1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Bilo je mnogo zgodb o veliki bojevnici Mulan. 2 00:00:45,878 --> 00:00:49,975 Predniki, tale je moja. 3 00:00:51,051 --> 00:00:58,057 To je ona. Mlada, čisto zelena, nevešča z mečem. 4 00:00:59,810 --> 00:01:06,191 Če bi imeli hčerko, katere či, brezmejna energija samega življenja, 5 00:01:06,358 --> 00:01:13,198 bi govoril skozi njene gibe, ali bi ji povedali, da ga ima lahko le sin? 6 00:01:14,658 --> 00:01:19,495 Da tvega sramoto, ponižanje, izgnanstvo? 7 00:01:21,873 --> 00:01:25,501 Predniki, nisem mogel. 8 00:01:51,194 --> 00:01:53,195 V to smer. 9 00:01:54,448 --> 00:01:56,789 Ta je zadnja. Nežno. 10 00:01:59,493 --> 00:02:02,998 Mulan! Pozabi na kokoš! Vrnila se bo! 11 00:02:08,753 --> 00:02:10,046 Ne! 12 00:02:13,592 --> 00:02:16,907 Reci, da tega ne počne tvoja sestra. 13 00:02:19,806 --> 00:02:20,973 Mulan! 14 00:02:21,057 --> 00:02:23,717 Nadziraj se! 15 00:02:49,545 --> 00:02:53,213 Mulan! Dobro me poslušaj. 16 00:02:53,507 --> 00:02:54,675 Ne! 17 00:03:27,748 --> 00:03:34,131 Mulan, kaj se je zgodilo, ko si padla? Bila si kot ptica. 18 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Ne nori. Pajka imaš v laseh. 19 00:03:38,926 --> 00:03:43,264 Veš, da se jih bojim. Saj se ne šališ, kajne, Mulan? 20 00:03:43,348 --> 00:03:49,146 Ne skrbi. Če boš pri miru, ga bom speštala. 21 00:03:49,478 --> 00:03:52,941 To pravim, ker hočem zaščititi Mulan. 22 00:03:53,025 --> 00:03:56,152 Mulan je mlada. Še vedno se uči nadzora. 23 00:03:56,694 --> 00:04:03,534 Izmišljaš si izgovore zanjo. Pozabljaš, da je Mulan hči, ne pa sin. 24 00:04:03,993 --> 00:04:10,334 Hči prinese čast s poroko. –Vsak mož bi bil srečen, če bi oženil najini hčeri. 25 00:04:10,501 --> 00:04:14,670 Tudi Mulan. –Kateri mož bi se želel poročiti z dekletom, 26 00:04:14,754 --> 00:04:17,581 ki teče po strehah in lovi kokoši? 27 00:04:21,261 --> 00:04:27,184 Xiu ni težavna. Zanjo se bo našel dober mož. 28 00:04:28,601 --> 00:04:33,975 Skrbi me za Mulan. Rekli bodo, da je čarovnica. 29 00:04:36,108 --> 00:04:39,332 Čas je, da govoriš z njo. 30 00:05:04,428 --> 00:05:08,473 Veš zakaj feniks straži vhod do svetišča? 31 00:05:10,143 --> 00:05:15,148 Odposlanec je našim prednikom. –Zlomila sem ga. 32 00:05:17,401 --> 00:05:23,197 Govori se, da feniksa požre plamen, on pa se vrne. 33 00:05:24,365 --> 00:05:27,069 Preživel bo zlom krila. 34 00:05:28,661 --> 00:05:36,043 Tvoj či je močan, Mulan. Ampak či je za bojevnike, 35 00:05:36,211 --> 00:05:44,386 ne pa za hčere. Kmalu boš mlada ženska in zdaj je čas, 36 00:05:46,053 --> 00:05:49,600 da skriješ svoj dar. Da … 37 00:05:50,600 --> 00:05:54,144 Da utišaš njegov glas. 38 00:05:55,855 --> 00:05:59,040 Rad bi te zaščitil. 39 00:05:59,526 --> 00:06:06,658 To je moja naloga. Tvoja naloga je, da družini prineseš čast. 40 00:06:08,117 --> 00:06:11,036 Misliš, da to lahko storiš? 41 00:06:17,694 --> 00:06:23,619 MULAN 42 00:06:28,177 --> 00:06:32,975 SVILENA POT, SEVERNOZAHODNA KITAJSKA 43 00:07:57,978 --> 00:08:03,317 Rourani? Nemogoče. Zaprite vrata! 44 00:08:15,620 --> 00:08:18,322 Ustrelite vodjo! 45 00:09:02,458 --> 00:09:04,943 Premočan je! 46 00:09:12,009 --> 00:09:13,595 Ti. Zadostoval boš. 47 00:09:31,461 --> 00:09:37,264 CESARSKO MESTO, OSREDNJA KITAJSKA 48 00:09:39,370 --> 00:09:46,628 Visočanstvo, šest severnih garnizonov na Svileni poti je padlo v napadih. 49 00:09:46,961 --> 00:09:53,177 Vso trgovanje je moteno. Če bomo to dopustili, lahko kraljestvo pade. 50 00:09:53,342 --> 00:09:57,556 In moje ljudstvo? –Zaklano. 51 00:09:58,807 --> 00:10:04,980 Preživel je le ta vojak. Bojim se, da bo še več napadov. 52 00:10:05,730 --> 00:10:12,863 Kdo je za to odgovoren? –Rourani, Visočanstvo. 53 00:10:13,363 --> 00:10:17,868 Njihov vodja si pravi Böri Khan. –Böri Khana sem ubil. 54 00:10:17,993 --> 00:10:22,998 Njegov sin je. Združil je plemena in ponovno ustvaril rouransko vojsko. 55 00:10:23,206 --> 00:10:27,667 Če smem, Cesarsko Visočanstvo. 56 00:10:30,297 --> 00:10:36,928 Lahko govoriš. –Böri Khan se bori ob ženski. 57 00:10:37,553 --> 00:10:41,767 Njen či je nepredstavljiv. –V tem kraljestvu ni mesta za čarovnice. 58 00:10:41,933 --> 00:10:46,187 Čijevo moč se ne sme uporabljati za uničenje. 59 00:10:46,270 --> 00:10:49,816 Vseeno pa njena moč vodi rouransko vojsko do zmage. 60 00:10:50,274 --> 00:10:54,153 Izurila je elitne bojevnike, da pomagajo Böri Khanu. 61 00:10:54,238 --> 00:11:00,952 Ne bojimo se temne magije. Uničili bomo vojsko in čarovnico. 62 00:11:03,120 --> 00:11:07,708 Tak je moj odlok. Naredili bomo močno vojsko. 