1 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Det fins mange fortellinger om den store krigeren Mulan. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Men denne er min, forfedre. 3 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Her er hun. 4 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Et ungt skudd, helt grønt... 5 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 uvitende om bladet. 6 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Hadde du en slik datter... 7 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 hennes qi, livets grenseløse energi... 8 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 som talte gjennom alle bevegelsene hennes... 9 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 kunne du si til henne at kun en sønn kunne utøve qi? 10 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 At en datter ville risikere skam, vanære, eksil? 11 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Det kunne ikke jeg, forfedre. 12 00:01:51,320 --> 00:01:52,320 Denne veien. 13 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 Det er den siste. 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Forsiktig. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Glem høna! 16 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Den kommer tilbake! 17 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Nei! 18 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Si at søsteren din ikke har forårsaket dette. 19 00:02:19,806 --> 00:02:23,018 Mulan! Behersk deg! 20 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Hør nøye etter. 21 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 Nei! 22 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, hva skjedde da du falt fra taket? 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Du var som en fugl. 24 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Ikke bli redd. Du har en edderkopp i håret. 25 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Du vet jeg er redd for edderkopper. 26 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Dette er vel ikke et pek, Mulan? 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Ikke vær redd, er du helt rolig... 28 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 knuser jeg den. 29 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Jeg sier dette fordi jeg prøver å beskytte Mulan. 30 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 Mulan er ung. Hun lærer ennå å beherske seg. 31 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Du unnskylder henne. 32 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Du glemmer at Mulan er en datter, ikke en sønn. 33 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 En datter bringer ære ved ekteskap. 34 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Den mannen er heldig som gifter seg med en av våre døtre. 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Også Mulan. 36 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Hvem vil gifte seg med ei jente som løper rundt på tak etter høner? 37 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 Xiu skaper ingen problemer. 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 Ekteskapsmegleren vil finne en god mann til henne. 39 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 Men jeg er bekymret for Mulan. 40 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 De kaller henne heks. 41 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Snakk med henne. 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Vet du hvorfor føniksen sitter ved tempelinngangen? 43 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Hun er utsendingen fra forfedrene våre. 44 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Men jeg ødela henne. 45 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Noen sier at føniksen brenner opp... 46 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 og reiser seg igjen. 47 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Hun overlever nok en knekt vinge. 48 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 Qien din er sterk, Mulan. 49 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Men qi er for krigere... 50 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 ikke døtre. 51 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Snart er du en ung kvinne... 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 og da må du... 53 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 skjule evnene dine. 54 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 Du må stilne stemmen deres. 55 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Jeg sier dette for å beskytte deg. 56 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 Det er jobben min. 57 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 Jobben din er å bringe familien ære. 58 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Klarer du det? 59 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 SILKEVEIEN NORDVEST-KINA 60 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rouraner? Umulig. 61 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Lukk portene! 62 00:08:15,621 --> 00:08:16,621 Drep lederen! 63 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Du får holde. 64 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 KEISERBYEN SENTRAL-KINA 65 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Deres Majestet... 66 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 seks av våre nordlige garnisoner langs Silkeveien... 67 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 har falt i et koordinert angrep. 68 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 All handel er stanset. 69 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Lar vi dette fortsette, kan kongeriket gå under. 70 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 Og undersåttene mine? 71 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 Slaktet ned. 72 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Denne soldaten er eneste overlevende. 73 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Jeg er redd det blir flere angrep. 74 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Hvem står bak? 75 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Rouraner, Deres Majestet. 76 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 Lederen deres kaller seg Böri Khan. 77 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Jeg drepte Böri Khan. 78 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 Det er sønnen hans. 79 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Han har forent stammene og gjenreist rouranernes hær. 80 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Får jeg lov, Deres Keiserlige Majestet? 81 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Du kan snakke. 82 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan kjemper sammen med en kvinne. 83 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 Qien hennes er ufattelig. 84 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Det er ikke rom for hekser i dette kongeriket. 85 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 Det er forbudt å bruke qi til å ødelegge. 86 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Og likevel fører evnene hennes rouranernes hær til seier. 87 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Hun har lært opp elite-skyggekrigere for å hjelpe Böri Khan. 88 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Vi er ikke redde for svart magi. 89 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Vi skal ødelegge rouranernes hær og heksen deres. 90 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Her er min bestemmelse. 91 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Vi skal skape en mektig hær. 92 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Med én mann fra hver familie. 93 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Vi skal beskytte vårt elskede folk... 94 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 og knuse disse morderne. 