1
00:00:03,976 --> 00:00:09,143
Αφιερωμένο: Στον TZIMIS
από το magico.one
2
00:00:10,263 --> 00:00:18,931
Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες.
Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές,
και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες.
3
00:00:19,263 --> 00:00:24,931
BETA subs by misterN
http://www.subs4free.info/
https://www.opensubtitles.org
4
00:00:39,831 --> 00:00:43,335
Υπάρχουν πολλές ιστορίες
για τον μεγάλο πολεμιστή Μουλάν.
5
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Όμως Πρόγονοι,
αυτή είναι η δική μου.
6
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
Νάτην.
7
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Ένα πράσινο βλαστάρι,
γεμάτο φρεσκάδα...
8
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
γεμάτη απερισκεψία.
9
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Αν είχες μια τέτοια κόρη,
10
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
που κατέχει το Τσι, την απεριόριστη ενέργεια
της ίδιας της ζωής,
11
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
μιλώντας μέσα
από κάθε της κίνηση,
12
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
Θα τολμούσες να πεις
ότι μόνο ένας γιος μπορεί να κατέχει το Τσι;
13
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Ότι μια κόρη θα διακινδύνευε
με ντροπή, ατιμία κι εξορία;
14
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Πρόγονοι, εγώ δεν θα το έκανα.
15
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
Έτσι.
16
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Είναι η τελευταία.
17
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Απαλά.
18
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Μουλάν! Ξέχνα το κοτόπουλο!
19
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
Θα επιστρέψει μόνο του!
20
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
Όχι!
21
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Πες μου ότι δεν είναι η αδερφή σου
η αιτία αυτού που ακούγεται.
22
00:02:19,806 --> 00:02:20,974
Μουλάν!
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
Λογικέψου!
24
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Μουλάν! Άκουσε με προσεκτικά.
25
00:02:53,507 --> 00:02:54,675
Όχι!
26
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Τι συνέβη
όταν έπεσες από την οροφή;
27
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
Έμοιαζες με πουλί.
28
00:03:34,298 --> 00:03:35,799
Μην πανικοβάλλεσαι.
29
00:03:35,883 --> 00:03:38,093
Υπάρχει μια αράχνη στα μαλλιά σου.
30
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
Ξέρεις ότι φοβάμαι τις αράχνες.
31
00:03:40,888 --> 00:03:43,265
Δεν είναι ένα από τα κόλπα σου,
έτσι, Μουλάν;
32
00:03:43,348 --> 00:03:46,852
Μην ανησυχείς, αν μείνεις ακίνητη...
33
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
Θα την λιώσω.
34
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
Είναι επειδή προσπαθώ
να προστατεύσω την Μουλάν,
35
00:03:51,940 --> 00:03:52,941
γι' αυτό τα λέω αυτά.
36
00:03:53,025 --> 00:03:54,026
Η Μουλάν, είναι νέα.
37
00:03:54,109 --> 00:03:56,153
Μαθαίνει ακόμα
το πώς να ελέγχει τον εαυτό της.
38
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Την δικαιολογείς συνέχεια.
39
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Ξεχνάς ότι είναι κόρη κι όχι γιος.
40
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
Μια κόρη φέρνει τιμή
μέσω του γάμου.
41
00:04:06,872 --> 00:04:10,334
Οποιοσδήποτε άνθρωπος θα ήταν τυχερός
να παντρευτεί μια από τις κόρες μας.
42
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Συμπεριλαμβανομένης της Μουλάν.
43
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Σε ρωτώ, ποιος άντρας
θα ήθελε να παντρευτεί ένα κορίτσι,
44
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
που τρέχει πάνω στις στέγες,
κυνηγώντας κοτόπουλα;
45
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
Η Σίου, δεν δημιουργεί προβλήματα.
46
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
Η προξενήτρα, θα της βρει
έναν καλό σύζυγο.
47
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
Για την Μουλάν, ανησυχώ.
48
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
Θα την αποκαλέσουν μάγισσα.
49
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
Ήρθε η ώρα να της μιλήσεις.
50
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
Ξέρεις γιατί ο Φοίνικας...
51
00:05:05,514 --> 00:05:07,974
κάθεται στην είσοδο
του ιερού μας;
52
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
Είναι ο απεσταλμένος
των προγόνων μας.
53
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Αλλά εγώ τον έσπασα.
54
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Μερικοί λένε ότι ο Φοίνικας
ξαναγεννιέται από τις στάχτες του...
55
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
κι επιστρέφει ξανά.
56
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Νομίζω ότι μπορεί να επιβιώσει
μ' ένα σπασμένο φτερό.
57
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Το Τσι σου, είναι δυνατό, Μουλάν.
58
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Αλλά το Τσι, είναι για πολεμιστές...
59
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
όχι για κόρες.
60
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
Σύντομα, θα γίνεις γυναίκα...
61
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
και θα είναι ώρα...
62
00:05:46,054 --> 00:05:47,556
να κρύψεις το δώρο σου.
63
00:05:48,473 --> 00:05:49,600
Να...
64
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
Χαμηλώσεις τον τόνο σου.
65
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Το λέω αυτό για να σε προστατεύσω.
66
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
Αυτός είναι ο ρόλος μου.
67
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Το δικό σου καθήκον
είναι να τιμήσεις την οικογένεια σου.
68
00:06:08,118 --> 00:06:10,937
Πιστεύεις ότι μπορείς να το κάνεις αυτό;
69
00:06:18,305 --> 00:06:23,601
ΜΟΥΛΑΝ
70
00:06:28,305 --> 00:06:32,601
Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΙΟΥ,
Βορειοδυτικά της Κίνας
71
00:07:57,978 --> 00:08:00,972
Το Χαγανάτο των Ρουράν;
Δεν είναι δυνατό.
72
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Κλείστε τις πύλες!
73
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Χτυπήστε τον αρχηγό τους!
74
00:09:02,459 --> 00:09:04,044
Είναι πολύ δυνατός!
75
00:09:12,010 --> 00:09:14,595
Εσύ θα το κάνεις.
76
00:09:31,071 --> 00:09:36,827
Αυτοκρατορική πόλη, Κεντρική Κίνα
77
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Μεγαλειότατε...
78
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
έξι από τις Βόρειες φρουρές μας
κατά μήκος του Δρόμου του Μεταξιού...
79
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
έπεσαν σε μια συντονισμένη επίθεση.
80
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
Όλο το εμπόριο έχει σταματήσει.
81
00:09:49,339 --> 00:09:51,049
Εάν το αφήσουμε να συνεχιστεί,
82
00:09:51,133 --> 00:09:53,177
θα μπορούσε να είναι
το τέλος του βασιλείου μας.
83
00:09:53,343 --> 00:09:54,761
Και οι πολίτες μου;
84
00:09:56,471 --> 00:09:57,556
Σφαγιάσθηκαν.
85
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Αυτός ο στρατιώτης
είναι ο μόνος επιζών.
86
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Φοβάμαι ότι θα ακολουθήσουν
περισσότερες επιθέσεις.
87
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Ποιος είναι υπεύθυνος;
88
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
Οι Ρουράν, Μεγαλειότατε.
89
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Ο αρχηγός τους αποκαλείται,
Μπόρι Χαν.
90
00:10:16,366 --> 00:10:17,868
Τον Μπόρι Χαν, τον έχω σκοτώσει.
91
00:10:17,993 --> 00:10:19,077
Είναι ο γιος του.
92
00:10:19,494 --> 00:10:22,998
Ένωσε τις φυλές και ξανά έφτιαξε
τον στρατό του Ρουράν.
93
00:10:23,207 --> 00:10:26,667
Μου επιτρέπει να μιλήσω,
η Αυτού Μεγαλειότητα;
94
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Μπορείς να μιλήσεις.
95
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Ο Μπόρι Χαν,
πολεμάει στο πλευρό μιας γυναίκας.
96
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Το Τσι της, είναι φανταστικό.
97
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
Δεν υπάρχει χώρος για μάγισσες
σ' αυτό το βασίλειο.
98
00:10:41,934 --> 00:10:46,188
Απαγορεύεται η χρήση του Τσι,
για κακούς σκοπούς.
99
00:10:46,271 --> 00:10:49,816
Και όμως, η ικανότητά της είναι αυτή
που οδηγεί τον στρατό των Ρουράν στις νίκες.
100
00:10:50,275 --> 00:10:54,154
Εκπαίδευσε μια ελίτ πολεμιστών σκιών,
για να βοηθήσει τον Μπόρι Χαν.
101
00:10:54,238 --> 00:10:57,449
Δεν φοβόμαστε την μαύρη μαγεία.
102
00:10:57,533 --> 00:11:00,953
Θα καταστρέψουμε τον στρατό των Ρουράν
και την μάγισσα τους.
