1
00:00:39,831 --> 00:00:41,416
Postoje mnoge priče
2
00:00:41,500 --> 00:00:43,335
o velikom ratniku Mulan.
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,675
Ali, preci, ova je moja.
4
00:00:51,051 --> 00:00:52,386
Evo je.
5
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Mladi izdanak, sva zelena...
6
00:00:55,848 --> 00:00:58,058
nesvestna oštrice.
7
00:00:59,810 --> 00:01:02,062
Da ste imali takvu ćerku...
8
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
njen či, bezgranična
energija samog života...
9
00:01:06,358 --> 00:01:08,986
govori kroz svaki njen pokret...
10
00:01:09,152 --> 00:01:13,198
biste li joj mogli reći da
samo sin može da poseduje či?
11
00:01:14,658 --> 00:01:19,496
Da bi ćerka mogla rizikovati
štetu, sramotu, progonstvo?
12
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Preci, ja ne bih mogao.
13
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
Ovuda.
14
00:01:54,448 --> 00:01:55,616
Ta je poslednja.
15
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Nežno.
16
00:01:59,494 --> 00:02:00,787
Mulan! Zaboravi kokošku!
17
00:02:01,914 --> 00:02:02,998
Vratiće se!
18
00:02:08,754 --> 00:02:10,047
Ne!
19
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Reci mi da tvoja
sestra nije uzrok tome.
20
00:02:19,806 --> 00:02:20,974
Mulan!
21
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
Preuzmi kontrolu nad sobom!
22
00:02:49,545 --> 00:02:52,214
Mulan! Slušaj vrlo pažljivo.
23
00:02:53,507 --> 00:02:54,675
Ne!
24
00:03:27,749 --> 00:03:31,211
Mulan, šta se dogodilo
kad si pala sa krova?
25
00:03:32,337 --> 00:03:34,131
Bilo je kao da si ptica.
26
00:03:34,298 --> 00:03:35,799
Ne paniči.
27
00:03:35,883 --> 00:03:38,093
Pauk ti puže po kosi.
28
00:03:38,927 --> 00:03:40,512
Znaš da se plašim pauka.
29
00:03:40,888 --> 00:03:43,265
Ovo nije jedan od tvojih
trikova, zar ne, Mulan?
30
00:03:43,348 --> 00:03:46,852
Ne brini, ako budeš vrlo mirna...
31
00:03:47,019 --> 00:03:49,146
zgnječiću ga.
32
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
Zato što pokušavam
da zaštitim Mulan
33
00:03:51,940 --> 00:03:54,026
govorim ovo.
- Mulan je mlada.
34
00:03:54,109 --> 00:03:56,153
Još uvek uči
kako da se kontroliše.
35
00:03:56,695 --> 00:03:58,864
Ti je opravdavaš.
36
00:03:59,865 --> 00:04:03,535
Zaboravljaš, Mulan
nam je ćerka, nije sin.
37
00:04:03,994 --> 00:04:06,788
Ćerka donosi čast brakom.
38
00:04:06,872 --> 00:04:10,334
Bilo koji muškarac bio bi srećan
da oženi bilo koju od naših ćerki.
39
00:04:10,501 --> 00:04:11,627
Uključujući i Mulan.
40
00:04:12,211 --> 00:04:14,671
Pitam te, koji će muškarac
želeti da oženi devojku
41
00:04:14,755 --> 00:04:16,882
koja leti po krovovima,
progoneći kokoške?
42
00:04:21,261 --> 00:04:23,347
Ksiu mi ne pravi probleme.
43
00:04:24,097 --> 00:04:27,184
Provodadžika će
joj naći dobrog muža.
44
00:04:28,602 --> 00:04:30,395
Brinem se zbog Mulan.
45
00:04:31,605 --> 00:04:33,732
Nazvaće je vešticom.
46
00:04:36,109 --> 00:04:38,195
Vreme je da razgovaraš sa njom.
47
00:05:04,429 --> 00:05:07,474
Znaš li zašto feniks
sedi na ulazu u našu svetinju?
48
00:05:10,143 --> 00:05:13,522
On je izaslanik naših predaka.
49
00:05:13,689 --> 00:05:15,148
Ali slomila sam ga.
50
00:05:17,401 --> 00:05:20,946
Neki kažu da je
feniks izoreo u plamenu...
51
00:05:21,446 --> 00:05:23,198
ali da se ponovo uzdigao.
52
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
Mislim da može
preživeti slomljeno krilo.
53
00:05:28,662 --> 00:05:30,956
Tvoj či je jak, Mulan.
54
00:05:32,624 --> 00:05:37,461
Ali či je za ratnike...
nije za ćerke.
55
00:05:39,590 --> 00:05:41,341
Uskoro ćeš biti mlada žena...
56
00:05:42,301 --> 00:05:44,386
i vreme ti je...
57
00:05:46,054 --> 00:05:48,079
da sakriješ svoj dar.
58
00:05:48,473 --> 00:05:49,600
Da...
59
00:05:50,601 --> 00:05:53,145
utišaš njegov glas.
60
00:05:55,856 --> 00:05:57,441
Kažem ovo da bih te zaštitio.
61
00:05:59,526 --> 00:06:01,028
To je moj posao.
62
00:06:02,779 --> 00:06:06,658
Tvoj posao je da
doneseš čast porodici.
63
00:06:08,118 --> 00:06:10,037
Misliš li da to možeš?
64
00:06:18,880 --> 00:06:23,383
MULAN
65
00:06:29,096 --> 00:06:33,175
PUT SVILE, SEVEROZAPADNA KINA
66
00:07:57,978 --> 00:08:00,272
Rurani? Ne može biti.
67
00:08:01,231 --> 00:08:03,317
Zatvorite kapiju!
68
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Ustrelite vođu!
69
00:09:02,459 --> 00:09:04,044
Previše je jak!
70
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Ti. Ti ćeš to uraditi.
71
00:09:32,101 --> 00:09:35,909
CARSKI GRAD, CENTRALNA KINA
72
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Vaše visočanstvo...
73
00:09:41,290 --> 00:09:44,126
6 naših severnih
garnizona duž Puta svile...
74
00:09:44,293 --> 00:09:46,628
su pali u koordinisanom napadu.
75
00:09:46,962 --> 00:09:49,173
Sva trgovina je prekinuta.
76
00:09:49,339 --> 00:09:51,049
Ako dozvolimo da se ovo nastavi,
77
00:09:51,133 --> 00:09:53,508
to bi mogao biti kraj carstva.
78
00:09:53,543 --> 00:09:54,761
A moji građani?
79
00:09:56,471 --> 00:09:58,194
Poklani.
80
00:09:58,807 --> 00:10:01,518
Ovaj vojnik je jedini preživeli.
81
00:10:02,352 --> 00:10:04,980
Bojim se da će
uslediti još napada.
82
00:10:05,731 --> 00:10:07,316
Ko je odgovoran?
83
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
Rurani, Vaše veličanstvo.
84
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Njihov vođa sebe naziva Bori Kan.
85
00:10:16,366 --> 00:10:17,868
Ubio sam Bori Kana.
86
00:10:17,993 --> 00:10:19,077
To je njegov sin.
87
00:10:19,494 --> 00:10:21,038
Ujedinio je plemena
88
00:10:21,121 --> 00:10:22,998
i vaskrsao ruransku vojsku.
89
00:10:23,207 --> 00:10:25,667
Ako mogu, vaše carsko veličanstvo.
90
00:10:30,297 --> 00:10:31,381
Možeš da govoriš.
91
00:10:34,218 --> 00:10:36,929
Bori Kan se bori
zajedno sa ženom.
92
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Njen či je nezamisliv.
93
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
U ovom carstvu
nema mesta za veštice.
94
00:10:41,934 --> 00:10:46,188
Zabranjeno je koristiti moć
čia u destruktivne svrhe.
95
00:10:46,271 --> 00:10:50,201
Pa ipak, njena je veština
vodila ruransku vojsku do pobede.
96
00:10:50,275 --> 00:10:54,154
Obučila je elitnu silu ratnika
iz senke da pomognu Bori Kanu.
97
00:10:54,238 --> 00:10:57,449
Ne bojimo se mračne magije.
98
00:10:57,533 --> 00:11:01,546
Uništićemo ovu Ruransku
vojsku i njihovu vešticu.
99
00:11:03,121 --> 00:11:04,456
Evo mog naređenja.
100
00:11:05,207 --> 00:11:07,709
Izgradićemo moćnu vojsku.
101
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Svaka porodica će
dati jednog čoveka.
102
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Zaštitićemo naš voljeni narod...
103
00:11:15,259 --> 00:11:18,072
i uništiti ove ubice.
104
00:11:19,221 --> 00:11:21,974
Uposlite Carsku vojsku.
105
00:11:22,349 --> 00:11:26,975
Dinastija neće biti ugrožena.
106
00:12:04,099 --> 00:12:06,894
Dakle, imaš vesti.
107
00:12:07,895 --> 00:12:09,813
Car je poslao svoju vojsku
108
00:12:09,897 --> 00:12:12,455
da brani Put svile.