63 00:11:07,875 --> 00:11:11,796 Vsaka družina mora darovati enega moža. 64 00:11:11,964 --> 00:11:17,469 Obvarovali bomo svoje ljudstvo in pobili te morilce. 65 00:11:19,221 --> 00:11:26,311 Odpošljite vojsko. Dinastija ne bo ogrožena. 66 00:12:04,099 --> 00:12:11,315 Prinašaš novice. –Cesar pošilja vojsko, da obrani Svileno pot. 67 00:12:11,398 --> 00:12:16,485 Dobro. Uničili bomo vsak garnizon dokler ne bo cesarska vojska na kolenih. 68 00:12:17,153 --> 00:12:25,620 Potem bo Cesarsko mesto uničeno. Sam bom ubil cesarja, 69 00:12:26,705 --> 00:12:32,793 Uporabna si, čarovnica. –Ne čarovnica. Bojevnica. 70 00:12:34,796 --> 00:12:39,551 Lahko bi te uničila še preden pomežikneš. –Ne boš me. 71 00:12:42,053 --> 00:12:48,393 Ne pozabi česa si želiš. Mesta, kjer tvoje moči ne bodo slabost. 72 00:12:48,559 --> 00:12:55,192 Kraja, kjer boš sprejeta takšna kot si. Tega ne boš dobila brez mene. 73 00:13:01,615 --> 00:13:06,202 Ko sem te našel tavajočo na puščavski stepi, si bila izgnana. 74 00:13:06,620 --> 00:13:13,585 Potepuški pes. Ko bom sedel na prestol, bo pes imel dom. 75 00:13:16,712 --> 00:13:24,971 Končala bova začeto. –Poskrbela boš, da mi nihče ne bo v napoto. 76 00:13:53,667 --> 00:13:57,006 S Črnim vetrom sva jezdila poleg dveh zajcev. 77 00:13:57,129 --> 00:14:03,051 Mislim, da sta bila samec in samička. Ampak pri taki hitrost ne veš zagotovo. 78 00:14:03,594 --> 00:14:07,514 Jutri ju bom poskusila spet najti. Mogoče bosta še vedno tam. 79 00:14:07,597 --> 00:14:12,269 Odlično novico imamo. Našel se je dober mož zate. 80 00:14:15,062 --> 00:14:18,323 Ja, Mulan, odločeno je. 81 00:14:21,278 --> 00:14:24,053 Pridi in sedi. 82 00:14:30,620 --> 00:14:34,456 To je najboljše za družino. 83 00:14:42,758 --> 00:14:43,759 Ja. 84 00:14:47,596 --> 00:14:52,893 Najboljše je. Prinesla nam bom čast. 85 00:15:55,706 --> 00:15:59,125 Resnično sem blagoslovljen, da sem poleg tako prelepih žensk. 86 00:15:59,293 --> 00:16:05,506 Prepričan sem, da bo današnji dan odličen za Hua … –Pozabi. Ne smemo zamuditi. 87 00:16:05,673 --> 00:16:08,844 Sestradana sem. –Povedala sem ti, da ne smeš jesti. 88 00:16:08,927 --> 00:16:13,182 Uničila si boš ličila. –Največja zimska nevihta ne bi mogla uničiti teh ličil. 89 00:16:13,890 --> 00:16:20,313 Xiu, poglej me. Kaj čutim? –Ne vem. –Tako je. 90 00:16:20,563 --> 00:16:26,153 To je moj žalostni obraz. To je moj zanimiv obraz. Zdaj sem zbegana. 91 00:16:29,697 --> 00:16:31,948 Tiha. 92 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 Mirna. 93 00:16:35,745 --> 00:16:37,996 Ljubka. 94 00:16:38,581 --> 00:16:40,917 Elegantna. 95 00:16:42,211 --> 00:16:43,211 Gotova. 96 00:16:44,504 --> 00:16:46,588 Vljudna. 97 00:16:47,591 --> 00:16:53,429 To so značilnosti, ki jih vidimo v dobri ženi. 98 00:16:54,431 --> 00:17:01,145 To so značilnosti, ki jih vidimo v Mulan. 99 00:17:02,188 --> 00:17:07,693 Ko žena služi možu, 100 00:17:08,153 --> 00:17:11,989 mora biti tiha. 101 00:17:13,951 --> 00:17:17,328 Mora biti nevidna. 102 00:17:19,373 --> 00:17:21,707 Mora biti … 103 00:17:22,125 --> 00:17:27,463 Je kaj narobe? –Ne, gospa. Hvala. 104 00:17:29,883 --> 00:17:38,683 Idealno za čajnik je, da ostane na sredini mize. 105 00:17:39,017 --> 00:17:45,816 Ja, razumem. Ampak mislim, da bi čajnik moral ostati, kjer je. 106 00:17:46,400 --> 00:17:49,236 Premakni čajnik. Dekle! 107 00:18:39,368 --> 00:18:46,460 Sramota za družino Hua. Niso vzgojili dobre hčere. 108 00:19:15,279 --> 00:19:17,656 Državljani! 109 00:19:18,575 --> 00:19:26,541 Državljani, napadajo nas severni napadalci. Naša dežela je v vojni. 110 00:19:27,000 --> 00:19:36,439 Po ukazu cesarja, sina nebes, mora vsaka družina prispevati enega moža za boj. 111 00:19:37,134 --> 00:19:40,387 En mož iz vsake hiše. 112 00:19:41,347 --> 00:19:43,723 Družina Wáng. 113 00:19:46,561 --> 00:19:48,688 Družina Chin. 114 00:19:49,730 --> 00:19:51,232 Družina D. 115 00:19:52,859 --> 00:19:55,302 Družina Hua. 116 00:20:03,287 --> 00:20:09,942 Jaz sem Hua Zhou. Med prejšnjo vojno proti severnjakom sem služil v vojski. 117 00:20:10,335 --> 00:20:16,842 Mar nimaš sina? –Blagoslovljen sem z dvema hčerama. 118 00:20:18,134 --> 00:20:20,135 Boril se bom. 119 00:20:25,267 --> 00:20:28,353 Ne. Še bolj ga boš ponižala. 120 00:20:28,436 --> 00:20:31,105 Ste dobro? Vam pomagam? –Ne. 121 00:20:42,366 --> 00:20:48,123 Družina Liu. Družina Wei. 122 00:20:48,289 --> 00:20:55,631 Vojni junak si. Dovolj si že žrtvoval. 123 00:20:55,797 --> 00:21:03,471 Ali namiguješ, da naša družina ne uboga cesarjevega ukaza? 