95 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Send ut Den keiserlige hæren. 96 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 Dynastiet lar seg ikke true. 97 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Du har nyheter. 98 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 Keiseren sender hæren for å forsvare Silkeveien. 99 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Bra. 100 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Vi skal knuse alle garnisoner til Den keiserlig hæren er på knærne. 101 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 Og da... 102 00:12:19,573 --> 00:12:22,576 blir Keiserbyen ubeskyttet. 103 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Jeg vil kunne drepe keiseren. 104 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Du har vært nyttig, heks. 105 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 Ikke heks. 106 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Kriger. 107 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Jeg kan rive deg i småbiter på et øyeblikk. 108 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Men det gjør du ikke. 109 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Husk hva du ønsker... 110 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 et sted der kreftene dine ikke blir uglesett. 111 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Et sted der du blir godtatt som den du er. 112 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Du får ikke det uten meg. 113 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Da jeg fant deg alene på en ørkensteppe... 114 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 var du i eksil. 115 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 En foraktet hund. 116 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Når jeg sitter på tronen, vil hunden ha et hjem. 117 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Vi vil fullføre det vi begynte. 118 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 Du vil sørge for at ingenting og ingen hindrer meg. 119 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Svarte Vind og jeg red ved to kaniner som løp side om side. 120 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Jeg tror én var hann og den andre hunn. 121 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Men du vet det ikke når de løper så fort. 122 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Når jeg rir i morgen, skal jeg prøve å finne dem igjen. 123 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Kanskje er de der ennå. 124 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Vi har fantastiske nyheter. 125 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 Ekteskapsmegleren har funnet en god make til deg. 126 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Det er avgjort, Mulan. 127 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Kom og sett deg. 128 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 Det er best for familien vår. 129 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Ja. 130 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 Det er best. 131 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Jeg vil bringe oss alle ære. 132 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 Jeg er heldig som får være hos slike fortryllende kvinner. 133 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Dette blir uten tvil en viktig dag for Hua... 134 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Ikke tenk på det. Vi må komme tidsnok. 135 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Jeg er skrubbsulten. 136 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Du kan ikke spise. Det vil ødelegge sminken din. 137 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Den voldsomste vinterstormen kunne ikke ødelegge sminken. 138 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, se meg i ansiktet. Hva føler jeg? 139 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Jeg aner ikke. 140 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Nettopp. 141 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Dette er det triste ansiktet mitt. Dette det nysgjerrige. 142 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 Og nå er jeg forvirret. 143 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Stille. 144 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Behersket. 145 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Yndig. 146 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegant. 147 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Avbalansert. 148 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Høflig. 149 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Disse egenskapene... 150 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 har ei god kone. 151 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Disse egenskapene... 152 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 har Mulan. 153 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Når ei kone serverer mannen sin... 154 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 må hun være stille. 155 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Hun må være... 156 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 usynlig. 157 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Hun må være... 158 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 Er noe galt? 159 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 Nei, fru ekteskapsmegler. Takk. 160 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 Det er best at tekanna... 161 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 står midt på bordet. 162 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Ja, jeg forstår. 163 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Men jeg syns tekanna bør stå der den er. 164 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Flytt tekanna. 165 00:17:48,443 --> 00:17:49,443 Jente! 166 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Hua-familien er vanæret. 167 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 De har ikke oppdratt en god datter. 168 00:19:15,822 --> 00:19:16,822 Undersåtter! 169 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Vi blir angrepet fra nord. 170 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 Landet vårt er i krig. 171 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Etter påbud fra Hans Keiserlige Majestet, Himmelens sønn... 172 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 må hver familie bidra med én soldat. 173 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Én mann fra hvert hus. 174 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Wáng-familien. 175 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Chin-familien. 176 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Dù-familien. 177 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Hua-familien. 178 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Jeg heter Hua Zhou. 179 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Jeg kjempet i Den keiserlige hæren i forrige slag mot angriperne fra nord. 180 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Har du ingen sønn gammel nok til å kjempe? 181 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Jeg er velsignet med to døtre. 182 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Jeg skal kjempe. 183 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 Nei. Du vil ydmyke ham enda mer. 184 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Går det bra? Skal jeg hjelpe? 185 00:20:30,105 --> 00:20:31,105 Nei. 186 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Liu-familien. 187 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Wei-familien. 188 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 Du er en krigshelt. 189 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Du har gjort mange ofre. 190 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Mener du... 191 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 at familien vår ikke skal følge keiserens forordning? 