- Dobro.
109
00:12:12,482 --> 00:12:16,790
Slomićemo svaki garnizon dok
carska vojska ne bude bila na kolenima.
110
00:12:17,154 --> 00:12:18,488
I onda će...
111
00:12:19,573 --> 00:12:23,117
carski grad biti ogoljen.
112
00:12:23,452 --> 00:12:26,334
Car će biti moj da ga ubijem.
113
00:12:26,705 --> 00:12:30,335
Pokazala si se korisnom,
veštice. - Nisam veštica.
114
00:12:30,918 --> 00:12:32,794
Ratnik sam.
115
00:12:34,796 --> 00:12:37,966
Mogla bih te rastrgati na
komade pre nego što trepneš.
116
00:12:38,133 --> 00:12:39,551
Ali nećeš.
117
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
Seti se šta želiš...
118
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
mesto gde tvoje moći
neće biti osramoćene.
119
00:12:48,560 --> 00:12:51,605
Mesto gde si
prihvaćena takva kakva jesi.
120
00:12:52,773 --> 00:12:55,192
Bez mene nećeš
dobiti ono što želiš.
121
00:13:01,615 --> 00:13:02,991
Kad sam te našao
u pustinjskoj stepi
122
00:13:03,075 --> 00:13:06,055
kako lutaš sama...
bila si prognana.
123
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Prezreni pas.
124
00:13:09,039 --> 00:13:13,585
Kad dođem na presto,
taj pas će imati dom.
125
00:13:16,713 --> 00:13:19,049
Završićemo započeto.
126
00:13:20,467 --> 00:13:24,752
A ti ćeš se pobrinuti za to
da mi ništa i niko ne stoji na putu.
127
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Crni vetar smo jahali zajedno
128
00:13:55,210 --> 00:13:56,962
sa dva zeca koji su
trčali jedan pored drugog.
129
00:13:57,129 --> 00:13:59,506
Mislim da je jedan
bio muško, a jedan žensko.
130
00:13:59,673 --> 00:14:03,032
Ali znaš, ne možeš biti
sigurna kad tako brzo trče.
131
00:14:03,594 --> 00:14:06,263
Kad sutra krenem na jahanje,
pokušaću ponovo da ih nađem.
132
00:14:06,430 --> 00:14:09,136
Možda će i dalje biti tamo.
- Imamo izvrsne vesti.
133
00:14:09,683 --> 00:14:12,832
Provodadžika ti je
našla povoljnu priliku.
134
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Da, Mulan, odlučeno je.
135
00:14:21,278 --> 00:14:22,654
Dođi i sedi.
136
00:14:30,621 --> 00:14:32,456
To je najbolje za našu porodicu.
137
00:14:42,758 --> 00:14:43,759
Da.
138
00:14:47,596 --> 00:14:48,847
Najbolje je.
139
00:14:50,641 --> 00:14:52,893
Doneću svima čast.
140
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
Zaista sam blagosloven što
sam u društvu tako zanosnh žena.
141
00:15:59,293 --> 00:16:02,629
Ne sumnjam da će
danas za Hua biti važan dan...
142
00:16:02,713 --> 00:16:05,507
Nije važno to.
Moramo stići na vreme.
143
00:16:05,674 --> 00:16:07,050
Umirem od gladi.
144
00:16:07,217 --> 00:16:10,406
Već sam ti rekla, ne možeš jesti.
To će ti pokvariti šminku.
145
00:16:10,441 --> 00:16:13,182
Najžešća zimska oluja nije
mogla da uništi ovu šminku.
146
00:16:13,891 --> 00:16:17,019
Ksiu, pogledaj me
u lice. Šta osećam?
147
00:16:17,477 --> 00:16:20,314
Nemam pojma.
- Baš tako.
148
00:16:20,564 --> 00:16:24,067
Ovo je moje tužno lice.
Ovo je moje radoznalo lice.
149
00:16:24,651 --> 00:16:26,153
I sad sam zbunjena.
150
00:16:29,698 --> 00:16:30,949
Tiha.
151
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Uzdržana.
152
00:16:35,746 --> 00:16:36,997
Dražesna.
153
00:16:38,582 --> 00:16:39,917
Elegantna.
154
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
Staložena.
155
00:16:44,505 --> 00:16:45,589
Učtiva.
156
00:16:47,591 --> 00:16:50,385
To su kvaliteti...
157
00:16:50,552 --> 00:16:53,430
koje vidimo u dobroj ženi.
158
00:16:54,431 --> 00:16:57,267
To su kvaliteti...
159
00:16:58,352 --> 00:17:01,146
koje vidimo u Mulan.
160
00:17:02,189 --> 00:17:05,984
Kad žena služi muža...
161
00:17:08,153 --> 00:17:10,989
ona mora biti tiha.
162
00:17:13,951 --> 00:17:15,410
Ona mora biti...
163
00:17:16,078 --> 00:17:17,329
nevidljiva.
164
00:17:19,373 --> 00:17:20,707
Ona mora biti...
165
00:17:22,125 --> 00:17:23,544
Nešto nije u redu?
166
00:17:24,503 --> 00:17:27,464
Ne, gđo Provodadžiko.
Hvala vam.
167
00:17:29,883 --> 00:17:32,636
Idealno je da čajnik...
168
00:17:34,805 --> 00:17:39,143
ostane na sred stola.
169
00:17:39,178 --> 00:17:40,644
Da, razumem.
170
00:17:42,437 --> 00:17:45,816
Ali mislim da čajnik treba
da ostane tamo gde jeste.
171
00:17:46,400 --> 00:17:48,026
Pomeri čajnik.
172
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Devojko!
173
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Sramotiš porodicu Hua.
174
00:18:42,539 --> 00:18:46,460
Nisu uspeli da odgaje dobru ćerku.
175
00:19:15,280 --> 00:19:16,657
Građani!
176
00:19:18,575 --> 00:19:22,829
Građani, napadnuti smo
od severnih osvajača.
177
00:19:24,206 --> 00:19:26,542
Naša zemlja je u ratu.
178
00:19:27,000 --> 00:19:29,503
Ukazom Njegovog Carskog Veličanstva,
179
00:19:29,586 --> 00:19:31,129
Sina Nebeskog...
180
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
svaka porodica mora da
pošalje jednog muškarca da se bori.
181
00:19:37,135 --> 00:19:39,388
Iz svake kuće
po jedan muškarac.
182
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Vang porodica.
183
00:19:46,562 --> 00:19:47,688
Porodica Čin.
184
00:19:49,731 --> 00:19:51,233
Du porodica.
185
00:19:52,860 --> 00:19:54,403
Porodica Hua.
186
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
Ja sam Hua Zhou.
187
00:20:05,122 --> 00:20:06,415
Služio sam u Carskoj vojsci
188
00:20:06,498 --> 00:20:09,042
u poslednjoj bici
protiv Severnih osvajača.
189
00:20:10,335 --> 00:20:12,421
Zar nemaš sina
dovoljno starog za borbu?
190
00:20:14,882 --> 00:20:16,842
Blagoslovljen sam sa 2. ćerke.
191
00:20:18,135 --> 00:20:19,136
Ja ću se boriti.
192
00:20:25,267 --> 00:20:26,560
Ne.
193
00:20:26,643 --> 00:20:28,353
Samo ćeš ga poniziti, oca.
194
00:20:28,437 --> 00:20:30,022
Jesi li dobro?
Mogu li ti pomoći?
195
00:20:30,105 --> 00:20:31,106
Ne.
196
00:20:42,367 --> 00:20:43,660
Porodica Liu.
197
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
Porodica Vej.
198
00:20:48,290 --> 00:20:50,000
Ti si ratni heroj.
199
00:20:53,003 --> 00:20:55,631
Već si se mnogo žrtvovali.
200
00:20:55,797 --> 00:20:57,049
Sugerišeš li...
201
00:20:58,926 --> 00:21:03,472
da se naša porodica ne
pridržava carske odredbe?
202
00:21:03,639 --> 00:21:05,098
Ali kako se možeš boriti...
203
00:21:08,644 --> 00:21:10,103
Ja sam otac.
204
00:21:10,729 --> 00:21:14,208
Na meni je da ukažem čast
našoj porodici na bojnom polju.
205
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
Ti si ćerka!
206
00:21:18,195 --> 00:21:20,072
Nauči svoje mesto.
207
00:21:28,997 --> 00:21:30,666
Moramo biti jaki.
208
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
Ovog puta se neće vratiti.
209
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
Prelepo je.
210
00:22:53,874 --> 00:22:58,253
Prekrasna alatka...
za užasan posao.
211
00:23:04,676 --> 00:23:05,677
Feniks.
212
00:23:09,264 --> 00:23:10,474
Sećaš se?
213
00:23:15,979 --> 00:23:18,607
Pratio me je i ranije u bitku,
214
00:23:18,690 --> 00:23:20,651
i on će me i sada pratiti.
215
00:23:25,113 --> 00:23:29,701
I on će reći našim
precima da sam bio odan...