103
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Ακούστε το διάταγμα μου.
104
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
Θα φτιάξουμε έναν ισχυρό στρατό.
105
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Κάθε οικογένεια
θα προσφέρει έναν άντρα.
106
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Θα προστατεύσουμε
τους αγαπημένους μας ανθρώπους...
107
00:11:15,259 --> 00:11:17,969
και θα συντρίψουμε αυτούς τους δολοφόνους.
108
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Θ' αναπτύξουμε τον Αυτοκρατορικό στρατό!
109
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
Κανείς δεν μπορεί
ν' απειλήσει τη δυναστεία!
110
00:12:04,099 --> 00:12:06,894
Λοιπόν, έχεις νέα;
111
00:12:07,895 --> 00:12:11,315
Ο αυτοκράτορας στέλνει το στρατό του
για να υπερασπιστεί τον Δρόμο του Μεταξιού.
112
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Τέλεια.
113
00:12:12,482 --> 00:12:16,486
Θα συνθλίψουμε κάθε φρούριο μέχρι
ο Αυτοκρατορικός στρατός να πέσει στα γόνατα.
114
00:12:17,154 --> 00:12:18,488
Και μετά...
115
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
Η Αυτοκρατορική πόλη θα είναι ευάλωτη.
116
00:12:23,452 --> 00:12:29,621
Θα σκοτώσω τον Αυτοκράτορα.
117
00:12:26,705 --> 00:12:28,248
Αποδείχθηκες πολύ χρήσιμη, μάγισσα.
118
00:12:28,790 --> 00:12:29,833
Όχι μάγισσα.
119
00:12:30,918 --> 00:12:32,794
Πολεμιστής.
120
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Μπορώ να σε κάνω κομμάτια πριν προλάβεις
ν' ανοιγοκλείσεις τα μάτια σου.
121
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Αλλά δεν θα το κάνεις.
122
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Θυμήσου τι θέλεις...
123
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
Ένα μέρος που δεν θα περιφρονούν
τις δυνάμεις σου.
124
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Ένα μέρος όπου θα σε αποδεχτούν
γι' αυτό που είσαι.
125
00:12:52,773 --> 00:12:55,892
Δεν θα πάρεις αυτό που θέλεις
χωρίς εμένα.
126
00:13:01,615 --> 00:13:04,576
Όταν την βρήκα στην έρημο
να περιπλανιέσαι μόνη,
127
00:13:04,743 --> 00:13:06,203
ήσουν εξόριστη.
128
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Ένας αδέσποτος σκύλος.
129
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Όταν καθίσω στο θρόνο,
αυτός ο σκύλος θα έχει ένα σπίτι.
130
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Ας τελειώσουμε αυτό που ξεκινήσαμε.
131
00:13:20,467 --> 00:13:24,972
Και θα διαπιστώσεις,
πως δεν μπορεί να με σταματήσει κανείς.
132
00:13:53,667 --> 00:13:56,962
Ο Μαύρος Άνεμος κι εγώ, καλπάζαμε
με δύο λαγούς στο πλευρό μας.
133
00:13:57,129 --> 00:13:59,506
Νομίζω πως ήταν ένα θηλυκό
κι ένα αρσενικό.
134
00:13:59,673 --> 00:14:03,051
Αλλά δεν είμαι σίγουρη,
γιατί έτρεχαν πολύ γρήγορα.
135
00:14:03,594 --> 00:14:06,263
Όταν θα πάω αύριο για ιππασία,
θα προσπαθήσω να τους βρω ξανά.
136
00:14:06,430 --> 00:14:07,514
Ίσως να είναι ακόμα εκεί.
137
00:14:07,598 --> 00:14:09,516
Έχουμε εξαιρετικά νέα.
138
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Ο προξενητής σου βρήκε
έναν πολλά υποσχόμενο σύζυγο.
139
00:14:15,063 --> 00:14:17,724
Ναι, Μουλάν, αποφασίστηκε.
140
00:14:21,278 --> 00:14:22,654
Έλα και κάθισε.
141
00:14:30,621 --> 00:14:32,456
Είναι το καλύτερο
για την οικογένεια μας.
142
00:14:42,758 --> 00:14:43,759
Ναι.
143
00:14:47,596 --> 00:14:48,847
Είναι το καλύτερο.
144
00:14:50,641 --> 00:14:53,893
Θα προσφέρω τιμή σε όλους μας.
145
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
Είμαι πραγματικά ευλογημένος που βρίσκομαι
ανάμεσα σε τόσες όμορφες γυναίκες.
146
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι σήμερα θα είναι
μια σπουδαία μέρα για τη Χουά...
147
00:16:02,713 --> 00:16:05,507
Άστα αυτά.
Έχουμε αργήσει.
148
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Πεθαίνω της πείνας.
149
00:16:07,217 --> 00:16:08,844
Σου το είπα ήδη,
δεν μπορείς να φας.
150
00:16:08,927 --> 00:16:10,053
Θα καταστρέψεις το μακιγιάζ σου.
151
00:16:10,137 --> 00:16:13,182
Ούτε η πιο δυνατή καταιγίδα
δεν μπορεί να καταστρέψει αυτό το μακιγιάζ.
152
00:16:13,891 --> 00:16:17,019
Σίου, κοίτα το πρόσωπο μου.
Τι νιώθω;
153
00:16:17,477 --> 00:16:18,812
Δεν έχω ιδέα.
154
00:16:18,979 --> 00:16:20,314
Ακριβώς.
155
00:16:20,564 --> 00:16:24,067
Αυτό είναι το λυπημένο πρόσωπο μου.
Αυτό είναι το περίεργο πρόσωπο μου.
156
00:16:24,651 --> 00:16:26,153
Και τώρα μπερδεύομαι.
157
00:16:29,698 --> 00:16:30,949
Ήσυχη.
158
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Συγκρατημένη.
159
00:16:35,746 --> 00:16:36,997
Χαριτωμένη.
160
00:16:38,582 --> 00:16:39,917
Κομψή.
161
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Ήρεμη.
162
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Ευγενική.
163
00:16:47,591 --> 00:16:53,430
Αυτές είναι οι ιδιότητες...
που προσέχουμε σε μια καλή γυναίκα.
164
00:16:54,431 --> 00:17:01,146
Αυτές είναι οι ιδιότητες...
που βλέπουμε στην Μουλάν.
165
00:17:02,189 --> 00:17:05,984
Όταν μια γυναίκα
εξυπηρετεί τον άντρα...
166
00:17:08,153 --> 00:17:10,989
... πρέπει να είναι σιωπηλή.
167
00:17:13,951 --> 00:17:15,410
Πρέπει να είναι...
168
00:17:16,078 --> 00:17:17,329
αόρατη...
169
00:17:19,373 --> 00:17:20,707
Πρέπει να είναι...
170
00:17:22,125 --> 00:17:23,544
Συμβαίνει κάτι;
171
00:17:24,503 --> 00:17:27,464
Όχι, κα Προξενήτρα.
Ευχαριστώ.
172
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
Είναι ιδανικό για μια τσαγιέρα...
173
00:17:34,805 --> 00:17:38,684
να παραμένει
στο κέντρο του τραπεζιού.
174
00:17:39,017 --> 00:17:40,644
Μάλιστα, κατάλαβα.
175
00:17:42,437 --> 00:17:45,816
Αλλά νομίζω ότι η τσαγιέρα
πρέπει να παραμείνει εκεί που είναι.
176
00:17:46,400 --> 00:17:48,026
Μετακίνησε την τσαγιέρα.
177
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Κοπελιά!
178
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Ντροπή για την οικογένεια Χουά.
179
00:18:42,539 --> 00:18:46,460
Απέτυχαν
να μεγαλώσουν μια καλή κόρη.
180
00:19:15,280 --> 00:19:16,657
Πολίτες!
181
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Δεχόμαστε επίθεση
από εισβολείς του Βορρά.
182
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Η χώρα μας βρίσκεται σε πόλεμο.
183
00:19:27,000 --> 00:19:29,503
Με διάταγμα του Μεγαλειότατου,
184
00:19:29,586 --> 00:19:31,129
τον Γιο του Ουρανού...
185
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
κάθε οικογένεια πρέπει να συμβάλλει
μ' έναν άντρα στον πόλεμο.
186
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Ένας άντρας από κάθε σπίτι.
187
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Οικογένεια Γουάνκ.
188
00:19:46,562 --> 00:19:47,688
Οικογένεια Τσιν.
189
00:19:49,731 --> 00:19:51,233
Οικογένεια Ντου.
190
00:19:52,860 --> 00:19:54,403
Οικογένεια Χουά.
191
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
Είμαι ο Χουά Τσου.