192 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Men hvordan kan du kjempe... 193 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Jeg er faren. 194 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Jeg skal bringe ære til familien på slagmarken. 195 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Du er datteren! 196 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Kjenn din plass. 197 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Vi må være sterke. 198 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Denne gangen kommer han ikke tilbake. 199 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 Det er vakkert. 200 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 Et vakkert redskap... 201 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 for forferdelige gjerninger. 202 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 Føniksen. 203 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 Husker du? 204 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Hun har fulgt meg i kamp før og vil følge meg nå. 205 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 Hun vil fortelle forfedrene våre at jeg har vært lojal... 206 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 modig og ærlig. 207 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Skulle ønske jeg var like modig som deg. 208 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Det fins ikke noe mot uten frykt. 209 00:23:39,211 --> 00:23:40,211 Men, far... 210 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Du må være modig, Mulan. 211 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 For moren og søsteren din sin skyld. 212 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 For min skyld. 213 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Det er min plikt å kjempe. 214 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 Min ære å ofre meg for keiseren. 215 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Du måtte ikke hvis jeg var sønnen din. 216 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 Jeg ville ikke ha forandret noe ved livet mitt. 217 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Vi bør hvile oss. 218 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Jeg drar i morgen tidlig. 219 00:25:12,095 --> 00:25:16,517 "Lojal, modig og ærlig". 220 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 Sverdet mitt. 221 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 Rustningen! Det er borte! 222 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Hvem ville gjøre noe slikt? 223 00:26:13,240 --> 00:26:15,033 Verneplikt-rullen. 224 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Det var Mulan. 225 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Stopp henne. Angriperne fra nord vil drepe henne! 226 00:26:23,792 --> 00:26:26,086 Avslører jeg løgnen, dreper våre folk henne. 227 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Forfedre, ærede føniks... 228 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 forfedrevokter, jeg bønnfaller dere... 229 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 pass på datteren min, Mulan. 230 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Hun har gjort en forferdelig feil. 231 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Jeg lærte henne for sent å kjenne sin plass. 232 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Jeg skjemte henne bort. 233 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Hun kjenner ikke verden. 234 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Ikke mennesker. 235 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 Og krigens ondskap. 236 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 Nå er hun i stor fare. 237 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Vær så snill, ærede føniks... 238 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 beskytt henne. 239 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 Det siste eplet vårt. 240 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Du trenger det mer enn meg. 241 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Vi skulle ha vært der nå. 242 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Har vi gått oss vill? 243 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 Føniksen. 244 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Menn fra hele kongeriket samlet seg. 245 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 En fremmed og vill stamme for henne. 246 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Hun visste hun måtte bli en av dem for å skjule seg blant dem. 247 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Jeg heter Siriss. 248 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 Moren min sier at jeg ble født under en god måne. 249 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 Derfor sier hun at jeg er en lykkeamulett. 250 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Trenger du hjelp, småen? 251 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Fornærmer du meg igjen, får du smake sverdet. 252 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Senk sverdet. - Ellers hva? 253 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Jeg er deres befalhavende. 254 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Vold tolereres ikke. Er det klart? 255 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Ja, kommandør. 256 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Med stemmen, soldat. 257 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Ja, kommandør. 258 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Hva heter du? 259 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, kommandør. 260 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 Er dette familiesverdet ditt? 261 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Det tilhører faren min, Hua Zhou. 262 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Still i kø. 263 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Unnskyld, Ling! 264 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, få den! Det er ikke morsomt! 265 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, ta imot! 266 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Jeg ba dere stille dere i kø for å dusje. 267 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - Dusje? - Dusje. 268 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Dere stinker. 269 00:31:15,501 --> 00:31:17,503 - Jeg trenger en frivillig som nattevakt. - Jeg! 270 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Jeg melder meg frivillig, sir. 271 00:33:20,918 --> 00:33:21,918 Tyveri. 272 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Straff, døden. 273 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Desertering. Straff, døden. 274 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Ta kvinner med til leiren eller omgås kvinner. 275 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Straff, døden. 276 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Uærlighet. Straff... 277 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 utvisning, vanære. 278 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Vanære for deg, familien din... 279 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 vanære for landsbyen og landet ditt. 280 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Vi skal gjøre menn av dere alle sammen. 281 00:34:31,905 --> 00:34:32,905 Skyt! 282 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Bare de sterkeste når toppen. 283 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Det vil ta alt dere har. 284 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Rett ut armene. 285 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 Hold dem oppe. Rette skuldre. 286 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Ha et sterkt sinn. 287 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Ikke stopp. 288 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Gråter han? 289 00:35:16,283 --> 00:35:17,283 Skyt! 290 00:35:20,454 --> 00:35:21,454 Skyt! 291 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Gi den tilbake! 