:01,869 - for de områder, kejserriget tog fra os. 316 00:45:02,035 --> 00:45:07,457 For skammen over den sidste krig. For min far, som kejseren dræbte. 317 00:45:07,624 --> 00:45:09,710 Hvis guld ikke er nok... 318 00:45:11,086 --> 00:45:13,672 vil jeg give jer blod. 319 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Hvæs jeres sværd. Vores tid er kommet. 320 00:45:20,721 --> 00:45:25,684 Så er det på plads. Du er herren, jeg er slaven. 321 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Og det gør du klogt i at huske. 322 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Der, heks. Den næste garnison. 323 00:45:34,359 --> 00:45:36,612 Udslet den. 324 00:45:47,122 --> 00:45:50,042 Hua Jun, du skal stille hos oberst Tung. 325 00:46:09,144 --> 00:46:12,272 Hua Jun, hr. oberst. - Kom ind. 326 00:46:21,240 --> 00:46:23,158 Hua Jun. 327 00:46:29,331 --> 00:46:31,291 Du har holdt noget skjult. 328 00:46:34,253 --> 00:46:38,257 Hr. oberst... - Jeg havde fornemmet det. 329 00:46:38,423 --> 00:46:40,676 Men nu er jeg sikker. 330 00:46:42,553 --> 00:46:45,639 Jeg bærer også på en hemmelighed. 331 00:46:45,806 --> 00:46:50,060 Jeg kender din far. Han var en dygtig soldat. 332 00:46:50,227 --> 00:46:53,522 I dig, Hua Jun, ser jeg skyggen af hans sværd. 333 00:46:53,689 --> 00:46:57,651 Måske er skyggen et åg på dine skuldre. 334 00:46:57,818 --> 00:47:02,906 Lad ikke din fars ry hæmme dig. Du må udvikle dine evner. 335 00:47:03,073 --> 00:47:04,408 Javel. 336 00:47:04,575 --> 00:47:08,370 Din chi er stor, Hua Jun. Hvorfor skjuler du den? 337 00:47:17,004 --> 00:47:19,298 Det ved jeg ikke. 338 00:47:32,269 --> 00:47:35,439 Chi gennemstrømmer universet og alle levende væsener. 339 00:47:36,398 --> 00:47:39,234 Vi fødes alle sammen med den. 340 00:47:41,445 --> 00:47:45,490 Men kun den sanddru kan blive ét med sin chi - 341 00:47:45,657 --> 00:47:49,161 - og blive en stor kriger. 342 00:47:49,328 --> 00:47:54,041 Fredfyldt som en skov, men med et flammende indre. 343 00:48:01,798 --> 00:48:04,259 Rouranerne er talstærke. 344 00:48:04,426 --> 00:48:06,762 De er nådesløse og uforudsigelige. 345 00:48:08,597 --> 00:48:12,601 Men fysisk kraft behøver ikke at blive mødt med tilsvarende kraft. 346 00:48:12,768 --> 00:48:16,730 En kriger giver efter for kraften og omdirigerer den. 347 00:48:18,482 --> 00:48:21,944 En ulempe kan gøres til en fordel. 348 00:48:22,110 --> 00:48:25,656 100 gram kan flytte et halvt ton. 349 00:51:33,093 --> 00:51:36,597 Garnisoner på stribe falder for nordlænderne. 350 00:51:36,763 --> 00:51:40,559 Vi bliver sendt i krig, omend vores træning ikke er afsluttet. 351 00:51:40,726 --> 00:51:44,771 Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen mod invasionsmagten. 352 00:51:44,938 --> 00:51:49,026 Indtil nu har I været drenge, der legede soldater. 353 00:51:49,193 --> 00:51:51,653 I dag bliver I mænd. 354 00:51:53,488 --> 00:51:58,452 I skal nu aflægge krigerens ed og sværge de tre dyder troskab. 355 00:51:59,411 --> 00:52:03,665 Fjenden besidder ingen af dem, og derfor kan han besejres. 356 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Husk det, når I møder ham på slagmarken. 357 00:52:07,711 --> 00:52:09,755 Træk blank! 358 00:52:11,381 --> 00:52:13,800 Trofast! 359 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 Modig! 360 00:52:16,220 --> 00:52:18,138 Sanddru! 361 00:52:22,476 --> 00:52:24,186 Sværd i skede! 362 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Ind! 363 00:52:52,005 --> 00:52:54,967 Oberst Tung, det er Hua Jun. - Kom ind. 364 00:53:03,267 --> 00:53:08,480 Der hviler en byrde på mit hjerte. Jeg er nødt til at gå til bekendelse. 365 00:53:11,316 --> 00:53:13,986 Det angår de tre dyder. 366 00:53:14,152 --> 00:53:17,614 Det er ingen skam at være bange inden et slag. 367 00:53:17,781 --> 00:53:23,745 Det vidner om din ærlighed, at du erkender din tvivl. 