124 00:21:03,638 --> 00:21:07,097 Kako se lahko boriš … 125 00:21:08,644 --> 00:21:14,148 Jaz sem oče. Družini moram prinesti čast na bojišču. 126 00:21:14,316 --> 00:21:20,071 Ti si hči! Nauči se svojega mesta. 127 00:21:28,997 --> 00:21:33,460 Močne moramo biti. Tokrat se ne bo vrnil. 128 00:22:52,247 --> 00:22:58,855 Prelep je. –Prelepo orodje za grozno delo. 129 00:23:04,675 --> 00:23:07,676 Feniks. 130 00:23:09,263 --> 00:23:12,601 Se spomniš? 131 00:23:15,979 --> 00:23:21,651 Nekoč mi je že sledil v bitko in tudi tokrat mi bo. 132 00:23:25,113 --> 00:23:31,912 In prednikom bo povedal, da sem bil zvest, pogumen in iskren. 133 00:23:34,163 --> 00:23:38,952 Želim si, da bi bila tudi jaz tako pogumna. –Brez strahu ni poguma. 134 00:23:39,252 --> 00:23:42,756 Ampak, oče … –Pogumna moraš biti, Mulan. 135 00:23:43,632 --> 00:23:47,301 Za svojo mamo in sestro. 136 00:23:51,597 --> 00:23:53,849 Zame. 137 00:24:07,114 --> 00:24:12,035 Moja dolžnost je, da se borim. Moja čast je, da se žrtvujem za cesarja. 138 00:24:13,369 --> 00:24:17,289 Če bi bila tvoj sin, se ne bi rabil. 139 00:24:21,961 --> 00:24:25,756 Ničesar ne bi spremenil glede mojega življenja. 140 00:24:29,094 --> 00:24:32,096 Vsi bi se morali naspati. 141 00:24:37,019 --> 00:24:39,936 Zjutraj bom odšel. 142 00:25:12,136 --> 00:25:16,557 "Zvesta, pogumna in iskrena." 143 00:26:06,107 --> 00:26:10,569 Moj meč! Moj oklep! Ni ju! 144 00:26:10,612 --> 00:26:13,029 Kdo bi to storil? 145 00:26:13,240 --> 00:26:16,032 Naborni zvitek. 146 00:26:18,828 --> 00:26:23,709 Mulan je bila. –Ustaviti jo moraš. Severnjaki jo bodo ubili! 147 00:26:23,791 --> 00:26:27,086 Če jo razkrijem, jo bodo ubili naši ljudje. 148 00:26:34,010 --> 00:26:37,922 Predniki, častiti feniks, 149 00:26:38,265 --> 00:26:44,938 starodavni varuh, prosim te, da paziš na mojo hčerko Mulan. 150 00:26:50,109 --> 00:26:54,968 Storila je grozno napako. 151 00:26:59,952 --> 00:27:04,582 Prepozno sem jo naučil, kam spada. 152 00:27:04,958 --> 00:27:07,018 Ustregel sem ji. 153 00:27:07,419 --> 00:27:10,922 Ne pozna sveta. 154 00:27:11,131 --> 00:27:12,173 Moških. 155 00:27:13,549 --> 00:27:15,384 In zlobe vojne. 156 00:27:17,637 --> 00:27:21,016 In zdaj je v nevarnosti. 157 00:27:24,435 --> 00:27:29,775 Prosim, častiti feniks, varuj jo. 158 00:27:40,826 --> 00:27:44,070 Najino zadnje jabolko. 159 00:27:46,916 --> 00:27:50,027 Ti ga bolj potrebuješ. 160 00:27:50,420 --> 00:27:55,958 Morala bi že biti tam. Misliš, da sva izgubljena? 161 00:28:39,135 --> 00:28:41,721 Feniks. 162 00:29:03,492 --> 00:29:07,372 Zbirali so se možje iz vsega kraljestva. 163 00:29:07,538 --> 00:29:12,308 Zanjo so bili nenavadno ljudstvo. 164 00:29:12,502 --> 00:29:18,965 Če se je hotela skriti med njimi, je morala postati ena izmed njih. 165 00:29:24,472 --> 00:29:29,394 Jaz sem Čriček. Mama pravi, da sem se rodil pod ugodno luno. 166 00:29:31,771 --> 00:29:35,107 Zato naj bi prinašal srečo. 167 00:29:42,574 --> 00:29:46,743 Ti pomagam, mali mož? 168 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Če me še enkrat užališ, boš okusil moje rezilo. 169 00:29:52,375 --> 00:29:56,044 Izpusti meč. –Drugače bo kaj? 170 00:30:01,759 --> 00:30:06,056 Jaz sem vaš poveljnik. Prepiranje ni dovoljeno. Razumeta? 171 00:30:06,138 --> 00:30:11,145 Da, poveljnik. –Povej s svojim glasom, vojak. 172 00:30:11,269 --> 00:30:13,921 Da, poveljnik. 173 00:30:20,820 --> 00:30:25,410 Kako ti je ime? –Hua Jun, poveljnik. 174 00:30:26,617 --> 00:30:32,498 Je to meč tvoje družine? –Pripada mojemu očetu Hua Zhouju. 175 00:30:36,502 --> 00:30:37,837 V vrsto! 176 00:30:58,858 --> 00:31:00,007 Oprosti, Ling. 177 00:31:00,027 --> 00:31:03,903 Yao, vrni mi to! Ni smešno! 178 00:31:04,823 --> 00:31:07,074 Po, ujemi! 179 00:31:09,702 --> 00:31:13,664 Rekel sem vam, da se postavite v vrsto za prhe. –Prhe? –Prhe. 180 00:31:13,749 --> 00:31:17,502 Vsi smrdite. In potrebujem prostovoljca za nočno stražo. –Jaz! 181 00:31:18,336 --> 00:31:21,464 Jaz se javim, gospod. 182 00:33:20,791 --> 00:33:24,630 Kraja. Kazen je smrt. 183 00:33:25,172 --> 00:33:31,053 Dezerterstvo. Kazen je smrt. 184 00:33:31,518 --> 00:33:37,183 Pripeljati žensko v tabor ali se posvetovati z žensko se kaznuje s smrtjo. 185 00:33:37,267 --> 00:33:41,770 Neiskrenost se kaznuje … 186 00:33:44,106 --> 00:33:47,236 … z izključitvijo in sramoto. 187 00:33:47,402 --> 00:33:55,035 Sramoto za vas, za vašo družino, za vašo vas in za vašo državo. 188 00:33:55,618 --> 00:33:59,748 Iz čisto vsakega izmed vas bomo ustvarili može. 189 00:34:31,905 --> 00:34:32,905 Ogenj! 