292 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longwei! Meld deg straks i kasernen. 293 00:36:35,904 --> 00:36:36,904 Straks. 294 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Uærlighet. Straff, utvisning. 295 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Vanære. 296 00:36:52,546 --> 00:36:54,131 Vi ble ført sammen for 28 dager siden. 297 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Hun heter Li Li. 298 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Hennes hud er hvit som melk. 299 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Fingrene hennes som de skjøre hvite røttene til en grønn løk. 300 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 Ling er romantiker! 301 00:37:04,850 --> 00:37:06,685 Øynene hennes er som duggdråper om morgenen... 302 00:37:06,852 --> 00:37:09,062 Jeg liker kvinner med store pupper. 303 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Med sterke, brede hofter. 304 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Jeg liker å kysse kvinner med kirsebærrøde lepper. 305 00:37:14,860 --> 00:37:16,695 - Utseendet hennes er uvesentlig. - Enig. 306 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Det vesentlige er matlagingen. 307 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Si oss, Hua Jun. 308 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Hvordan er idealkvinnen din? 309 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 Hun er modig. 310 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - En modig kvinne? - Ja. 311 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 Og hun har humoristisk sans. 312 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - Hun er smart også. - Smart? 313 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - Hvordan ser hun ut? - Det er ikke poenget. 314 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Modig, morsom, smart. 315 00:37:46,725 --> 00:37:48,185 Hua Jun beskriver ikke en kvinne... 316 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 men meg. 317 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 Du er iallfall ikke slik, Yao. 318 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 Ikke slik. 319 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 Ikke slik. 320 00:38:05,285 --> 00:38:06,285 Hua Jun. 321 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Ikke la dem plage deg. 322 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Særlig ikke eselet Yao. 323 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Har du fått ei kone? Kan jeg spørre? 324 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Nei. 325 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Jeg mener, ja, jeg fikk ei. 326 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Nesten. 327 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Det fungerte ikke. 328 00:38:30,227 --> 00:38:31,645 Du er heldig. 329 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Hvordan vet man hvordan man skal snakke med en kvinne... 330 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 endatil være gift med en? 331 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Snakk med henne, slik du snakker med meg nå. 332 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Skulle ønske det var så lett. 333 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 Hva om hun ikke liker meg? 334 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Det vil hun. 335 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Jeg tror det. Man vet aldri med kvinner. 336 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Du burde hoppe over vakten og ta en dusj. 337 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Du stinker, min venn. 338 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Din idiot. 339 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Nå ser alle det. 340 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Skjul qien din! 341 00:41:20,647 --> 00:41:21,647 Hua Jun! 342 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Hvem skulle ha trodd det? 343 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Det var helt rått! 344 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Du stinker, soldat. 345 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Har du i det hele tatt dusjet? 346 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Du lukter vondt. 347 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 348 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Fint at jeg fant deg. 349 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Du vasker deg endelig. 350 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 Femte bataljon takker deg. 351 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Jeg vil være alene her. 352 00:42:41,228 --> 00:42:42,388 Hva gjorde du egentlig i dag? 353 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Det var utrolig. 354 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Jeg vil ikke snakke om det. - Hvorfor ikke? 355 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Utrolig at du har skjult evnene dine. 356 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Hva annet har du skjult? 357 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 Ingenting. 358 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 La meg være alene. 359 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Hua Jun, vi begynte galt. 360 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Kan vi være venner? 361 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Jeg er ikke vennen din. 362 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Nei vel. Men du er min likemann. 363 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Vi kjemper sammen mot samme fiende. 364 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Jeg vil gjøre alt for å beskytte de andre. 365 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Du kan vende meg ryggen... 366 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 men når tida kommer, så ikke vend dem ryggen. 367 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Jeg ønsker lederne av de 12 rouranstammene velkommen... 368 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 på veien mot sluttseieren. 369 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Snart blir Keiserbyen vår. 370 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Men vi er avhengige av ei heks. 371 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Ja, ei heks. 372 00:44:06,271 --> 00:44:07,471 Man kan ikke stole på ei heks! 373 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Hun er ufarlig. 374 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Hysj! Nok! 375 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 La det være klart... 376 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 at heksa tjener meg og derfor oss alle. 377 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Hun vet hvem som er herren hennes. 378 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Tenk på framtida vår. 379 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Dette, mine venner... 380 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 er en liten forsmak på hva som vil komme. 381 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Fra Keiserbyen foran oss... 382 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 vil rikdommen strømme som ei mektig elv. 383 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Jeg bryr meg ikke om rikdom. 384 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Hvor mye gull kan en nomade bære? 385 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Da skal dere få hevn... 386 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 for området vi mistet til imperiet. 387 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 For skammen fra forrige krig. 388 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 For faren min, som keiseren drepte. 