216
00:23:30,369 --> 00:23:31,912
hrabar i istinit.
217
00:23:34,164 --> 00:23:36,416
Volela bih da
sam hrabra kao i ti.
218
00:23:37,000 --> 00:23:38,544
Bez straha nema hrabrosti.
219
00:23:39,253 --> 00:23:40,295
Ali, oče...
220
00:23:40,379 --> 00:23:42,756
Moraš biti hrabra, Mulan.
221
00:23:43,632 --> 00:23:45,050
Zbog tvoje majke...
222
00:23:46,218 --> 00:23:47,302
i tvoje sestre.
223
00:23:51,598 --> 00:23:52,850
Zbog mene.
224
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Moja je dužnost da se borim.
225
00:24:09,575 --> 00:24:12,035
Čast mi je da
se žrtvujem za cara.
226
00:24:13,370 --> 00:24:16,290
Da sam ti sin, ne bi morao.
227
00:24:21,962 --> 00:24:24,756
Ništa ne bih
promenio u svom životu.
228
00:24:29,094 --> 00:24:31,096
Trebali bismo svi
da se malo odmorimo.
229
00:24:37,019 --> 00:24:38,937
Odlazim ujutro.
230
00:25:12,137 --> 00:25:16,558
"Odan, hrabar i istinit".
231
00:26:06,108 --> 00:26:10,101
Moj mač.
Moj oklop! Nema ih!
232
00:26:10,612 --> 00:26:12,030
Ko bi uradio tako nešto?
233
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Svitak regrutacije.
234
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Bila je to Mulan.
235
00:26:20,080 --> 00:26:21,874
Moraš je zaustaviti.
236
00:26:21,957 --> 00:26:23,709
Severni osvajači će je ubiti!
237
00:26:23,792 --> 00:26:26,086
Ako razotkrijem njenu
laž, naši ljudi će je ubiti.
238
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Preci, poštovani feniksu...
239
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
čuvaru porodice, molim te...
240
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
čuvaj moju ćerku, Mulan.
241
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Napravila je strašnu grešku.
242
00:26:59,953 --> 00:27:03,582
Prekasno sam je naučio
da zna svoje mesto.
243
00:27:04,958 --> 00:27:06,418
Prepustio sam joj se.
244
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Ne zna ništa o svetu.
245
00:27:11,131 --> 00:27:12,174
Ni o muškarcima.
246
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
Ni kakvo je rat zlo.
247
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
A sada je u velikoj opasnosti.
248
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Molim te, poštovani fenikse...
249
00:27:28,398 --> 00:27:29,775
zaštiti je.
250
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Naša poslednja jabuka.
251
00:27:46,917 --> 00:27:48,627
Tebi više treba nego meni.
252
00:27:50,420 --> 00:27:51,588
Već smo trebali biti tamo.
253
00:27:53,632 --> 00:27:55,050
Misliš li da smo se izgubili?
254
00:28:39,136 --> 00:28:40,721
Feniks.
255
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Bilo je ljudi koji su se
okupljali iz celog carstva.
256
00:29:07,539 --> 00:29:10,626
Njoj tuđinsko i divljačko pleme.
257
00:29:12,503 --> 00:29:17,966
Da bi se sakrila među njima,
znala je da mora postati jedna od njih.
258
00:29:24,473 --> 00:29:25,891
Ja sam Skakavac.
259
00:29:26,558 --> 00:29:29,394
Moja majka kaže da sam
rođen u povoljnom mesecu.
260
00:29:31,772 --> 00:29:34,483
Zato moja majka
kaže da donosim sreću.
261
00:29:36,652 --> 00:29:37,986
Au.
262
00:29:42,574 --> 00:29:45,744
Treba li ti pomoć, mali čoveče?
263
00:29:48,997 --> 00:29:50,123
Uvredi me ponovo,
264
00:29:50,207 --> 00:29:51,333
i osetićeš vrh moje oštrice.
265
00:29:52,376 --> 00:29:54,044
Spusti mač.
- Ili šta?
266
00:30:01,760 --> 00:30:03,220
Ja sam vaš zapovednik.
267
00:30:04,179 --> 00:30:06,056
Svađe se neće tolerisati.
Jesam li bio jasan?
268
00:30:06,139 --> 00:30:07,391
Da, komandante.
269
00:30:08,392 --> 00:30:10,769
Glasnije, vojniče.
270
00:30:11,270 --> 00:30:13,021
Da, komandante.
271
00:30:20,821 --> 00:30:22,197
Kako se zoveš?
272
00:30:24,032 --> 00:30:25,409
Hua Jun, komandant.
273
00:30:26,618 --> 00:30:27,786
Je li ovo tvoj porodični mač?
274
00:30:29,288 --> 00:30:31,498
Pripada mom ocu, Hua Zhou.
275
00:30:36,503 --> 00:30:37,838
Postrojte se.
276
00:30:58,859 --> 00:30:59,860
Izvini, Ling!
277
00:31:00,027 --> 00:31:01,904
Jao, vrati mi to!
To nije smešno!
278
00:31:04,823 --> 00:31:06,074
Po, hvataj!
279
00:31:09,703 --> 00:31:11,330
Rekao sam ti da se
postrojite zbog tuširanja.
280
00:31:11,872 --> 00:31:13,665
Tuširanja?
- Tuširanja.
281
00:31:13,749 --> 00:31:15,167
Puno smrdite.
282
00:31:15,250 --> 00:31:16,376
I treba mi dobrovoljac
283
00:31:16,460 --> 00:31:17,503
za noćnu stražu.
- Ja!
284
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Mislim, dobrovoljno
se javljam, gdine.
285
00:33:20,792 --> 00:33:21,793
Krađa.
286
00:33:22,294 --> 00:33:24,630
Kazna, smrt.
287
00:33:25,172 --> 00:33:29,176
Dezerterstvo. Kazna, smrt.
288
00:33:29,718 --> 00:33:31,053
Dovođenje žena u logor
289
00:33:31,136 --> 00:33:33,764
ili druženje sa
ženama na bilo koji način.
290
00:33:33,931 --> 00:33:37,184
Kazna, smrt.
291
00:33:37,267 --> 00:33:40,771
Nepoštenje. Kazna...
292
00:33:44,107 --> 00:33:47,236
proterivanje, sramota.
293
00:33:47,402 --> 00:33:49,905
Sramota za tebe,
sramota za tvoju porodicu...
294
00:33:50,322 --> 00:33:55,035
sramota za tvoje selo,
sramota za tvoju zemlju.
295
00:33:55,619 --> 00:33:59,748
Napravićemo muškarce
od svakog od vas.
296
00:34:24,106 --> 00:34:25,107
Au.
297
00:34:31,905 --> 00:34:32,906
Gađaj!
298
00:34:36,743 --> 00:34:39,037
Na vrh će stići samo najjači.
299
00:34:40,956 --> 00:34:42,291
Trebaće vam sve što imate.
300
00:34:46,712 --> 00:34:47,963
Ispravi te ruke.
301
00:34:49,298 --> 00:34:51,770
Drži ih gore.
U nivou sa ramenima.
302
00:34:52,885 --> 00:34:54,386
Neka vaš um bude jak.
303
00:34:55,637 --> 00:34:57,848
Ne zaustavljajte se.
304
00:34:59,933 --> 00:35:01,143
Plače li on to?
305
00:35:16,408 --> 00:35:17,534
Pali!
306
00:35:20,662 --> 00:35:21,663
Pali!
307
00:35:31,298 --> 00:35:32,966
Vrati to!
308
00:36:31,316 --> 00:36:33,026
Longvei!
309
00:36:33,110 --> 00:36:34,278
Odmah se javi u kasarnu.
310
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Odmah.
311
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Nepoštenje.
Kazna, proterivanje.
312
00:36:44,913 --> 00:36:46,248
Sramota.
313
00:36:52,546 --> 00:36:54,131
Verili smo se pre 28 dana.
314
00:36:54,965 --> 00:36:56,633
Zove se Li Li.
315
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Koža joj je bela kao mleko.
316
00:37:00,262 --> 00:37:03,390
Njeni prsti su nežni kao
beli koren zelenog luka.
317
00:37:03,473 --> 00:37:04,766
Ling je romantiar!
318
00:37:04,850 --> 00:37:06,768
Oči su joj poput
jutarnjih kapljica rose...
319
00:37:06,894 --> 00:37:09,855
Sviđaju mi se jedre žene.
320
00:37:10,606 --> 00:37:12,065
Sa snažnim, širokim kukovima.
321
00:37:12,149 --> 00:37:14,693
Volim da ljubim žene sa
usnama boje crvene višnje.
322
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
Nije me briga kako izgleda.
323
00:37:15,903 --> 00:37:18,155
Slažem se.
- Brinem samo kako kuva.
324
00:37:20,699 --> 00:37:22,075
Reci nam, Hua Jun.
325
00:37:22,242 --> 00:37:23,785
Koja je tvoja idealna žena?