368 00:53:23,912 --> 00:53:27,583 Javel, men de andre dyder... - Hua Jun. 369 00:53:30,210 --> 00:53:32,754 Du er en brav mand. 370 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 En dag må du tage med mig til min landsby - 371 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 - og møde min datter. 372 00:53:40,304 --> 00:53:43,390 Og landsbyens ægteskabsmægler. 373 00:53:46,518 --> 00:53:49,021 Det vil være mig en stor ære. 374 00:53:49,188 --> 00:53:53,901 Jeg glæder mig til at se din far, når du overbringer ham nyheden. 375 00:54:25,224 --> 00:54:26,934 4. bataljon. 376 00:54:31,897 --> 00:54:34,650 Det er Böri Khans værk. 377 00:54:36,443 --> 00:54:39,029 Der er ingen tilbage. 378 00:55:10,143 --> 00:55:15,023 Bjergsteppegarnisonen byder kejserens 5. bataljon velkommen. 379 00:55:19,820 --> 00:55:22,531 Spejdere ved porten! 380 00:55:29,997 --> 00:55:34,251 Böri Khan samler sin hær et halvt dagsridt herfra. De gør klar til kamp. 381 00:55:34,418 --> 00:55:37,087 Vi er i undertal. - Gør klar til belejring! 382 00:55:37,254 --> 00:55:40,841 Den, som åbner spillet, kontrollerer sin fjende. 383 00:55:42,384 --> 00:55:45,637 Vi tager af sted ved daggry. 384 00:55:48,140 --> 00:55:52,519 Er der noget, jeg skal sige til jeres mødre, når I er døde? 385 00:55:52,686 --> 00:55:57,649 Det er ikke morsomt. - Du er måske bange? 386 00:55:57,816 --> 00:55:59,610 Nej. 387 00:55:59,776 --> 00:56:02,988 Hvem ved, hvem der overlever morgendagen? 388 00:56:03,155 --> 00:56:06,408 Måske ses vi aldrig mere. 389 00:56:08,243 --> 00:56:13,040 Min far sagde engang: "Der findes ikke mod uden frygt." 390 00:56:13,207 --> 00:56:16,293 Og hvad så? - Det her er naturligt. 391 00:56:16,460 --> 00:56:19,505 Det føles ikke naturligt. 392 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Hør på mig, alle sammen. 393 00:56:35,270 --> 00:56:37,397 Vi skal nok overleve. 394 00:56:39,358 --> 00:56:41,485 Det garanterer jeg. 395 00:56:42,945 --> 00:56:45,197 For jeg vil beskytte jer. 396 00:56:45,364 --> 00:56:48,992 Vi vil beskytte hinanden. Vi vil kæmpe for hinanden. 397 00:56:59,545 --> 00:57:04,383 Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg godt selv finde på at slå ihjel. 398 00:58:27,633 --> 00:58:32,387 De har forladt garnisonen. - Det ændrer intet. Planen fortsætter. 399 00:58:33,138 --> 00:58:34,765 Til angreb! 400 00:58:42,397 --> 00:58:44,274 Spydkarle, giv plads! 401 00:58:52,324 --> 00:58:54,284 Bueskytter, klar! 402 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 Træk! 403 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Fyr! 404 00:59:43,667 --> 00:59:47,671 Kujonen flygter. Efter dem. - Venstre flanke, til angreb! 405 01:01:57,217 --> 01:02:01,597 Du er en heks. - Er jeg? Hvem er du selv? 406 01:02:04,474 --> 01:02:08,687 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 407 01:02:15,861 --> 01:02:17,112 Løgner. 408 01:02:20,824 --> 01:02:23,410 Dit bedrag gør dig svag. 409 01:02:23,577 --> 01:02:26,288 Det forgifter din chi. 410 01:03:07,204 --> 01:03:11,041 Jeg spørger dig igen: Hvem er du? 411 01:03:11,208 --> 01:03:15,462 Jeg er Hua Jun, soldat i den kejserlige hær. 412 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Så vil du dø forklædt som noget, du ikke er. 413 01:03:45,659 --> 01:03:48,161 Og ganske rigtigt døde Hua Jun. 414 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 For ingen løgn kan leve evigt. 415 01:03:58,213 --> 01:04:00,132 Men Mulan... 416 01:04:02,301 --> 01:04:04,386 Mulan overlevede. 417 01:05:09,952 --> 01:05:11,245 "Sanddru." 418 01:06:36,455 --> 01:06:39,458 Heks! Hun er en heks! 419 01:06:56,683 --> 01:06:59,061 Forsvarsformation! 420 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Ikke løbe! Hold formationen! 