192
00:20:05,122 --> 00:20:06,415
Υπηρέτησα τον Αυτοκρατορικό στρατό,
193
00:20:06,498 --> 00:20:09,042
στην τελευταία μάχη
ενάντια στους Βόρειους εισβολείς.
194
00:20:10,335 --> 00:20:12,421
Δεν έχεις ενήλικο γιο να πολεμήσει;
195
00:20:14,882 --> 00:20:16,842
Είμαι ευλογημένος με δυο θυγατέρες.
196
00:20:18,135 --> 00:20:19,136
Θα πολεμήσω εγώ.
197
00:20:25,267 --> 00:20:26,560
Όχι.
198
00:20:26,643 --> 00:20:28,353
Θα τον ταπεινώσεις περισσότερο.
199
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Είσαι καλά;
Μπορώ να σε βοηθήσω;
200
00:20:30,105 --> 00:20:31,106
Όχι.
201
00:20:42,367 --> 00:20:43,660
Οικογένεια Λιού.
202
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
Οικογένεια Γουέι.
203
00:20:48,290 --> 00:20:50,000
Είσαι ήρωας πολέμου.
204
00:20:53,003 --> 00:20:55,631
Έχεις κάνει ήδη πολλές θυσίες.
205
00:20:55,797 --> 00:20:57,049
Προτείνεις...
206
00:20:58,926 --> 00:21:03,472
να μην συμμορφωθεί η οικογένεια μας
με το Αυτοκρατορικό διάταγμα;
207
00:21:03,639 --> 00:21:05,098
Μα πως θα πολεμήσεις...
208
00:21:08,644 --> 00:21:10,103
Είμαι ο πατέρας.
209
00:21:10,729 --> 00:21:14,149
Πρέπει να προσφέρω τιμή
για την οικογένεια στο πεδίο της μάχης.
210
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
Είσαι η κόρη!
211
00:21:18,195 --> 00:21:20,072
Μάθε τον ρόλο σου.
212
00:21:28,997 --> 00:21:30,666
Πρέπει να είμαστε δυνατοί.
213
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
Αυτήν τη φορά δεν θα επιστρέψει.
214
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
Είναι όμορφο.
215
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Ένα όμορφο εργαλείο...
216
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
για μια τρομακτική δουλειά.
217
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
Ο Φοίνικας.
218
00:23:09,264 --> 00:23:10,474
Θυμάσαι;
219
00:23:15,979 --> 00:23:20,651
Με συνόδευσε τότε στην μάχη,
και θα με συνοδεύσει και τώρα.
220
00:23:25,113 --> 00:23:29,701
Και θα πει στους προγόνους μας
ότι ήμουν αφοσιωμένος,...
221
00:23:30,369 --> 00:23:31,912
θαρραλέος και πιστός.
222
00:23:34,164 --> 00:23:36,816
Μακάρι να ήμουν κι εγώ
τόσο γενναία όσο κι εσύ.
223
00:23:37,000 --> 00:23:40,295
- Δεν υπάρχει θάρρος χωρίς φόβο.
- Μα πατέρα...
224
00:23:40,379 --> 00:23:42,756
Πρέπει να είσαι γενναία, Μουλάν.
225
00:23:43,632 --> 00:23:47,302
Για τη μητέρα σου
και για την αδερφή σου.
226
00:23:51,598 --> 00:23:52,850
Για μένα.
227
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Είναι καθήκον μου να πολεμήσω.
228
00:24:09,575 --> 00:24:12,035
Είναι τιμή μου να πεθάνω
για τον Αυτοκράτορα.
229
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Αν ήμουν γιος, δεν θα χρειαζόταν.
230
00:24:21,962 --> 00:24:24,756
Δεν θα άλλαζα τίποτα
στη ζωή μου.
231
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Πρέπει να ξεκουραστούμε.
232
00:24:37,019 --> 00:24:39,937
Θα φύγω το πρωί.
233
00:25:12,137 --> 00:25:16,558
"Αφοσίωση, θάρρος, ειλικρίνεια."
234
00:26:06,108 --> 00:26:07,150
Το σπαθί μου.
235
00:26:07,317 --> 00:26:09,570
Η πανοπλία μου! Χάθηκαν!
236
00:26:10,612 --> 00:26:12,030
Ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο;
237
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Η περγαμηνή στρατολόγησης.
238
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Ήταν η Μουλάν.
239
00:26:20,080 --> 00:26:21,874
Πρέπει να την σταματήσεις.
240
00:26:21,957 --> 00:26:23,709
Οι Βόρειοι εισβολείς
θα την σκοτώσουν!
241
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Αν την καταγγείλω,
θα την σκοτώσουν οι δικοί μας.
242
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Πρόγονοι,
σεβαστέ Φοίνικα...
243
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
προγονικέ φύλακα, σε παρακαλώ...
244
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
πρόσεχε την κόρη μου, την Μουλάν.
245
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Έκανε ένα φοβερό λάθος.
246
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Άργησα να της διδάξω
ποιος είναι ο ρόλος της.
247
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
Την κακόμαθα.
248
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Δεν ξέρει τίποτα για τον κόσμο.
249
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
Των ανδρών.
250
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
Και τη φρίκη του πολέμου.
251
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
Βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο.
252
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Σε παρακαλώ, τιμημένε Φοίνικα...
253
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
προστάτεψε την.
254
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Το τελευταίο μας μήλο.
255
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Το χρειάζεσαι περισσότερο από εμένα.
256
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Θα έπρεπε να έχουμε φτάσει.
257
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Πιστεύεις πως χαθήκαμε;
258
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
Ο Φοίνικας.
259
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Μαζεύτηκαν άντρες από όλο το Βασίλειο.
260
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Στα μάτια της φαινόταν
άγνωστοι και άγριοι.
261
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Για να κρυφτεί ανάμεσα τους, ήξερε
πως πρέπει να γίνει ένας από αυτούς.
262
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Είμαι ο Κρίκετ.
263
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Η μητέρα μου λέει πως όταν γεννήθηκα
είχε ευνοϊκό φεγγάρι.
264
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
Γι' αυτό λέει πως είμαι τυχερός.
265
00:29:42,574 --> 00:29:45,744
Χρειάζεσαι βοήθεια, μικρέ;
266
00:29:48,997 --> 00:29:51,333
Αν με ξανά προσβάλλεις
θα γευτείς την άκρη της λεπίδας μου.
267
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
- Χαμήλωσε το σπαθί σου.
- Αλλιώς;
268
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Είμαι ο διοικητής σας.
269
00:30:04,179 --> 00:30:06,056
Οι αψιμαχίες απαγορεύονται.
Κατάλαβες;
270
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Μάλιστα, Διοικητά.
271
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Με την φωνή σου, στρατιώτη.
272
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Μάλιστα, Διοικητά.
273
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
Πως ονομάζεσαι;
274
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Χουά Τζουν, κύριε διοικητά.
275
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
Αυτό είναι το οικογενειακό σου σπαθί;
276
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
Ανήκει στον πατέρα μου,
τον Χουά Τσου.
277
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Πίσω στην γραμμή σας.
278
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
Συγγνώμη, Λινγκ!
279
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Γιάο, δώστο μου πίσω!
Δεν είναι αστείο!
280
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Πο, πιάσε!
281
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
Σας είπα να μπείτε για μπάνιο.
282
00:31:11,872 --> 00:31:13,665
- Μπάνιο;
- Μπάνιο.
283
00:31:13,749 --> 00:31:15,167
Βρωμάτε πολύ.
284
00:31:15,250 --> 00:31:17,903
Και χρειάζομαι έναν εθελοντή
για βραδινή σκοπιά. - Εγώ.
285
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Εθελοντικά, κύριε.
286
00:33:20,792 --> 00:33:21,793
Κλοπή.
287
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Η ποινή είναι θάνατος.
288
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Λιποταξία. Η ποινή είναι θάνατος.
289
00:33:29,718 --> 00:33:31,053
Γυναίκες στο στρατόπεδο,
290
00:33:31,136 --> 00:33:33,764
ή ανάμειξη με γυναίκες
με οποιονδήποτε τρόπο.
291
00:33:33,931 --> 00:33:37,184
Η ποινή είναι θάνατος.
292
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Εξαπάτηση. Η ποινή είναι...
293
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
απόλυση, ντροπή.
294
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Ντροπή για εσάς, για την οικογένεια σας,...
295
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
ντροπή για το χωριό σας,
ντροπή για τη χώρα σας.
296
00:33:55,619 --> 00:33:59,748
Θα κάνουμε άντρα
και τον τελευταίο από εσάς.
297
00:34:31,905 --> 00:34:32,906
Ρίξτε!
298
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Μόνο ο ισχυρότερος
θα φτάσει στην κορυφή.
299
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
Πρέπει να τα δώσετε όλα.