326
00:37:26,872 --> 00:37:32,482
Moja idealna žena je...
hrabra. - Hrabra žena? - Da.
327
00:37:36,840 --> 00:37:38,383
I da ima smisla za humor.
328
00:37:39,718 --> 00:37:41,428
Takođe da je pametna.
- Pametna?
329
00:37:41,720 --> 00:37:44,139
Pa, kako izgleda?
- To nije poenta.
330
00:37:44,348 --> 00:37:46,558
Hrabar, smešan, pametan.
331
00:37:46,725 --> 00:37:51,188
Hua Jun ne opisuje
ženu... on opisuje mene.
332
00:37:51,271 --> 00:37:53,857
To nisi ti, Jao.
To definitivno nisi ti.
333
00:37:56,193 --> 00:37:57,486
Nisi ti.
334
00:38:00,197 --> 00:38:01,406
Nisi ti.
335
00:38:05,118 --> 00:38:06,119
Hua Jun.
336
00:38:07,496 --> 00:38:08,914
Ne dozvoli da ti smetaju.
337
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
Naročito onaj magarac Jao.
338
00:38:16,797 --> 00:38:20,801
Jesi li obean nekoj?
Mogu li da pitam? - Ne.
339
00:38:21,426 --> 00:38:26,682
Mislim da.
Bio sam. Skoro.
340
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Nije uspelo.
341
00:38:30,269 --> 00:38:31,645
Blago tebi.
342
00:38:32,646 --> 00:38:34,565
Mislim, kako uopšte možeš da znaš
343
00:38:34,648 --> 00:38:35,816
kako razgovarati sa ženom...
344
00:38:35,983 --> 00:38:37,943
a kamoli da budem oženjen jednom?
345
00:38:40,571 --> 00:38:44,283
Samo razgovaraj s njom kao
da razgovaraš sa mnom sada.
346
00:38:44,533 --> 00:38:47,494
Da, voleo bih
da je tako lako.
347
00:38:52,457 --> 00:38:53,834
Šta ako joj se ne sviđam?
348
00:38:55,919 --> 00:38:56,920
Sviđaćeš joj se.
349
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
Mislim, mislim da hoćeš, znaš?
350
00:39:02,426 --> 00:39:04,094
Sa ženama se nikad ne zna.
351
00:39:12,102 --> 00:39:13,854
Zaista bi trebali da razmisliš
o preskakanju stražarske službe
352
00:39:13,937 --> 00:39:15,189
i istuširaš se.
353
00:39:15,939 --> 00:39:17,566
Smrdiš, prijatelju.
354
00:41:14,641 --> 00:41:15,976
Idiote.
355
00:41:17,352 --> 00:41:20,480
Sad ga svi vide.
Morate da sakriješ svoj či!
356
00:41:21,106 --> 00:41:22,482
Hua Jun!
357
00:41:23,400 --> 00:41:24,651
Ko je znao?
358
00:41:24,818 --> 00:41:26,111
Kakav ubica!
359
00:41:29,198 --> 00:41:30,991
Smrdiš, vojniče.
360
00:41:31,742 --> 00:41:33,285
Jesi li se već jednom istuširao?
361
00:41:34,077 --> 00:41:36,455
Loše mirišeš.
362
00:41:37,080 --> 00:41:38,081
Mm-hmm.
363
00:42:30,092 --> 00:42:31,343
Hua Jun.
364
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
Drago mi je što sam te našao.
365
00:42:33,720 --> 00:42:35,639
Vidim da si konačno čist.
366
00:42:35,806 --> 00:42:37,599
5. bataljon ti se zahvaljuje.
367
00:42:39,768 --> 00:42:41,144
Došao sam ovde da budem sam.
368
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Šta je to bilo danas?
369
00:42:42,855 --> 00:42:44,314
To je neverovatno.
370
00:42:47,776 --> 00:42:50,028
Ne želim da pričam
o tome. - Zašto ne?
371
00:42:56,618 --> 00:42:57,744
Ne mogu da verujem
da si svo ovo vreme
372
00:42:57,828 --> 00:42:59,037
držao svoju veštinu u tajnosti.
373
00:42:59,204 --> 00:43:00,789
Šta još kriješ?
374
00:43:02,541 --> 00:43:03,584
Ništa.
375
00:43:04,084 --> 00:43:05,210
Ostavi me na miru.
376
00:43:07,129 --> 00:43:09,214
Hua Jun, loše smo počeli.
377
00:43:10,048 --> 00:43:11,675
Možemo li da budemo prijatelji?
378
00:43:11,842 --> 00:43:13,552
Nisam ti prijatelj.
379
00:43:16,847 --> 00:43:18,056
Vrlo dobro.
380
00:43:18,974 --> 00:43:20,058
Ali si mi jednak.
381
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Zajedno se borimo
protiv istog neprijatelja.
382
00:43:24,271 --> 00:43:26,481
Učiniću sve što
mogu da zaštitim ostale.
383
00:43:29,902 --> 00:43:31,820
Možeš mi okrenuti leđa...
384
00:43:32,404 --> 00:43:37,024
ali kad za to dođe vreme,
nemoj njima okretati leđa.
385
00:43:54,009 --> 00:43:57,638
Pozdravljam vođe
12 Rouranskih plemena...
386
00:43:57,804 --> 00:43:59,848
dok se približavamo konačnoj pobedi.
387
00:44:00,057 --> 00:44:02,392
Uskoro će carski grad biti naš.
388
00:44:03,018 --> 00:44:04,394
Ali oslanjamo se na vešticu.
389
00:44:04,686 --> 00:44:06,104
Da, vešticu.
390
00:44:06,271 --> 00:44:09,525
Veštici se ne može
verovati! - Ona nije pretnja.
391
00:44:10,067 --> 00:44:11,735
Tihšina! Dosta!
392
00:44:12,861 --> 00:44:14,363
Nemojte da pogrešite...
393
00:44:14,947 --> 00:44:18,075
veštica služi meni i
prema tome, i svima vama.
394
00:44:19,159 --> 00:44:20,619
Ona zna ko joj je gospodar.
395
00:44:26,250 --> 00:44:28,126
Razmislite o našoj budućnosti.
396
00:44:28,585 --> 00:44:30,045
Ovo, prijatelji moji...
397
00:44:30,212 --> 00:44:33,131
je samo mali delić
onoga što sledi.
398
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
Iz Carskog grada napred,
399
00:44:35,092 --> 00:44:37,553
bogatstvo će teći
poput moćne reke.
400
00:44:37,719 --> 00:44:40,247
Nije mi stalo do bogatstva.
401
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Koliko zlata može nositi nomad?
402
00:44:55,028 --> 00:44:57,531
Onda ću vam dati osvetu...
403
00:44:58,699 --> 00:45:01,243
za zemlju koju smo
izgubili od carstva.
404
00:45:01,994 --> 00:45:03,829
Za sramotu poslednjeg rata.
405
00:45:03,996 --> 00:45:05,873
Za mog oca, kojeg je car ubio.
406
00:45:08,250 --> 00:45:09,751
Ako zlato nije dovoljno...
407
00:45:11,086 --> 00:45:13,088
daću vam krv.
408
00:45:14,840 --> 00:45:16,300
Naoštrite mačeve.
409
00:45:16,466 --> 00:45:17,885
Došlo je naše vreme.
410
00:45:20,721 --> 00:45:25,684
Sada znam. Ja tebi
služim. Ja sam rob.
411
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
I bilo bi dobro da to upamtiš.
412
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Tamo, veštice.
Sledeći garnizon.
413
00:45:34,359 --> 00:45:35,360
Uništi ga.
414
00:45:46,830 --> 00:45:47,831
Hua Jun.
415
00:45:48,540 --> 00:45:50,042
Raporiraj komandantu Tungu.
416
00:46:09,144 --> 00:46:12,314
Hua Jun, komandante.
- Uđi.
417
00:46:21,240 --> 00:46:22,366
Hua Jun.
418
00:46:29,581 --> 00:46:31,291
Izgleda da nešto kriješ.
419
00:46:34,253 --> 00:46:35,838
Komandante...
- Osetio sam to
420
00:46:35,921 --> 00:46:37,464
u trenutku kad sam te upoznao.
421
00:46:38,423 --> 00:46:39,842
Ali sada sam siguran.
422
00:46:42,553 --> 00:46:44,471
Vidiš, i ja imam tajnu.
423
00:46:45,806 --> 00:46:47,099
Znam tvog oca.
424
00:46:47,975 --> 00:46:50,102
Bio je sjajan vojnik.
425
00:46:50,269 --> 00:46:51,436
U tebi, Hua Jun...
426
00:46:51,937 --> 00:46:53,605
vidim senku njegovog mača.
427
00:46:54,314 --> 00:46:57,025
Možda ti ova senka
pada teško na ramena.
428
00:46:57,776 --> 00:47:00,070
Ne možeš dozvoliti da
te očevo nasleđe sputava.
429
00:47:00,696 --> 00:47:02,823
Trebaš da neguješ svoj dar.
430
00:47:03,490 --> 00:47:04,491
Gdine.