190 00:34:36,742 --> 00:34:42,291 Vrh bo dosegel le najmočnejši. Potrebovali boste vso svojo moč. 191 00:34:46,711 --> 00:34:50,673 Vzravnajte si roke. Imejte dvignjene pri ramenih. 192 00:34:52,885 --> 00:34:57,847 Imejte močan um. Ne ustavljajte se. 193 00:34:59,932 --> 00:35:01,143 Ali joče? 194 00:35:16,407 --> 00:35:17,534 Ogenj! 195 00:35:20,661 --> 00:35:21,663 Ogenj! 196 00:35:31,297 --> 00:35:33,565 Vrni mi! 197 00:36:31,315 --> 00:36:36,905 Longwei! Takoj se javi v vojašnici. Takoj. 198 00:36:39,032 --> 00:36:46,248 Neiskrenost se kaznuje z izključitvijo. Sramota. 199 00:36:52,545 --> 00:36:56,632 Predstavili so naju pred 28 dnevi. Ime ji je Li Li. 200 00:36:56,800 --> 00:37:00,094 Njena koža je bela kot mleko. 201 00:37:00,262 --> 00:37:04,766 Njeni prsti so nežne bele korenine zelene čebule. –Ling je romantik! 202 00:37:04,849 --> 00:37:09,855 Njene oči so kot jutranja rosa … –Meni so všeč okrogle ženske. 203 00:37:10,606 --> 00:37:14,748 S širokimi boki. –Rad poljubjam ženske z rdečimi ustnicami. 204 00:37:14,818 --> 00:37:19,447 Meni ni mar za njen videz. –Se strinjam. –Pomembno mi je, če dobro kuha. 205 00:37:20,699 --> 00:37:24,784 Povej nam, Hua Jun. Kakšna je tvoja idealna ženska? 206 00:37:26,871 --> 00:37:32,460 Moja idealna ženska je pogumna. –Pogumna ženska? –Ja. 207 00:37:36,840 --> 00:37:41,427 In ima dober smisel za humor. In je pametna. –Pametna? 208 00:37:41,719 --> 00:37:46,557 Kako pa izgleda? –To ni pomembno. –Pogumna, smešna, pametna. 209 00:37:46,724 --> 00:37:51,188 Hua Jun ne opisuje ženske, ampak mene. 210 00:37:51,271 --> 00:37:56,108 To nisi ti, Yao. Definitivno nisi ti. 211 00:37:56,193 --> 00:37:58,485 Nisi ti. 212 00:38:00,197 --> 00:38:02,990 Nisi ti. 213 00:38:05,117 --> 00:38:11,041 Hua Jun. Naj ti ne pridejo do živega. Še posebej ta osel Yao. 214 00:38:16,797 --> 00:38:24,429 Imaš nekoga? Smem vprašati? –Ne. Mislim, ja. Imel sem. 215 00:38:24,637 --> 00:38:28,809 Skoraj. Ni se izšlo. 216 00:38:30,268 --> 00:38:37,943 Srečo imaš. Kako sploh začneš pogovor z žensko, kaj šele, da si z eno poročen? 217 00:38:40,570 --> 00:38:48,494 Govori z njo tako kot zdaj govoriš z menoj. –Želim si, da bi bilo tako lahko. 218 00:38:52,456 --> 00:38:56,920 Kaj, če ji ne bom všeč? –Všeč ji boš. 219 00:39:00,673 --> 00:39:05,094 No, vsaj mislim, da ji boš. Pri ženskah nikoli ne veš. 220 00:39:12,101 --> 00:39:17,565 Premisli o prhanju in ne straži. Smrdiš, prijatelj. 221 00:41:14,641 --> 00:41:20,480 Trapa. Zdaj ga vsi vidijo. Skriti moraš svoj či! 222 00:41:21,106 --> 00:41:26,110 Hua Jun! Kdo bi si mislil? –Kak morilec! 223 00:41:29,197 --> 00:41:36,454 Smrdiš, vojak. –Si se vsaj enkrat oprhal? –Res grozno smrdiš. 224 00:42:30,092 --> 00:42:35,639 Hua Jun. Vesel sem, da sem te našel. Končno boš čist. 225 00:42:35,806 --> 00:42:41,143 Peti bataljon se ti zahvaljuje. –Prišel sem biti sam. 226 00:42:41,228 --> 00:42:50,027 Kaj je bilo tisto danes? Bilo je izjemno. –O tem nočem govoriti. –Zakaj? 227 00:42:56,617 --> 00:43:01,789 Ne morem verjeti, da si nam prikrival svojo veščino. Kaj še skrivaš? 228 00:43:02,541 --> 00:43:05,210 Ničesar. Daj mi mir. 229 00:43:07,128 --> 00:43:13,552 Hua Jun, slabo sva začela. Sva lahko prijatelja? –Nisem tvoj prijatelj. 230 00:43:16,847 --> 00:43:24,103 Tudi prav. Ampak sva si enaka. Boriva se proti istemu sovražniku. 231 00:43:24,271 --> 00:43:31,820 Vse bom storil, da zaščitim ostale. Lahko mi obrneš hrbet, 232 00:43:32,403 --> 00:43:35,740 ampak, ko bo napočil čas, tega ne stori tudi njim. 233 00:43:54,009 --> 00:43:59,847 Pozdravljam vodje dvanajstih rouranskih plemenov, ko se bližamo zmagi. 234 00:44:00,056 --> 00:44:06,103 Cesarko mesto bo kmalu naše. –Zanašamo se na čarovnico. –Ja. 235 00:44:06,271 --> 00:44:09,525 Ne moremo ji zaupati. –Nobena grožnja ni. 236 00:44:10,067 --> 00:44:18,074 Dovolj! Vedite, da čarovnica služi meni in s tem tudi nam vsem. 237 00:44:19,159 --> 00:44:22,619 Ve, kdo je njen gospodar. 238 00:44:26,250 --> 00:44:33,130 Pomislite na našo prihodnost. To je le začetek tega kar bo sledilo. 239 00:44:33,297 --> 00:44:37,552 Iz Cesarskega mesta bo bogastvo teklo, kot mogočna reka. 240 00:44:37,719 --> 00:44:41,389 Ni mi mar za bogastvo. 241 00:44:47,019 --> 00:44:51,731 Koliko zlata lahko človek nosi? 242 00:44:55,027 --> 00:45:01,242 Potem ti bom dal maščevanje za deželo, ki nam jo je vzelo cesarstvo. 