421 01:07:16,161 --> 01:07:18,288 Lad! 422 01:07:24,336 --> 01:07:25,796 Fyr! 423 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Nej! 424 01:07:33,387 --> 01:07:36,348 Vi dør, hvis vi bliver her! 425 01:08:15,679 --> 01:08:19,933 Fjenden er på bjergkammen! Gør omkring! Fyr! 426 01:08:25,731 --> 01:08:28,192 Vend bliden! Fart på! 427 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Fyr! 428 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Løb! 429 01:09:48,522 --> 01:09:50,065 Cri-Ket! 430 01:09:56,822 --> 01:09:59,032 Løb, løb, løb! 431 01:10:06,582 --> 01:10:07,916 Honghui! 432 01:10:11,086 --> 01:10:12,171 Honghui! 433 01:11:36,296 --> 01:11:40,175 Kom til hægterne, og find jeres kammerater. 434 01:11:41,343 --> 01:11:43,262 Fjenden er besejret. 435 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sergent Qiang, få samling på tropperne. 436 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Har nogen set Hua Jun? 437 01:12:00,070 --> 01:12:01,905 Har du set Hua Jun? 438 01:12:07,244 --> 01:12:08,704 Hua Jun? 439 01:12:30,142 --> 01:12:32,227 Jeg er Hua Mulan. 440 01:12:35,898 --> 01:12:37,608 Tilgiv mig. 441 01:12:44,531 --> 01:12:46,909 Er han en pige? 442 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Du er en bedrager. 443 01:12:51,205 --> 01:12:53,415 Du har forrådt regimentet. 444 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Du har vanæret familien Hua. 445 01:12:58,295 --> 01:13:00,964 Dit bedrag er min skam. 446 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Hr. oberst, hvilken straf skal bedrageren tildeles? 447 01:13:06,428 --> 01:13:08,597 Bortvisning. 448 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Jeg vil hellere henrettes. 449 01:13:15,646 --> 01:13:20,817 Fra dette øjeblik er du bortvist fra den kejserlige hær. 450 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Hvis du viser dig her igen, - 451 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 - vil dit ønske om at blive henrettet blive opfyldt. 452 01:14:16,081 --> 01:14:21,545 Du kan aldrig vende hjem. Din vanære er værre end døden. 453 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Jeg forstår dig. 454 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Jeg var på din alder, da man vendte mig ryggen. 455 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Tror du ikke, jeg længtes efter hæder? 456 01:14:56,663 --> 01:14:59,875 Jeg har levet et liv som udstødt. 457 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Intet fædreland, ingen landsby, ingen familie. 458 01:15:08,884 --> 01:15:10,594 Vi er ens. 459 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 Nej. - Jo. 460 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Jo mere styrke jeg viste, jo mere blev jeg kuet. 461 01:15:18,477 --> 01:15:20,812 Ligesom dig. 462 01:15:21,730 --> 01:15:25,526 Du reddede deres liv i dag, og alligevel vendte de dig ryggen. 463 01:15:26,610 --> 01:15:30,697 Du er kun lige begyndt at udvikle dine kræfter. 464 01:15:30,864 --> 01:15:35,536 Slå ind på samme sti som mig. Sammen vil vi stå endnu stærkere. 465 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Du følger en kujon. En leder, der flygter fra kamp. 466 01:15:42,668 --> 01:15:46,588 Böri Khan flygtede ikke fra kampen. 467 01:15:46,755 --> 01:15:52,177 Den kujon vil indtage kejserbyen, og din kejser vil falde. 468 01:15:54,847 --> 01:15:58,642 Det må ikke ske. - Det er allerede ved at ske. 469 01:16:03,772 --> 01:16:06,108 Slut dig til mig. 470 01:16:06,275 --> 01:16:09,319 Så indtager vi vores plads sammen. 471 01:16:17,744 --> 01:16:19,997 Jeg kender min plads. 472 01:16:20,914 --> 01:16:23,208 Og det er min pligt - 473 01:16:23,375 --> 01:16:27,337 - at kæmpe for riget og beskytte kejseren. 474 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Oberst Tung! 475 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Hvad er meningen? 476 01:16:59,411 --> 01:17:04,875 Oberst Tung, kejserens liv er i fare. - Kejseren har aldrig været mere tryg. 477 01:17:05,042 --> 01:17:07,961 Det er det, Böri Khan vil have Dem til at tro. 478 01:17:10,297 --> 01:17:14,843 De må lytte til mig. - Sergent, mit sværd. 