431
00:47:04,658 --> 00:47:08,412
Tvoj či je moćan,
Hua Jun. Zašto ga kriješ?
432
00:47:16,128 --> 00:47:18,338
Ja... ne znam.
433
00:47:32,269 --> 00:47:35,480
Či prožima svemir
i sva živa bića.
434
00:47:36,398 --> 00:47:38,567
Svi smo rođeni sa njim.
435
00:47:41,570 --> 00:47:45,490
Ali samo najistinitiji će se
duboko povezati sa njegovim čiom...
436
00:47:45,657 --> 00:47:47,492
i postati veliki ratnici.
437
00:47:50,120 --> 00:47:52,039
Miran kao šuma...
438
00:47:52,247 --> 00:47:54,082
ali sa plamenom iznutra.
439
00:48:01,798 --> 00:48:03,509
Ruranski neprijatelj je ogroman.
440
00:48:04,384 --> 00:48:06,762
Oni su nemilosrdni i nepredvidivi.
441
00:48:08,597 --> 00:48:10,432
Ipak fizičkoj sili
442
00:48:10,974 --> 00:48:12,684
se ne moraš oduprti
jednakom silom.
443
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
Ratnik se prepušta
sili i preusmerava je.
444
00:48:18,482 --> 00:48:21,318
Nedostatak se može
pretvoriti u prednost.
445
00:48:22,069 --> 00:48:25,656
100 grama mogu
premeriti 500 kg.
446
00:51:33,260 --> 00:51:36,597
Garnizoni i dalje padaju
pred severnim osvajačima.
447
00:51:36,763 --> 00:51:40,642
Pozvani smo u rat,
iako naša obuka nije završena.
448
00:51:41,143 --> 00:51:42,186
Idemo da branimo
449
00:51:42,269 --> 00:51:43,312
planinsko-stepski garnizon
450
00:51:43,395 --> 00:51:44,855
protiv osvajača Rurana.
451
00:51:45,439 --> 00:51:48,775
Do sada ste bili dečaci
koji se igraju vojnika.
452
00:51:49,276 --> 00:51:51,653
Danas postajete muškarci.
453
00:51:53,488 --> 00:51:55,490
Sada ćete položiti zakletvu ratnika...
454
00:51:55,657 --> 00:51:58,493
zaklinući se za vernost
trima stubovima vrline.
455
00:51:59,411 --> 00:52:03,665
Neprijatelj ne poseduje ništa od
ovoga... i zato može biti poražen.
456
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Setite se ovoga kad ga
sretnete na bojnom polju.
457
00:52:07,711 --> 00:52:08,837
Izvucite mačeve!
458
00:52:11,715 --> 00:52:13,800
Odan.
- Odan!
459
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
Hrabar.
- Hrabar!
460
00:52:16,220 --> 00:52:18,180
Istinit.
- Istinit!
461
00:52:22,559 --> 00:52:24,186
Vratite mačeve!
462
00:52:26,980 --> 00:52:27,981
Ulazite!
463
00:52:52,005 --> 00:52:54,967
Komandante Tung, ovde
Hua Jun. - Možeš da uđeš.
464
00:53:03,267 --> 00:53:04,768
Komandante Tung,
465
00:53:04,852 --> 00:53:06,770
postoji nešto što
mi jako leži na srcu.
466
00:53:06,937 --> 00:53:08,522
Moram to da vam priznam.
467
00:53:11,733 --> 00:53:13,443
To ima veze sa tri vrline.
468
00:53:13,610 --> 00:53:16,280
Nije sramota biti
uplašen pre bitke.
469
00:53:17,865 --> 00:53:20,868
U stvari, to je
dokaz tvoje iskrenosti...
470
00:53:21,034 --> 00:53:23,036
što priznaješ takvu sumnju.
471
00:53:23,871 --> 00:53:26,123
Da, komandante. Ali ostale vrline...
472
00:53:26,206 --> 00:53:27,624
Hua Jun.
473
00:53:29,960 --> 00:53:30,961
Ti si dobar čovek.
474
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
Možda bi me jednog
dana mogao pratiti
475
00:53:34,798 --> 00:53:36,300
u moje selo...
476
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
gde ću te upoznati
sa svojom ćerkom.
477
00:53:40,304 --> 00:53:41,889
I našom seoskom
provodadžikom, naravno.
478
00:53:46,518 --> 00:53:49,104
Da, komandante.
To mi je velika čast.
479
00:53:49,771 --> 00:53:51,648
Radujem se što ću
videti lice tvog oca
480
00:53:52,316 --> 00:53:53,901
kad mu saopštiš ovu vest.
481
00:54:25,224 --> 00:54:26,892
4. bataljon.
482
00:54:31,897 --> 00:54:34,107
Ovo je delo Bori Kana.
483
00:54:36,443 --> 00:54:37,945
Nema više nikoga.
484
00:55:10,143 --> 00:55:12,020
Planinsko-stepski garnizon pozdravlja...
485
00:55:12,104 --> 00:55:15,065
5. bataljon carske vojske
Njegovog veličanstva.
486
00:55:19,820 --> 00:55:20,946
Izviđači na kapiji!
487
00:55:30,163 --> 00:55:33,000
Bori Kan se organizuje na
pola dana jahanja odavde.
488
00:55:33,166 --> 00:55:34,251
Pripremaju se za bitku.
489
00:55:34,418 --> 00:55:35,502
Znatno smo brojčano nadmašeni.
490
00:55:35,586 --> 00:55:36,837
Utvrdite se za opsadu!
491
00:55:36,920 --> 00:55:39,715
Ne. Onaj ko prvi krene
kontroliše neprijatelja.
492
00:55:42,384 --> 00:55:43,677
Krećemo sa prvim svetlom.
493
00:55:48,140 --> 00:55:49,683
Želite li nešto da
kažem vašim majkama
494
00:55:49,766 --> 00:55:50,976
kad umrete?
495
00:55:53,180 --> 00:55:54,164
To nije smešno.
496
00:55:54,521 --> 00:55:57,106
Šta je bilo? Uplašen?
497
00:55:57,816 --> 00:55:58,901
Ne.
498
00:55:59,776 --> 00:56:02,492
Ko zna ko će preživeti sutra?
499
00:56:03,155 --> 00:56:05,199
Možda se više
nikada nećemo videti.
500
00:56:08,243 --> 00:56:10,162
Moj otac je jednom rekao...
501
00:56:11,121 --> 00:56:13,040
"Bez straha nema hrabrosti".
502
00:56:13,207 --> 00:56:14,826
Pa šta?
503
00:56:15,250 --> 00:56:18,257
Dakle, ovo je prirodno.
- Pa, meni ne deluje prirodno.
504
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Slušajte me svi.
505
00:56:35,270 --> 00:56:36,522
Preživećemo.
506
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
Garantujem vam to.
507
00:56:42,945 --> 00:56:44,404
Jer ću vas zaštititi.
508
00:56:45,364 --> 00:56:46,949
Zaštitićemo jedni druge.
509
00:56:47,574 --> 00:56:49,034
Borićemo se jedni za druge.
510
00:56:59,545 --> 00:57:00,671
Osim tebe, Jao.
511
00:57:01,213 --> 00:57:03,862
Možda bih i sam iskoristio
priliku da te ubijem.
512
00:58:27,633 --> 00:58:28,967
Napustili su garnizon.
513
00:58:29,051 --> 00:58:31,136
Hrabar potez koji ništa ne menja.
514
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Plan se nastavlja.
515
00:58:33,305 --> 00:58:34,765
U napad!
516
00:58:42,564 --> 00:58:44,274
Kopljanici, otvorite prolaz!
517
00:58:52,658 --> 00:58:54,326
Strelci, spremni!
518
00:58:56,745 --> 00:58:57,955
Podignite!
519
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Gaajte!
520
00:59:43,667 --> 00:59:47,713
Kukavice se povlače!
Gonite ih! - Levi bok! U napad!
521
01:01:57,217 --> 01:01:59,553
Ti si veštica.
- Jesam li?
522
01:01:59,636 --> 01:02:01,638
A ko si ti?
523
01:02:04,474 --> 01:02:08,687
Ja sam Hua Jun.
Vojnik u carskoj vojsci.
524
01:02:16,069 --> 01:02:17,112
Lažove.
525
01:02:20,824 --> 01:02:22,284
Tvoja prevara te slabi.
526
01:02:24,203 --> 01:02:26,330
Truje ti či.
527
01:03:07,204 --> 01:03:08,539
Pitam te ponovo...
528
01:03:09,623 --> 01:03:12,918
ko si ti?
- Ja sam Hua Jun.
529
01:03:13,085 --> 01:03:15,128
Vojnik u carskoj vojsci!
530
01:03:15,629 --> 01:03:16,922
Onda ćeš umreti
531
01:03:17,005 --> 01:03:18,841
pretvarajući se
da si nešto što nisi.
532
01:03:45,659 --> 01:03:47,578
I Hua Jun je umro.
533
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
Jer laž ne može živeti dugo.
