1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Há muitas lendas sobre a grande guerreira Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Mas, ancestrais, esta é a minha. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Olhe ela aí. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Um broto jovem, completamente verde, 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 alheia à lâmina. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Se você tivesse uma filha assim, 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 com seu chi, a energia ilimitada da própria vida, 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 falando através de cada movimento, 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 você conseguiria dizer a ela que só filhos homens poderiam usar o chi? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Que uma filha traria vergonha, desonra, exílio? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Ancestrais, eu não consegui. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,320 Por aqui. 13 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Essa é a última. 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Com cuidado. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Esqueça a galinha! 16 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Ela vai voltar! 17 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Não! 18 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Diga-me que sua irmã não é a causa disso. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan! Controle-se! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Escute com atenção. 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 Não! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, o que aconteceu quando você caiu do telhado? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Você parecia um pássaro. 24 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Não se assuste. Tem uma aranha no seu cabelo. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Sabe que tenho medo de aranha. 26 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Não é um de seus truques, é, Mulan? 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Não se preocupe, se você ficar quietinha, 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 eu vou esmagá-la. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 É para tentar proteger a Mulan que eu digo isso. 30 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulan é jovem. Ainda está aprendendo a se controlar. 31 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Você inventa desculpas para ela. 32 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Você se esquece de que ela é uma menina, não um menino. 33 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Um filha traz honra através do casamento. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Qualquer homem teria sorte se desposasse uma de nossas filhas. 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Incluindo a Mulan. 36 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Que homem vai querer se casar com uma moça que corre pelo telhado atrás de galinhas? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 A Xiu não me dá trabalho. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 A casamenteira vai arranjar um bom marido para ela. 39 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 É com Mulan que me preocupo. 40 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Vão chamá-la de bruxa. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Já deveria ter falado com ela. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Sabe por que a fênix fica à entrada do nosso templo? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Ela é a mensageira dos nossos ancestrais. 44 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Mas eu a quebrei. 45 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Há quem diga que a fênix é consumida por chamas 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 e renasce das cinzas. 47 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Acho que sobreviverá a uma asa quebrada. 48 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Seu chi é forte, Mulan. 49 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Mas o chi é para guerreiros, 50 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 não para filhas. 51 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Em breve, você será uma jovem mulher 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 e está na hora 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 de esconder o seu dom. 54 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 De silenciar seu chamado. 55 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Digo isso para protegê-la. 56 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Esse é o meu trabalho. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 O seu é trazer honra para a família. 58 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Acha que consegue fazer isso? 59 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA 60 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rourans? Não pode ser. 61 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Fechem os portões! 62 00:08:15,621 --> 00:08:16,621 Eliminem o líder! 63 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Você. Você vai servir. 64 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL 65 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Vossa Majestade, 66 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 seis de nossas guarnições do Norte da Rota da Seda 67 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 foram derrotadas em um ataque coordenado. 68 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 O comércio foi interrompido. 69 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Se permitirmos que isso continue, pode ser o fim do reino. 70 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 E os meus cidadãos? 71 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 Massacrados. 72 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Este soldado é o único sobrevivente. 73 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Receio que ocorram outros ataques. 74 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Quem é o responsável? 75 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Os rourans, Vossa Majestade. 76 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 O líder deles se chama Böri Khan. 77 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Eu matei Böri Khan. 78 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 É o filho dele. 79 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Ele uniu as tribos e ressuscitou o exército rouran. 80 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Se me permite, Vossa Majestade Imperial. 81 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Prossiga. 82 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan luta ao lado de uma mulher. 83 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 O chi dela é inimaginável. 84 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Não há lugar para bruxas neste reino. 85 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 É proibido usar o poder do chi de maneiras destrutivas. 86 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Mas é a habilidade dela que conduz o exército rouran à vitória. 87 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Ela treinou uma elite de guerreiros sombrios para ajudar Böri Khan. 88 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Não temos medo de magia negra. 89 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Destruiremos esse exército rouran e a bruxa deles. 90 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Eis o meu decreto. 91 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Criaremos um exército poderoso. 92 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Toda família fornecerá um homem. 93 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Protegeremos nosso estimado povo 94 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 e esmagaremos esses assassinos. 95 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Mobilize a Tropa Imperial. 