389 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Er ikke gull nok... 390 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 skal dere få blod. 391 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Hvess sverdene. 392 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Tida er inne. 393 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Nå vet jeg det. Jeg tjener deg. 394 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Jeg er slaven. 395 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 Best at du husker det. 396 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Der borte, heks. Den neste garnisonen. 397 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Ødelegg den. 398 00:45:47,122 --> 00:45:48,122 Hua Jun. 399 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Meld deg for kommandør Tung. 400 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 Hua Jun, kommandør. 401 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Kom inn. 402 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 403 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Du har visst skjult noe. 404 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Kommandør. - Jeg ante det straks jeg møtte deg. 405 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Nå er jeg sikker. 406 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Jeg har også en hemmelighet. 407 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Jeg kjenner faren din. 408 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Han var en stor soldat. 409 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 I deg, Hua Jun... 410 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 ser jeg skyggen av sverdet hans. 411 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Kanskje denne skyggen faller tungt på skuldrene dine. 412 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Ikke la arven etter faren din holde deg tilbake. 413 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Du må dyrke evnene dine. 414 00:47:03,615 --> 00:47:04,615 Sir. 415 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 Qien din er kraftfull, Hua Jun. 416 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Hvorfor skjuler du den? 417 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Jeg vet ikke. 418 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 Qien fyller universet og alt levende. 419 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Vi blir alle født med den. 420 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Men bare den ærligste vil få dyp kontakt med qien sin... 421 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 og bli en stor kriger. 422 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Rolig som en skog... 423 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 men brennende inni. 424 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 Rouran-fienden er enorm. 425 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 De er hensynsløse og uforutsigbare. 426 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Men fysisk styrke trenger ikke møtes med lik styrke. 427 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 Krigeren gir etter for styrke og omdirigerer den. 428 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 En ulempe kan gjøres til en fordel. 429 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 Hundre gram kan flytte et halvt tonn. 430 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 Garnisonene faller stadig for angriperne fra nord. 431 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Vi skal ut i krig selv om opplæringen ikke er ferdig. 432 00:51:41,143 --> 00:51:43,228 Vi drar for å forsvare fjell-steppe-garnisonen... 433 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 mot rouran-angriperne. 434 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Fram til nå har dere vært gutter som har lekt soldater. 435 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 I dag blir dere menn. 436 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Nå skal dere avlegge krigereden... 437 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 og sverge troskap til dydens tre søyler. 438 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Fienden har ingen... 439 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 og kan derfor slås. 440 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Husk det når dere møter ham på slagmarken. 441 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Trekk sverd! 442 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Lojal. - Lojal! 443 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Modig. - Modig! 444 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Ærlig. - Ærlig! 445 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Sett tilbake sverdene! 446 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Inn! 447 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Kommandør Tung, det er Hua Jun. 448 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Kom inn. 449 00:53:04,643 --> 00:53:06,770 Det er noe som tynger meg. 450 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Jeg må bekjenne. 451 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Det har å gjøre med de tre dydene. 452 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Det er ingen skam å være redd før et slag. 453 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Det viser at du er ærlig... 454 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 at du vedgår slik tvil. 455 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Ja, kommandør. Men de andre dydene... 456 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 457 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 Du er et godt menneske. 458 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Kanskje du en dag kan følge meg til landsbyen min... 459 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 der du vil møte datteren min. 460 00:53:40,304 --> 00:53:41,904 Og landsbyens ekteskapsmegler, selvsagt. 461 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Ja, kommandør. Det er en stor ære. 462 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Jeg gleder meg til å se din fars ansikt... 463 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 når du forteller ham dette. 464 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 Fjerde bataljon. 465 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Dette er Böri Khans verk. 466 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Alle er døde. 467 00:55:10,143 --> 00:55:11,937 Fjell-steppe-garnisonen ønsker... 468 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 femte bataljon i Hans Majestets keiserlige hær velkommen. 469 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Speidere ved porten! 470 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan samler styrker under et halvt dagsritt herfra. 471 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 De forbereder seg på slag. 472 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 De er mange flere enn oss. 473 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - Forsterk for en beleiring! - Nei! 474 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 Han som beveger seg først, kontrollerer fienden. 475 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Vi drar ved daggry. 476 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Skal jeg si noe til mødrene deres når dere er døde? 477 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Det er ikke morsomt. 478 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Hva er galt? Redd? 479 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Nei! 480 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Hvem vet hvem som lever etter i morgen? 481 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Kanskje ser vi aldri hverandre igjen. 482 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 Faren min sa en gang... 483 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "det fins ikke mot uten frykt." 484 00:56:13,207 --> 00:56:14,207 Hva så? 485 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Dette er naturlig. 