534
01:03:58,213 --> 01:03:59,798
Ali Mulan...
535
01:04:02,301 --> 01:04:04,136
Mulan je preživela.
536
01:05:10,077 --> 01:05:11,245
"Istinitost."
537
01:06:36,538 --> 01:06:39,458
Veštica!
- Ona je veštica!
538
01:06:56,683 --> 01:06:58,060
Odbrambeni položaj!
539
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Ne bežitei Držimo formaciju.
540
01:07:16,161 --> 01:07:17,162
Sada!
541
01:07:24,336 --> 01:07:25,337
Pali!
542
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Ne!
543
01:07:33,804 --> 01:07:36,390
Ciljaju nas! Mrtvi smo
ako ostanemo ovde!
544
01:08:15,679 --> 01:08:19,975
Neprijatelj na grebenu!
Okrenite se! Pali! Pali!
545
01:08:25,397 --> 01:08:28,192
Okrenite ga!
Krenite! Mrdajte!
546
01:08:42,247 --> 01:08:43,248
Pali!
547
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Bežite!
548
01:09:47,688 --> 01:09:49,523
Skaavče!
549
01:09:56,822 --> 01:09:59,074
Idi! Idi! Idi!
550
01:10:06,915 --> 01:10:07,916
Honghuej!
551
01:10:11,170 --> 01:10:12,171
Honghuej!
552
01:11:36,296 --> 01:11:40,217
Okupite se.
Nađite svoje drugove.
553
01:11:41,343 --> 01:11:43,303
Neprijatelj je poražen.
554
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Naredniče Kiang,
pregrupišite ljude.
555
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
Je li neko video Hua Jun?
556
01:12:00,070 --> 01:12:01,238
Jeste li videli Hua Jun?
557
01:12:07,244 --> 01:12:08,495
Hua Jun?
558
01:12:30,142 --> 01:12:31,685
Ja sam Hua Mulan.
559
01:12:35,898 --> 01:12:37,649
Oprostite mi.
560
01:12:44,531 --> 01:12:46,158
On je devojka?
561
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Ti si varalica.
562
01:12:51,205 --> 01:12:52,706
Izdalla si puk.
563
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Donela si sramotu porodici Hua.
564
01:12:57,419 --> 01:12:59,630
Komandante... - Tvoja
prevara je moja sramota.
565
01:13:01,131 --> 01:13:02,466
Komandante,
566
01:13:02,549 --> 01:13:04,426
koja je kazna
dodeljena ovoj varalici?
567
01:13:06,428 --> 01:13:07,513
Proterivanje.
568
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Radije bih bila pogubljena.
569
01:13:15,646 --> 01:13:20,859
Od ovog trenutka nadalje,
izbačena si iz carske vojske.
570
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Ako ponovo pokažeš svoje lice...
571
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
tvoja želja da budeš
pogubljena biće ti uslišena.
572
01:14:16,081 --> 01:14:21,587
Nikad ne možeš otići kući.
Tvoja sramota je gora od smrti.
573
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Razumem.
574
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Bila sam devojka poput tebe
kad su se ljudi okrenuli protiv mene.
575
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Misliš li da nisam čeznula
za plemenitim putem?
576
01:14:56,663 --> 01:14:59,249
Živela sam život izgnanika.
577
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Bez zemlje, bez sela, bez porodice.
578
01:15:08,884 --> 01:15:10,636
Mi smo iste.
579
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
Nismo.
- Jesmo.
580
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Šta sam više snage
pokazivala, to su me više slamalli.
581
01:15:18,477 --> 01:15:20,854
Baš kao i tebe.
582
01:15:21,939 --> 01:15:25,526
Spasila si ih danas, a oni su
se ipak okrenuli protiv tebe.
583
01:15:26,485 --> 01:15:28,904
Tek si na početku svoje moći.
584
01:15:30,989 --> 01:15:32,366
Spoji svoj put sa mojim.
585
01:15:33,700 --> 01:15:35,577
Bićemo zajedno jače.
586
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Slediš kukavicu.
Vođu koji beži iz bitke.
587
01:15:42,668 --> 01:15:45,838
Bori Kan nije pobegao iz bitke.
588
01:15:46,755 --> 01:15:49,925
Ta kukavica će zauzeti carski grad...
589
01:15:50,092 --> 01:15:52,219
i tvoj car će pasti.
590
01:15:54,847 --> 01:15:58,642
To se ne može dogoditi.
- Ali to se dešava i sada.
591
01:16:03,772 --> 01:16:05,107
Pridruži mi se.
592
01:16:06,817 --> 01:16:09,319
Zauzećemo svoje mesto zajedno.
593
01:16:17,744 --> 01:16:19,288
Znam svoje mesto.
594
01:16:20,914 --> 01:16:27,254
I moja je dužnost... da se
bori mza carstvo i zaštitim cara.
595
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Komandante Tung!
596
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Šta je smisao ovoga?
597
01:16:59,411 --> 01:17:01,288
Komandante Tung,
moramo jahati do cara.
598
01:17:01,371 --> 01:17:04,875
Život mu je u opasnosti. - Carev
život nikada nije bio sigurniji.
599
01:17:05,042 --> 01:17:06,460
To je ono što Bori
Kan želi da poverujete.
600
01:17:10,297 --> 01:17:12,090
Molim vas, morate da me saslušate.
601
01:17:12,257 --> 01:17:14,885
Naredniče, dajte mi moj mač.
602
01:17:20,390 --> 01:17:22,768
Ubij me ako morate.
Ali prvo, saslušajte me.
603
01:17:24,102 --> 01:17:26,480
Napadi na garnizone bili
su samo odvlačenje pažnje.
604
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Kan je usmerio našu
vojsku na Put svile...
605
01:17:30,150 --> 01:17:33,195
kako bi se mogao ušunjati
u carski grad i ubije cara.
606
01:17:34,446 --> 01:17:36,323
Bori Kan je već daleko ispred.
607
01:17:36,406 --> 01:17:38,450
Carska vojska ga
sada ne može zaustaviti.
608
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Ali možda bi to mogla
mala, dobro obučena sila.
609
01:17:44,915 --> 01:17:46,750
Kada se pravilno koristi...
610
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
100 gr mogu pomeriti 500 kg.
611
01:17:54,508 --> 01:17:59,888
Samo glup čovek sluša nekoga
čije je samo postojanje laž.
612
01:18:07,020 --> 01:18:10,315
Verovali biste Hua Jun.
Zašto ne verujete Hua Mulan?
613
01:18:11,358 --> 01:18:14,444
Reskirala je sve otkrivajući
svoj pravi identitet.
614
01:18:16,071 --> 01:18:18,240
Ona je hrabrija od
bilo kog muškarca ovde.
615
01:18:20,450 --> 01:18:22,828
A ona je i najbolji
ratnik među nama.
616
01:18:26,456 --> 01:18:28,208
Verujem Hua Mulan.
- Verujem Hua Mulan.
617
01:18:28,375 --> 01:18:30,752
Verujem Hua Mulan.
- Verujem Hua Mulan.
618
01:18:30,836 --> 01:18:33,088
Verujem Hua Mulan.
619
01:18:42,890 --> 01:18:43,974
Hua Mulan...
620
01:18:44,850 --> 01:18:48,687
tvoji postupci su
obesčastili i osramotili ovaj puk...
621
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
ovo carstvo i tvoju porodicu.
622
01:18:54,026 --> 01:18:56,570
Ali tvoja odanost i
hrabrost su bez sumnje.
623
01:19:00,032 --> 01:19:02,492
Vodićeš nas dok
jašemo do Carskog grada.
624
01:19:06,371 --> 01:19:07,539
Spremite konje.
625
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Vaše veličanstvo,
da popričamo. Nasamo.
626
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
Uprkos strašnom
porazu Ruranske vojske...
627
01:20:34,543 --> 01:20:37,838
izviđači su me obavestili
da se Bori Kan uvukao u grad.
628
01:20:37,921 --> 01:20:40,841
Okuplja trupe u Novoj palati.
629
01:20:41,008 --> 01:20:45,095
Nudi duel.
- Pripremite moju gardu.
630
01:20:45,262 --> 01:20:51,059
Jašemo odmah do lokacije.
- Vaše veličanstvo, previše je opasno.
631
01:20:51,143 --> 01:20:54,521
Tišina! Moj narod
je dovoljno patio.
632
01:20:54,688 --> 01:20:56,732
Sad moram ja da delujem.
633
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Ubiću ovog Bori Kana
kao što sam mu ubio oca.
634
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Svojim rukama.
635
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Okupite odmah sve
carske gardiste na ovom trgu.
636
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
To uključuje svakog stražara
na svakoj kuli i svakoj kapiji.
637
01:21:28,472 --> 01:21:30,307
Ali ko će zaštititi grad?
638
01:21:31,683 --> 01:21:34,353
Dovodiš u pitanje naređenje
Njegovog veličanstva Cara?
639
01:21:35,687 --> 01:21:38,857
Naravno da ne, kancelaru.
Odmah ću se pobrinuti za to.