96 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 A dinastia não será ameaçada. 97 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Então, você tem novidades. 98 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 O imperador enviou a tropa dele para defender a Rota da Seda. 99 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Bom. 100 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Destruiremos cada guarnição até a Tropa Imperial se render. 101 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 E então 102 00:12:19,573 --> 00:12:22,576 a Cidade Imperial ficará vulnerável. 103 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Eu matarei o imperador. 104 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Você se mostrou muito útil, bruxa. 105 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 Bruxa, não. 106 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Guerreira. 107 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Eu poderia deixá-lo em pedacinhos antes que piscasse. 108 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Mas não vai fazer isso. 109 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Lembre-se do que quer: 110 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Um lugar onde seus poderes não sejam desprezados. 111 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Um lugar onde seja aceita pelo que você é. 112 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Não conseguirá o que quer sem mim. 113 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Quando a encontrei no deserto vagando sozinha, 114 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 você tinha sido exilada. 115 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Um cão escorraçado. 116 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Quando eu me sentar no trono, aquele cão terá um lar. 117 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Terminaremos o que começamos. 118 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 E você providenciará para que nada nem ninguém me impeça. 119 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Eu e o Vento Negro cavalgamos ao lado de dois coelhos. 120 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Acho que um era macho, e o outro, fêmea. 121 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Mas não dá para ter certeza quando estão correndo tanto. 122 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Quando eu for galopar amanhã, vou procurá-los. 123 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Talvez ainda estejam lá. 124 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Temos notícias excelentes. 125 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 A casamenteira achou um pretendente promissor. 126 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Sim, Mulan, está decidido. 127 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Venha se sentar. 128 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 É o melhor para nossa família. 129 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Sim. 130 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 É o melhor. 131 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Eu trarei honra a todos nós. 132 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Sou abençoado por estar diante de mulheres encantadoras. 133 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Sem dúvida, hoje será um dia memorável para... 134 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Pare com isso. Devemos chegar no horário. 135 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Estou faminta. 136 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Já disse que não pode comer. Vai estragar a maquiagem. 137 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Nem a pior tempestade destruiria essa maquiagem. 138 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, olhe para o meu rosto. O que estou sentindo? 139 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Não faço ideia. 140 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Exatamente. 141 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Esta é a minha cara triste. Esta é a minha cara curiosa. 142 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 E agora estou confusa. 143 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Calma. 144 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Reservada. 145 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Graciosa. 146 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegante. 147 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Comedida. 148 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Educada. 149 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Estas são as qualidades 150 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 que vemos em uma boa esposa. 151 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Estas são as qualidades 152 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 que nós vemos em Mulan. 153 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Quando uma esposa serve ao marido 154 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 ela deve ficar em silêncio. 155 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Ela deve ser 156 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 invisível. 157 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Ela deve ser... 158 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 Algum problema? 159 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 Não, madame casamenteira. Obrigada. 160 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 O ideal é que o bule de chá 161 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 permaneça no centro da mesa. 162 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Sim, eu entendo. 163 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Mas acho que o bule deveria permanecer onde está. 164 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Coloque-o de volta. 165 00:17:48,443 --> 00:17:49,443 Garota! 166 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Desonra para a família Hua. 167 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 Eles não souberam criar uma boa filha. 168 00:19:15,822 --> 00:19:16,822 Cidadãos! 169 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Cidadãos, nós estamos sendo atacados por invasores do Norte. 170 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Nossa terra está em guerra. 171 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Por decreto de Sua Majestade Imperial, o Filho do Paraíso, 172 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 cada família deve contribuir com um homem para lutar. 173 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Um homem de cada casa. 174 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Família Wáng. 175 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Família Chin. 176 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Família Dù. 177 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Família Hua. 178 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Eu sou Hua Zhou. 179 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Servi na Tropa Imperial na última batalha contra os invasores do Norte. 180 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Não tem um filho com idade para lutar? 181 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Fui abençoado com duas filhas. 182 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Eu lutarei. 183 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 Não. Só vai humilhá-lo mais. 184 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Tudo bem? Posso ajudá-lo? 185 00:20:30,105 --> 00:20:31,105 Não. 186 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Família Liu. 187 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Família Wei. 188 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Você é um herói de guerra. 189 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Já fez muitos sacrifícios. 190 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Está sugerindo 191 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 que nossa família não cumpra o decreto imperial? 