300
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
Τεντωμένα χέρια!
301
00:34:49,298 --> 00:34:50,674
Κρατήστε τα στο ύψος των ώμων.
302
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Συγκεντρωθείτε.
303
00:34:55,637 --> 00:34:57,848
Μην σταματάτε.
304
00:34:59,933 --> 00:35:01,143
Αυτός κλαίει;
305
00:35:16,408 --> 00:35:17,534
Ρίξτε!
306
00:35:20,662 --> 00:35:21,663
Ρίξτε!
307
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Δώστο μου πίσω!
308
00:36:31,316 --> 00:36:33,026
Λον Γουέι!
309
00:36:33,110 --> 00:36:34,278
Αναφορά στους στρατώνες, αμέσως.
310
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Αμέσως.
311
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Εξαπάτηση.
Η ποινή είναι απόλυση.
312
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
Ντροπή.
313
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Αρραβωνιαστήκαμε πριν από 28 ημέρες.
314
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
Το όνομα της είναι Λι Λι.
315
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Το δέρμα της είναι λευκό σαν γάλα.
316
00:37:00,262 --> 00:37:03,390
Τα δάχτυλά της είναι τρυφερά
σαν τις λευκές ρίζες ενός πράσινου κρεμμυδιού.
317
00:37:03,473 --> 00:37:04,766
Ο Λινγκ, είναι ρομαντικός!
318
00:37:04,850 --> 00:37:06,768
Τα μάτια της
είναι σαν τις πρωινές σταγόνες...
319
00:37:06,894 --> 00:37:09,855
Εμένα μου αρέσουν οι αφρατούλες.
320
00:37:10,606 --> 00:37:12,065
Με μεγάλες καμπύλες.
321
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
Εμένα μου αρέσει να φιλάω τις γυναίκες
που έχουν κόκκινα χείλη.
322
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
Δεν μ' ενδιαφέρει η ομορφιά της.
323
00:37:15,903 --> 00:37:18,155
- Συμφωνώ.
- Μ' ενδιαφέρει να μαγειρεύει καλά.
324
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Πες μας κι εσύ, Χουά Τζουν.
325
00:37:22,242 --> 00:37:25,785
Ποια είναι η ιδανική γυναίκα για σένα;
326
00:37:26,872 --> 00:37:30,209
Να είναι θαρραλέα.
327
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
- Μια θαρραλέα γυναίκα;
- Ναι.
328
00:37:36,840 --> 00:37:38,983
Και να έχει την αίσθηση του χιούμορ.
329
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
- Και να είναι έξυπνη.
- Έξυπνη;
330
00:37:41,720 --> 00:37:42,763
Και πως να μοιάζει;
331
00:37:42,846 --> 00:37:44,139
Δεν είναι αυτό το θέμα.
332
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Θαρραλέα, αστεία, έξυπνη.
333
00:37:46,725 --> 00:37:48,185
Ο Χουά Τζουν, δεν περιγράφει γυναίκα...
334
00:37:49,394 --> 00:37:51,188
... περιγράφει εμένα.
335
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
Δεν είσαι εσύ, Γιάο.
Σίγουρα δεν είσαι εσύ.
336
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Δε είσαι εσύ.
337
00:38:00,197 --> 00:38:01,406
Δε είσαι εσύ.
338
00:38:05,118 --> 00:38:06,119
Χουά Τζουν.
339
00:38:07,496 --> 00:38:11,041
Μην τους αφήνεις να σε πειράζουν.
Ειδικά αυτό το γαϊδούρι, τον Γιάο.
340
00:38:16,797 --> 00:38:19,341
Είσαι αρραβωνιασμένος;
Αν επιτρέπεται;
341
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
Όχι.
342
00:38:21,426 --> 00:38:24,429
Εννοώ... ναι, ήμουν.
343
00:38:24,638 --> 00:38:26,682
Σχεδόν.
344
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Δεν προχώρησε.
345
00:38:30,269 --> 00:38:31,645
Τυχερέ.
346
00:38:32,646 --> 00:38:35,816
Αφού είναι δύσκολο ακόμα
και να μιλήσεις σε μια γυναίκα...
347
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
φαντάσου και να την παντρευτείς.
348
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Απλά μιλάς μαζί της
όπως μου μιλάς τώρα.
349
00:38:44,533 --> 00:38:47,494
Ναι, μακάρι να ήταν τόσο εύκολο.
350
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
Κι αν δεν της αρέσω;
351
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
Θα της αρέσεις.
352
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
Εννοώ, υποθέτω
πως θα της αρέσεις.
353
00:39:02,426 --> 00:39:04,094
Ποτέ δεν ξέρεις με τις γυναίκες.
354
00:39:12,102 --> 00:39:15,189
Πρέπει να παρατήσεις την σκοπιά
και να κάνεις ένα μπανάκι.
355
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Βρωμάς, φίλε μου.
356
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Ηλίθια.
357
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
Σε είδαν όλοι.
358
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Έπρεπε να κρύψεις το Τσι!
359
00:41:21,106 --> 00:41:22,482
Χουά Τζουν!
360
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Ποιος θα το περίμενε...
361
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Είσαι δολοφόνος!
362
00:41:29,198 --> 00:41:30,991
Βρωμάς, στρατιώτη.
363
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Έχεις κάνει ποτέ μπάνιο;
364
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Μυρίζεις άσχημα.
365
00:42:30,092 --> 00:42:31,343
Χουά Τζουν.
366
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Χαίρομαι που σε βρήκα.
367
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Τελικά αποφάσισες να κάνεις μπάνιο.
368
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
Το Πέμπτο Σύνταγμα, σ' ευχαριστεί.
369
00:42:39,768 --> 00:42:41,144
Ήρθα εδώ για να μείνω μόνος.
370
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Τι ήταν αυτό σήμερα;
371
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
Ήταν απίστευτο.
372
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
- Δεν θέλω να μιλήσω γι' αυτό.
- Γιατί όχι;
373
00:42:56,618 --> 00:42:59,037
Είναι απίστευτο ότι όλον αυτόν τον καιρό,
κρατούσες μυστικές τις ικανότητες σου.
374
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
Τι άλλο μας κρύβεις;
375
00:43:02,541 --> 00:43:03,584
Τίποτα.
376
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
Άσε με ήσυχο.
377
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Χουά Τζουν, ξεκινήσαμε λάθος.
378
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Θέλεις να γίνουμε φίλοι;
379
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Δεν θέλω.
380
00:43:16,847 --> 00:43:18,056
Πολύ καλά.
381
00:43:18,974 --> 00:43:20,058
Είμαστε το ίδιο.
382
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Παλεύουμε μαζί ενάντια στον ίδιο εχθρό.
383
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Θα κάνω ό,τι μπορώ
για να προστατεύσω τους άλλους.
384
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Μπορεί να μου γυρνάς την πλάτη...
385
00:43:32,404 --> 00:43:35,741
αλλά όταν έρθει η ώρα,
μην την γυρίσεις και σ' αυτούς.
386
00:43:54,009 --> 00:43:57,638
Καλωσορίζω τους ηγέτες
των 12 φυλών των Ρουράν...
387
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
καθώς πλησιάζει η τελική νίκη.
388
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
Σύντομα η Αυτοκρατορική πόλη
θα γίνει δική μας.
389
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Αλλά στηριζόμαστε σε μια μάγισσα.
390
00:44:04,686 --> 00:44:06,104
Ναι, μια μάγισσα.
391
00:44:06,271 --> 00:44:09,525
- Μην δείχνεις εμπιστοσύνη σε μια μάγισσα!
- Δεν αποτελεί απειλή.
392
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Σιωπή! Αρκετά!
393
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Μην κάνεις λάθος...
394
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
η μάγισσα είναι μαζί μου
και επομένως στην υπηρεσία όλων μας.
395
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
Ξέρει ποιος είναι ο κύριος της.
396
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Σκεφτείτε το μέλλον μας.
397
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Αυτό, φίλοι μου...
398
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
είναι απλώς μια μικρή γεύση
για το τι βρίσκεται μπροστά μας.
399
00:44:33,298 --> 00:44:37,553
Στην Αυτοκρατορική πόλη,
ο πλούτος θα ρέει σαν ποτάμι.
400
00:44:37,719 --> 00:44:40,389
Δεν με νοιάζει για τον πλούτο.
401
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Πόσο χρυσό
μπορεί να μεταφέρει ένας νομάδας;
402
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Τότε θα πάρεις εκδίκηση...
403
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
για τη γη που χάσαμε
από την Αυτοκρατορία.
404
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Για την ντροπή του τελευταίου πολέμου.
405
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Για τον πατέρα μου,
που σκότωσε ο αυτοκράτορας.
406
00:45:08,250 --> 00:45:10,751
Εάν δεν σου φτάνει ο χρυσός...