640
01:22:02,881 --> 01:22:03,882
Vreme je.
641
01:22:18,105 --> 01:22:22,818
Kapije su otvorene! - Ulice su
prazne! Zašto nema stražara?
642
01:22:45,340 --> 01:22:48,093
Zaseda!
- Zaštiti cara!
643
01:22:48,177 --> 01:22:49,344
Oslobodite joj put!
644
01:22:50,345 --> 01:22:52,598
Ne napuštajte je!
Ona mora proći.
645
01:23:44,233 --> 01:23:46,610
Sigurno nisi očekivao
poštenu borbu?
646
01:23:47,694 --> 01:23:50,155
Kako si ubedio mog
kancelara da me izda?
647
01:23:50,322 --> 01:23:52,074
To nije bio tvoj kancelar.
648
01:23:52,449 --> 01:23:53,450
Sada!
649
01:24:04,503 --> 01:24:07,089
Pridružite se ostalima.
Zauzmite grad.
650
01:24:07,256 --> 01:24:09,716
Pobijte do poslednjeg
carske vojnike.
651
01:24:20,936 --> 01:24:23,856
Treba da nađeš cara.
Mi ćemo ih zadržati.
652
01:24:24,690 --> 01:24:26,275
Do sledećeg sastanka, Honghuej.
653
01:24:58,515 --> 01:25:00,350
Idi! Idi!
654
01:25:01,602 --> 01:25:02,603
Zatvori vrata.
655
01:25:04,521 --> 01:25:05,606
Zatvori vrata.
656
01:25:28,921 --> 01:25:32,341
Vaše Veličanstvo, ja sam
Hua Mulan iz 5. bataljona.
657
01:25:32,508 --> 01:25:33,634
Došla sam da vas zaštitim.
658
01:25:35,135 --> 01:25:36,136
Nemoguće.
659
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
Žena koja vodi mušku vojsku.
660
01:25:47,147 --> 01:25:48,315
Gde je car?
661
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Bila si u pravu.
662
01:25:58,909 --> 01:26:01,870
Mi smo iste.
- Sa jednom razlikom.
663
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
Tebe prihvataju, ali
mene nikada neće prihvatiti.
664
01:26:07,584 --> 01:26:09,837
Rekla si mi da je
moje putovanje nemoguće.
665
01:26:13,006 --> 01:26:14,716
Ipak ovde stojim.
666
01:26:15,300 --> 01:26:17,469
Dokaz da postoji
mesto za ljude poput nas.
667
01:26:18,220 --> 01:26:19,429
Ne.
668
01:26:23,642 --> 01:26:25,352
Za mene je prekasno.
669
01:26:30,107 --> 01:26:32,359
Još uvek možeš
poći plemenitim putem.
670
01:26:39,449 --> 01:26:41,076
Nije kasno.
671
01:26:41,702 --> 01:26:42,953
Molim te.
672
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Treba mi tvoja pomoć.
673
01:26:48,375 --> 01:26:49,585
Gde je car?
674
01:27:46,934 --> 01:27:48,769
Kažu mi da se
ova palata gradi
675
01:27:48,852 --> 01:27:50,562
u čast tvog oca.
676
01:27:51,939 --> 01:27:58,237
I u čast mog oca...
ovde ćeš umreti.
677
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Ili da kažem "izgorećeš"?
678
01:28:05,869 --> 01:28:08,372
Ko će doći da te
spasi, Sine nebeski?
679
01:28:08,914 --> 01:28:10,624
Gde su sinovi carstva?
680
01:28:11,625 --> 01:28:12,876
Ja ću ti reći.
681
01:28:13,752 --> 01:28:17,381
Pali su od naših mačeva.
Probodenei su našim strelama.
682
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Ko će te spasiti?
683
01:28:34,314 --> 01:28:38,777
Zašto si ovde? - Napad
je naišao na žestok otpor.
684
01:28:38,944 --> 01:28:42,531
Od koga?
- Mlade žene... iz malog sela.
685
01:28:42,781 --> 01:28:46,410
Devojka?
- Žena.
686
01:28:46,493 --> 01:28:47,536
Ratnica.
687
01:28:50,956 --> 01:28:57,129
Žena vodi vojsku.
A ona nije prezreni pas.
688
01:28:59,214 --> 01:29:01,550
Dovela si je ovde.
689
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Zauzmi svoje mesto...
690
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
691
01:30:52,411 --> 01:30:56,415
Devojka koja je
došla da spasi dinastiju.
692
01:31:26,570 --> 01:31:27,613
Ne!
693
01:31:44,421 --> 01:31:45,756
Ustani.
694
01:31:47,841 --> 01:31:49,843
Ti si moćan ratnik.
695
01:31:50,177 --> 01:31:52,304
Uzdigni se kao feniks.
696
01:31:53,639 --> 01:31:55,641
Bori se za kraljevstvo
i njegov narod.
697
01:34:39,596 --> 01:34:40,681
Ustani, vojniče.
698
01:34:52,067 --> 01:34:53,277
Reci mi svoje ime.
699
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Vaše Carsko Visočanstvo, Hua Mulan.
700
01:35:41,491 --> 01:35:45,412
Hua Mulan, ljudi ti
duguju zahvalnost.
701
01:35:46,371 --> 01:35:48,373
Dugujem ti svoj život.
702
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
U znak zahvalnosti za
tvoju uslugu i posvećenost...
703
01:35:53,003 --> 01:35:55,297
pozivam te da
zauzmeš svoje mesto...
704
01:35:55,380 --> 01:35:58,675
među našim najodlikovanim ratnicima...
705
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
kao oficir u Carevoj gardi.
706
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Vaše visočanstvo...
707
01:36:07,935 --> 01:36:11,063
duboko sam počastvovana
ovim neizmernim pozivom...
708
01:36:12,147 --> 01:36:14,149
ali se skromno izvinjavam...
709
01:36:16,026 --> 01:36:17,778
ne mogu to prihvatiti.
710
01:36:23,909 --> 01:36:28,372
Otišla sam od
kuće pod okriljem tame...
711
01:36:28,997 --> 01:36:31,500
i izneverila poverenje moje porodice.
712
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Donosila sam odluke za koje sam
znala da će rizikovati njihovo sramoćenje.
713
01:36:38,382 --> 01:36:39,424
Od tada...
714
01:36:41,051 --> 01:36:42,427
zaklela sam se...
715
01:36:42,970 --> 01:36:47,599
da ću biti odana, hrabra i istinita.
716
01:36:51,395 --> 01:36:53,730
Da bih ispunila ovu zakletvu...
717
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
moram se vratiti
kući iskupiti se porodici.
718
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Dobro, Hua Mulan.
719
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Predanost porodici je suštinska vrlina.
720
01:37:28,265 --> 01:37:29,266
Ne možeš da odeš.
721
01:37:37,316 --> 01:37:39,151
Car daje dozvolu...
722
01:37:39,318 --> 01:37:40,611
ali ti ne?
723
01:37:43,197 --> 01:37:44,406
Još se nismo pozdravili.
724
01:37:50,120 --> 01:37:53,207
Zbogom, Honghuej.
725
01:38:01,965 --> 01:38:03,675
Još uvek nećeš
da mi daš ruku?
726
01:38:21,902 --> 01:38:23,737
Vidimo se ponovo, Hua Mulan.
727
01:38:54,935 --> 01:38:57,563
Mulan se vratio!
Mulan!
728
01:38:59,857 --> 01:39:00,983
Mulan?
729
01:39:02,693 --> 01:39:05,529
Majko! Mulan!
730
01:39:47,154 --> 01:39:50,741
Toliko toga te moram pitati.
- Prvo mi pričaj o sebi.
731
01:39:50,866 --> 01:39:53,702
Ja... obećana sam!
- Kakav je on?
732
01:39:53,785 --> 01:39:56,413
Zgodan je, pomalo stidljiv,
ali se ne plaši paukova.
733
01:39:56,496 --> 01:39:57,831
Mulan! - Tako sam
srećna zbog tebe.
734
01:40:27,277 --> 01:40:29,154
Oprosti mi oče.
735
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Ukrala sam ti konja...
736
01:40:35,244 --> 01:40:39,164
Ukrala sam ti mač,
ukrala sam ti oklop.
737
01:40:41,792 --> 01:40:44,711
A mač... izgubila sam ga.
738
01:40:46,797 --> 01:40:48,507
Mač je nestao.
739
01:40:50,300 --> 01:40:52,344
Sad razumem...
740
01:40:53,929 --> 01:40:56,223
koliko ti taj mač znači.
741
01:41:01,687 --> 01:41:06,316
Moja ćerka mi znači sve.
742
01:41:09,444 --> 01:41:13,615
I trebao bih da se izvinim.
743
01:41:16,952 --> 01:41:19,830
Oterao te je moj glupi ponos.
744
01:41:31,466 --> 01:41:33,635
Jedan ratnik zna drugog.
745
01:41:35,637 --> 01:41:38,390
Uvek je bio u tebi...