192 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Mas como vai lutar... 193 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Eu sou o pai. 194 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Eu devo trazer honra para a família no campo de batalha. 195 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Você é a filha! 196 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Ponha-se no seu lugar. 197 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Devemos ser fortes. 198 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Dessa vez, ele não voltará. 199 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 É linda. 200 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Um lindo instrumento 201 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 para um trabalho terrível. 202 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 A fênix. 203 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 Você se lembra? 204 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Ela já me acompanhou na batalha antes, e vai me acompanhar agora. 205 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 E dirá aos nossos ancestrais que eu fui leal, 206 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 corajoso e verdadeiro. 207 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Eu queria ser corajosa como o senhor. 208 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Não existe coragem sem medo. 209 00:23:39,211 --> 00:23:40,211 Mas, pai... 210 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Você deve ser corajosa, Mulan. 211 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 Pela sua mãe e pela sua irmã. 212 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Por mim. 213 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Meu dever é lutar. 214 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 É uma honra me sacrificar pelo imperador. 215 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Se eu fosse seu filho, isso não seria necessário. 216 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 Eu não mudaria nada na minha vida. 217 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 É melhor descansarmos. 218 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Eu partirei pela manhã. 219 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Lealdade, coragem e verdade." 220 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 Minha espada. 221 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 Minha armadura! Sumiu! 222 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Quem faria isso? 223 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 O pergaminho da convocação. 224 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Foi a Mulan. 225 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Você deve detê-la. Os invasores do Norte vão matá-la! 226 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Se eu a expuser, nosso povo vai matá-la. 227 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Ancestrais, venerada fênix, 228 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 guardiã ancestral, eu lhe imploro 229 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 proteja minha filha, Mulan. 230 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Ela cometeu um erro terrível. 231 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Eu ensinei tarde demais qual era o lugar dela. 232 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Fiz todas as suas vontades. 233 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Ela não conhece as maldades do mundo. 234 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Dos homens. 235 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 E os males da guerra. 236 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 E agora ela corre grave perigo. 237 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Por favor, venerada fênix, 238 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 proteja Mulan. 239 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Nossa última maçã. 240 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Você precisa mais dela do que eu. 241 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Já deveríamos ter chegado. 242 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Acha que estamos perdidos? 243 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 A fênix. 244 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Chegavam homens de todas as partes do reino. 245 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Uma tribo desconhecida e selvagem para ela. 246 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Para se esconder entre eles, ela sabia que devia tornar-se um deles. 247 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Sou o Grilo. 248 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Minha mãe diz que nasci numa noite de lua favorável. 249 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Por isso ela diz que eu sou um amuleto da sorte. 250 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Precisa de uma mão, rapazinho? 251 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Se me insultar de novo, vai sentir a minha lâmina. 252 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Baixe sua espada. - Ou o quê? 253 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Sou o comandante de vocês. 254 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Brigas não serão toleradas. Fui claro? 255 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Sim, comandante. 256 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Não escutei, soldado. 257 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Sim, comandante. 258 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Qual é o seu nome? 259 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, comandante. 260 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 É a espada da sua família? 261 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 É do meu pai, Hua Zhou. 262 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Façam fila. 263 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Desculpe, Ling! 264 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, devolva! Não tem graça! 265 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, pegue! 266 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Mandei fazerem fila para o banho. 267 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - Banho? - Banho. 268 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Estão fedendo. 269 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Quero alguém para a guarda noturna. - Eu! 270 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Quer dizer, eu posso ir, senhor. 271 00:33:20,918 --> 00:33:21,918 Roubar. 272 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Punição: Morte. 273 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Deserção. Punição: Morte. 274 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Trazer mulheres para a base ou flertar com elas de qualquer forma. 275 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Punição: Morte. 276 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Desonestidade. Punição: 277 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 Expulsão, desonra. 278 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Desonra para vocês, para a sua família, 279 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 desonra para a sua aldeia, desonra para o seu país. 280 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Vamos transformar cada um de vocês em homem. 281 00:34:31,905 --> 00:34:32,905 Atirem! 282 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Só os mais fortes alcançarão o topo. 283 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Terão de dar tudo de si. 284 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Estiquem os braços. 285 00:34:49,298 --> 00:34:50,698 Mantenham elevados. Altura do ombro. 286 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Mantenham a concentração. 287 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Não parem. 288 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Ele está chorando? 289 00:35:16,283 --> 00:35:17,283 Atirem! 290 00:35:20,454 --> 00:35:21,454 Atire! 