407
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
Θα σου δώσω αίμα.
408
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Ακονίστε τα σπαθιά σας.
409
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
Ήρθε η ώρα μας.
410
00:45:20,721 --> 00:45:23,223
Τώρα ξέρω.
Σε υπηρετώ.
411
00:45:23,891 --> 00:45:25,684
Είμαι σκλάβα σου.
412
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
Και καλά θα κάνεις να το θυμάσαι.
413
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Εκείνο, μάγισσα.
Το επόμενο φρούριο.
414
00:45:34,359 --> 00:45:36,360
Κατάστρεψε το.
415
00:45:46,830 --> 00:45:47,831
Χουά Τζουν.
416
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
Αναφορά στον Διοικητή Τουνγκ.
417
00:46:09,144 --> 00:46:10,521
Ο Χουά Τζουν, κύριε Διοικητά.
418
00:46:11,188 --> 00:46:12,314
Να περάσει.
419
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Χουά Τζουν.
420
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Φαίνεται πως μας κρύβεις κάτι.
421
00:46:34,253 --> 00:46:37,464
- κ. Διοικητά...
- Το ένιωσα μόλις σε είδα.
422
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Αλλά τώρα είμαι σίγουρος.
423
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Βλέπεις,
έχω κι εγώ ένα μυστικό.
424
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
Ξέρω τον πατέρα σου.
425
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
Ήταν ένας καλός στρατιώτης.
426
00:46:50,269 --> 00:46:53,605
Μέσα σου, Χουά Τζουν...
βλέπω τη σκιά του σπαθιού του.
427
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Ίσως αυτή η σκιά
να πέφτει βαριά στους ώμους σου.
428
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Μην αφήσεις αυτήν την κληρονομιά
να σε συντρίψει.
429
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Πρέπει να καλλιεργήσεις το δώρο σου.
430
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Κύριε...
431
00:47:04,658 --> 00:47:06,743
Το Τσι σου, είναι ισχυρό, Χουά Τζουν.
432
00:47:07,286 --> 00:47:09,412
Γιατί να το κρύψεις;
433
00:47:16,128 --> 00:47:18,338
Δεν ξέρω.
434
00:47:32,269 --> 00:47:35,480
Το Τσι, διαπερνά το σύμπαν
και όλο τον ζωντανό κόσμο.
435
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Είμαστε όλοι γεννημένοι με αυτό.
436
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Αλλά μόνο η αληθινή θέληση
μπορεί να σε συνδέσει βαθιά με το Τσι...
437
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
και να σε κάνει σπουδαίο πολεμιστή.
438
00:47:50,120 --> 00:47:54,082
Απέξω γαλήνιο σαν το δάσος...
και μέσα σου σαν την φωτιά.
439
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
Οι Ρουράν είναι μεγάλος εχθρός.
440
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
Είναι αδίστακτοι και απρόβλεπτοι.
441
00:48:08,597 --> 00:48:12,684
Ωστόσο, η δύναμη του σώματος,
δεν συγκρίνεται μ' αυτή του πνεύματος.
442
00:48:13,477 --> 00:48:17,772
Ο πολεμιστής ελέγχει τη δύναμη
και την κατευθύνει εκεί που θέλει.
443
00:48:18,482 --> 00:48:21,818
Το μειονέκτημα μπορεί
να γίνει πλεονέκτημα.
444
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
100 γραμμάρια μπορούν
να μετακινήσουν 500 κιλά.
445
00:51:33,260 --> 00:51:36,597
Τα φρούρια συνεχίζουν να πέφτουν
στα χέρια των εισβολέων από το βορρά.
446
00:51:36,763 --> 00:51:38,599
Μας κάλεσαν σε πόλεμο,
447
00:51:38,682 --> 00:51:40,942
παρόλο που η εκπαίδευσή μας
δεν έχει τελειώσει.
448
00:51:41,143 --> 00:51:44,855
Φεύγουμε για να υπερασπιστούμε το φρούριο
της στέπας του βουνού από τους Ρουράν.
449
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Μέχρι στιγμής, ήσασταν
αγόρια που παίζανε τους στρατιώτες.
450
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Από σήμερα, γίνεστε άντρες.
451
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Θα δώσετε τον όρκο του πολεμιστή...
452
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
έναν όρκο πίστης
στους τρεις πυλώνες της αρετής.
453
00:51:59,411 --> 00:52:03,665
Ο εχθρός δεν διαθέτει καμιά απ' αυτές...
κι αυτός είναι ο λόγος που θα ηττηθεί.
454
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Αυτό να το θυμάστε στο πεδίο της μάχης.
455
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Βγάλτε τα σπαθιά σας!
456
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
- Αφοσίωση.
- Αφοσίωση!
457
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
- Θάρρος.
- Θάρρος!
458
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
- Ειλικρίνεια.
- Ειλικρίνεια!
459
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
Τα σπαθιά στις θήκες!
460
00:52:26,980 --> 00:52:27,981
Μέσα!
461
00:52:52,005 --> 00:52:53,799
Διοικητή Τουνγκ, ο Χουά Τζουν.
462
00:52:53,882 --> 00:52:54,967
Ας περάσει.
463
00:53:03,267 --> 00:53:06,770
Διοικητή Τουνγκ,
έχω ένα τεράστιο βάρος στην καρδιά μου.
464
00:53:06,937 --> 00:53:09,522
Πρέπει να σας μιλήσω γι' αυτό.
465
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
Αφορά τις τρεις αρετές.
466
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Δεν είναι ντροπή
να φοβάσαι πριν από μια μάχη.
467
00:53:17,865 --> 00:53:23,036
Είναι απόδειξη τιμιότητας...
το να παραδέχεσαι κάτι τέτοιο.
468
00:53:23,871 --> 00:53:26,123
Μάλιστα, Διοικητά.
Αλλά οι άλλες αρετές...
469
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Χουά Τζουν.
470
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Είσαι καλός άντρας.
471
00:53:32,921 --> 00:53:36,300
Ίσως μια μέρα θα μπορούσες
να έρθεις στο χωριό μου...
472
00:53:36,466 --> 00:53:38,951
και να σου γνωρίσω την κόρη μου.
473
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
Και τον προξενητή του χωριού μας,
φυσικά.
474
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Μάλιστα, Διοικητά.
Μεγάλη μου τιμή.
475
00:53:49,771 --> 00:53:53,901
Θα ήθελα να δω το πρόσωπο του πατέρα σου,
όταν ακούσει αυτά τα νέα.
476
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
Το τέταρτο σύνταγμα.
477
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Είναι το έργο του Μπόρι Χαν.
478
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Δεν έχει μείνει κανένας.
479
00:55:10,143 --> 00:55:12,020
Το φρούριο της στέπας του βουνού...
480
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
καλωσορίζει το Πέμπτο Σύνταγμα
του Αυτοκρατορικού Στρατού της Α.Μ.
481
00:55:19,820 --> 00:55:21,946
Οι ανιχνευτές,
ανοίξτε την πύλη!
482
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Ο Μπόρι Χαν, συγκεντρώνει
τα στρατεύματα του μισή μέρα από εδώ.
483
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Ετοιμάζονται για μάχη.
484
00:55:34,418 --> 00:55:36,837
- Είναι πολύ περισσότεροι.
- Ετοιμαστείτε για πολιορκία!
485
00:55:36,920 --> 00:55:39,715
Όχι. Αυτός που κινείται πρώτος,
ελέγχει τον εχθρό.
486
00:55:42,384 --> 00:55:44,677
Φεύγουμε με το πρώτο φως του ήλιου.
487
00:55:48,140 --> 00:55:50,976
Κάποιο μήνυμα για την μητέρα σου
πριν πεθάνεις;
488
00:55:51,476 --> 00:55:53,854
Αυτό δεν είναι αστείο.
489
00:55:54,521 --> 00:55:56,815
Τι συμβαίνει; Φοβάσαι;
490
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
Όχι.
491
00:55:59,776 --> 00:56:02,862
Ποιος ξέρει ποιος θα ζήσει μέχρι αύριο;
492
00:56:03,155 --> 00:56:06,199
Μπορεί να μην δούμε ποτέ
ο ένας τον άλλον ξανά.
493
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Ο πατέρας μου είπε κάποτε...
494
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
"Δεν υπάρχει θάρρος χωρίς φόβο."
495
00:56:13,207 --> 00:56:14,208
Και;
496
00:56:15,250 --> 00:56:16,376
Αυτό είναι φυσικό.
497
00:56:16,460 --> 00:56:18,003
Δεν είναι φυσικό.
498
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Ακούστε με όλοι σας.
499
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
Θα ζήσουμε.
500
00:56:39,358 --> 00:56:41,859
Σας το εγγυώμαι.