243 00:45:01,994 --> 00:45:05,873 Za sramoto prejšnje vojne. Za mojega očeta, ki ga je cesar ubil. 244 00:45:08,250 --> 00:45:13,987 Če ti zlato ni dovolj, ti bom dal kri. 245 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Naostrite svoje meče. Napočil je naš čas. 246 00:45:20,721 --> 00:45:28,394 Zdaj vem, da ti služim. Sužnja sem. –Zapomni si to. 247 00:45:29,228 --> 00:45:35,360 Tam, čarovnica. Naslednji garnizon. Uniči ga. 248 00:45:46,829 --> 00:45:51,043 Hua Jun. Pojdi k poveljniku Tungu. 249 00:46:09,143 --> 00:46:12,313 Hua Jun, poveljnik. –Naprej. 250 00:46:21,239 --> 00:46:22,365 Hua Jun. 251 00:46:29,581 --> 00:46:35,838 Očitno si nam nekaj prikrival. –Poveljnik … –Zaznal sem ga, 252 00:46:35,920 --> 00:46:40,842 ko sem te spoznal. Zdaj pa sem prepričan. 253 00:46:42,552 --> 00:46:50,101 Tudi jaz imam skrivnost. Poznam tvojega očeta. Dober vojak je bil. 254 00:46:50,268 --> 00:46:57,025 V tebi, Hua Jun, vidim senco njegovega meča. Morda je zate ta senca težka. 255 00:46:57,775 --> 00:47:04,490 Očetova zapuščina te ne sme zadrževati. Svoj dar moraš gojiti. –Gospod. 256 00:47:04,657 --> 00:47:09,411 Tvoj či je mogočen, Hua Jun. Zakaj ga skrivaš? 257 00:47:16,128 --> 00:47:18,338 Ne vem. 258 00:47:32,268 --> 00:47:38,853 Či prežema vesolje in vsa živa bitja. Vsi se rodimo z njim. 259 00:47:41,570 --> 00:47:47,492 Ampak le najbolj iskreni se bo povezal s svojim čijem in postal velik bojevnik. 260 00:47:50,119 --> 00:47:55,081 Spokojen kot gozd, ampak v sebi goriš. 261 00:48:01,797 --> 00:48:06,762 Rouranska vojska je velika. So neusmiljeni in nepredvidljivi. 262 00:48:08,597 --> 00:48:13,032 Ampak fizično silo ne smemo sprejeti z enako silo. 263 00:48:13,476 --> 00:48:21,318 Bojevnik se preda sili in jo preusmeri. Pomankljivost lahko postane prednost. 264 00:48:22,068 --> 00:48:26,655 100 gramov lahko premakne 500 kilogramov. 265 00:51:33,260 --> 00:51:36,163 Severnjaški osvajalci še naprej napadajo garnizone. 266 00:51:36,762 --> 00:51:41,007 Poklicali so nas v vojno, čeprav še nismo končali z urjenjem. 267 00:51:41,143 --> 00:51:45,349 Branit gremo garnizon pri gorski stepi pred Rouranci. 268 00:51:45,438 --> 00:51:51,652 Do zdaj ste se igrali vojake. Danes boste postali možje. 269 00:51:53,487 --> 00:51:58,492 Sprejeli boste obljubo bojevnika in prisegli zvestobo trem stebrom vrline. 270 00:51:59,411 --> 00:52:03,664 Sovražnik jim nima in ga lahko porazimo. 271 00:52:03,831 --> 00:52:08,836 Na bojišču si to zapomnite. Povlecite meče! 272 00:52:11,715 --> 00:52:18,179 Zvest. –Zvest! –Pogumen. –Pogumen! –Iskren! –Iskren! 273 00:52:22,559 --> 00:52:25,186 Pospravite meče! 274 00:52:26,980 --> 00:52:28,380 Noter! 275 00:52:52,005 --> 00:52:56,427 Poveljnik Tung, Hua Jun je. –Lahko vstopiš. 276 00:53:03,266 --> 00:53:08,521 Poveljnik Tung, nekaj mi leži na srcu. Priznati vam moram. 277 00:53:11,733 --> 00:53:16,280 Za tri vrline se gre. –Ni sramotno, če te je pred bitko strah. 278 00:53:17,864 --> 00:53:23,036 To le doda k tvoji iskrenosti, saj priznaš velik dvom. 279 00:53:23,871 --> 00:53:30,960 Da, poveljnik. Ampak ostale vrline … –Hua Jun. Dober mož si. 280 00:53:32,920 --> 00:53:39,050 Morda bi me lahko pospremil v mojo vas, kjer te bom predstavil svoji hčeri. 281 00:53:40,304 --> 00:53:43,889 In tudi vaški svatinji. 282 00:53:46,518 --> 00:53:51,648 Da, poveljnik. V čast mi je. –Se že veselim izraza na obrazu tvojega očeta, 283 00:53:52,315 --> 00:53:55,900 ko mu boš to sporočil. 284 00:54:25,224 --> 00:54:28,891 Četrti bataljon. 285 00:54:31,896 --> 00:54:37,945 To je delo Böri Khana. –Nihče ni preživel. 286 00:55:10,143 --> 00:55:15,956 Garnizon pri gorski stepi pozdravlja Peti bataljon cesarjeve vojske. 287 00:55:19,820 --> 00:55:21,945 Izvidniki! 288 00:55:30,163 --> 00:55:34,398 Böri Khan se zbira niti pol dneva stran od tod. Pripravljajo se na boj. 289 00:55:34,418 --> 00:55:36,836 Premalo nas je. –Pripravite se na obleganje! 290 00:55:36,920 --> 00:55:41,487 Ne. Kdor prvi napade, nadzira sovražnika. 291 00:55:42,384 --> 00:55:46,677 Ob zori bomo odšli. 292 00:55:48,139 --> 00:55:53,853 Bi radi, da kaj povem vašim mamam, ko boste umrli? –To ni smešno. 293 00:55:54,521 --> 00:55:58,900 Kaj je? Te je strah? –Ne. 294 00:55:59,775 --> 00:56:06,199 Kdo ve, kaj se bo zgodilo jutri? Mogoče se ne bomo več videli. 295 00:56:08,242 --> 00:56:14,208 Moj oče je nekoč rekel, da brez strahu ni poguma. –In? 296 00:56:15,250 --> 00:56:19,376 To je normalno. –Ne zdi se normalno. 297 00:56:30,474 --> 00:56:40,858 Poslušajte me. Preživeli bomo. Zagotavljam vam. 298 00:56:42,945 --> 00:56:47,349 Ker vas bom branil. Drug drugega bomo branili. 299 00:56:47,574 --> 00:56:52,034 Borili se bomo drug za drugega. 