291 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Devolva isso! 292 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longwei! Apresente-se ao comando imediatamente. 293 00:36:35,904 --> 00:36:36,904 Imediatamente. 294 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Desonestidade. Punição: Expulsão. 295 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Desonra. 296 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Fomos prometidos há 28 dias. 297 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 O nome dela é Li Li. 298 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Sua pele é branca como leite. 299 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Os dedos são suaves como raízes de cebolinha. 300 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 O Ling é um romântico! 301 00:37:04,850 --> 00:37:06,685 Os olhos são como gotas de orvalho... 302 00:37:06,852 --> 00:37:09,062 Gosto de mulher com seios grandes. 303 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Com quadril largo. 304 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Gosto de beijar mulheres com lábios cor de cereja. 305 00:37:14,860 --> 00:37:16,695 - Não importa a beleza. - Concordo. 306 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Só o que ela põe na mesa. 307 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Diga, Hua Jun. 308 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Como é a sua mulher ideal? 309 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Minha mulher ideal é corajosa. 310 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Uma mulher corajosa? - Sim. 311 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Com senso de humor. 312 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - E é inteligente. - Inteligente? 313 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - E a aparência? - Isso não importa. 314 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Corajosa, engraçada, inteligente. 315 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun não descreveu uma mulher, 316 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 ele me descreveu. 317 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Não é você, Yao. Com certeza, não é você. 318 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Não é você. 319 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Não é você. 320 00:38:05,285 --> 00:38:06,285 Hua Jun. 321 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Não ligue para eles. 322 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Especialmente aquele burro do Yao. 323 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Você está prometido? Posso perguntar? 324 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Não. 325 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Quer dizer, sim. Eu estava. 326 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Quase. 327 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Não deu certo. 328 00:38:30,227 --> 00:38:31,645 Que sorte. 329 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Se já é difícil aprender a conversar com uma mulher, 330 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 imagine só casar-se com uma? 331 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Basta conversar com ela como está conversando comigo agora. 332 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 É, eu queria que fosse fácil assim. 333 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 E se ela não gostar de mim? 334 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Ela vai gostar. 335 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Quer dizer, eu acho, sabe? As mulheres são imprevisíveis. 336 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Deveria considerar pular a guarda noturna e tomar banho. 337 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Está fedendo, meu amigo. 338 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Sua idiota. 339 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Agora todos viram. 340 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Deve esconder o seu chi! 341 00:41:20,647 --> 00:41:21,647 Hua Jun! 342 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Quem diria? 343 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Um matador! 344 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Que catinga, soldado. 345 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Tomou banho alguma vez? 346 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Está fedendo muito. 347 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 348 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Que bom que encontrei você. 349 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Finalmente está se lavando. 350 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 O Quinto Batalhão agradece. 351 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Vim aqui para ficar sozinho. 352 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 O que foi aquilo hoje? 353 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Foi incrível. 354 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Não quero falar nisso. - Por que não? 355 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Não creio que esse tempo todo guardou isso em segredo. 356 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 O que mais está escondendo? 357 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 Nada. 358 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Me deixe em paz. 359 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, nós começamos com o pé esquerdo. 360 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Podemos ser amigos? 361 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Não sou seu amigo. 362 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Muito bem. Mas você é meu semelhante. 363 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Nós lutamos juntos contra o mesmo inimigo. 364 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Farei o possível para proteger os outros. 365 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Pode virar as costas para mim, 366 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 mas quando chegar a hora, não vire as costas para eles. 367 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Recebo os líderes das doze tribos rourans 368 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 conforme nos aproximamos da vitória final. 369 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Em breve, a Cidade Imperial será nossa. 370 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Mas dependemos de uma bruxa. 371 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Sim, uma bruxa. 372 00:44:06,271 --> 00:44:07,511 Não se pode confiar numa bruxa! 373 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Ela não é uma ameaça. 374 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Silêncio! Basta! 375 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Não se enganem, 376 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 a bruxa serve a mim e, portanto, a todos nós. 377 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Ela sabe quem é seu mestre. 378 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Contemplem nosso futuro. 379 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Isto, meus amigos, 380 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 é apenas um gostinho do que está por vir. 381 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 A partir da Cidade Imperial, 382 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 os tesouros escoarão como um poderoso rio. 383 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Não me importam os tesouros. 384 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Quanto ouro um nômade consegue carregar? 385 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Então, eu lhes darei a vingança 386 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 pela terra que perdemos para o império. 387 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Pela humilhação da última guerra. 388 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Pelo meu pai, morto pelo imperador. 