479 01:17:19,890 --> 01:17:22,726 Dræb mig bare, men lyt til mig først. 480 01:17:24,102 --> 01:17:27,564 Angrebene på garnisonerne var en afledningsmanøvre. 481 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan lokkede hæren til Silkevejen, - 482 01:17:30,150 --> 01:17:33,529 - så han kan indtage kejserbyen og dræbe kejseren. 483 01:17:34,446 --> 01:17:39,284 Böri Khan har så langt et forspring, at hæren ikke kan standse ham. 484 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Men det kan en lille eliteenhed måske. 485 01:17:44,915 --> 01:17:47,251 Med den rette anvendelse... 486 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 kan 100 gram flytte et halvt ton. 487 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Kun en tåbe lytter til en, hvis ganske eksistens er løgn. 488 01:18:07,020 --> 01:18:11,191 De ville tro på Hua Jun. Hvorfor ikke på Hua Mulan? 489 01:18:11,358 --> 01:18:15,654 Hun vovede alt ved at afsløre sin sande identitet. 490 01:18:15,821 --> 01:18:18,448 Hun er modigere end nogen mand. 491 01:18:20,450 --> 01:18:24,079 Og hun er den bedste kriger iblandt os. 492 01:18:26,456 --> 01:18:29,585 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 493 01:18:29,751 --> 01:18:33,088 Jeg tror på Hua Mulan. - Jeg tror på Hua Mulan. 494 01:18:42,639 --> 01:18:43,974 Hua Mulan. 495 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 Dine handlinger har kastet skam og vanære over regimentet, - 496 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 - over riget og over din familie. 497 01:18:53,734 --> 01:18:56,570 Men din troskab og dit mod kan ikke bestrides. 498 01:18:59,364 --> 01:19:02,451 Du skal føre an, når vi rider mod kejserbyen. 499 01:19:06,371 --> 01:19:08,040 Gør hestene klar. 500 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Deres Majestæt, et ord under fire øjne. 501 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Trods den rouranske hærs nederlag - 502 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 - forlyder det, at Böri Khan har infiltreret byen. 503 01:20:37,921 --> 01:20:43,343 Han venter ved det ny palads. Han udfordrer Dem til duel. 504 01:20:43,510 --> 01:20:47,973 Tilkald min garde. Vi rider derhen øjeblikkeligt. 505 01:20:48,807 --> 01:20:52,186 Det er alt for farligt. - Stille! 506 01:20:52,352 --> 01:20:56,732 Mit folk har lidt længe nok. Nu må jeg gribe til handling. 507 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Jeg vil dræbe denne Böri Khan, som jeg dræbte hans far. 508 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Med de bare næver. 509 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Kald alle kejserlige soldater til samling her på pladsen. 510 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Det gælder også alle vagter i tårnene og ved portene. 511 01:21:28,472 --> 01:21:30,933 Hvem skal så beskytte byen? 512 01:21:31,099 --> 01:21:34,311 Betvivler du kejserens visdom? 513 01:21:35,687 --> 01:21:40,067 Naturligvis ikke, hr. kansler. Jeg skal straks sørge for det. 514 01:22:03,048 --> 01:22:04,633 Tiden er inde. 515 01:22:18,105 --> 01:22:22,776 Porten står åben! - Hvorfor er der ingen vagter? 516 01:22:45,340 --> 01:22:48,635 Et baghold! - Beskyt kejseren. 517 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Vig ikke fra hendes side! 518 01:23:43,899 --> 01:23:47,945 Du forventede da vel ikke en fair kamp? 519 01:23:48,111 --> 01:23:51,990 Hvordan har du forledt min kansler? - Det var ikke din kansler. 520 01:23:52,157 --> 01:23:53,575 Nu! 521 01:24:04,503 --> 01:24:09,716 Slut jer til de andre. Indtag byen. Dræb alle kejserlige soldater. 522 01:24:20,936 --> 01:24:23,772 Find kejseren. Vi holder dem stangen. 523 01:24:23,939 --> 01:24:26,275 På gensyn, Honghui. 524 01:24:58,724 --> 01:25:00,309 Løb! Løb! 525 01:25:01,602 --> 01:25:03,979 Skyd slåen for! 526 01:25:04,188 --> 01:25:05,606 Skyd slåen for. 527 01:25:28,921 --> 01:25:33,592 Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem. 528 01:25:35,302 --> 01:25:37,304 Umuligt. 