486 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Det føles ikke naturlig. 487 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Hør på meg, alle sammen. 488 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Vi overlever. 489 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Jeg garanterer det. 490 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Jeg skal beskytte dere. 491 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Vi skal beskytte hverandre. 492 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Vi skal kjempe for hverandre. 493 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Bortsett fra deg, Yao. 494 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Kanskje dreper jeg deg selv. 495 00:58:27,633 --> 00:58:28,800 De har forlatt garnisonen. 496 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Et dristig trekk som ikke forandrer noe. 497 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 Vi fortsetter som planlagt. 498 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 Angrip! 499 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Spydmenn, gå til siden! 500 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Bueskyttere, klare! 501 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 Løft! 502 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Skyt! 503 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 Feigingen trekker seg tilbake! Forfølg dem! 504 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Venstre flanke! Angrip! 505 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 Du er ei heks. 506 01:01:58,468 --> 01:01:59,468 Er jeg det? 507 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 Og hvem er du? 508 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Hua Jun. 509 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldat i Den keiserlige hæren. 510 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Løgner. 511 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 Bedraget svekker deg. 512 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Det forgifter qien din. 513 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Jeg spør igjen... 514 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 hvem er du? 515 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Hua Jun. 516 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldat i Den keiserlige hæren! 517 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Da vil du dø mens du later som om du er noe du ikke er. 518 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 Og Hua Jun døde. 519 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 For en løgn kan ikke leve evig. 520 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Men Mulan... 521 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan overlevde. 522 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Ærlig". 523 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Heks! 524 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 Hun er ei heks! 525 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Defensiv stilling! 526 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Ikke flykt! Vi holder formasjonen. 527 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 Nå! 528 01:07:24,336 --> 01:07:25,336 Skyt! 529 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Nei! 530 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 De sikter mot oss! Vi er døde om vi blir her! 531 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Fiende på åsen! Snu dere! 532 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Skyt! Skyt! 533 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Snu den! 534 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Flytt den! 535 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Skyt! 536 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Løp! 537 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Siriss! 538 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Løp! Løp! 539 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 540 01:10:11,253 --> 01:10:12,253 Honghui! 541 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Samle våpen og utstyr. 542 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Finn kameratene deres. 543 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 Fienden er slått. 544 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sersjant Qiang, omgrupper mennene. 545 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Har noen sett Hua Jun? 546 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Har du sett Hua Jun? 547 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 548 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Jeg heter Hua Mulan. 549 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Tilgi meg. 550 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Er han jente? 551 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 Du er en bedrager. 552 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Du har forrådt regimentet. 553 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Du har vanæret Hua-familien. 554 01:12:57,419 --> 01:12:59,630 - Kommandør... - Du har brakt skam over meg. 555 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Kommandør, hva er straffen for bedrageren? 556 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 Utvisning. 557 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Jeg vil heller bli henrettet. 558 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 Fra nå av er du utvist fra Den keiserlige hæren. 559 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Viser du deg igjen... 560 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 får du oppfylt ønsket om å bli henrettet. 561 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Du kan aldri dra hjem. 562 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 Din vanære er verre enn døden. 563 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Jeg forstår. 564 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Jeg var ei jente som deg da folk vendte seg mot meg. 565 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Tror du ikke jeg lengtet etter en edel vei? 566 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Jeg har levd i eksil. 567 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Ikke noe land, ingen landsby, ingen familie. 568 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Vi er like. 569 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Det er vi ikke. - Jo. 570 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Jo mer kraft jeg viste, jo mer ble jeg knust. 571 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Akkurat som deg. 572 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Du reddet dem i dag, men de vendte seg mot deg. 573 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 Du har så vidt begynt å bruke kraften din. 574 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 La oss slå oss sammen. 575 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Vi blir sterkere sammen. 576 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Du følger en feiging. En leder som flykter fra kamp. 577 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan flyktet ikke fra kampen. 578 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Feigingen vil ta Keiserbyen... 579 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 og keiseren vil falle. 580 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Det må ikke skje. 581 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Men det skjer nå. 582 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Slutt deg til meg. 583 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Vi vil ta vår plass sammen. 584 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Jeg kjenner plassen min. 585 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 Og det er min plikt... 586 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 å kjempe for kongeriket og beskytte keiseren. 