389 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Se ouro não bastar, 390 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 eu lhes darei sangue. 391 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Afiem as espadas. 392 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Chegou o nosso momento. 393 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Agora eu sei. Eu sirvo a você. 394 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Eu sou a escrava. 395 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 E é melhor não se esquecer disso. 396 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Ali, bruxa. A próxima guarnição. 397 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Acabe com ela. 398 00:45:47,122 --> 00:45:48,122 Hua Jun. 399 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Apresente-se ao Comandante Tung. 400 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, comandante. 401 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Entre. 402 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 403 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Parece que escondeu algo. 404 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Comandante... - Senti no momento em que conheci você. 405 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Mas agora tenho certeza. 406 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Sabe, eu também tenho um segredo. 407 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Eu conheço o seu pai. 408 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Ele foi um grande soldado. 409 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 Em você, Hua Jun, 410 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 eu vejo a sombra da espada dele. 411 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Talvez essa sombra pese em seus ombros. 412 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Não deixe que o legado do seu pai o restrinja. 413 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Precisa cultivar o seu dom. 414 00:47:03,615 --> 00:47:04,615 Senhor. 415 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Seu chi é poderoso, Hua Jun. 416 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Por que escondê-lo? 417 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Eu não sei. 418 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 O chi permeia o universo e todos os seres vivos. 419 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Todos nós nascemos com ele. 420 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Mas só o mais verdadeiro vai se conectar profundamente a seu chi 421 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 e se tornar um grande guerreiro. 422 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Tranquilo como uma floresta, 423 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 mas em chamas por dentro. 424 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 O inimigo rouran é enorme. 425 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Eles são cruéis e imprevisíveis. 426 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Entretanto, a força física não precisa ser equiparada. 427 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 O guerreiro cede à força e a redireciona. 428 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 A desvantagem pode ser transformada em vantagem. 429 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Quatro onças podem mover mil libras. 430 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 As guarnições continuam sendo derrotadas pelos invasores do Norte. 431 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Fomos convocados à guerra, mesmo sem concluirmos o treinamento. 432 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Vamos defender a Guarnição ao Pé da Montanha 433 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 contra o invasor rouran. 434 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Até agora, vocês eram meninos brincando de soldado. 435 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Hoje, vocês se tornam homens. 436 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Vocês farão o juramento do guerreiro 437 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 jurando fidelidade aos três pilares da virtude. 438 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 O inimigo não possui nenhum deles 439 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 e, portanto, pode ser derrotado. 440 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Lembrem-se disso quando o encontrarem no campo de batalha. 441 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Sacar espada! 442 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Lealdade. - Lealdade! 443 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Coragem. - Coragem! 444 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Verdade. - Verdade! 445 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Guardar espadas! 446 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Embainhar! 447 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Comandante Tung, é o Hua Jun. 448 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Pode entrar. 449 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Comandante Tung, há algo pesando em meu coração. 450 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Preciso confessar ao senhor. 451 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 É sobre as três virtudes. 452 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Não há vergonha em sentir medo antes da batalha. 453 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Na verdade, é uma prova de honestidade 454 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 você admitir tal dúvida. 455 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Sim, comandante. Mas as outras virtudes... 456 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 457 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Você é um bom homem. 458 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Talvez, um dia, possa ir comigo à minha aldeia 459 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 onde vou apresentá-lo à minha filha. 460 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 E à casamenteira da aldeia. 461 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Sim, comandante. É uma grande honra. 462 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Quero ver a cara do seu pai 463 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 quando der a ele essa notícia. 464 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 O Quarto Batalhão. 465 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Isso é obra do Böri Khan. 466 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Não sobrou ninguém. 467 00:55:10,143 --> 00:55:11,937 A Guarnição ao Pé da Montanha recebe 468 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 o Quinto Batalhão da Tropa Imperial de Sua Majestade. 469 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Batedores no portão! 470 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan está reunido a menos de 12 horas daqui. 471 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Preparam-se para lutar. 472 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 Estamos em desvantagem. 473 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - Fortalecer para o cerco! - Não. 474 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 Quem se movimenta primeiro controla o inimigo. 475 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Partiremos ao amanhecer. 476 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Algum recado para a mãe de vocês quando morrerem? 477 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Não tem graça. 478 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Qual é o problema? Está com medo? 479 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Não. 480 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Sabe-se lá quem vai sobreviver amanhã. 481 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Talvez a gente nunca mais se veja. 482 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Meu pai me disse uma vez: 483 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Não existe coragem sem medo." 484 00:56:13,207 --> 00:56:14,207 Então? 