746
01:41:38,473 --> 01:41:41,393
ipak to vidim prvi put sada.
747
01:42:15,260 --> 01:42:16,637
Zdravo, stari prijatelju.
748
01:42:21,141 --> 01:42:22,392
Tung Iong...
749
01:42:23,185 --> 01:42:26,605
čast mi je primiti
vas i carevu gardu.
750
01:42:27,523 --> 01:42:30,567
Ali ako ste ovde da
disciplinujete Mulan...
751
01:42:31,318 --> 01:42:33,028
morate da prođete pored mene.
752
01:42:33,987 --> 01:42:35,989
Ne verujem da
će to biti potrebno.
753
01:42:39,535 --> 01:42:40,536
Po naređenju
754
01:42:40,619 --> 01:42:42,829
Njegovog Carskog veličanstva Cara,
755
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
predajemo ovaj poklon Hua Mulan.
756
01:42:47,668 --> 01:42:49,503
Spasila je dinastiju.
757
01:42:50,879 --> 01:42:53,382
Celo kraljevstvo joj je dužno.
758
01:43:04,852 --> 01:43:06,228
Donela je čast
759
01:43:06,353 --> 01:43:08,272
njenim precima...
760
01:43:08,438 --> 01:43:11,441
svojoj porodici, svom selu...
761
01:43:12,609 --> 01:43:14,361
i njenoj zemlji.
762
01:43:14,528 --> 01:43:16,029
Kako i priliči velikom ratniku...
763
01:43:16,196 --> 01:43:17,906
mač je označen stubovima vrlina.
764
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Odan, hrabar, istinit.
765
01:43:30,711 --> 01:43:32,629
A koj je ovo
4. vrlina koju vidim?
766
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
Pročitaj to naglas, Mulan.
767
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Posvećenost porodici".
768
01:43:38,927 --> 01:43:40,512
Donela si čast svima nama.
769
01:43:40,679 --> 01:43:41,889
Car te poziva
770
01:43:41,972 --> 01:43:43,932
da preispitaš svoj stav
771
01:43:44,099 --> 01:43:46,518
oko pridruživanja našim
najodlikovanim ratnicima...
772
01:43:47,186 --> 01:43:49,771
kao oficir u Carevoj gardi.
773
01:43:54,401 --> 01:43:56,361
Čeka tvoju odluku.
774
01:44:11,335 --> 01:44:14,129
Zeleni izdanak
narastao je do neba...
775
01:44:15,380 --> 01:44:19,343
i njeni preci je slave
u svodu nebeskom.
776
01:44:22,721 --> 01:44:24,806
Devojka je postala vojnik.
777
01:44:25,557 --> 01:44:27,748
Vojnik je postao vođa.
778
01:44:28,894 --> 01:44:30,646
A vođa...
779
01:44:31,605 --> 01:44:33,482
je postao legenda.
780
01:44:54,336 --> 01:44:56,839
Rat nije sloboda
781
01:44:56,922 --> 01:44:59,341
Preko ramena
782
01:44:59,424 --> 01:45:02,636
Vidim jasniji pogled
783
01:45:04,471 --> 01:45:06,932
Sve za moju porodicu
784
01:45:07,015 --> 01:45:09,476
Razlog što dišem
785
01:45:09,560 --> 01:45:12,896
Sve za izgubiti
786
01:45:14,106 --> 01:45:18,318
Da li da se pitam u vodi
787
01:45:19,069 --> 01:45:22,739
Šta bi ratnik uradio?
788
01:45:24,074 --> 01:45:28,453
Reci mi ispod mog oklopa
789
01:45:29,204 --> 01:45:32,875
jesam li odana, hrabra i istinita?
790
01:45:34,251 --> 01:45:38,046
Jesam li odana, hrabra i istinita?
791
01:45:49,766 --> 01:45:52,269
Izgubiti je lako
792
01:45:52,352 --> 01:45:54,813
Pobeda zahteva hrabrost
793
01:45:54,897 --> 01:45:58,192
Ja sam tigrova budala
794
01:45:59,776 --> 01:46:02,321
Izaći na videlo
795
01:46:02,404 --> 01:46:04,781
Niko da me spasi
796
01:46:04,865 --> 01:46:08,493
Najljubazniji šapat je surov
797
01:46:09,453 --> 01:46:13,749
Da li da se pitam u vodi
798
01:46:14,499 --> 01:46:18,128
Šta bi ratnik uradio?
799
01:46:19,588 --> 01:46:23,759
Reci mi ispod mog oklopa
800
01:46:24,676 --> 01:46:28,472
jesam li odana, hrabra i istinita?
801
01:46:29,598 --> 01:46:33,644
Jesam li odana, hrabra i istinita?
802
01:46:33,727 --> 01:46:36,271
Hladno je jutro
803
01:46:36,355 --> 01:46:38,774
Toplo je san
804
01:46:38,857 --> 01:46:41,276
Jureći odgovore
805
01:46:41,360 --> 01:46:43,946
'Dok ne mogu da spavam
806
01:46:44,029 --> 01:46:46,240
Hoću li biti jači
807
01:46:46,323 --> 01:46:48,700
Ili ću biti slab
808
01:46:48,784 --> 01:46:52,871
Kad nisi sa mnom?
809
01:46:54,915 --> 01:46:58,961
Ko sam ja bez svog oklopa
810
01:46:59,920 --> 01:47:03,924
Stojeći u koži mog oca?
811
01:47:05,008 --> 01:47:09,304
Znam samo da je teže
812
01:47:10,264 --> 01:47:15,853
Da budem odan, hrabar i istinit
813
01:47:31,493 --> 01:47:33,787
Pogledaj me
814
01:47:33,871 --> 01:47:36,331
Možda mislite da vidite
815
01:47:36,415 --> 01:47:39,001
Ko sam ja zapravo
816
01:47:39,084 --> 01:47:41,587
Ali nikad me nećete znati
817
01:47:41,670 --> 01:47:43,964
Svaki dan
818
01:47:44,047 --> 01:47:49,094
Kao da igram ulogu
819
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
Sada vidim
820
01:47:51,305 --> 01:47:53,807
Ako nosim masku
821
01:47:53,891 --> 01:47:56,518
Mogu da zavaram svet
822
01:47:56,602 --> 01:48:01,315
Ali ne mogu da zavaram svoje srce
823
01:48:04,109 --> 01:48:08,947
Ko je ta devojka koju vidim
824
01:48:09,031 --> 01:48:14,077
Gledaš pravo u mene?
825
01:48:14,161 --> 01:48:19,208
Kada će se pokazati moj odraz
826
01:48:19,625 --> 01:48:26,256
Ko sam ja unutra?
827
01:48:26,340 --> 01:48:28,842
ja sam sada
828
01:48:28,926 --> 01:48:34,014
U svetu u kojem
moram da sakrijem srce
829
01:48:34,097 --> 01:48:36,600
I u šta verujem
830
01:48:36,683 --> 01:48:38,727
Ali nekako
831
01:48:38,810 --> 01:48:43,982
Pokazaću svetu
šta je u mom srcu
832
01:48:44,066 --> 01:48:49,029
I biti voljen onakav kakav jesam
833
01:48:51,657 --> 01:48:56,703
Ko je ta devojka koju vidim
834
01:48:56,787 --> 01:49:01,542
Gledaš pravo u mene?
835
01:49:01,625 --> 01:49:06,755
Zašto je moj odraz neko
836
01:49:06,839 --> 01:49:11,051
Ne znam?
837
01:49:11,718 --> 01:49:14,888
Moram li se pretvarati
838
01:49:14,972 --> 01:49:21,520
Da sam neko
drugi za sva vremena?
839
01:49:21,603 --> 01:49:26,692
Kada će se pokazati moj odraz
840
01:49:27,067 --> 01:49:31,113
Ko sam ja unutra?
841
01:49:31,196 --> 01:49:35,701
Postoji srce koje
mora biti slobodno
842
01:49:35,784 --> 01:49:38,537
Leteti
843
01:49:38,954 --> 01:49:43,876
To gori od potrebe da se zna
844
01:49:43,959 --> 01:49:49,256
Razlog
845
01:49:49,339 --> 01:49:54,511
Zašto svi moramo da krijemo
846
01:49:54,636 --> 01:49:59,266
Šta mislimo, kako se osećamo?
847
01:49:59,349 --> 01:50:03,979
Mora da postoji tajna ja
848
01:50:04,062 --> 01:50:09,193
Primoran sam da se sakrijem?
849
01:50:09,276 --> 01:50:14,531
Neću se pretvarati da jesam
850
01:50:14,615 --> 01:50:19,203
Neko drugi za sva vremena
851
01:50:19,286 --> 01:50:24,666
Kada će se pokazati moj odraz
852
01:50:24,750 --> 01:50:31,715
Ko sam ja unutra?
853
01:50:36,803 --> 01:50:42,684
Kada će se pokazati moj odraz
854
01:50:43,685 --> 01:50:50,651
Ko sam ja unutra?
855
01:51:08,418 --> 01:51:13,418
Preveo: suadnovic