587 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Kommandør Tung! 588 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 Hva skal dette bety? 589 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Vi må ri til keiseren. Livet hans er i fare. 590 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 Keiserens liv har aldri vært tryggere. 591 01:17:05,042 --> 01:17:06,460 Det vil Böri Khan at du skal tro. 592 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Hør på meg. 593 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sersjant, få sverdet mitt. 594 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Drep meg om du må, men hør først. 595 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Angrepene på garnisonene var en avledning. 596 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan har fått hæren vår til å fokusere på Silkeveien... 597 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 så han kan snike seg inn i Keiserbyen og drepe keiseren. 598 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan er langt foran. Den keiserlige hæren kan ikke stoppe ham. 599 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Men kanskje en liten, godt opplært styrke kan. 600 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Riktig brukt... 601 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 kan hundre gram flytte et halvt tonn. 602 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Bare en tåpe hører på noen med et liv som er en løgn. 603 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Du ville ha trodd Hua Jun. 604 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Hvorfor tror du ikke på Hua Mulan? 605 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Hun risikerte alt ved å vise sin sanne identitet. 606 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 Hun er modigere enn noen mann her. 607 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 Og den beste krigeren blant oss. 608 01:18:26,456 --> 01:18:28,208 - Jeg tror Hua Mulan. - Jeg tror Hua Mulan. 609 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Jeg tror Hua Mulan. - Jeg tror Hua Mulan. 610 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Jeg tror Hua Mulan. - Jeg tror Hua Mulan. 611 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan... 612 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 du har vanæret dette regimentet... 613 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 dette kongeriket og familien din. 614 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Men du er uten tvil lojal og modig. 615 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Du skal lede oss til Keiserbyen. 616 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Gjør klar hestene. 617 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Deres Majestet, et ord. På tomannshånd. 618 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Tross rouran-hærens knusende nederlag... 619 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 har speidere informert meg om at Böri Khan har infiltrert byen. 620 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Han samler styrker ved Det nye palasset. 621 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Han tilbyr en duell. 622 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Forbered vaktene mine. 623 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Vi rir dit straks. 624 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 Deres Majestet, det er for farlig. 625 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 Stille! 626 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 Folket mitt har lidd nok. 627 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Nå må jeg handle. 628 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Jeg skal drepe Böri Khan slik jeg drepte faren hans. 629 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Med mine egne hender. 630 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Samle straks hele Keisergarden på denne plassen. 631 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Inkludert alle gardister ved alle tårn og alle porter. 632 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Men hvem skal beskytte byen? 633 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Tviler du på dømmekraften til Hans Majestet Keiseren? 634 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Selvsagt ikke, kansler. Jeg skal straks få det gjort. 635 01:22:03,048 --> 01:22:04,048 Tida er inne. 636 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Portene er åpne! 637 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 Gatene er tomme! Hvorfor er det ingen gardister? 638 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Bakholdsangrep! 639 01:22:47,092 --> 01:22:48,092 Beskytt keiseren! 640 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Rydd vei! 641 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Ikke forlat henne! Hun må komme gjennom. 642 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Du ventet vel ingen rettferdig kamp? 643 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Hvordan overbeviste du kansleren om å forråde meg? 644 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Det var ikke kansleren. 645 01:23:52,449 --> 01:23:53,449 Nå! 646 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Slutt dere til de andre. Ta byen. 647 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Drep alle keisersoldater. 648 01:24:20,936 --> 01:24:22,062 Finn keiseren. 649 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Vi holder dem tilbake. 650 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 På gjensyn, Honghui. 651 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Løp! 652 01:25:01,602 --> 01:25:02,602 Bolt igjen døra. 653 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Bolt igjen døra. 654 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Deres Majestet, jeg er Hua Mulan fra femte bataljon. 655 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Jeg skal beskytte deg. 656 01:25:35,302 --> 01:25:36,302 Umulig. 657 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 En kvinne leder en hær av menn. 658 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Hvor er keiseren? 659 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Du hadde rett. 660 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Vi er like. 661 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Med én forskjell. 662 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 De godtar deg, men godtar aldri meg. 663 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Du sa at reisen min var umulig. 664 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Men her står jeg. 665 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Bevis på at det fins en plass for folk som oss. 666 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Nei. 667 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 Det er for sent for meg. 668 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Du kan ennå gå den edle veien. 669 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Det er ikke for sent. 670 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Vær så snill. 671 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Jeg trenger din hjelp. 672 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Hvor er keiseren? 673 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 De sier at dette slottet bygges til ære for faren din. 674 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 Og til ære for faren min... 675 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 skal du dø her. 676 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Eller skal jeg si "brenne"? 677 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Hvem vil redde deg, Himmelens sønn? 678 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Hvor er imperiets sønner? 679 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Det skal jeg si. 680 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Falne for sverdene våre. Gjennomtrengt av piler. 