485 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Então isso é normal. 486 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Não me parece normal. 487 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Escutem o que vou dizer, todos vocês. 488 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Nós sobreviveremos. 489 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Eu garanto. 490 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Porque eu vou protegê-los. 491 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Protegeremos uns aos outros. 492 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Lutaremos uns pelos outros. 493 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Exceto você, Yao. 494 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Talvez eu aproveite a oportunidade para matá-lo. 495 00:58:27,633 --> 00:58:28,800 Eles deixaram a guarnição. 496 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Um movimento ousado que não muda nada. 497 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 O plano continua. 498 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Atacar! 499 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Lanceiros, abram caminho! 500 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Arqueiros, preparar! 501 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 Apontar! 502 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Disparar! 503 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 O covarde recua! Atrás deles! 504 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Flanco esquerdo! Atacar! 505 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Você é uma bruxa. 506 01:01:58,468 --> 01:01:59,468 Sou? 507 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 E quem é você? 508 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Sou Hua Jun. 509 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldado da Tropa Imperial. 510 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 É mentira. 511 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Sua farsa enfraquece você. 512 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Envenena o seu chi. 513 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Vou perguntar de novo: 514 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 Quem é você? 515 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Sou Hua Jun. 516 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldado da Tropa Imperial! 517 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Então, você vai morrer fingindo ser alguém que não é. 518 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 E Hua Jun morreu mesmo. 519 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Pois mentira tem perna curta. 520 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Mas Mulan... 521 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan sobreviveu. 522 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Verdade." 523 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Bruxa! 524 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 Ela é uma bruxa! 525 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Posição defensiva! 526 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Não fujam! Vamos manter a formação. 527 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 Agora! 528 01:07:24,336 --> 01:07:25,336 Atirem! 529 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Não! 530 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Nós somos o alvo! Morreremos se ficarmos aqui! 531 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Inimigo no cume! Virem-se! 532 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Atirem! Atirem! 533 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Deem a volta! 534 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Virem! Rápido! 535 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Atirem! 536 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Corram! 537 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Grilo! 538 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Vá! Vá! 539 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 540 01:10:11,253 --> 01:10:12,253 Honghui! 541 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Recomponham-se. 542 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Encontrem seus companheiros. 543 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 O inimigo foi derrotado. 544 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sargento Qiang, reúna os homens. 545 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Alguém viu o Hua Jun? 546 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Viu o Hua Jun? 547 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 548 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Eu sou Hua Mulan. 549 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Perdoe-me. 550 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Ele é uma garota? 551 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Você é uma impostora. 552 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Traiu o regimento. 553 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Trouxe desonra à família Hua. 554 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Comandante... - Sua farsa me envergonha. 555 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Comandante, qual é a punição para esta impostora? 556 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Expulsão. 557 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Prefiro ser executada. 558 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 A partir de agora, você está expulsa da Tropa Imperial. 559 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Se aparecer novamente 560 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 seu desejo de ser executada será concedido. 561 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Nunca poderá voltar para casa. 562 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Sua desonra é pior do que a morte. 563 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Eu entendo. 564 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Eu era uma garota como você quando me deram as costas. 565 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Acha que eu não desejava um caminho nobre? 566 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Eu vivi uma vida de exílio. 567 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Sem país, sem aldeia, sem família. 568 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Nós somos iguais. 569 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Não somos. - Somos. 570 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Quanto mais poder eu mostrava, mais oprimida eu era. 571 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Igual à você. 572 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Você os salvou hoje e, ainda assim, eles lhes deram as costas. 573 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Seu poder está só começando. 574 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Una seu caminho ao meu. 575 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Seremos mais fortes juntas. 576 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Você segue um covarde. Um líder que foge da batalha. 577 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan não fugiu da batalha. 578 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Aquele covarde ocupará a Cidade Imperial 579 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 e seu imperador será deposto. 580 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Isso não pode acontecer. 581 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Mas está acontecendo agora mesmo. 582 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Junte-se a mim. 583 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Vamos tomar nosso lugar juntas. 584 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Sei qual é o meu lugar. 585 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 E é meu dever 586 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 lutar pelo reino e proteger o imperador. 587 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Comandante Tung! 588 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 O que isso significa? 589 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Devemos ir ao encontro do imperador. Ele corre perigo. 590 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 O imperador nunca esteve mais seguro. 591 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 É o que Böri Khan quer que acredite. 592 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Por favor, tem que me escutar. 593 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sargento, me dê a minha espada. 594 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Mate-me se for preciso. Mas, antes, escute. 595 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Os ataques à guarnição foram uma distração. 596 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan mantém nossa tropa concentrada na Rota da Seda 597 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 para poder entrar na Cidade Imperial e matar o imperador. 598 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan avançou muito. A Tropa Imperial não conseguirá detê-lo. 599 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Mas, talvez, um pequeno grupo bem treinado consiga.222. 600 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Quando utilizadas corretamente, 601 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 quatro onças podem mover mil libras. 602 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Somente um tolo dá ouvidos a alguém cuja existência é uma farsa. 603 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Acreditaria no Hua Jun. 604 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Por que não na Hua Mulan? 605 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Ela arriscou tudo revelando a verdadeira identidade. 606 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 É mais corajosa do que qualquer homem aqui. 607 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 E é o melhor guerreiro entre nós. 608 01:18:26,456 --> 01:18:28,351 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 609 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 610 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 611 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan, 612 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 suas atitudes trouxeram vergonha e desonra a este regimento, 613 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 a este reino e à sua própria família. 614 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Mas sua lealdade e coragem são inquestionáveis. 615 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Você nos guiará até a Cidade Imperial. 616 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Aprontem os cavalos. 617 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Vossa Majestade, uma palavra. Em particular. 618 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Apesar da derrota completa do exército rouran, 619 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 os batedores informaram que Böri Khan se infiltrou na cidade. 620 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Está se reunindo no novo palácio. 621 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Ele propõe um duelo. 622 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Prepare meus guardas. 623 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Iremos ao local imediatamente. 624 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 Vossa Majestade, é muito perigoso. 625 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 Silêncio! 626 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Meu povo já sofreu o suficiente. 627 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Agora eu devo tomar providências. 628 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Matarei esse Böri Khan como matei o pai dele. 629 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Com minhas próprias mãos. 630 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Reúna todos os guardas imperiais imediatamente nesta praça. 631 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Isso inclui todos os guardas das torres e dos portões. 632 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Mas quem protegerá a cidade? 633 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Está questionando o julgamento do imperador? 634 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Claro que não, chanceler. Providenciarei imediatamente. 635 01:22:03,048 --> 01:22:04,048 Chegou a hora. 636 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Os portões estão abertos! 637 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 As ruas estão vazias! Por que não há guardas? 638 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Emboscada! 639 01:22:47,092 --> 01:22:48,092 Proteja o imperador! 640 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Abram caminho para ela! 641 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Não saiam do lado dela! Ela deve conseguir passar. 642 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Certamente não esperava uma luta justa. 643 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Como convenceu meu chanceler a me trair? 644 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Não era o seu chanceler. 645 01:23:52,449 --> 01:23:53,449 Agora! 646 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Juntem-se aos outros. Tomem a cidade. 647 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Matem todos os soldados imperiais. 648 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Precisa achar o imperador. 649 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Nós vamos atrasá-los. 650 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 Até a próxima, Honghui. 651 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Vá! Vá! 652 01:25:01,602 --> 01:25:02,602 Tranque a porta. 653 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Tranque a porta. 654 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Vossa Majestade, sou Hua Mulan, do Quinto Batalhão. 655 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Vim para protegê-lo. 656 01:25:35,302 --> 01:25:36,302 Impossível. 657 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Uma mulher liderando um exército de homens. 658 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Onde está o imperador? 659 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Você tinha razão. 660 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Nós somos iguais. 661 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Com uma diferença. 662 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Eles aceitam você, mas nunca vão me aceitar. 663 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Disse que minha jornada era impossível. 664 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Mas eu continuo aqui. 665 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Provando que há um lugar para gente como nós. 666 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Não. 667 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 É muito tarde para mim. 668 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Você ainda pode seguir pelo caminho nobre. 669 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Não é muito tarde. 670 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Por favor. 671 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Preciso da sua ajuda. 672 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Onde está o imperador? 673 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Soube que estão construindo este palácio em homenagem ao seu pai. 674 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 E em homenagem ao meu pai 675 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 é aqui que você vai morrer. 676 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Ou devo dizer "queimar"? 677 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Quem virá para salvá-lo, Filho do Paraíso? 678 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Onde estão os filhos do império? 679 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Vou lhe contar. 680 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Foram derrotados por nossas espadas. Feridos por nossas flechas. 