300 00:56:59,545 --> 00:57:04,992 Razen zate, Yao. Mogoče te bom kar sam ubil. 301 00:58:27,632 --> 00:58:32,429 Zapustili so garnizon. –To ničesar ne spremeni. Načrt se nadaljuje. 302 00:58:33,304 --> 00:58:34,764 V napad! 303 00:58:42,563 --> 00:58:44,974 Možje, naprej! 304 00:58:52,657 --> 00:58:58,376 Lokostrelci, pripravite se! Dvignite! 305 00:59:28,777 --> 00:59:30,827 Izpustite! 306 00:59:43,666 --> 00:59:48,297 Bojazljivec beži! Za njimi! –Levo krilo! V napad! 307 01:01:57,217 --> 01:02:01,637 Čarovnica si. –Sem res? In kdo si ti? 308 01:02:04,474 --> 01:02:09,496 Sem Hua Jun. Vojak v cesarjevi vojski. 309 01:02:16,068 --> 01:02:19,112 Lažeš. 310 01:02:20,824 --> 01:02:26,329 Tvoja prevara te slabi. Zastruplja tvoj či. 311 01:03:07,204 --> 01:03:11,123 Še enkrat sprašujem, kdo si? 312 01:03:11,266 --> 01:03:15,128 Sem Hua Jun. Vojak v cesarjevi vojski! 313 01:03:15,628 --> 01:03:19,541 Potem boš umrla, medtem ko se pretvarjaš, da si nekaj kar nisi. 314 01:03:45,659 --> 01:03:50,577 In Hua Jun je umrl. 315 01:03:51,623 --> 01:03:56,251 Laž ne more živeti večno. 316 01:03:58,213 --> 01:04:02,097 Ampak Mulan … 317 01:04:02,300 --> 01:04:04,135 Mulan je preživela. 318 01:05:10,077 --> 01:05:13,244 "Iskrena." 319 01:06:36,538 --> 01:06:39,831 Čarovnica! –Čarovnica je! 320 01:06:56,682 --> 01:06:58,559 V obrambo! 321 01:07:03,856 --> 01:07:07,568 Ne bežite! Zadržali bomo položaj. 322 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 Zdaj! 323 01:07:24,335 --> 01:07:25,536 Ogenj! 324 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Ne! 325 01:07:33,804 --> 01:07:37,389 Streljajo na nas! Umrli bomo, če ne odidemo! 326 01:08:15,679 --> 01:08:18,773 Sovražnik na grebenu! Obrnite se! 327 01:08:18,806 --> 01:08:20,375 Ogenj! Ogenj! 328 01:08:25,396 --> 01:08:27,648 Obrnite! Obrnite že! 329 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Ogenj! 330 01:09:32,296 --> 01:09:34,297 Bežite! 331 01:09:48,688 --> 01:09:50,523 Čriček! 332 01:09:56,822 --> 01:09:59,073 Gremo! Gremo! 333 01:10:06,914 --> 01:10:07,916 Honghui! 334 01:10:11,170 --> 01:10:12,171 Honghui! 335 01:11:36,296 --> 01:11:43,302 Poberite se. Poiščite, tovariše. Sovražnik je poražen. 336 01:11:44,136 --> 01:11:49,184 Narednik Qiang, zberite može. –Je kdo videl Hua Juna? 337 01:12:00,069 --> 01:12:03,238 Si videl Hua Juna? 338 01:12:07,243 --> 01:12:10,034 Hua Jun? 339 01:12:30,141 --> 01:12:34,685 Sem Hua Mulan. 340 01:12:35,898 --> 01:12:39,649 Oprostite mi. 341 01:12:44,530 --> 01:12:52,706 On je punca? –Prevarantka si. Izdala si četo. 342 01:12:53,582 --> 01:12:59,829 Osramotila si družino Hua. –Poveljnik … –Tvoja prevara je moja sramota. 343 01:13:01,131 --> 01:13:06,065 Poveljnik, kako bomo kaznovali to prevarantko? 344 01:13:06,427 --> 01:13:08,512 Z izključitvijo. 345 01:13:11,725 --> 01:13:20,859 Raje me usmrtite. –Od zdaj naprej si izključena iz cesarjeve vojske. 346 01:13:26,405 --> 01:13:33,029 Če se spet prikažeš, bomo izpolnili tvojo željo o usmrtitvi. 347 01:14:16,081 --> 01:14:21,987 Ne moreš domov. Tvoja sramota je hujša od smrti. 348 01:14:35,600 --> 01:14:45,402 Razumem te. Ko so mi ljudje obrnili hrbet, sem bila deklet kot ti. 349 01:14:50,323 --> 01:14:59,248 Misliš, da si nisem želela plemenite poti? Živela sem v izgnanstvu. 350 01:15:00,042 --> 01:15:07,962 Brez države, brez vasi, brez družine. 351 01:15:08,884 --> 01:15:13,971 Enaki sva. –Nisva. –Pa sva. 352 01:15:14,931 --> 01:15:20,854 Več moči kot sem pokazala, bolj so me strli. Tako kot tebe. 353 01:15:21,939 --> 01:15:29,404 Danes si jih rešila, pa so te vseeno zasovražili. Tvoja moč se šele začenja. 354 01:15:30,988 --> 01:15:36,365 Združi svojo pot z mojo. Skupaj bova močnejši. 355 01:15:38,747 --> 01:15:45,837 Slediš bojazljivcu. Vodji, ki beži pred bitko. –Böri Khan ni bežal. 356 01:15:46,755 --> 01:15:55,889 Ta bojazljivec bo zavzel Cesarsko mesto in vaš cesar bo umrl. –To ni mogoče. 357 01:15:56,055 --> 01:16:00,042 Ampak to se zdaj dogaja. 358 01:16:03,771 --> 01:16:09,319 Pridruži se mi. Skupaj bova zasedli svoje mesto. 359 01:16:17,743 --> 01:16:22,748 Vem, kje je moje mesto. In moja dolžnost je, 360 01:16:23,375 --> 01:16:27,253 da se borim za kraljestvo in branim cesarja. 361 01:16:54,030 --> 01:16:59,373 Poveljnik Tung! –Kaj to pomeni? 362 01:16:59,411 --> 01:17:04,957 Poveljnik Tung, do cesarja moramo. V nevarnosti je. –Nikoli ni bil varnejši. 363 01:17:05,042 --> 01:17:12,090 Böri Khan hoče, da to mislite. Prosim, morate mi prisluhniti. 364 01:17:12,256 --> 01:17:17,885 Narednik, dajte mi meč. 365 01:17:20,390 --> 01:17:27,479 Če je treba, me ubijte. Prisluhnite mi. Z napadi je odvrnil našo pozornost. 366 01:17:27,730 --> 01:17:31,609 Zaradi Khana je naša vojska osredotočena na Svileno pot, on lahko pride v mesto 367 01:17:31,693 --> 01:17:38,449 in ubije cesarja. Böri Khan je že daleč stran. Vojska ga ne more ustaviti. 368 01:17:39,451 --> 01:17:44,863 Mogoče pa ga lahko manjša dobro izurjena četa. 369 01:17:44,914 --> 01:17:51,421 Ko so pravilno uporabljene, lahko 100 gramov premakne 500 kilogramov. 370 01:17:54,507 --> 01:17:59,998 Le tepec posluša osebo, katere obstoj je laž. 371 01:18:07,020 --> 01:18:10,963 Hua Junu bi verjeli. Zakaj ne verjamete Hua Mulan? 372 01:18:11,358 --> 01:18:18,239 Vse je tvegala, ko se je razkrila. Pogumnejša je od vseh mož tukaj. 373 01:18:20,449 --> 01:18:25,828 In je najboljša bojevnica izmed nas. 374 01:18:26,456 --> 01:18:30,752 Verjamem Hua Mulan. –Verjamem Hua Mulan. –Verjamem ji. –Verjamem ji. 375 01:18:30,836 --> 01:18:34,756 Verjamem ji. –Verjamem ji. 376 01:18:42,890 --> 01:18:48,686 Hua Mulan, tvoja dejanja so osramotila to četo, 377 01:18:48,854 --> 01:18:52,064 to kraljestvo in tvojo družino. 378 01:18:54,025 --> 01:18:58,569 Ampak ne dvomim v tvojo zvestobo in pogum. 379 01:19:00,032 --> 01:19:05,492 Vodila nas boš do Cesarskega mesta. 380 01:19:06,371 --> 01:19:09,538 Pripravite konje. 381 01:20:25,533 --> 01:20:30,962 Vaše Visočanstvo, pogovoriva se na samem. 382 01:20:31,247 --> 01:20:37,837 Kljub porazu Rourancev, izvidniki poročajo, da je v mestu Böri Khan. 383 01:20:37,921 --> 01:20:43,342 Zbira se v Novi Palači. Ponuja vam dvoboj. 384 01:20:43,510 --> 01:20:47,972 Pripravite mojo stražo. Takoj gremo tja. 385 01:20:48,806 --> 01:20:54,520 Visočanstvo, prenevarno je. –Tišina! Moji ljudje so dovolj trpeli. 386 01:20:54,688 --> 01:21:01,904 Ukrepati moram. Ubil bom tega Böri Khana, kot sem njegovega očeta. 387 01:21:02,112 --> 01:21:05,779 Z lastnimi rokami. 388 01:21:19,712 --> 01:21:28,305 Zberite vse stražarje na ta trg. Tudi vse stražarje na stolpih in vratih. 389 01:21:28,471 --> 01:21:34,353 Kdo bo branil mesto? –Ali dvomiš v cesarjevo presojo? 390 01:21:35,686 --> 01:21:40,056 Seveda ne, kancler. Poskrbel bom za to. 391 01:22:02,881 --> 01:22:04,881 Čas je. 392 01:22:18,104 --> 01:22:25,318 Vrata so odprta! –Ulice so prazne! Zakaj ni nikjer straže? 393 01:22:45,340 --> 01:22:46,940 Zaseda! 394 01:22:47,091 --> 01:22:52,597 Zaščiti cesarja! Spraznite ji pot! Ne zapustite je! Skozi mora. 395 01:23:44,233 --> 01:23:50,154 Si pričakoval pošten boj? –Kako si prepričal kanclerja, da me je izdal? 396 01:23:50,322 --> 01:23:53,774 Tisto ni bil tvoj kancler. Zdaj! 397 01:24:04,502 --> 01:24:10,416 Pridružite se ostalim. Zavzemite mesto. Pobijte vse cesarske vojake. 398 01:24:20,935 --> 01:24:26,274 Najti moraš cesarja. Zadržali jih bomo. –Se vidiva, Honghui. 399 01:24:58,515 --> 01:25:01,350 Pojdi! Pojdi! 400 01:25:01,601 --> 01:25:05,605 Zapri vrata. Zapri vrata. 401 01:25:28,921 --> 01:25:34,634 Visočanstvo, sem Hua Mulan iz petega bataljona. Prišla sem vas branit. 402 01:25:35,135 --> 01:25:38,136 Nemogoče. 403 01:25:42,600 --> 01:25:48,314 Ženska vodi moško vojsko. –Kje je cesar? 404 01:25:56,030 --> 01:26:01,869 Prav si imela. Enaki sva. –Z eno razliko. 405 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Tebe sprejmejo, ampak mene ne bodo nikoli. 406 01:26:07,583 --> 01:26:10,837 Rekla si, da je moje potovanje nemogoče. 407 01:26:13,006 --> 01:26:17,469 Vendar sem tukaj. Dokaz, da je mesto za nama podobne. 408 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Ne. 409 01:26:23,641 --> 01:26:27,351 Zame je prepozno. 410 01:26:30,106 --> 01:26:35,359 Še vedno greš lahko po plemeniti poti. 411 01:26:39,448 --> 01:26:43,006 Še vedno ni prepozno. Prosim. 412 01:26:45,329 --> 01:26:49,585 Potrebujem tvojo pomoč. Kje je cesar? 413 01:27:46,934 --> 01:27:51,561 Pravijo, da se ta kraj gradi v čast tvojega očeta. 414 01:27:51,939 --> 01:27:58,237 In v čast mojega boš tukaj umrl. 415 01:28:00,822 --> 01:28:05,774 Naj raje rečem, da boš zgorel? 416 01:28:05,868 --> 01:28:10,623 Kdo te bo rešil, Sin nebes? Kje so sinovi cesarstva? 417 01:28:11,625 --> 01:28:17,381 Povem ti. Padli so pod našimi meči, prestrelile so jih naše puščice. 418 01:28:19,591 --> 01:28:22,585 Kdo te bo rešil? 419 01:28:34,314 --> 01:28:38,777 Zakaj si tu? –Prišlo je do upora. 420 01:28:38,944 --> 01:28:44,408 Od koga. –Mlade ženske iz male vasi. –Dekleta? 421 01:28:44,574 --> 01:28:48,569 Ženske. Bojevnice. 