529 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 En kvinde i spidsen for en mands hær. 530 01:25:47,147 --> 01:25:49,233 Hvor er kejseren? 531 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Du havde ret. 532 01:25:58,909 --> 01:26:01,828 Vi er ens. - Der er én forskel. 533 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 De accepterer dig, men de vil aldrig acceptere mig. 534 01:26:07,584 --> 01:26:10,838 Du sagde, min rejse var uladsiggørlig. 535 01:26:13,006 --> 01:26:17,469 Men her står jeg som bevis for, at der også er plads til folk som os. 536 01:26:18,220 --> 01:26:19,388 Nej. 537 01:26:23,642 --> 01:26:26,228 Det er for sent for mig. 538 01:26:30,107 --> 01:26:33,235 Du kan stadig tage den retskafne vej. 539 01:26:39,449 --> 01:26:41,535 Det er ikke for sent. 540 01:26:41,702 --> 01:26:43,620 Jeg beder dig. 541 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Jeg har brug for din hjælp. 542 01:26:48,375 --> 01:26:49,877 Hvor er kejseren? 543 01:27:46,934 --> 01:27:50,521 Jeg hører, at paladset opføres til din fars ære. 544 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Og til min fars ære... 545 01:27:54,775 --> 01:27:58,195 skal du dø her. 546 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Eller nærmere brænde op. 547 01:28:05,869 --> 01:28:10,582 Hvem skal nu redde himlens søn? Hvor er kejserrigets sønner? 548 01:28:11,625 --> 01:28:13,627 Det skal jeg sige dig. 549 01:28:13,794 --> 01:28:17,965 Fældet af vores sværd. Gennemboret af vores pile. 550 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Hvem skal redde dig? 551 01:28:34,314 --> 01:28:38,777 Hvad laver du her? - Vi mødte voldsom modstand. 552 01:28:38,944 --> 01:28:42,489 Fra hvem? - En ung kvinde fra en lille landsby. 553 01:28:43,615 --> 01:28:47,494 En pige? - En kvinde. En kriger. 554 01:28:50,956 --> 01:28:57,087 En kvinde står i spidsen for hæren, og hun er ingen ugleset hund. 555 01:28:59,214 --> 01:29:01,508 Du har ført hende hertil. 556 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Indtag din plads... 557 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 558 01:30:52,411 --> 01:30:56,373 Pigen, der er kommet for at redde dynastiet. 559 01:31:44,421 --> 01:31:45,881 Rejs dig. 560 01:31:47,841 --> 01:31:52,262 Du er en mægtig kriger. Rejs dig som fugl Føniks. 561 01:31:53,639 --> 01:31:56,266 Kæmp for riget og dets folk. 562 01:34:39,596 --> 01:34:41,932 Rejs dig, soldat. 563 01:34:51,859 --> 01:34:53,277 Fortæl mig dit navn. 564 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Deres Kejserlige Højhed, Hua Mulan. 565 01:35:41,491 --> 01:35:46,205 Hua Mulan, folket skylder dig stor tak. 566 01:35:46,371 --> 01:35:48,582 Jeg skylder dig mit liv. 567 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Som belønning for din indsats - 568 01:35:53,003 --> 01:35:58,675 - tilbyder jeg dig en plads blandt vores ypperste krigere - 569 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 - som officer i kejsergarden. 570 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Deres Majestæt. 571 01:36:07,935 --> 01:36:11,980 Jeg er dybt beæret over dette umådelige tilbud. 572 01:36:12,147 --> 01:36:14,399 Men med ydmygeste beklagelse... 573 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 må jeg afslå. 574 01:36:23,909 --> 01:36:28,747 Jeg tog hjemmefra i ly af mørket - 575 01:36:28,914 --> 01:36:31,708 - og svigtede min families tillid. 576 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Jeg traf nogle valg, der meget vel kunne vanære dem. 577 01:36:38,549 --> 01:36:42,344 Siden har jeg aflagt ed på - 578 01:36:42,511 --> 01:36:47,558 - at være trofast, modig og sanddru. 579 01:36:51,395 --> 01:36:54,565 For at efterkomme denne ed - 580 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 - må jeg vende hjem og forliges med min familie. 