501
00:56:42,945 --> 00:56:44,904
Επειδή θα σας προστατέψω.
502
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
Θα προστατεύσουμε ο ένας τον άλλον.
503
00:56:47,574 --> 00:56:49,934
Θα πολεμήσουμε ο ένας για τον άλλον.
504
00:56:59,545 --> 00:57:00,971
Εκτός από σένα, Γιάο.
505
00:57:01,213 --> 00:57:04,932
Ίσως εκμεταλλευτώ την ευκαιρία
για να σε σκοτώσω.
506
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Έφυγαν από το φρούριο.
507
00:58:29,051 --> 00:58:31,136
Μια τολμηρή κίνηση
που δεν αλλάζει τίποτα.
508
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Το σχέδιο συνεχίζεται.
509
00:58:33,305 --> 00:58:34,765
Επίθεση!
510
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Ασπίδες, ανοίξτε!
511
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Τοξότες, ετοιμαστείτε!
512
00:58:56,745 --> 00:58:57,955
Οπλίστε!
513
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Ρίξτε!
514
00:59:43,667 --> 00:59:45,836
Ο δειλός υποχωρεί! Πίσω τους!
515
00:59:45,919 --> 00:59:47,713
Αριστερή πτέρυγα! Επίθεση!
516
01:01:57,217 --> 01:01:58,385
Είσαι μάγισσα.
517
01:01:58,468 --> 01:01:59,553
Είμαι;
518
01:01:59,636 --> 01:02:02,638
Κι εσύ ποιος είσαι;
519
01:02:04,474 --> 01:02:05,976
Ο Χουά Τζουν.
520
01:02:06,143 --> 01:02:08,687
Στρατιώτης του Αυτοκρατορικού στρατού.
521
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
Ψεύτη.
522
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
Η εξαπάτηση, σε κάνει αδύναμο.
523
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Δηλητηριάζει το Τσι σου.
524
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
Σε ξανά ρωτάω...
525
01:03:09,623 --> 01:03:11,124
Ποιος είσαι;
526
01:03:11,667 --> 01:03:12,918
Ο Χουά Τζουν.
527
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Στρατιώτης του Αυτοκρατορικού στρατού!
528
01:03:15,629 --> 01:03:18,841
Τότε θα πεθάνεις, επειδή προσποιείσαι
κάτι που δεν είσαι.
529
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
Και ο Χουά Τζουν, πέθανε.
530
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Επειδή το ψέμα δεν ζει ποτέ για πολύ.
531
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
Αλλά η Μουλάν...
532
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Η Μουλάν έζησε.
533
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
"Ειλικρίνεια."
534
01:06:36,538 --> 01:06:37,831
Μάγισσα!
535
01:06:37,998 --> 01:06:39,458
Είναι μάγισσα!
536
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Θέση άμυνας!
537
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Μην φεύγεις! Κρατάμε το σχηματισμό.
538
01:07:16,161 --> 01:07:17,162
Τώρα!
539
01:07:24,336 --> 01:07:25,337
Πυρ!
540
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Όχι!
541
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Μας στοχεύουν!
Είμαστε νεκροί αν μείνουμε εδώ!
542
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Εχθρός στην κορυφογραμμή!
Γυρίστε όλοι!
543
01:08:18,807 --> 01:08:19,975
Ρίξτε!
544
01:08:25,397 --> 01:08:26,648
Γυρίστε τον καταπέλτη!
545
01:08:26,732 --> 01:08:28,192
Κουνηθείτε!
546
01:08:42,247 --> 01:08:43,248
Πυρ!
547
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Τρέξτε!
548
01:09:47,688 --> 01:09:49,523
Κρίκετ!
549
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Φύγε!
550
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Χονγκ Χούι!
551
01:10:11,170 --> 01:10:12,171
Χονγκ Χούι!
552
01:11:36,296 --> 01:11:37,714
Σηκωθείτε.
553
01:11:38,590 --> 01:11:40,217
Βοηθήστε τους συντρόφους σας.
554
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
Ο εχθρός ηττήθηκε.
555
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Λοχία Τσιάνγκ,
συγκέντρωσε τους άντρες.
556
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
Είδε κανείς τον Χουά Τζουν;
557
01:12:00,070 --> 01:12:02,238
Μήπως είδες τον Χουά Τζουν;
558
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Χουά Τζουν;
559
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Είμαι η Χουά Μουλάν.
560
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Συγχώρεσε με.
561
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
Είναι κορίτσι;
562
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Είσαι απατεώνας.
563
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Πρόδωσες το σύνταγμα
564
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Ντρόπιασες την οικογένεια Χουά.
565
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
- Διοικητά...
- Η εξαπάτηση σου με ντρόπιασε.
566
01:13:01,131 --> 01:13:02,466
Διοικητά,
567
01:13:02,549 --> 01:13:04,426
ποια είναι η ποινή
για αυτόν τον απατεώνα;
568
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
Απόλυση.
569
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Θα προτιμούσα να εκτελεστώ.
570
01:13:15,646 --> 01:13:20,859
Από αυτή την στιγμή,
απολύεσαι από τον Αυτοκρατορικό στρατό.
571
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Εάν ξανά γυρίσεις...
572
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
η επιθυμία σου να εκτελεστείς,
θα εκπληρωθεί.
573
01:14:16,081 --> 01:14:17,958
Δεν θα μπορέσεις ποτέ να πας σπίτι σου.
574
01:14:18,500 --> 01:14:21,587
Η ατιμία σου,
είναι χειρότερη κι από το θάνατο.
575
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Καταλαβαίνω.
576
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Ήμουν κορίτσι σαν κι εσένα
όταν μου γύρισαν την πλάτη.
577
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Νομίζεις πως δεν λαχταρούσα
λίγη ευγένεια;
578
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Έζησα μια ζωή στην εξορία.
579
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Χωρίς χώρα,
χωρίς χωριό, χωρίς οικογένεια.
580
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Είμαστε ίδιες.
581
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
- Όχι, δεν είμαστε.
- Είμαστε.
582
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Όσο περισσότερο έδειξα τη δύναμη μου,
τόσο περισσότερο συνθλίφτηκα.
583
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Ακριβώς σαν εσένα.
584
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
Σήμερα τους έσωσες
κι αυτοί σ' έδιωξαν.
585
01:15:26,485 --> 01:15:29,904
Η δύναμή σου,
βρίσκεται ακόμη στην αρχή.
586
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
Έλα στο δικό μου μονοπάτι.
587
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Θα είμαστε πιο δυνατές μαζί.
588
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Ακολουθείς έναν δειλό.
Έναν ηγέτη που φεύγει από τη μάχη.
589
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Ο Μπόρι Χαν, δεν έφυγε από τη μάχη.
590
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Αυτός ο δειλός
θα πάρει την Αυτοκρατορική Πόλη,
591
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
και ο Αυτοκράτορας σου θα πέσει.
592
01:15:54,847 --> 01:15:55,889
Αυτό δεν θα συμβεί.
593
01:15:56,056 --> 01:15:58,642
Μα ήδη συμβαίνει.
594
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Έλα μαζί μου.
595
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Μαζί θα βρούμε την θέση μας.
596
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
Ξέρω που ανήκω.
597
01:16:20,914 --> 01:16:22,749
Είναι καθήκον μου...
598
01:16:23,375 --> 01:16:27,254
να πολεμήσω για το βασίλειο
και να προστατεύσω τον Αυτοκράτορα.
599
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Διοικητή Τουνγκ!
600
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Τι σημαίνει αυτό;
601
01:16:59,411 --> 01:17:01,288
Διοικητή Τουνγκ,
πρέπει να πάμε στον Αυτοκράτορα.
602
01:17:01,371 --> 01:17:02,789
Η ζωή του κινδυνεύει.
603
01:17:02,873 --> 01:17:04,875
Η ζωή του Αυτοκράτορα
δεν ήταν ποτέ πιο ασφαλής.
604
01:17:05,042 --> 01:17:08,460
Αυτό θέλει να πιστέψεις
κι ο Μπόρι Χαν.
605
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Σε παρακαλώ,
πρέπει να με ακούσεις.
606
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Λοχία, φέρε το σπαθί μου.
607
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Σκότωσε με αν πρέπει.
Αλλά πρώτα, άκου.
608
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Οι επιθέσεις στα φρούρια,
έγιναν για να μας αποσπάσουν την προσοχή.
609
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Ο Χαν, έφερε τον στρατό μας
στον Δρόμο του Μεταξιού...
610
01:17:30,150 --> 01:17:32,610
ώστε να μπορέσει να γλιστρήσει
στην Αυτοκρατορική Πόλη,
611
01:17:32,693 --> 01:17:34,195
και να σκοτώσει τον Αυτοκράτορα.