681 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Hvem vil redde deg? 682 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Hvorfor er du her? 683 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 Angrepet har møtt hard motstand. 684 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - Fra hvem? - En ung kvinne... 685 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 fra en liten landsby. 686 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Ei jente? 687 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 En kvinne. 688 01:28:46,577 --> 01:28:47,577 En kriger. 689 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 En kvinne leder hæren. 690 01:28:53,959 --> 01:28:57,129 Og hun er ingen foraktet hund. 691 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Du førte henne hit. 692 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Ta din plass... 693 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 694 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 Jenta som skal redde dynastiet. 695 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Nei! 696 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Reis deg. 697 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 Du er en sterk kriger. 698 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Reis deg som en føniks. 699 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Kjemp for kongeriket og dets folk. 700 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Reis deg, soldat. 701 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Si navnet ditt. 702 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Deres Keiserlige Høyhet, Hua Mulan. 703 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, folket står i takknemlighetsgjeld til deg. 704 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Jeg skylder deg livet mitt. 705 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Som takk for dine tjenester og hengivenhet... 706 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 ber jeg deg ta din plass... 707 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 sammen med våre største dekorerte krigere... 708 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 som offiser i Keisergarden. 709 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Deres Majestet... 710 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 jeg er dypt beæret av en slik umåtelig invitasjon... 711 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 men med ydmyke unnskyldninger... 712 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 kan jeg ikke godta den. 713 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Jeg dro hjemmefra i ly av mørket... 714 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 og sviktet min families tillit. 715 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Jeg tok valg jeg visste kunne vanære dem. 716 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Siden da... 717 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 har jeg sverget på... 718 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 å være lojal, modig og ærlig. 719 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 For å oppfylle eden... 720 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 må jeg dra hjem og be familien min om unnskyldning. 721 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Godt, Hua Mulan. 722 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 Hengivenhet til familien er en viktig dyd. 723 01:37:28,307 --> 01:37:29,307 Du kan ikke dra. 724 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 Keiseren gir tillatelse... 725 01:37:39,359 --> 01:37:40,652 men ikke du? 726 01:37:43,238 --> 01:37:44,448 Vi har ikke sagt farvel. 727 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Farvel, Honghui. 728 01:38:02,007 --> 01:38:03,717 Vil du fortsatt ikke ta meg i hånda? 729 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Vi ses igjen, Hua Mulan. 730 01:38:54,977 --> 01:38:56,019 Mulan har vendt tilbake! 731 01:38:57,145 --> 01:38:58,146 Mulan! 732 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 Mulan? 733 01:39:02,901 --> 01:39:03,901 Mor! 734 01:39:04,570 --> 01:39:05,571 Mulan! 735 01:39:47,196 --> 01:39:49,448 Det er så mye jeg må spørre deg om. 736 01:39:49,615 --> 01:39:50,824 Fortell om deg først. 737 01:39:51,408 --> 01:39:52,409 Jeg har fått en ektemake! 738 01:39:52,576 --> 01:39:53,327 Hvordan er han? 739 01:39:53,493 --> 01:39:56,205 Han er pen, litt sky, men ikke redd for edderkopper. 740 01:39:56,371 --> 01:39:57,931 - Mulan. - Jeg er så glad på dine vegne. 741 01:40:27,319 --> 01:40:29,196 Tilgi meg, far. 742 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Jeg stjal hesten din... 743 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 sverdet ditt og rustningen din. 744 01:40:41,834 --> 01:40:44,753 Og jeg mistet sverdet. 745 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 Det er borte. 746 01:40:50,342 --> 01:40:52,386 Nå skjønner jeg... 747 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 hvor mye sverdet betyr for deg. 748 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 Det er datteren min som betyr alt for meg. 749 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 Og jeg bør be om unnskyldning. 750 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 Min tåpelige stolthet drev deg bort. 751 01:41:31,508 --> 01:41:33,677 På seg selv kjenner en kriger en annen. 752 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Du har alltid vært der... 753 01:41:38,640 --> 01:41:41,435 men jeg ser deg for første gang. 754 01:42:15,302 --> 01:42:16,678 Hallo, gamle venn. 755 01:42:21,183 --> 01:42:22,434 Tung Yong... 756 01:42:23,227 --> 01:42:26,647 det er en ære å motta deg og Keisergarden. 757 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Men vil du straffe Mulan... 758 01:42:31,360 --> 01:42:33,070 må du gjøre opp med meg først. 759 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 Det blir nok ikke nødvendig. 760 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 Etter ordre fra Hans Majestet Keiseren... 761 01:42:43,038 --> 01:42:46,250 gir vi Hua Mulan denne gaven. 762 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Hun har reddet dynastiet. 763 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 Hele kongeriket står i gjeld til henne. 764 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Hun har brakt ære til sine forfedre... 765 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 familie, landsbyen sin... 766 01:43:12,651 --> 01:43:14,361 og landet sitt. 767 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Som det passer seg en stor kriger... 768 01:43:16,196 --> 01:43:17,906 er sverdet merket med dydens søyler. 769 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Lojal, modig, ærlig. 770 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 Hva er denne fjerde dyden jeg ser? 771 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Les den høyt, Mulan. 772 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Hengivenhet til familien". 773 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Du har brakt oss alle ære. 774 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 Keiseren ber deg revurdere invitasjonen... 775 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 om å bli med våre største dekorerte krigere... 776 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 som offiser i Keisergarden. 777 01:43:54,443 --> 01:43:56,403 Han venter på avgjørelsen din. 778 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 Det grønne skuddet har vokst til himmelen... 779 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 og forfedrene hennes feirer henne i himmelens hvelv. 780 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 Jenta ble soldat. 781 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 Soldaten ble leder. 782 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 Og lederen... 783 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 ble en legende. 784 01:54:54,478 --> 01:54:56,480 Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø