1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 De nombreux récits relatent l'épopée de la valeureuse guerrière, Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Chers ancêtres, je vais vous raconter ma version. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 La voici. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Une frêle pousse verte, 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 inconsciente du danger. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Si vous aviez une telle fille, 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 animée par le chi, l'énergie inépuisable de la vie, 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 s'exprimant dans tous ses mouvements, 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 pourriez-vous lui dire que seul un fils peut maîtriser le chi? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Qu'une fille risque la honte, le déshonneur ou l'exil? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Chers ancêtres, j'en étais incapable. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,196 Par ici. 13 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 C'est le dernier. 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Doucement. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Oublie ce poulet! 16 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Il reviendra! 17 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Non! 18 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Dis-moi que ta sœur n'a pas encore semé la zizanie. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan! Maîtrise-toi! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Écoute-moi attentivement. 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,216 Non! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, que s'est-il passé quand tu es tombée du toit? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Tu semblais légère comme un oiseau. 24 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Pas de panique, mais tu as une araignée dans les cheveux. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Tu sais qu'elles m'effraient. 26 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Ce n'est pas une astuce, Mulan? 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Rassure-toi, si tu restes immobile, 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 je l'écraserai. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Je le dis parce que je veux protéger Mulan. 30 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulan est jeune et elle apprend à se maîtriser. 31 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Tu l'excuses toujours. 32 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Tu oublies que Mulan est une fille, pas un garçon. 33 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Une fille honore sa famille par le mariage. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Tout homme serait chanceux d'épouser une de nos filles. 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Mulan n'est pas en reste. 36 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Qui voudrait épouser une fille qui pourchasse des poules sur un toit? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu ne me cause aucun problème. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 La marieuse lui trouvera un bon mari. 39 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Je m'inquiète pour Mulan. 40 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Elle se fera traiter de sorcière. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Tu dois lui parler. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Tu sais ce que signifie le phénix à l'entrée de notre temple? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 C'est l'émissaire de nos ancêtres. 44 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Mais je l'ai cassé. 45 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 On dit que le phénix brûle 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 pour renaître de nouveau. 47 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Je crois qu'il survivra à une aile cassée. 48 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Ton chi est puissant, Mulan. 49 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Mais le chi, c'est pour les guerriers, 50 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 pas pour les filles. 51 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Tu seras bientôt une jeune fille, 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 et le temps est venu 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 de cacher ce don. 54 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Et de faire taire sa voix. 55 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Je le dis pour te protéger. 56 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 C'est mon devoir. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Ton devoir est de nous faire honneur. 58 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 T'en sens-tu capable? 59 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 ROUTE DE LA SOIE, NORD-OUEST DE LA CHINE 60 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Des Rourans? Impossible. 61 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Fermez les portes! 62 00:08:15,621 --> 00:08:16,580 Tuez leur chef! 63 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 Il est beaucoup trop fort! 64 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Toi, tu feras l'affaire. 65 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 CITÉ IMPÉRIALE, CENTRE DE LA CHINE 66 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Votre Majesté, 67 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 six de nos garnisons du Nord sur la Route de la soie 68 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 sont tombées lors d'une attaque en règle. 69 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Le commerce est interrompu. 70 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Si la situation perdure, notre royaume pourrait périr. 71 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Et mes sujets? 72 00:09:56,763 --> 00:09:57,556 Ils ont été massacrés. 73 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Ce soldat est le seul survivant. 74 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Je crains de nouvelles attaques. 75 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 De quel ennemi s'agit-il? 76 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Les Rourans, Votre Majesté. 77 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Leur chef s'appelle Böri Khan. 78 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 J'ai tué Böri Khan. 79 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 C'est son fils. 80 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Il a uni les tribus et ressuscité l'armée rourane. 81 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Je demande la parole, Votre Majesté. 82 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Vous avez la parole. 83 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan combat avec une femme. 84 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Son chi est d'une puissance inouïe. 85 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Les sorcières ne sont pas admises dans le royaume. 86 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 Il est défendu de se servir du chi de manière destructrice. 87 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 C'est pourtant son don qui mène l'armée des Rourans à la victoire. 88 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Elle a formé une division d'élite de guerriers de l'ombre pour aider Böri Khan. 89 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Nous ne craignons pas la magie noire. 90 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Nous anéantirons l'armée des Rourans et leur sorcière. 91 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Voici mon décret. 92 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Nous lèverons une armée puissante. 93 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Chaque famille fournira un homme. 94 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Nous protégerons notre peuple bien-aimé 95 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 et écraserons ces assassins. 96 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Déployez l'armée impériale. 97 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Notre dynastie se protégera coûte que coûte. 98 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Il paraît que vous avez des renseignements. 99 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 L'empereur envoie son armée pour défendre la Route de la soie. 100 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Parfait. 101 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Nous anéantirons les garnisons jusqu'à ce que l'armée impériale tombe. 102 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 Et alors, 103 00:12:19,573 --> 00:12:22,576 il suffira de s'emparer de la Cité impériale. 104 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Je me réserve l'empereur. 105 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Vous m'avez été très utile, sorcière. 106 00:12:28,957 --> 00:12:29,875 Pas une sorcière. 107 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Une guerrière. 108 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Je pourrais vous déchiqueter le temps de cligner des yeux. 109 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Vous ne le ferez pas. 110 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Ne perdez pas de vue votre vœu 111 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 de vous retrouver là où vos dons ne sont pas méprisés. 112 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Là où vous êtes acceptée pour qui vous êtes. 113 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Et c'est impossible sans moi. 114 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Quand je vous ai trouvée seule, dans votre steppe désertique, 115 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 vous étiez exilée. 116 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Une louve errante. 117 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Quand je serai sur le trône, la louve errante aura un foyer. 118 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Nous finirons ce que nous avons commencé. 119 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 Veillez à ce que rien ni personne ne me barre la route. 120 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Black Wind et moi avons croisé deux lapins qui couraient côte à côte. 121 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Un mâle et une femelle, je crois. 122 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 C'est difficile à dire s'ils courent vite. 123 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 J'y retournerai à cheval demain, pour voir. 124 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Ils sont peut-être encore là. 125 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Nous avons de bonnes nouvelles. 126 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 La marieuse t'a trouvé un prétendant prometteur. 127 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Oui, Mulan, c'est décidé. 128 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Viens t'asseoir. 129 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 C'est l'idéal pour notre famille. 130 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Oui. 131 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 C'est parfait. 132 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Je veux nous faire honneur à tous. 133 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Je suis choyé d'être en présence de femmes aussi charmantes. 134 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Ce sera une journée mémorable pour les Hua... 135 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Arrête de parler. Il faut arriver à l'heure. 136 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Je meurs de faim. 137 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Je le répète : manger gâcherait ton maquillage. 138 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 La tempête hivernale la plus rude ne pourrait pas y arriver. 139 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, regarde mon visage. Qu'est-ce que je ressens? 140 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Je n'en ai aucune idée. 141 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 C'est exact. 142 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Voici mon air triste. Voici mon air curieux. 143 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 Voici maintenant mon air médusé. 144 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Bienséance. 145 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Sérénité. 146 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Grâce. 147 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Élégance. 148 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Discipline. 149 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Politesse. 150 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Ce sont les qualités 151 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 d'une épouse exemplaire. 152 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Des qualités 153 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 que nous voyons en Mulan. 154 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Une femme qui sert son mari 155 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 doit être silencieuse. 156 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Elle se doit d'être 157 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 invisible. 158 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Elle doit... 159 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 Un ennui? 160 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 Non, madame la marieuse. Merci. 161 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 L'étiquette place la théière 162 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 au centre de la table. 163 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Oui, je comprends. 164 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Mais la théière devrait rester là où elle est. 165 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Déplacez la théière. 166 00:17:48,443 --> 00:17:49,194 Jeune fille! 167 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Honte à la famille Hua. 168 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 Elle n'a pas su élever une bonne fille. 169 00:19:15,822 --> 00:19:16,698 Sujets! 170 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Sujets impériaux, la horde du Nord nous attaque. 171 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Notre patrie est en guerre. 172 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Le nouveau décret de Sa Majesté impériale, fils du Ciel, 173 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 oblige chaque famille à envoyer un fils au combat. 174 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Un homme par foyer. 175 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Famille Wáng. 176 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Famille Chin. 177 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Famille Dù. 178 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Famille Hua. 179 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Je m'appelle Hua Zhou. 180 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Soldat de l'armée impériale lors de la dernière bataille contre la horde du Nord. 181 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Aucun fils en âge de combattre? 182 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 La Providence m'a donné deux filles. 183 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 J'irai au combat. 184 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 Non, tu l'humilierais davantage. 185 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Ça va? Je peux vous aider? 186 00:20:30,105 --> 00:20:31,023 Non. 187 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Famille Liu. 188 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Famille Wei. 189 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Tu es un héros de guerre. 190 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Tu as déjà consenti d'immenses sacrifices. 191 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Laisses-tu entendre 192 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 que notre famille n'est pas tenue de respecter l'édit impérial? 193 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Mais comment vous battrez-vous... 194 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Je suis le père, ici. 195 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Je dois couvrir ma famille d'honneur sur le champ de bataille. 196 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Tu es la fille! 197 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Reste à ta place. 198 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Soyons fortes. 199 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Car il ne nous reviendra pas. 200 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Elle est magnifique. 201 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Un outil superbe 202 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 pour un travail effroyable. 203 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Le phénix. 204 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 T'en souviens-tu? 205 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Il m'a suivi au combat avant et le fera de nouveau. 206 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 Il parlera à nos ancêtres et témoignera de ma loyauté, 207 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 de ma bravoure et de mon intégrité. 208 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Je voudrais avoir votre bravoure. 209 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Il n'y a pas de courage sans peur. 210 00:23:39,211 --> 00:23:40,170 Mais, père... 211 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Tu devras être courageuse, Mulan. 212 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 Pour ta mère et pour ta sœur. 213 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Et pour moi. 214 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Je dois combattre par devoir. 215 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 C'est un honneur de mourir pour l'empereur. 216 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Si j'étais votre fils, vous n'y seriez pas obligé. 217 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 Je ne changerais ma vie pour rien au monde. 218 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Reposons-nous. 219 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Je partirai à l'aube. 220 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Loyauté, bravoure et intégrité." 221 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 Mon épée. 222 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 Mon armure a disparu! 223 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Qui oserait faire une chose pareille? 224 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Le rouleau d'enrôlement. 225 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 C'était Mulan. 226 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Il faut l'en empêcher. La horde du Nord la tuera! 227 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Si je dévoile la vérité, les nôtres la tueront. 228 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Chers ancêtres, phénix honoré, 229 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 gardien ancestral, je vous en supplie, 230 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 veillez sur ma fille Mulan. 231 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Elle a commis une terrible erreur. 232 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Je lui ai montré son rôle trop tard dans la vie. 233 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Je l'ai trop gâtée. 234 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Elle ne connaît ni le monde 235 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 ni les hommes. 236 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Ni les affres de la guerre. 237 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Elle court un grand péril. 238 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Je vous en prie, phénix honoré, 239 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 protégez-la. 240 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Notre dernière pomme. 241 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Tu dois manger plus que moi. 242 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 On devrait déjà être arrivés. 243 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Sommes-nous perdus? 244 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Le phénix. 245 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Des hommes arrivaient des quatre coins du royaume. 246 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Pour elle, c'était une tribu étrange et sauvage. 247 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Pour cacher son identité, elle devait devenir un membre de la tribu. 248 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Je m'appelle Cricket. 249 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Ma mère dit que je suis né sous une Lune de bon augure. 250 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Et que je suis un porte-bonheur. 251 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Un coup de main, petit bonhomme? 252 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Si tu m'insultes encore, je te découperai à l'épée. 253 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Baisse ton épée. - Et si je refuse? 254 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Je suis votre commandant. 255 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Les rixes sont interdites. Compris? 256 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Oui, commandant. 257 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 À voix haute, soldat. 258 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Oui, commandant. 259 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Comment vous appelez-vous? 260 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, commandant. 261 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 C'est une épée de famille? 262 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Elle appartient à mon père, Hua Zhou. 263 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 En rang. 264 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Pardon, Ling! 265 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Redonne-moi ça, Yao! Ce n'est pas drôle! 266 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Attrape ça, Po! 267 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 En rang pour la douche. 268 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - La douche? - La douche. 269 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Vous empestez. 270 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Il me faut un guetteur de nuit. - Moi. 271 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Je veux dire que je me porte volontaire. 272 00:33:20,918 --> 00:33:21,793 Le vol 273 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 est puni par la mort. 274 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 La désertion est punie par la mort. 275 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Amener des femmes au camp ou les fréquenter 276 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 est puni par la mort. 277 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 La malhonnêteté est punie 278 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 par l'expulsion. C'est la disgrâce. 279 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 La disgrâce pour vous, pour votre famille, 280 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 pour votre village, pour votre pays. 281 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Nous ferons de vous des hommes. 282 00:34:31,905 --> 00:34:32,739 Lâchez! 283 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Seuls les plus forts atteindront le sommet. 284 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Il vous faudra tout votre courage. 285 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Étendez les bras. 286 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 En haut, à la hauteur des épaules. 287 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Que votre esprit soit fort. 288 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 N'arrêtez pas. 289 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Est-ce qu'il pleure? 290 00:35:16,283 --> 00:35:16,992 Lâchez! 291 00:35:20,454 --> 00:35:21,163 Lâchez! 292 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Redonne-moi ça! 293 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longwei! À la caserne immédiatement. 294 00:36:35,904 --> 00:36:36,738 Immédiatement. 295 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Malhonnêteté. Punie par l'expulsion. 296 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 La disgrâce. 297 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Promis l'un à l'autre il y a un mois. 298 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Elle s'appelle Li Li. 299 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Sa peau a la blancheur du lait. 300 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Ses doigts sont aussi fins que les racines de ciboulette. 301 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 Ling est romantique! 302 00:37:04,850 --> 00:37:06,685 Ses yeux sont comme des gouttes de rosée matinales... 303 00:37:06,852 --> 00:37:09,062 J'aime bien les femmes plantureuses. 304 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Aux fortes hanches. 305 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 J'aime embrasser les femmes aux lèvres rouge cerise. 306 00:37:14,860 --> 00:37:16,695 - Peu m'importe son allure. - Tu as raison. 307 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Je m'intéresse à ses talents culinaires. 308 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Et toi, Hua Jun? 309 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Décris-nous la femme idéale. 310 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 La femme idéale est courageuse. 311 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Courageuse? - Oui. 312 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Avec le sens de l'humour. 313 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Et elle est très intelligente. - Intelligente? 314 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - Et son physique? - Aucun intérêt. 315 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Courageuse, drôle et intelligente. 316 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun ne décrit pas une femme, 317 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 il me décrit, moi! 318 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Ce n'est pas toi, Yao. Mais alors pas du tout. 319 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Pas du tout. 320 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Pas du tout. 321 00:38:05,285 --> 00:38:06,119 Hua Jun. 322 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Ne les laisse pas t'embêter. 323 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Surtout cet âne de Yao. 324 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Sans être indiscret, tu as une promise? 325 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Non. 326 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 En fait, oui. J'en avais une. 327 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Presque. 328 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 L'affaire ne s'est pas conclue. 329 00:38:30,227 --> 00:38:31,645 Tant mieux pour toi. 330 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Comment parler à une femme de manière intelligente, 331 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 sans parler d'être son mari? 332 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Il faut lui parler comme tu me parles à moi. 333 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Si seulement c'était aussi facile... 334 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Et si je ne lui plaisais pas? 335 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Tu lui plairas. 336 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Je pense que oui, mais on ne sait jamais avec les femmes. 337 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Tu devrais échapper à ta ronde de nuit et prendre une douche. 338 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Tu pues, mon ami. 339 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Espèce d'imbécile. 340 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Tout le monde l'a vu. 341 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Tu dois cacher ton chi! 342 00:41:20,647 --> 00:41:21,607 Hua Jun! 343 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Dites donc! 344 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Un vrai assassin! 345 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Tu pues, soldat. 346 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 As-tu pris une seule douche? 347 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Tu empestes. 348 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 349 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Heureux de t'avoir trouvé. 350 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Tu te laves enfin. 351 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Le Cinquième bataillon te remercie. 352 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Je voulais avoir la paix. 353 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 Mais qu'as-tu fait aujourd'hui? 354 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 C'était incroyable. 355 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Je ne veux pas en parler. - Pourquoi pas? 356 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Dire que tu cachais un tel don! 357 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Que nous caches-tu encore? 358 00:43:02,666 --> 00:43:03,584 Rien du tout. 359 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Laisse-moi tranquille. 360 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, nos rapports sont mal partis. 361 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 On peut devenir des amis? 362 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Je ne suis pas ton ami. 363 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Très bien, mais tu es mon égal. 364 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 On combat ensemble le même ennemi. 365 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Je ferai tout pour protéger les autres. 366 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Tu peux me tourner le dos, 367 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 mais au moment opportun, ne les laisse pas tomber. 368 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Je souhaite la bienvenue aux chefs des douze tribus rouranes 369 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 à la veille de la victoire finale. 370 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Nous nous emparerons de la Cité impériale sous peu. 371 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Mais c'est avec l'aide d'une sorcière. 372 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Oui, d'une sorcière. 373 00:44:06,271 --> 00:44:07,397 Méfions-nous des sorcières! 374 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Il ne faut pas la craindre. 375 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Chut! Ça suffit! 376 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Ne vous y trompez pas, 377 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 la sorcière est à ma solde. Elle est donc à notre service. 378 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Elle sait qui est son maître. 379 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Songez à notre glorieux avenir. 380 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Mes amis, voici 381 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 un avant-goût de la richesse qui nous attend. 382 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 De la Cité impériale devant nous, 383 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 couleront des trésors comme un fleuve puissant. 384 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Je me fiche des trésors. 385 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Un nomade peut-il transporter de l'or? 386 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Je vous offrirai donc votre revanche 387 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 pour les terres que l'Empire nous a volées. 388 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Pour la honte de la dernière guerre. 389 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Pour mon père, tué par l'empereur. 390 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Si l'or ne suffit pas, 391 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 je vous donnerai le sang. 392 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Aiguisez vos épées. 393 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 À nous la victoire. 394 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Je sais à présent que je suis à votre solde. 395 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Je suis votre esclave. 396 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Rappelez-vous-en, pour votre propre bien. 397 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Par là, sorcière. La prochaine garnison. 398 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Détruisez-la. 399 00:45:47,122 --> 00:45:47,831 Hua Jun. 400 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Rapportez-vous au commandant Tung. 401 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, commandant. 402 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Entrez. 403 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 404 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Vous cachiez donc quelque chose. 405 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Commandant... - Je l'ai senti dès notre rencontre. 406 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 J'en suis sûr à présent. 407 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 J'ai un secret, moi aussi. 408 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Je connais votre père. 409 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 C'était un grand soldat. 410 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 En vous, Hua Jun, 411 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 je vois l'ombre de son épée. 412 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Cette ombre pèse peut-être trop lourd sur vos épaules. 413 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Toutefois, l'héritage de votre père ne peut vous retenir. 414 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Vous devez cultiver votre don. 415 00:47:03,615 --> 00:47:04,491 Commandant. 416 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Votre chi est puissant, Hua Jun. 417 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Pourquoi le cacher? 418 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Je ne sais pas. 419 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Le chi rayonne dans l'Univers et dans tout ce qui vit. 420 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Nous naissons avec le chi. 421 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Mais seuls les plus intègres sont liés à leur chi 422 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 et deviennent de grands guerriers. 423 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Aussi tranquille que la forêt 424 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 mais aussi ardent que le feu. 425 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Les perfides Rourans sont une multitude. 426 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Ils sont sans pitié et imprévisibles. 427 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Pourtant, la force physique ne vient pas à bout de la brutalité. 428 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Le guerrier prend la force pour la rediriger. 429 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 Une faiblesse peut devenir un atout. 430 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Une plume peut faire bouger une pierre. 431 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Les garnisons tombent devant la horde du Nord. 432 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Il nous faut mener le combat même si l'entraînement n'est pas fini. 433 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Il faut défendre la garnison de la Steppe montagnarde 434 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 contre l'envahisseur rouran. 435 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Vous étiez des gamins jouant aux soldats. 436 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Aujourd'hui, vous devenez des hommes. 437 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Vous prononcerez maintenant le serment du guerrier 438 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 et jurerez d'obéir aux trois préceptes de la vertu. 439 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 L'ennemi n'a aucune vertu. 440 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 Il sera donc vaincu. 441 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Ne l'oubliez pas sur le champ de bataille. 442 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Dégainez votre épée! 443 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Loyauté. - Loyauté! 444 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Bravoure. - Bravoure! 445 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Intégrité. - Intégrité! 446 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Tournez l'épée! 447 00:52:26,980 --> 00:52:27,940 Engainez l'épée! 448 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Commandant Tung, c'est Hua Jun. 449 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Veuillez entrer. 450 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Commandant Tung, un lourd secret me pèse sur le cœur. 451 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Je dois me confesser. 452 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 C'est au sujet des trois vertus. 453 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Frémir avant la bataille n'est pas honteux. 454 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Ça en dit long sur votre honnêteté, 455 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 cet aveu du doute qui vous habite. 456 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Oui, commandant. Mais les autres vertus... 457 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 458 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Vous êtes un brave homme. 459 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Vous pourriez venir chez moi un jour 460 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 et rencontrer ma fille. 461 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Et la marieuse de notre village. 462 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Oui, commandant. C'est un grand honneur. 463 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 J'ai hâte de voir l'air de votre père 464 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 lorsque vous lui apprendrez la nouvelle. 465 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Le Quatrième bataillon. 466 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 C'est l'œuvre de Böri Khan. 467 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Aucun survivant. 468 00:55:10,143 --> 00:55:11,937 La garnison de la Steppe souhaite la bienvenue 469 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 au Cinquième bataillon de l'armée impériale de Sa Majesté. 470 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Les éclaireurs sont revenus! 471 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan assemble ses troupes à une demi-journée de cheval d'ici. 472 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Ils se préparent à combattre. 473 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 Ils sont plus nombreux que nous. 474 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - Consolidation pour un siège! - Non. 475 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 Celui qui avance maîtrise son ennemi. 476 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Nous partirons à l'aube. 477 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Tes dernières paroles à ta mère avant de mourir? 478 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Ce n'est pas drôle. 479 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Quoi, as-tu peur? 480 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Non. 481 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Qui sait qui survivra à demain? 482 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 On ne se reverra peut-être plus. 483 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Mon père m'a déjà dit : 484 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Il n'y a pas de courage sans peur." 485 00:56:13,207 --> 00:56:13,916 Et alors? 486 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Tout ça est normal. 487 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Il n'y a rien de normal pour moi. 488 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Écoutez-moi tous. 489 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Nous vivrons. 490 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Je vous le jure. 491 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Je vous protégerai. 492 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Nous nous protégerons mutuellement. 493 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Nous nous battrons ensemble. 494 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 À part toi, Yao. 495 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 J'en profiterai peut-être pour te trucider. 496 00:58:27,633 --> 00:58:28,800 Ils ont quitté la garnison. 497 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Une audace qui ne change rien. 498 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Le plan est en marche. 499 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Chargez! 500 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Les lanciers, en marche! 501 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Parez, les archers! 502 00:58:56,745 --> 00:58:57,621 Levez votre arc! 503 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Relâchez! 504 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 Les lâches se replient! À leurs trousses! 505 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Flanc gauche! Chargez! 506 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Vous êtes une sorcière. 507 01:01:58,468 --> 01:01:59,428 Ah oui? 508 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 Et qui es-tu? 509 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Hua Jun. 510 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldat dans l'armée impériale. 511 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Menteuse. 512 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Ton mensonge t'affaiblit. 513 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Il empoisonne ton chi. 514 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Je te le redemande : 515 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 qui es-tu? 516 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Hua Jun. 517 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldat de l'armée impériale! 518 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Alors, tu mourras sous une fausse identité. 519 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Hua Jun est mort. 520 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Parce que les mensonges ne peuvent perdurer. 521 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Mais Mulan... 522 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan a survécu. 523 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Intégrité." 524 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Espèce de sorcière! 525 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 C'est une sorcière! 526 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 En position défensive! 527 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Ne vous enfuyez pas! On reste en formation. 528 01:07:16,161 --> 01:07:16,912 Allez-y! 529 01:07:24,336 --> 01:07:25,003 Faites feu! 530 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Non! 531 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Ils nous ciblent! On mourra si on reste ici! 532 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 L'ennemi est sur la crête! Retournez-vous! 533 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Feu! Feu! 534 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Retournez-le! 535 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Allons, dépêchons! 536 01:08:42,247 --> 01:08:43,207 Faites feu! 537 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Sauve qui peut! 538 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Cricket! 539 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Vas-y! Vas-y! 540 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 541 01:10:11,253 --> 01:10:12,171 Honghui! 542 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Rassemblement. 543 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Retrouvez vos camarades. 544 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 On a vaincu l'ennemi. 545 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sergent Qiang, regroupez les hommes. 546 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Avez-vous vu Hua Jun? 547 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 As-tu vu Hua Jun? 548 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 549 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Je m'appelle Hua Mulan. 550 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Pardonnez-moi. 551 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 C'est une fille? 552 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 C'est une imposture. 553 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Vous avez trahi le régiment. 554 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Vous apportez la disgrâce à la famille Hua. 555 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Commandant... - Votre tromperie me couvre de honte. 556 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Commandant, quel est le châtiment pour l'imposteur? 557 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 L'expulsion. 558 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 J'aimerais mieux être exécutée. 559 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Vous êtes expulsée de l'armée impériale sur-le-champ. 560 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Si je vous revois, 561 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 votre vœu sera exaucé. 562 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Tu ne reverras plus ton foyer. 563 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 La disgrâce est pire que la mort. 564 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Je comprends. 565 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 J'étais une fille comme toi quand la populace m'a bannie. 566 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Ne crois-tu pas que je cherchais un parcours plus noble? 567 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 J'ai vécu une vie d'exil. 568 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Sans patrie, sans village, sans famille. 569 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Nous sommes pareilles, toi et moi. 570 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - C'est faux. - Tu as tort. 571 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Plus j'étais puissante, plus on me persécutait. 572 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Comme toi. 573 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Tu les as sauvés et pourtant, ils te rejettent. 574 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Ta puissance en est à ses balbutiements. 575 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Joins-toi à moi. 576 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Nous serons plus fortes ensemble. 577 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Vous suivez un lâche qui se détourne du combat. 578 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan n'a pas fui le combat. 579 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Ce "lâche" prendra la Cité impériale, 580 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 et votre empereur tombera. 581 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 C'est impossible. 582 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 C'est en marche en ce moment même. 583 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Joins-toi à moi. 584 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Nous prendrons la place qui nous revient. 585 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Je connais ma place. 586 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Il en va de mon devoir 587 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 de me battre pour le royaume et de protéger l'empereur. 588 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Commandant Tung! 589 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Qu'est-ce que ça signifie? 590 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Il faut nous rendre auprès de l'empereur. Sa vie est en danger. 591 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 La vie de l'empereur est protégée. 592 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 C'est ce que Khan veut vous faire croire. 593 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Croyez-moi, je vous en prie. 594 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sergent, mon épée. 595 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Tuez-moi, mais écoutez-moi d'abord. 596 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Les attaques des garnisons n'étaient qu'un leurre. 597 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan occupe notre armée sur la Route de la soie 598 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 pour mieux pénétrer dans la Cité impériale et tuer l'empereur. 599 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan est déjà loin, l'armée impériale ne peut pas l'arrêter, 600 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 mais peut-être qu'un petit détachement y parviendrait. 601 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Quand elle est bien employée, 602 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 une plume peut faire bouger une pierre. 603 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Seul un fou écouterait un être aussi hypocrite que vous. 604 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Vous auriez cru Hua Jun. 605 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Pourquoi ne pas croire Hua Mulan? 606 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Elle a tout risqué en révélant sa véritable identité. 607 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Elle est plus brave que nous tous. 608 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Et c'est la meilleure guerrière parmi nous. 609 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Moi, je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 610 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 611 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 612 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan, 613 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 vos actions ont plongé ce régiment dans la disgrâce et la honte, 614 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 sans parler du royaume et de votre famille. 615 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Mais votre loyauté et votre bravoure sont incontestées. 616 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Vous nous mènerez jusqu'à la Cité impériale. 617 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Préparez les chevaux. 618 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Un mot, Votre Majesté. Seul à seul. 619 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Malgré la cuisante défaite des Rourans, 620 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 les éclaireurs prétendent que Böri Khan s'est introduit dans la Cité. 621 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Il assemble ses troupes au nouveau palais. 622 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Il vous propose un duel. 623 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Alertez mes gardes. 624 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Allons-y sur-le-champ. 625 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 Votre Majesté, c'est trop périlleux. 626 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 Silence! 627 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Mon peuple a déjà assez souffert. 628 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Je dois réagir. 629 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Je tuerai ce Böri Khan comme j'ai tué son père. 630 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 De mes propres mains. 631 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Assemblez les gardes impériaux dans cette cour. 632 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Tous les guetteurs des tours et les gardiens des portes aussi. 633 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Mais qui protégera la Cité? 634 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Vous osez mettre en doute la parole de Sa Majesté l'empereur? 635 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Non, chancelier. Je vous obéis. 636 01:22:03,048 --> 01:22:03,882 L'heure est venue. 637 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Les portes sont ouvertes! 638 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Les rues sont vides. Et il n'y a aucun garde? 639 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 C'est un guet-apens! 640 01:22:47,092 --> 01:22:48,010 Protégez l'empereur! 641 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Laissez-la passer! 642 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Accompagnez-la! Elle doit passer. 643 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Vous ne vous attendiez pas à un combat dans les règles de l'art? 644 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Comment avez-vous convaincu mon chancelier de me trahir? 645 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Ce n'était pas votre chancelier. 646 01:23:52,449 --> 01:23:53,116 Allez-y! 647 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Rejoignez les autres. Emparez-vous de la Cité. 648 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Tuez tous les soldats impériaux. 649 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Il faut trouver l'empereur. 650 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Nous les retiendrons. 651 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 À la prochaine, Honghui. 652 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Vas-y! Vas-y! 653 01:25:01,602 --> 01:25:02,311 Verrouille la porte. 654 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Verrouille la porte. 655 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Votre Majesté, je suis Hua Mulan, du Cinquième bataillon. 656 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Je suis ici pour vous protéger. 657 01:25:35,302 --> 01:25:36,136 Impossible. 658 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Une femme à la tête d'une armée masculine. 659 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Où est l'empereur? 660 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Vous aviez raison. 661 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Nous sommes pareilles. 662 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 À une différence près. 663 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Ils t'acceptent, toi, mais ne m'accepteront jamais. 664 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Vous m'avez prémunie contre un échec. 665 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Et pourtant, je me trouve ici. 666 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Il y a donc une place pour nos semblables. 667 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Non. 668 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Il est trop tard pour moi. 669 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Vous pouvez encore choisir un chemin noble. 670 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Il n'est pas trop tard. 671 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Je vous en prie. 672 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 J'ai besoin de votre aide. 673 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Où est l'empereur? 674 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Il paraît que le palais est construit en l'honneur de votre père. 675 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Et en l'honneur de mon père, 676 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 c'est ici que vous mourrez. 677 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Ou devrais-je dire "brûlerez"? 678 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Qui viendra vous sauver, Fils du Ciel? 679 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Où sont les fils de l'empire? 680 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Je vous le dirai. 681 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Passés au fil de l'épée. Transpercés par nos flèches. 682 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Qui vous sauvera? 683 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Que faites-vous ici? 684 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 L'attaque a rencontré une résistance farouche. 685 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - De qui? - D'une jeune femme 686 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 originaire d'un petit village. 687 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Une fille? 688 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Une femme. 689 01:28:46,577 --> 01:28:47,536 Une guerrière. 690 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Une femme, à la tête de l'armée. 691 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Et ce n'est pas une louve errante. 692 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Vous l'avez guidée jusqu'ici. 693 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Prends la place qui est la tienne... 694 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 695 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 La fille venue sauver la dynastie. 696 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Non! 697 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Relevez-vous. 698 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Vous êtes une guerrière puissante. 699 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Relevez-vous tel le phénix. 700 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Combattez pour le royaume et son peuple. 701 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Debout, soldat. 702 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Quel est votre nom? 703 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Votre Grandeur impériale, Hua Mulan. 704 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, le peuple vous est redevable. 705 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Je vous dois la vie. 706 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 À titre de gratitude pour votre service et votre dévouement, 707 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 je vous invite à prendre place 708 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 parmi les plus grands guerriers décorés 709 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 en tant qu'officier de la garde impériale. 710 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Votre Majesté, 711 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 je suis profondément honorée par cette invitation incomparable, 712 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 mais avec mes humbles excuses, 713 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 je dois la décliner. 714 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 J'ai quitté mon foyer au milieu de la nuit 715 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 et j'ai trahi la confiance de ma famille. 716 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 J'ai sciemment fait des choix qui pouvaient la déshonorer. 717 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Depuis lors, 718 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 j'ai prêté serment 719 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 et juré d'être loyale, brave et intègre. 720 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Pour honorer mon serment, 721 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 je dois retourner chez moi pour me faire pardonner par ma famille. 722 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Très bien, Hua Mulan. 723 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 La dévotion à l'égard de sa famille est une vertu essentielle. 724 01:37:28,265 --> 01:37:29,224 Tu ne peux pas partir. 725 01:37:37,316 --> 01:37:39,151 L'empereur me l'a permis, 726 01:37:39,318 --> 01:37:40,611 mais pas toi? 727 01:37:43,197 --> 01:37:44,406 Il faut nous dire au revoir. 728 01:37:50,120 --> 01:37:53,207 Au revoir, Honghui. 729 01:38:01,965 --> 01:38:03,675 Tu refuses toujours ma poignée de main? 730 01:38:21,902 --> 01:38:23,737 Nous nous reverrons, Hua Mulan. 731 01:38:54,935 --> 01:38:55,978 Mulan est revenue! 732 01:38:57,104 --> 01:38:58,105 Mulan! 733 01:38:59,857 --> 01:39:00,983 Mulan? 734 01:39:02,860 --> 01:39:03,694 Mère! 735 01:39:04,528 --> 01:39:05,529 Mulan! 736 01:39:47,154 --> 01:39:49,406 J'ai mille et une questions à te poser. 737 01:39:49,573 --> 01:39:50,782 Parle-moi de toi d'abord. 738 01:39:51,366 --> 01:39:52,367 J'ai un prétendant! 739 01:39:52,534 --> 01:39:53,285 Comment est-il? 740 01:39:53,452 --> 01:39:56,163 Il est beau et un peu timide, mais il n'a pas peur des araignées. 741 01:39:56,330 --> 01:39:57,706 - Mulan! - Je suis heureuse pour toi. 742 01:40:27,277 --> 01:40:29,154 Pardonnez-moi, mon père. 743 01:40:32,908 --> 01:40:35,077 J'ai volé votre cheval. 744 01:40:35,244 --> 01:40:39,164 J'ai volé votre épée et votre armure. 745 01:40:41,792 --> 01:40:44,711 Et l'épée... Je l'ai perdue. 746 01:40:46,797 --> 01:40:48,507 L'épée a disparu. 747 01:40:50,300 --> 01:40:52,344 Je comprends maintenant 748 01:40:53,929 --> 01:40:56,223 à quel point vous teniez à elle. 749 01:41:01,687 --> 01:41:06,316 C'est à ma fille que je tiens plus que tout. 750 01:41:09,444 --> 01:41:13,615 C'est moi qui te présente mes excuses. 751 01:41:16,952 --> 01:41:19,830 C'est mon orgueil stupide qui t'a fait fuir. 752 01:41:31,466 --> 01:41:33,635 Un guerrier sait reconnaître un autre guerrier. 753 01:41:35,637 --> 01:41:38,432 Tu étais là, à mes côtés, 754 01:41:38,599 --> 01:41:41,393 mais je te vois pour la première fois. 755 01:42:15,260 --> 01:42:16,637 Bonjour, vieil ami. 756 01:42:21,141 --> 01:42:22,392 Tung Yong, 757 01:42:23,185 --> 01:42:26,605 je suis honoré de vous recevoir ainsi que la garde impériale. 758 01:42:27,523 --> 01:42:30,567 Mais si vous êtes venus punir Mulan, 759 01:42:31,318 --> 01:42:33,028 il faudra me passer sur le corps. 760 01:42:33,987 --> 01:42:35,989 Ce ne sera pas nécessaire. 761 01:42:39,785 --> 01:42:42,829 Sur les ordres de Sa Majesté l'empereur, 762 01:42:42,996 --> 01:42:46,208 voici un cadeau pour Hua Mulan. 763 01:42:47,668 --> 01:42:49,503 Elle a sauvé la dynastie. 764 01:42:50,838 --> 01:42:53,423 Le royaume entier lui est redevable. 765 01:43:04,852 --> 01:43:08,230 Elle honore ses ancêtres, 766 01:43:08,397 --> 01:43:11,400 sa famille et son village, 767 01:43:12,609 --> 01:43:14,319 ainsi que son pays. 768 01:43:14,486 --> 01:43:15,988 Pour cette grande guerrière, 769 01:43:16,154 --> 01:43:17,865 sont gravés les préceptes de la vertu sur l'épée : 770 01:43:18,740 --> 01:43:23,453 loyauté, bravoure, intégrité. 771 01:43:30,669 --> 01:43:32,588 Je vois une quatrième vertu? 772 01:43:32,754 --> 01:43:34,131 Lisez-le à voix haute, Mulan. 773 01:43:35,799 --> 01:43:37,384 "Dévotion à l'égard de la famille." 774 01:43:38,886 --> 01:43:40,470 Tu nous as tous honorés. 775 01:43:40,637 --> 01:43:43,891 L'empereur vous prie d'accepter son invitation renouvelée 776 01:43:44,057 --> 01:43:46,476 à joindre nos guerriers les plus décorés 777 01:43:47,144 --> 01:43:49,730 en tant qu'officier de la garde impériale. 778 01:43:54,401 --> 01:43:56,361 Il attend votre décision. 779 01:44:11,335 --> 01:44:14,129 La frêle tige verte a poussé jusqu'au ciel, 780 01:44:15,380 --> 01:44:19,343 et ses ancêtres la célèbrent au plus haut des cieux. 781 01:44:22,721 --> 01:44:24,806 La fille est devenue un soldat. 782 01:44:25,557 --> 01:44:27,184 Le soldat est devenu un chef. 783 01:44:28,894 --> 01:44:30,646 Et le chef 784 01:44:31,605 --> 01:44:33,482 est devenu une légende. 785 01:44:46,828 --> 01:44:48,580 Réalisé par NIKI CARO 786 01:44:54,002 --> 01:44:56,380 Scénario RICK JAFFA & AMANDA SILVER 787 01:44:56,463 --> 01:44:58,423 et LAUREN HYNEK & ELIZABETH MARTIN 788 01:45:00,926 --> 01:45:02,553 Produit par CHRIS BENDER, p.g.a. 789 01:45:02,636 --> 01:45:03,637 and et JAKE WEINER, p.g.a. 790 01:45:07,224 --> 01:45:09,893 Produit par JASON T. REED, p.g.a. 791 01:45:15,399 --> 01:45:18,819 Producteurs exécutifs BILL KONG - BARRIE M. OSBORNE 792 01:45:19,736 --> 01:45:22,406 Producteurs exécutifs TIM CODDINGTON - MARIO ISCOVICH 793 01:45:27,536 --> 01:45:30,247 Directrice de la photographie MANDY WALKER, ASC, ACS 794 01:45:32,291 --> 01:45:34,793 Chef décorateur GRANT MAJOR 795 01:45:36,128 --> 01:45:38,672 Montage DAVID COULSON 796 01:45:40,465 --> 01:45:43,093 Cheffe costumière BINA DAIGELER 797 01:45:45,220 --> 01:45:47,806 Musique composée par HARRY GREGSON-WILLIAMS 798 01:45:49,725 --> 01:45:52,186 Coiffure, Maquillage et Prothèses DENISE KUM 799 01:45:56,648 --> 01:45:59,026 Superviseur des effets visuels SEAN FADEN 800 01:46:00,694 --> 01:46:02,571 Coproductrices DIANA GIORGIUTTI - LIZ TAN 801 01:46:05,616 --> 01:46:07,284 Casting DEBRA ZANE 802 01:46:33,185 --> 01:46:34,770 Avec GONG LI 803 01:46:37,731 --> 01:46:39,274 et JET LI 804 01:46:59,002 --> 01:47:01,672 Une production JASON T. REED / GOOD FEAR 805 01:47:16,603 --> 01:47:19,189 Un film de NIKI CARO 806 01:54:57,731 --> 01:54:59,733 Sous-titres : Christine Archambault