581 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Nuvel, Hua Mulan. 582 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Familiepligt er en vigtig dyd. 583 01:37:28,307 --> 01:37:30,434 Du må ikke gå. 584 01:37:37,357 --> 01:37:40,611 Kejseren gav mig lov, men det gør du ikke? 585 01:37:43,238 --> 01:37:45,824 Vi har ikke fået sagt farvel. 586 01:37:50,162 --> 01:37:53,207 Farvel, Honghui. 587 01:38:01,632 --> 01:38:03,675 Vil du stadig ikke tage min hånd? 588 01:38:21,777 --> 01:38:23,779 På gensyn, Hua Mulan. 589 01:38:54,977 --> 01:38:57,563 Mulan er vendt tilbage! Mulan! 590 01:38:59,898 --> 01:39:01,066 Mulan? 591 01:39:02,901 --> 01:39:05,571 Mor! Mulan! 592 01:39:46,778 --> 01:39:50,741 Jeg har så meget at spørge dig om. - Fortæl mig om dig selv først. 593 01:39:50,908 --> 01:39:53,368 Jeg er blevet forlovet. - Hvordan er han? 594 01:39:53,535 --> 01:39:57,748 Han er pæn og lidt genert, men ikke bange for edderkopper. 595 01:40:27,319 --> 01:40:29,446 Tilgiv mig, far. 596 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Jeg stjal din hest. 597 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 Jeg stjal dit sværd og din rustning. 598 01:40:41,834 --> 01:40:44,711 Og sværdet har jeg mistet. 599 01:40:46,839 --> 01:40:49,424 Sværdet er forsvundet. 600 01:40:50,342 --> 01:40:56,223 Nu forstår jeg, hvor meget det sværd betyder for dig. 601 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 Det er min datter, der betyder alt for mig. 602 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 Og det er mig, der bør undskylde. 603 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Det var min tåbelige stolthed, der drev dig bort. 604 01:41:31,508 --> 01:41:34,344 En kriger genkender en anden. 605 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Du var der altid, - 606 01:41:38,640 --> 01:41:42,060 - men nu ser jeg dig for første gang. 607 01:42:15,302 --> 01:42:17,513 Goddag, gamle ven. 608 01:42:21,183 --> 01:42:23,060 Tung Yong. 609 01:42:23,227 --> 01:42:27,397 Det er mig en ære at modtage dig og kejsergarden. 610 01:42:27,564 --> 01:42:30,859 Men hvis du er kommet for at straffe Mulan, - 611 01:42:31,026 --> 01:42:33,070 - bliver det over mit lig. 612 01:42:34,029 --> 01:42:37,491 Det bliver vist ikke nødvendigt. 613 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 På befaling af Hans Kejserlige Højhed - 614 01:42:43,038 --> 01:42:46,208 - overrækker vi denne gave til Hua Mulan. 615 01:42:47,417 --> 01:42:49,545 Hun har reddet dynastiet. 616 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 Hele riget står i gæld til hende. 617 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Hun har kastet ære over sine forfædre, - 618 01:43:08,438 --> 01:43:13,569 - sin familie, sin landsby og sit land. 619 01:43:13,735 --> 01:43:17,865 Som det anstår sig for en stor kriger, prydes sværdet af dydens søjler. 620 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Trofast, modig, sanddru. 621 01:43:30,711 --> 01:43:34,173 Hvad er det for en fjerde dyd? - Læs den højt, Mulan. 622 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Familiepligt." 623 01:43:38,802 --> 01:43:41,263 Du kaster ære over os alle. 624 01:43:41,430 --> 01:43:46,435 Kejseren tilbyder dig atter en plads blandt landets ypperste krigere - 625 01:43:46,602 --> 01:43:49,730 - som officer i kejsergarden. 626 01:43:54,443 --> 01:43:56,361 Han afventer din beslutning. 627 01:44:11,376 --> 01:44:15,255 Det grønne skud er vokset op til himlen, - 628 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 - og hendes forfædre hylder hende i himmeriges haller. 629 01:44:22,763 --> 01:44:27,184 Pigen blev soldat. Soldaten blev leder. 630 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 Og lederen... 631 01:44:31,647 --> 01:44:33,649 blev en legende. 632 01:54:54,478 --> 01:54:56,678 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service