422 01:28:50,956 --> 01:28:57,128 Ženska vodi vojsko. In ona ni potepuški pes. 423 01:28:59,213 --> 01:29:02,050 Pripeljala si jo. 424 01:29:26,408 --> 01:29:29,993 Zasedi svoje mesto … 425 01:29:30,119 --> 01:29:31,121 Mulan. 426 01:30:52,411 --> 01:30:56,414 Dekle, ki je prišlo rešit dinastijo. 427 01:31:26,569 --> 01:31:27,613 Ne! 428 01:31:44,421 --> 01:31:47,756 Vstani. 429 01:31:47,841 --> 01:31:52,304 Mogočna bojevnica si. Vstani, kot feniks. 430 01:31:53,639 --> 01:31:56,957 Bori se za kraljestvo in njegove ljudi. 431 01:34:39,595 --> 01:34:41,680 Vstani, vojak. 432 01:34:52,067 --> 01:34:56,277 Povej mi svoje ime. 433 01:35:24,557 --> 01:35:27,685 Cesarsko Visočanstvo, Hua Mulan. 434 01:35:41,490 --> 01:35:48,372 Hua Mulan, ljudje ti dolgujejo hvaležnost. Jaz ti dolgujem življenje. 435 01:35:49,666 --> 01:35:55,298 Kot hvaležnost za tvoje služenje in predanost, te vabim, da se pridružiš 436 01:35:55,380 --> 01:36:04,012 našim največjim bojevnikom kot cesarska častnica v Cesarjevi straži. 437 01:36:05,015 --> 01:36:11,063 Visočanstvo, počaščena sem zaradi tega vabila, 438 01:36:12,146 --> 01:36:17,778 ampak s skromnim opravičilom ga ne morem sprejeti. 439 01:36:23,908 --> 01:36:31,500 Zapustila sem dom pod krinko teme in izdala zaupanje moje družine. 440 01:36:33,668 --> 01:36:38,079 Sprejela sem odločitve, ki bi jih lahko osramotile. 441 01:36:38,381 --> 01:36:47,599 Od takrat sem prisegla, da bom zvesta, pogumna in iskrena. 442 01:36:51,395 --> 01:37:00,237 Da izpolnim prisego, moram domov in popraviti stvari z družino. 443 01:37:01,988 --> 01:37:04,555 Tudi prav, Hua Mulan. 444 01:37:08,662 --> 01:37:13,416 Predanost družini je pomembna vrlina. 445 01:37:28,265 --> 01:37:31,265 Ne moreš oditi. 446 01:37:37,315 --> 01:37:41,150 Cesar mi da dovoljenje, ti pa ne? 447 01:37:43,197 --> 01:37:46,405 Nisva se še poslovila. 448 01:37:50,119 --> 01:37:54,606 Zbogom, Honghui. 449 01:38:01,965 --> 01:38:06,975 Še vedno me nočeš prijeti za roko? 450 01:38:21,902 --> 01:38:26,537 Spet se bova videla, Hua Mulan. 451 01:38:54,935 --> 01:38:57,563 Mulan, se je vrnila! –Mulan! 452 01:38:59,856 --> 01:39:00,983 Mulan? 453 01:39:02,693 --> 01:39:05,529 Mama! –Mulan! 454 01:39:47,154 --> 01:39:50,863 Toliko vprašanj imam zate. –Najprej mi povej zase. 455 01:39:50,865 --> 01:39:55,328 Našli so mi fanta! –Kakšen je? –Čeden, malce sramežljiv, 456 01:39:55,412 --> 01:39:58,672 ampak se ne boji pajkov. –Mulan! –Vesela sem. 457 01:40:27,277 --> 01:40:40,916 Oprosti, oče. Ukradla sem ti konja, ukradla sem ti meč in oklep. 458 01:40:41,792 --> 01:40:48,506 In meč sem izgubila. Ni ga več. 459 01:40:50,300 --> 01:40:56,222 Zdaj razumem, koliko ti meč pomeni. 460 01:41:01,686 --> 01:41:07,015 Moja hči mi pomeni čisto vse. 461 01:41:09,444 --> 01:41:19,829 In jaz bi se moral opravičiti. Moj neumni ponos te je odgnal stran. 462 01:41:31,466 --> 01:41:38,390 En bojevnik prepozna drugega. Vedno si bila tukaj, 463 01:41:38,472 --> 01:41:42,393 ampak te zdaj prvič vidim. 464 01:42:15,260 --> 01:42:18,636 Pozdravljen, stari prijatelj. 465 01:42:21,140 --> 01:42:26,604 Tung Yong, počaščen sem, da sprejmem tebe in Cesarjevo stražo. 466 01:42:27,523 --> 01:42:33,028 Ampak, če si prišel kaznovat Mulan, boš moral preko mene. 467 01:42:33,987 --> 01:42:37,988 Mislim, da to ne bo potrebno. 468 01:42:39,534 --> 01:42:46,207 Po ukazu Visočanstva vam dajemo to darilo, Hua Mulan. 469 01:42:47,667 --> 01:42:53,981 Rešila je dinastijo. Kraljestvo ji dolguje dolg. 470 01:43:04,851 --> 01:43:11,440 Prinesla je čast svojim prednikom, svoji družini, svoji vasi 471 01:43:12,609 --> 01:43:16,029 in svoji državi. –Kot se spodobi za velikega bojevnika, 472 01:43:16,195 --> 01:43:23,494 se meč označi z vrlinami. –Zvesta, pogumna, iskrena. 473 01:43:30,711 --> 01:43:35,536 In kaj je ta četrta vrlina? –Preberi jo, Mulan. 474 01:43:35,841 --> 01:43:40,511 "Predanost družini." –Prinesla si nam čast. 475 01:43:40,679 --> 01:43:44,100 Cesar te prosi, da premisliš o njegovem povabilu, 476 01:43:44,198 --> 01:43:50,770 da se pridrižiš bojevnikom kot častnica Cesarjeve vojske. 477 01:43:54,400 --> 01:43:58,161 Čaka na tvojo odločitev. 478 01:44:11,335 --> 01:44:17,548 Zelenka se je vzdignila v nebo in njeni predniki jo slavijo 479 01:44:17,632 --> 01:44:21,342 v trezorju nebes. 480 01:44:22,720 --> 01:44:27,184 Dekle je postalo vojak. Vojak je postal vodja. 481 01:44:28,894 --> 01:44:33,481 In vodja je postal legenda. 482 01:44:50,428 --> 01:44:55,428 Prevedel: Star Creed 483 01:44:56,029 --> 01:44:59,529 Uredil metalcamp 484 01:45:00,130 --> 01:45:04,630 Tehnična obdelava DVD Rippers Slovenija