612
01:17:34,446 --> 01:17:36,323
Ο Μπόρι Χαν,
είναι ήδη πολύ μπροστά.
613
01:17:36,406 --> 01:17:38,450
Ο Αυτοκρατορικός στρατός,
δεν μπορεί να τον σταματήσει πια.
614
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Αλλά ίσως μια μικρή,
καλά εκπαιδευμένη δύναμη θα μπορούσε.
615
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Όταν χρησιμοποιούνται σωστά...
616
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
100 γραμμάρια,
μπορούν να μετακινήσουν 500 κιλά.
617
01:17:54,508 --> 01:17:58,387
Μόνο ένας ανόητος θ' άκουγε
κάποιον του οποίου η ίδια η ύπαρξη,
618
01:17:58,470 --> 01:18:01,488
βασίζεται σ' ένα ψέμα.
619
01:18:07,020 --> 01:18:10,315
Αν ήταν ο Χουά Τζουν, θα τον πίστευες.
Γιατί δεν πιστεύεις την Χουά Μουλάν;
620
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
Διακινδύνευσε τα πάντα
αποκαλύπτοντας την αληθινή της ταυτότητα.
621
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
Είναι πιο γενναία
από οποιονδήποτε άντρα εδώ.
622
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
Και είναι ο καλύτερος πολεμιστής
ανάμεσα μας.
623
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
- Πιστεύω την Χουά Μουλάν.
- Πιστεύω την Χουά Μουλάν.
624
01:18:28,375 --> 01:18:30,752
- Πιστεύω την Χουά Μουλάν.
- Πιστεύω την Χουά Μουλάν.
625
01:18:30,836 --> 01:18:31,920
Πιστεύω την Χουά Μουλάν.
626
01:18:32,004 --> 01:18:33,088
Πιστεύω την Χουά Μουλάν.
627
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Χουά Μουλάν...
628
01:18:44,850 --> 01:18:48,687
τα καμώματα σου, έφεραν
ντροπή και ατιμία σ' αυτό το σύνταγμα...
629
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
σ' αυτό το βασίλειο
και στην οικογένεια σου.
630
01:18:54,026 --> 01:18:57,570
Αλλά η πίστη και η γενναιότητα σου,
είναι αναμφίβολη.
631
01:19:00,032 --> 01:19:02,992
Θα μας οδηγήσεις
στην Αυτοκρατορική Πόλη.
632
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Ετοιμάστε τα άλογα.
633
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Μεγαλειότατε,
πρέπει να μιλήσουμε, μόνοι μας.
634
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
Παρά τη συντριπτική ήττα
του στρατού των Ρουράν...
635
01:20:34,543 --> 01:20:37,838
με πληροφόρησαν
ότι ο Μπόρι Χαν, διείσδυσε στην Πόλη.
636
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Βρίσκεται στο Νέο παλάτι.
637
01:20:41,008 --> 01:20:43,343
Προτείνει μονομαχία.
638
01:20:43,510 --> 01:20:45,095
Συγκέντρωσε τους φρουρούς μου.
639
01:20:45,262 --> 01:20:47,973
Φεύγουμε αμέσως για εκεί.
640
01:20:48,807 --> 01:20:51,059
Μεγαλειότατε,
αυτό είναι πολύ επικίνδυνο.
641
01:20:51,143 --> 01:20:52,269
Σιωπή!
642
01:20:52,352 --> 01:20:54,521
Αρκετά υπέφεραν οι άνθρωποι μου.
643
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Πρέπει να δράσω.
644
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Θα σκοτώσω τον Μπόρι Χαν,
όπως σκότωσα και τον πατέρα του.
645
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Με τα ίδια μου τα χέρια.
646
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Συγκέντρωσε όλους τους φρουρούς μου.
αμέσως εδώ στην πλατεία.
647
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Αυτό περιλαμβάνει κάθε φύλακα
από κάθε πύργο και από κάθε πύλη.
648
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Και ποιος θα προστατεύσει την πόλη;
649
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Αμφισβητείς την απόφαση
του Αυτοκράτορα;
650
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Φυσικά και όχι, καγκελάριε.
Θα το φροντίσω αμέσως.
651
01:22:02,881 --> 01:22:04,882
Ήρθε η ώρα.
652
01:22:18,105 --> 01:22:19,648
Οι πύλες είναι ανοιχτές.
653
01:22:19,815 --> 01:22:22,818
Οι δρόμοι είναι άδειοι!
Γιατί δεν υπάρχουν φρουροί;
654
01:22:45,340 --> 01:22:46,341
Ενέδρα!
655
01:22:47,092 --> 01:22:48,093
Προστατέψετε τον Αυτοκράτορα!
656
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Ανοίξτε της δρόμο!
657
01:22:50,345 --> 01:22:52,598
Συνοδεύστε την!
Πρέπει να περάσει.
658
01:23:44,233 --> 01:23:46,610
Σίγουρα δεν θα περίμενες
μια δίκαιη μάχη.
659
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
Πώς έπεισες τον καγκελάριο μου
να με προδώσει;
660
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
Δεν ήταν ο καγκελάριος σου.
661
01:23:52,449 --> 01:23:53,450
Τώρα!
662
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Πηγαίνετε με τους άλλους.
Πάρτε την πόλη.
663
01:24:07,256 --> 01:24:10,716
Σκοτώστε όλους
τους Αυτοκρατορικούς στρατιώτες.
664
01:24:20,936 --> 01:24:22,062
Πρέπει να βρεις τον Αυτοκράτορα.
665
01:24:22,229 --> 01:24:23,856
Θα τους κρατήσουμε εμείς.
666
01:24:24,690 --> 01:24:26,275
Τα λέμε ξανά, Χονγκ Χούι.
667
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Πήγαινε!
668
01:25:01,602 --> 01:25:02,603
Κλείσε την πόρτα.
669
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
Κλείσε την πόρτα.
670
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Μεγαλειότατε, είμαι η Χουά Μουλάν,
από το Πέμπτο Σύνταγμα.
671
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Ήρθα να σας προστατεύσω.
672
01:25:35,135 --> 01:25:36,136
Απίστευτο.
673
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
Μια γυναίκα που οδηγεί
έναν ανδρικό στρατό.
674
01:25:47,147 --> 01:25:49,315
Πού είναι ο Αυτοκράτορας;
675
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Είχες δίκιο.
676
01:25:58,909 --> 01:26:00,160
Είμαστε ίδιες.
677
01:26:00,327 --> 01:26:02,870
Με μία διαφορά.
678
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Εσένα σε δέχτηκαν,
αλλά εμένα δεν θα με δεχτούν ποτέ.
679
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Είπες ότι το ταξίδι μου ήταν αδύνατο.
680
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
Κι όμως είμαι εδώ.
681
01:26:15,300 --> 01:26:17,969
Απέδειξα πως υπάρχει ένα μέρος
για ανθρώπους σαν κι εμάς.
682
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Όχι.
683
01:26:23,642 --> 01:26:25,852
Για μένα είναι πλέον αργά.
684
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Μπορείς ακόμα να πάρεις
το καλό μονοπάτι.
685
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Δεν είναι πολύ αργά.
686
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Σε παρακαλώ.
687
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Χρειάζομαι τη βοήθεια σου.
688
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Πού είναι ο Αυτοκράτορας;
689
01:27:46,934 --> 01:27:50,562
Λένε ότι αυτό το παλάτι χτίστηκε
προς τιμήν του πατέρα σου.
690
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
Και προς τιμήν του πατέρα μου...
691
01:27:55,150 --> 01:27:58,237
θα πεθάνεις εδώ.
692
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Ή πρέπει να πω θα "καείς";
693
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Ποιος θα έρθει να σε σώσει τώρα,
Γιε του Ουρανού;
694
01:28:08,914 --> 01:28:10,824
Πού είναι οι γιοι
της Αυτοκρατορίας σου;
695
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
Θα σου πω εγώ.
696
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Έπεσαν από τα ξίφη μας.
Χτυπήθηκαν από τα βέλη μας.
697
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Ποιος θα σε σώσει;
698
01:28:34,314 --> 01:28:35,357
Τι θέλεις εδώ;
699
01:28:35,524 --> 01:28:38,777
Η επίθεση μας συνάντησε
σκληρή αντίσταση.
700
01:28:38,944 --> 01:28:40,571
- Από ποιον;
- Από μια νεαρή γυναίκα...
701
01:28:40,737 --> 01:28:42,531
από ένα μικρό χωριό.
702
01:28:42,781 --> 01:28:44,408
Από ένα κορίτσι;
703
01:28:44,575 --> 01:28:46,410
Από μια γυναίκα.
704
01:28:46,493 --> 01:28:47,536
Έναν πολεμιστή.
705
01:28:50,956 --> 01:28:53,125
Μια γυναίκα που οδηγάει έναν στρατό.
706
01:28:53,959 --> 01:28:57,129
Και δεν είναι αδέσποτος σκύλος.
707
01:28:59,214 --> 01:29:01,950
Εσύ την έφερες εδώ.
708
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Πάρε τη θέση σου...
709
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Μουλάν.
710
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Το κορίτσι που ήρθε
για να σώσει τη δυναστεία.
711
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
Όχι!
712
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Αναγεννήσου.
713
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Είσαι δυνατός πολεμιστής.
714
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Αναγεννήσου σαν τον Φοίνικα.
715
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Πάλεψε για το βασίλειο
και για τους ανθρώπους του.
716
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
Σήκω επάνω, στρατιώτη.
717
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Πως σε λένε;
718
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Η Χουά Μουλάν, Μεγαλειότατε.
719
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Ο κόσμος, σου οφείλουν
την ευγνωμοσύνη τους.
720
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
Κι εγώ σου χρωστάω τη ζωή μου.
721
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
Σε ευγνωμοσύνη για τις υπηρεσίες σου
και την αφοσίωση σου...
722
01:35:53,003 --> 01:35:55,297
σε προσκαλώ να πάρεις θέση...
723
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
δίπλα στους καλύτερους πολεμιστές μας...
724
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
ως αξιωματικός
της Αυτοκρατορικής φρουράς.
725
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Μεγαλειότατε...
726
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
Νιώθω μεγάλη τιμή
από αυτήν την απροσδόκητη πρόσκληση,...
727
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
μας σας ζητώ ταπεινά συγγνώμη...
728
01:36:16,026 --> 01:36:19,778
γιατί δεν μπορώ να την δεχτώ.
729
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Έφυγα από το σπίτι μέσα στο σκοτάδι...
730
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
και πρόδωσα την εμπιστοσύνη
της οικογένειας μου.
731
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Έκανα επιλογές γνωρίζοντας
ότι μπορούσαν να μου φέρουν ατιμία.
732
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
Από τότε...
733
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
Έχω δώσει όρκο...
734
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
να είμαι αφοσιωμένη,
θαρραλέα και ειλικρινής.
735
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Για την εκπλήρωση αυτού του όρκου...
736
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
πρέπει να γυρίσω σπίτι και να ζητήσω
συγχώρεση από την οικογένεια μου.
737
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Πολύ καλά, Χουά Μουλάν.
738
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Η αφοσίωση στην οικογένεια,
είναι σπουδαία αρετή.
739
01:37:28,265 --> 01:37:29,266
Δεν μπορείς να φύγεις.
740
01:37:37,316 --> 01:37:40,611
Ο Αυτοκράτορας μου δίνει την άδεια του...
μα εσύ όχι;
741
01:37:43,197 --> 01:37:45,406
Δεν είπαμε αντίο.
742
01:37:50,120 --> 01:37:53,207
Αντίο, Χονγκ Χούι.
743
01:38:01,965 --> 01:38:04,675
Εξακολουθείς να αρνείσαι το χέρι μου;
744
01:38:21,902 --> 01:38:23,737
Θα τα ξανά πούμε, Χουά Μουλάν.
745
01:38:54,935 --> 01:38:55,936
Η Μουλάν επέστρεψε!
746
01:38:56,019 --> 01:38:57,563
Μουλάν!
747
01:38:59,857 --> 01:39:00,983
Μουλάν;
748
01:39:02,693 --> 01:39:03,694
Μητέρα!
749
01:39:04,528 --> 01:39:05,529
Μουλάν!
750
01:39:47,154 --> 01:39:49,364
Υπάρχουν τόσα πολλά
που θέλω να σε ρωτήσω.
751
01:39:49,489 --> 01:39:50,741
Πες μου πρώτα για σένα.
752
01:39:50,866 --> 01:39:52,492
Εγώ... αρραβωνιάζομαι!
753
01:39:52,576 --> 01:39:53,702
Πώς είναι;
754
01:39:53,785 --> 01:39:56,413
Είναι όμορφος, λίγο ντροπαλός,
αλλά δεν φοβάται τις αράχνες.
755
01:39:56,496 --> 01:39:57,831
- Μουλάν!
- Χαίρομαι για σένα.
756
01:40:27,277 --> 01:40:29,154
Συγχώρεσε με, πατέρα.
757
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Έκλεψα το άλογό σου...
758
01:40:35,244 --> 01:40:39,164
Έκλεψα το σπαθί σου,
Έκλεψα την πανοπλία σου.
759
01:40:41,792 --> 01:40:44,711
Και το σπαθί... το έχασα.
760
01:40:46,797 --> 01:40:48,507
Το σπαθί χάθηκε.
761
01:40:50,300 --> 01:40:52,344
Τώρα καταλαβαίνω....
762
01:40:53,929 --> 01:40:56,223
τι σήμαινε αυτό το σπαθί για σένα.
763
01:41:01,687 --> 01:41:06,316
Είναι η κόρη μου, που μετράει
περισσότερο από οτιδήποτε άλλο.
764
01:41:09,444 --> 01:41:13,615
Εγώ σου χρωστάω συγνώμη.
765
01:41:16,952 --> 01:41:19,830
Η ανόητη περηφάνια μου
σ' έκανε να φύγεις.
766
01:41:31,466 --> 01:41:34,635
Ένας πολεμιστής,
καταλαβαίνει καλά έναν άλλον πολεμιστή.
767
01:41:35,637 --> 01:41:38,390
Ήσουν πάντα εκεί...
768
01:41:38,473 --> 01:41:41,393
όμως εγώ σε βλέπω για πρώτη φορά.
769
01:42:15,260 --> 01:42:16,637
Γεια σου, παλιέ μου φίλε.
770
01:42:21,141 --> 01:42:22,392
Τουνγκ Γιονκ...
771
01:42:23,185 --> 01:42:26,605
Έχω την τιμή να δεχτώ εσένα
και την Αυτοκρατορική φρουρά.
772
01:42:27,523 --> 01:42:30,567
Αλλά αν ήρθατε εδώ
για να τιμωρήσετε την Μουλάν...
773
01:42:31,318 --> 01:42:33,628
πρέπει να περάσετε
πάνω από το πτώμα μου.
774
01:42:33,987 --> 01:42:35,989
Δεν νομίζω πως είναι απαραίτητο.
775
01:42:39,535 --> 01:42:42,829
Με εντολή της Αυτού Μεγαλειότητας,
776
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
φέρνουμε αυτό το δώρο
για την Χουά Μουλάν.
777
01:42:47,668 --> 01:42:49,503
Έσωσε τη δυναστεία.
778
01:42:50,879 --> 01:42:53,382
Ολόκληρο το Βασίλειο
της χρωστάει πολλά.
779
01:43:04,852 --> 01:43:06,228
Τίμησε τους προγόνους της...
780
01:43:06,353 --> 01:43:11,441
την οικογένεια της, το χωριό της...
781
01:43:12,609 --> 01:43:14,361
και τη χώρα της.
782
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Όπως αρμόζει σε έναν μεγάλο πολεμιστή...
783
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
στο σπαθί είναι χαραγμένοι
οι τρεις πυλώνες της αρετής.
784
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Αφοσίωση, Θάρρος, Ειλικρίνεια.
785
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
Και ποια είναι αυτή η τέταρτη αρετή
που βλέπω;
786
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Διάβασε την δυνατά, Μουλάν.
787
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Αφοσίωση στην οικογένεια."
788
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Μας τίμησες όλους μας.
789
01:43:40,679 --> 01:43:43,932
Ο αυτοκράτορας σε παροτρύνει
να επανεξετάσεις την πρόσκληση του,
790
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
και να γίνεις μέλος
των καλύτερων πολεμιστών...
791
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
ως αξιωματικός
στη φρουρά του Αυτοκράτορα.
792
01:43:54,401 --> 01:43:56,361
Περιμένει την απόφαση σου.
793
01:44:11,335 --> 01:44:14,129
Το πράσινο βλαστάρι έχει μεγαλώσει...
794
01:44:15,380 --> 01:44:17,549
και οι Πρόγονοι της,
795
01:44:17,633 --> 01:44:19,343
γιορτάζουν επαινώντας την στον ουρανό.
796
01:44:22,721 --> 01:44:24,806
Το κορίτσι έγινε στρατιώτης.
797
01:44:25,557 --> 01:44:27,984
Ο στρατιώτης έγινε ηγέτης.
798
01:44:28,894 --> 01:44:30,946
Και ο ηγέτης...
799
01:44:31,605 --> 01:44:34,482
έγινε θρύλος.
800
01:44:44,336 --> 01:44:56,839
BETA subs by misterN
http://www.subs4free.info/
https://www.opensubtitles.org