681 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Quem vai salvar você? 682 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 O que está fazendo aqui? 683 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 O ataque encontrou uma resistência feroz. 684 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - De quem? - Uma jovem mulher 685 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 de uma aldeia. 686 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Uma garota? 687 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Uma mulher. 688 01:28:46,577 --> 01:28:47,577 Uma guerreira. 689 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Uma mulher lidera o exército. 690 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 E ela não é um cão escorraçado. 691 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Você a trouxe aqui. 692 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Assuma seu lugar, 693 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 694 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 A garota que veio para salvar a dinastia. 695 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Não! 696 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Erga-se. 697 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Você é uma guerreira poderosa. 698 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Erga-se como uma fênix. 699 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Lute pelo reino e seu povo. 700 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Fique de pé, soldada. 701 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Diga-me o seu nome. 702 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan. 703 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, o povo lhe deve agradecimentos. 704 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Eu lhe devo minha vida. 705 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Em retribuição por seus serviços e sua dedicação, 706 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 quero convidá-la a assumir seu lugar 707 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 ao lado dos nossos guerreiros condecorados 708 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 como oficial da Guarda Imperial. 709 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Vossa Majestade, 710 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 estou profundamente honrada com esse grande convite, 711 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 mas humildemente peço desculpas, 712 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 pois não posso aceitá-lo. 713 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Eu saí de casa às escuras 714 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 e traí a confiança da minha família. 715 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Fiz escolhas sabendo que poderiam trazer desonra. 716 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Desde então, 717 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 eu fiz um juramento 718 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 de ser leal, corajosa e verdadeira. 719 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Para cumprir esse juramento, 720 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 eu devo voltar para casa e me reconciliar com minha família. 721 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Muito bem, Hua Mulan. 722 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Devoção à família é uma virtude essencial. 723 01:37:28,307 --> 01:37:29,307 Não pode ir. 724 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 O imperador deu a permissão dele, 725 01:37:39,359 --> 01:37:40,652 mas você, não? 726 01:37:43,238 --> 01:37:44,448 Ainda não nos despedimos. 727 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Adeus, Honghui. 728 01:38:02,007 --> 01:38:03,717 Ainda não aceita minha mão? 729 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Voltarei a vê-la, Hua Mulan. 730 01:38:54,977 --> 01:38:56,019 Mulan voltou! 731 01:38:57,145 --> 01:38:58,146 Mulan! 732 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 Mulan? 733 01:39:02,901 --> 01:39:03,901 Mãe! 734 01:39:04,570 --> 01:39:05,571 Mulan! 735 01:39:47,196 --> 01:39:49,448 Tenho tantas coisas para lhe perguntar. 736 01:39:49,615 --> 01:39:50,824 Conte-me sobre você antes. 737 01:39:51,408 --> 01:39:52,409 Estou prometida! 738 01:39:52,576 --> 01:39:53,327 Como ele é? 739 01:39:53,493 --> 01:39:56,205 Bonito, tímido, mas não tem medo de aranha. 740 01:39:56,371 --> 01:39:57,748 - Mulan! - Estou feliz por você. 741 01:40:27,319 --> 01:40:29,196 Perdoe-me, pai. 742 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Eu roubei seu cavalo, 743 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 roubei sua espada e roubei sua armadura. 744 01:40:41,834 --> 01:40:44,753 E a espada... Eu a perdi. 745 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 A espada se foi. 746 01:40:50,342 --> 01:40:52,386 Agora eu entendo 747 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 o que aquela espada significa para você. 748 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 É a minha filha que significa tudo para mim. 749 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 E sou eu quem deve pedir desculpas. 750 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Meu orgulho insensato a afastou. 751 01:41:31,508 --> 01:41:33,677 Um guerreiro reconhece outro. 752 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Você sempre foi uma guerreira, 753 01:41:38,640 --> 01:41:41,435 mas estou vendo pela primeira vez. 754 01:42:15,302 --> 01:42:16,678 Olá, velho amigo. 755 01:42:21,183 --> 01:42:22,434 Tung Yong, 756 01:42:23,227 --> 01:42:26,647 é uma honra recebê-lo e a Guarda Imperial. 757 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Mas, se veio para castigar a Mulan, 758 01:42:31,360 --> 01:42:33,070 terá que passar por mim. 759 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 Não creio que será necessário. 760 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 Sob a ordem de Sua Majestade Imperial, o imperador, 761 01:42:43,038 --> 01:42:46,250 oferecemos este presente a Hua Mulan. 762 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Ela salvou a dinastia. 763 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 O reino inteiro está em débito com ela. 764 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Ela trouxe honra a seus ancestrais, 765 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 à família, à aldeia 766 01:43:12,651 --> 01:43:14,361 e ao país. 767 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Como convém a um grande guerreiro, 768 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 a espada traz os pilares da virtude. 769 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Lealdade, coragem, verdade. 770 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 E qual é a quarta virtude? 771 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Leia em voz alta, Mulan. 772 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Devoção à família." 773 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Você trouxe honra a todos nós. 774 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 O imperador insiste que reconsidere o convite 775 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 para se juntar aos guerreiros condecorados 776 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 como oficial da Guarda Imperial. 777 01:43:54,443 --> 01:43:56,403 Ele aguarda a sua decisão. 778 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 O broto verde amadureceu 779 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 e seus ancestrais a celebraram na abóboda celestial. 780 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 A menina se tornou soldada. 781 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 A soldada se tornou líder. 782 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 E a líder 783 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 se tornou lenda. 784 01:54:54,478 --> 01:54:56,480 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras