1 00:00:20,812 --> 00:00:22,814 Distribuído por NOS Audiovisuais 2 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Muitas histórias se contaram sobre a grande guerreira Mulan. 3 00:00:45,879 --> 00:00:49,675 Mas, caros antepassados, esta é a minha. 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,386 Aqui está ela. 5 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Um jovem rebento, ainda tão verde, 6 00:00:55,848 --> 00:00:58,058 ignorando a existência da lâmina. 7 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 Se tivessem uma filha 8 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 cujo chi, a energia ilimitada da própria vida, 9 00:01:06,358 --> 00:01:08,986 se revela em cada movimento, 10 00:01:09,152 --> 00:01:13,198 conseguiriam dizer-lhe que só um filho poderia dominar o chi? 11 00:01:14,658 --> 00:01:19,496 Que uma filha arriscaria a vergonha, a desonra, o exílio? 12 00:01:21,874 --> 00:01:25,502 Caros antepassados, eu não conseguiria. 13 00:01:51,320 --> 00:01:52,320 Por aqui. 14 00:01:54,448 --> 00:01:55,616 É a última. 15 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Com cuidado. 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,787 Mulan! Esquece a galinha! 17 00:02:01,914 --> 00:02:02,998 Há de voltar. 18 00:02:08,754 --> 00:02:10,047 Não! 19 00:02:13,592 --> 00:02:16,720 Diz-me que isto não é obra da tua irmã. 20 00:02:19,806 --> 00:02:22,559 Mulan! Controla-te! 21 00:02:49,545 --> 00:02:52,214 Mulan! Ouve com muita atenção. 22 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 Não! 23 00:03:27,749 --> 00:03:31,211 Mulan, o que aconteceu quando caíste do telhado? 24 00:03:32,337 --> 00:03:34,131 Parecias uma ave. 25 00:03:34,298 --> 00:03:38,093 Não entres em pânico. Tens uma aranha no cabelo. 26 00:03:38,927 --> 00:03:40,512 Sabes que tenho medo de aranhas. 27 00:03:40,888 --> 00:03:43,098 Não é uma das tuas partidas, pois não? 28 00:03:43,265 --> 00:03:46,852 Não te preocupes. Se ficares muito quieta, 29 00:03:47,019 --> 00:03:49,146 eu esmago-a. 30 00:03:49,479 --> 00:03:52,858 Estou a dizer isto porque quero proteger a Mulan. 31 00:03:53,025 --> 00:03:56,153 A Mulan é jovem. Ainda está a aprender a controlar-se. 32 00:03:56,695 --> 00:03:58,864 Arranjas desculpas para ela. 33 00:03:59,865 --> 00:04:03,535 Esqueces-te que a Mulan é uma filha, não um filho. 34 00:04:03,994 --> 00:04:06,705 Uma filha traz honra através do casamento. 35 00:04:06,872 --> 00:04:10,334 Qualquer homem teria sorte em se casar com uma das nossas duas filhas. 36 00:04:10,501 --> 00:04:11,627 Incluindo a Mulan. 37 00:04:12,211 --> 00:04:16,882 Que homem quererá casar com uma rapariga que pula pelos telhados atrás de galinhas? 38 00:04:21,261 --> 00:04:23,347 A Xiu não me dá problemas. 39 00:04:24,097 --> 00:04:27,184 A casamenteira vai arranjar-lhe um bom marido. 40 00:04:28,602 --> 00:04:30,395 É a Mulan que me preocupa. 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,732 Vão chamar-lhe bruxa. 42 00:04:36,109 --> 00:04:38,195 Está na altura de falares com ela. 43 00:05:04,429 --> 00:05:07,474 Sabes porque é que a fénix está sentada à porta do nosso templo? 44 00:05:10,143 --> 00:05:13,522 Ela é a emissária dos nossos antepassados. 45 00:05:13,689 --> 00:05:15,148 Mas eu parti-a. 46 00:05:17,401 --> 00:05:20,946 Há quem diga que a fénix é consumida pelas chamas 47 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 e volta a erguer-se. 48 00:05:24,366 --> 00:05:26,869 Acho que consegue sobreviver a uma asa partida. 49 00:05:28,662 --> 00:05:30,956 O teu chi é forte, Mulan. 50 00:05:32,624 --> 00:05:36,044 Mas o chi é para guerreiros, 51 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 não para filhas. 52 00:05:39,590 --> 00:05:41,341 Em breve serás uma jovem mulher 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 e está na altura... 54 00:05:46,054 --> 00:05:47,556 de esconderes o teu dom. 55 00:05:50,601 --> 00:05:53,145 De silenciares a sua voz. 56 00:05:55,856 --> 00:05:57,441 Digo isto para te proteger. 57 00:05:59,526 --> 00:06:01,028 É o meu dever. 58 00:06:02,779 --> 00:06:06,658 O teu dever é honrar a família. 59 00:06:08,118 --> 00:06:10,037 Achas que consegues fazê-lo? 60 00:06:28,305 --> 00:06:32,601 ROTA DA SEDA, NOROESTE DA CHINA 61 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Rourans? Não pode ser. 62 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Fechem os portões! 63 00:08:15,621 --> 00:08:16,621 Abatam o líder! 64 00:09:12,010 --> 00:09:13,595 Tu servirás. 65 00:09:31,071 --> 00:09:36,827 CIDADE IMPERIAL, CHINA CENTRAL 66 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 Vossa Majestade, 67 00:09:41,290 --> 00:09:44,126 seis das nossas guarnições no norte, ao longo da Rota da Seda, 68 00:09:44,293 --> 00:09:46,628 sucumbiram a um ataque coordenado. 69 00:09:46,962 --> 00:09:49,173 Todo o comércio foi interrompido. 70 00:09:49,339 --> 00:09:53,177 Se permitirmos que isto continue, poderá ser o fim do reino. 71 00:09:53,343 --> 00:09:54,761 E os meus cidadãos? 72 00:09:56,763 --> 00:09:57,763 Chacinados. 73 00:09:58,807 --> 00:10:01,518 Este soldado é o único sobrevivente. 74 00:10:02,352 --> 00:10:04,980 Temo que se sigam mais ataques. 75 00:10:05,731 --> 00:10:07,316 Quem é responsável? 76 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 Os Rourans, Vossa Majestade. 77 00:10:13,363 --> 00:10:16,241 O líder deles autointitula-se Böri Khan. 78 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 Eu matei Böri Khan. 79 00:10:18,035 --> 00:10:19,077 É o filho dele. 80 00:10:19,494 --> 00:10:22,998 Uniu as tribos e restaurou o exército Rouran. 81 00:10:23,207 --> 00:10:25,667 Se Vossa Majestade Imperial me permite... 82 00:10:30,297 --> 00:10:31,381 Podes falar. 83 00:10:34,218 --> 00:10:36,929 Böri Khan combate ao lado de uma mulher. 84 00:10:37,554 --> 00:10:39,264 O chi dela é colossal. 85 00:10:39,431 --> 00:10:41,767 Não há lugar para bruxas neste reino. 86 00:10:41,934 --> 00:10:46,104 É proibido usar o poder do chi de formas destrutivas. 87 00:10:46,271 --> 00:10:49,816 Porém, é a perícia dela que conduz o exército Rouran à vitória. 88 00:10:50,275 --> 00:10:54,071 Treinou uma força de elite de guerreiros das sombras para ajudar Böri Khan. 89 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 Não tememos a magia negra. 90 00:10:57,658 --> 00:11:00,953 Destruiremos esse exército Rouran e a sua bruxa. 91 00:11:03,121 --> 00:11:04,456 Eis o meu decreto. 92 00:11:05,207 --> 00:11:07,709 Construiremos um exército poderoso. 93 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Cada família contribuirá com um homem. 94 00:11:11,964 --> 00:11:15,092 Protegeremos o nosso amado povo 95 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 e esmagaremos estes assassinos. 96 00:11:19,221 --> 00:11:21,974 Convoquem o Exército Imperial. 97 00:11:22,349 --> 00:11:26,311 A dinastia não será ameaçada. 98 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 Então, tens novidades. 99 00:12:07,936 --> 00:12:11,440 O imperador vai enviar o seu exército para defender a Rota da Seda. 100 00:12:11,607 --> 00:12:12,316 Ótimo. 101 00:12:12,482 --> 00:12:16,528 Esmagaremos todas as guarnições até o Exército Imperial se ajoelhar. 102 00:12:17,196 --> 00:12:18,530 E então... 103 00:12:19,615 --> 00:12:22,576 a Cidade Imperial ficará à nossa mercê. 104 00:12:23,493 --> 00:12:25,662 Poderei matar o imperador sem oposição. 105 00:12:26,747 --> 00:12:28,290 Demonstraste ser útil, bruxa. 106 00:12:28,957 --> 00:12:29,957 Bruxa, não. 107 00:12:30,959 --> 00:12:32,836 Guerreira. 108 00:12:34,796 --> 00:12:37,966 Podia fazer-te em pedaços num piscar de olhos. 109 00:12:38,133 --> 00:12:39,551 Mas não o farás. 110 00:12:42,054 --> 00:12:44,181 Lembra-te do que queres. 111 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 Um sítio onde os teus poderes não sejam demonizados. 112 00:12:48,560 --> 00:12:51,605 Um sítio onde sejas aceite como és. 113 00:12:52,773 --> 00:12:55,192 Não conseguirás o que queres sem mim. 114 00:13:01,615 --> 00:13:04,576 Quando te encontrei a vaguear sozinha numa estepe desértica, 115 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 estavas exilada. 116 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Como um cão desprezado. 117 00:13:09,039 --> 00:13:13,585 Quando me sentar no trono, esse cão terá um lar. 118 00:13:16,713 --> 00:13:19,049 Acabaremos o que começámos. 119 00:13:20,467 --> 00:13:24,972 E garantirás que nada nem ninguém se atravessa no meu caminho. 120 00:13:53,625 --> 00:13:56,920 Eu e o Vento Negro passeámos junto a dois coelhos que corriam lado a lado. 121 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 Acho que eram um macho e uma fêmea. 122 00:13:59,631 --> 00:14:03,010 Mas é difícil distingui-los quando correm tão depressa. 123 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 Quando for cavalgar amanhã, vou tentar encontrá-los outra vez. 124 00:14:06,388 --> 00:14:07,389 Talvez ainda lá estejam. 125 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 Temos ótimas notícias. 126 00:14:09,641 --> 00:14:12,227 A casamenteira hoje encontrou-te um par auspicioso. 127 00:14:15,022 --> 00:14:16,982 Sim, está decidido. 128 00:14:21,236 --> 00:14:22,613 Anda sentar-te. 129 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 É o melhor para a nossa família. 130 00:14:42,716 --> 00:14:43,717 Sim. 131 00:14:47,554 --> 00:14:48,805 É o melhor. 132 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 Vou honrar-nos a todos. 133 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 É uma bênção estar na presença de mulheres tão encantadoras. 134 00:15:59,293 --> 00:16:02,504 Hoje será decerto um dia marcante para os Hua... 135 00:16:02,671 --> 00:16:05,465 Deixa lá isso. Temos de chegar a horas. 136 00:16:05,632 --> 00:16:07,009 Estou esfomeada. 137 00:16:07,176 --> 00:16:09,928 Já te disse que não podes comer. Darás cabo da maquilhagem. 138 00:16:10,095 --> 00:16:13,140 Nem a tempestade de inverno mais feroz destruiria esta maquilhagem. 139 00:16:13,849 --> 00:16:16,977 Xiu, olha para a minha cara. Que estou a sentir? 140 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 Não faço ideia. 141 00:16:18,937 --> 00:16:20,272 Precisamente. 142 00:16:20,522 --> 00:16:24,026 Esta é a minha cara de triste. Esta é a minha cara de curiosa. 143 00:16:24,610 --> 00:16:26,111 E agora estou confusa. 144 00:16:29,656 --> 00:16:30,908 Sossegada. 145 00:16:32,910 --> 00:16:34,077 Serena. 146 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 Graciosa. 147 00:16:38,540 --> 00:16:39,875 Elegante. 148 00:16:42,169 --> 00:16:43,170 Equilibrada. 149 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Educada. 150 00:16:47,549 --> 00:16:50,344 Essas são as qualidades 151 00:16:50,511 --> 00:16:53,388 que vemos numa boa esposa. 152 00:16:54,389 --> 00:16:57,226 Essas são as qualidades... 153 00:16:58,310 --> 00:17:01,104 que vemos na Mulan. 154 00:17:02,147 --> 00:17:05,943 Quando uma mulher serve o seu marido... 155 00:17:08,111 --> 00:17:10,948 deve estar em silêncio. 156 00:17:13,909 --> 00:17:15,369 Deve ser... 157 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 invisível. 158 00:17:19,331 --> 00:17:20,666 Deve ser... 159 00:17:22,084 --> 00:17:23,502 Há algum problema? 160 00:17:24,461 --> 00:17:27,422 Não, senhora casamenteira. Obrigada. 161 00:17:29,842 --> 00:17:32,594 O ideal é que o bule... 162 00:17:34,763 --> 00:17:38,642 fique no centro da mesa. 163 00:17:38,976 --> 00:17:40,602 Sim, percebo. 164 00:17:42,396 --> 00:17:45,774 Mas acho que o bule deve ficar onde está. 165 00:17:46,358 --> 00:17:47,985 Põe o bule no sítio, 166 00:17:48,443 --> 00:17:49,443 rapariga! 167 00:18:39,328 --> 00:18:41,872 Desonra para a família Hua. 168 00:18:42,497 --> 00:18:46,418 Não conseguiram criar uma boa filha! 169 00:19:15,822 --> 00:19:16,822 Cidadãos! 170 00:19:18,575 --> 00:19:22,829 Cidadãos, estamos a ser atacados por invasores do norte. 171 00:19:24,206 --> 00:19:26,542 A nossa terra está em guerra. 172 00:19:27,000 --> 00:19:31,129 Por decreto de Sua Majestade Imperial, o Filho dos Céus, 173 00:19:31,755 --> 00:19:35,926 cada família deve contribuir com um homem para combater. 174 00:19:37,135 --> 00:19:39,388 Um homem de cada casa. 175 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 Família Wáng. 176 00:19:46,520 --> 00:19:47,646 Família Chin. 177 00:19:49,690 --> 00:19:51,191 Família Dù. 178 00:19:52,818 --> 00:19:54,361 Família Hua. 179 00:20:03,245 --> 00:20:04,496 Sou Hua Zhou. 180 00:20:05,122 --> 00:20:09,042 Servi no Exército Imperial na última batalha contra os invasores do norte. 181 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Não tens um filho com idade para lutar? 182 00:20:14,840 --> 00:20:16,800 Fui abençoado com duas filhas. 183 00:20:18,093 --> 00:20:19,094 Lutarei eu. 184 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 Não! Só o humilharás mais. 185 00:20:28,437 --> 00:20:30,022 Está bem? Posso ajudá-lo? 186 00:20:30,105 --> 00:20:31,105 Não. 187 00:20:42,326 --> 00:20:43,619 Família Liu. 188 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Família Wei. 189 00:20:48,248 --> 00:20:49,958 És um herói de guerra. 190 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Já fizeste muitos e grandes sacrifícios. 191 00:20:55,756 --> 00:20:57,007 Estás a sugerir... 192 00:20:58,884 --> 00:21:03,430 que a nossa família deve desobedecer ao decreto imperial? 193 00:21:03,597 --> 00:21:05,057 Como podes lutar...? 194 00:21:08,602 --> 00:21:10,062 Eu sou o pai. 195 00:21:10,687 --> 00:21:14,107 Cabe-me honrar a nossa família no campo de batalha. 196 00:21:14,274 --> 00:21:15,901 Tu és a filha! 197 00:21:18,153 --> 00:21:20,030 Aprende qual é o teu lugar. 198 00:21:28,956 --> 00:21:30,624 Temos de ser fortes. 199 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 Desta vez, ele não voltará. 200 00:22:52,247 --> 00:22:53,707 É linda. 201 00:22:53,874 --> 00:22:55,375 É um instrumento lindo... 202 00:22:56,585 --> 00:22:58,253 para um fim terrível. 203 00:23:04,676 --> 00:23:05,677 A fénix. 204 00:23:09,223 --> 00:23:10,432 Lembras-te? 205 00:23:15,938 --> 00:23:20,609 Ela seguiu-me em batalhas no passado e voltará a seguir-me agora. 206 00:23:25,072 --> 00:23:29,660 E dirá aos nossos antepassados que fui leal, 207 00:23:30,327 --> 00:23:31,870 corajoso e autêntico. 208 00:23:34,122 --> 00:23:36,375 Quem me dera ser tão corajosa como tu. 209 00:23:36,959 --> 00:23:38,502 Não há coragem sem medo. 210 00:23:39,211 --> 00:23:40,211 Mas, pai... 211 00:23:40,337 --> 00:23:42,714 Tens de ser corajosa, Mulan. 212 00:23:43,590 --> 00:23:47,261 Pela tua mãe e pela tua irmã. 213 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 Por mim. 214 00:24:07,072 --> 00:24:08,657 Tenho o dever de lutar. 215 00:24:09,533 --> 00:24:11,994 Será uma honra sacrificar-me pelo imperador. 216 00:24:13,328 --> 00:24:16,248 Se eu fosse teu filho, não terias de o fazer. 217 00:24:21,920 --> 00:24:24,715 Não mudaria nada na minha vida. 218 00:24:29,052 --> 00:24:31,054 Devíamos ir todos descansar. 219 00:24:36,977 --> 00:24:38,896 Vou partir de manhã. 220 00:25:12,095 --> 00:25:16,350 "Leal, corajoso e autêntico." 221 00:26:06,066 --> 00:26:07,109 A minha espada. 222 00:26:07,276 --> 00:26:09,528 A minha armadura! Desapareceram! 223 00:26:10,571 --> 00:26:11,989 Quem faria tal coisa? 224 00:26:13,282 --> 00:26:15,033 O pergaminho de recrutamento. 225 00:26:18,829 --> 00:26:19,913 Foi a Mulan. 226 00:26:20,080 --> 00:26:23,584 Tens de a deter. Os invasores do norte vão matá-la! 227 00:26:23,792 --> 00:26:26,670 Se denunciar a mentira dela, será o nosso povo a matá-la. 228 00:26:34,011 --> 00:26:37,222 Antepassados, honrada fénix, 229 00:26:38,265 --> 00:26:41,226 guardião ancestral, rogo-vos... 230 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 que zelem pela minha filha Mulan. 231 00:26:50,110 --> 00:26:52,362 Ela cometeu um grande erro. 232 00:26:59,953 --> 00:27:03,582 Ensinei-lhe tarde demais a perceber qual era o seu lugar. 233 00:27:04,958 --> 00:27:06,418 Fui complacente com ela. 234 00:27:07,419 --> 00:27:09,922 Ela desconhece o mundo. 235 00:27:11,131 --> 00:27:12,174 Os homens. 236 00:27:13,550 --> 00:27:15,385 E os malefícios da guerra. 237 00:27:17,638 --> 00:27:21,016 E agora corre grande perigo. 238 00:27:24,436 --> 00:27:26,980 Por favor, honorável fénix... 239 00:27:28,398 --> 00:27:29,775 protege-a. 240 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 A nossa última maçã. 241 00:27:46,917 --> 00:27:48,627 Precisas mais dela do que eu. 242 00:27:50,420 --> 00:27:51,588 Já devíamos ter chegado lá. 243 00:27:53,632 --> 00:27:55,050 Achas que estamos perdidos? 244 00:28:39,136 --> 00:28:40,721 A fénix. 245 00:29:03,493 --> 00:29:07,372 Juntavam-se homens oriundos de todo o reino. 246 00:29:07,539 --> 00:29:10,626 Uma tribo estranha e bárbara, para ela. 247 00:29:12,503 --> 00:29:17,966 Para se esconder entre eles, ela sabia que teria de se tornar um deles. 248 00:29:24,473 --> 00:29:25,891 Sou o Grilo. 249 00:29:26,558 --> 00:29:29,394 A minha mãe diz que nasci sob uma lua auspiciosa. 250 00:29:31,772 --> 00:29:34,483 É por isso que ela diz que sou um amuleto. 251 00:29:43,784 --> 00:29:45,786 Precisas de ajuda, homenzinho? 252 00:29:48,997 --> 00:29:51,333 Volta a insultar-me e provarás a ponta da minha espada. 253 00:29:52,376 --> 00:29:54,044 - Baixa a espada. - Senão o que acontece? 254 00:30:01,760 --> 00:30:03,220 Sou o vosso comandante. 255 00:30:04,179 --> 00:30:05,973 Não serão toleradas lutas. Fui claro? 256 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Sim, Comandante. 257 00:30:08,392 --> 00:30:10,769 Com a voz, soldado. 258 00:30:11,270 --> 00:30:13,021 Sim, Comandante. 259 00:30:20,821 --> 00:30:22,197 Como te chamas? 260 00:30:24,032 --> 00:30:25,409 Hua Jun, Comandante. 261 00:30:26,618 --> 00:30:27,786 É a espada da tua família? 262 00:30:29,288 --> 00:30:31,498 Pertence ao meu pai, Hua Zhou. 263 00:30:36,503 --> 00:30:37,838 Formem uma fila. 264 00:30:58,859 --> 00:30:59,860 Desculpa, Ling! 265 00:31:00,027 --> 00:31:01,904 Yao, dá cá isso! Não tem piada! 266 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 Po, apanha! 267 00:31:09,703 --> 00:31:11,330 Mandei-vos fazer fila para os duches. 268 00:31:11,872 --> 00:31:12,998 - Duches? - Duches. 269 00:31:13,749 --> 00:31:15,209 Vocês tresandam. 270 00:31:15,501 --> 00:31:18,086 - E preciso de uma sentinela para a noite. - Eu! 271 00:31:18,337 --> 00:31:21,089 Ou seja, ofereço-me, Comandante. 272 00:33:20,918 --> 00:33:21,918 Roubar. 273 00:33:22,294 --> 00:33:24,630 Pena de morte. 274 00:33:25,172 --> 00:33:29,176 Deserção. Pena de morte. 275 00:33:29,718 --> 00:33:33,764 Trazer mulheres para o campo ou qualquer tipo de convívio com elas. 276 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 Pena de morte. 277 00:33:37,267 --> 00:33:40,771 Desonestidade. Pena de... 278 00:33:44,107 --> 00:33:47,236 expulsão, desonra. 279 00:33:47,402 --> 00:33:49,905 Desonra para vocês, desonra para as vossas famílias, 280 00:33:50,322 --> 00:33:55,035 desonra para a vossa aldeia, desonra para o vosso país. 281 00:33:55,619 --> 00:33:59,748 Vamos fazer de cada um de vocês um homem. 282 00:34:31,905 --> 00:34:32,905 Disparar! 283 00:34:36,743 --> 00:34:39,037 Só os mais fortes chegarão ao cume. 284 00:34:40,956 --> 00:34:42,291 Exigirá tudo o que têm para dar. 285 00:34:46,712 --> 00:34:47,963 Endireitem esses braços. 286 00:34:49,298 --> 00:34:50,674 Levantem-nos. Ao nível do ombro. 287 00:34:52,885 --> 00:34:54,386 Mantenham o espírito forte. 288 00:34:55,637 --> 00:34:57,181 Não parem. 289 00:34:59,933 --> 00:35:01,185 Ele está a chorar? 290 00:35:16,283 --> 00:35:17,283 Disparar! 291 00:35:20,454 --> 00:35:21,454 Disparar! 292 00:35:31,298 --> 00:35:32,508 Dá cá isso! 293 00:36:31,316 --> 00:36:34,278 Longwei! Apresenta-te já no quartel. 294 00:36:35,904 --> 00:36:36,904 Já. 295 00:36:39,032 --> 00:36:43,078 Desonestidade. Pena de expulsão. 296 00:36:44,913 --> 00:36:46,248 Desonra. 297 00:36:52,546 --> 00:36:54,146 Fomos prometidos em casamento há 28 dias. 298 00:36:54,965 --> 00:36:56,633 Ela chama-se Li Li. 299 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 A pele dela é branca como leite. 300 00:37:00,262 --> 00:37:03,307 Os seus dedos são como as tenras raízes brancas de uma cebolinha. 301 00:37:03,473 --> 00:37:04,683 O Ling é um romântico! 302 00:37:04,850 --> 00:37:06,685 Os olhos dela são como gotas de orvalho... 303 00:37:06,894 --> 00:37:09,062 Gosto de mulheres peitudas. 304 00:37:10,606 --> 00:37:11,940 Com ancas fortes e largas. 305 00:37:12,149 --> 00:37:14,693 Gosto de beijar mulheres com lábios vermelho cereja. 306 00:37:14,860 --> 00:37:16,695 - O aspeto não me interessa. - Concordo. 307 00:37:16,862 --> 00:37:18,197 Interessa-me como ela cozinha. 308 00:37:20,699 --> 00:37:22,075 Diz-nos, Hua Jun. 309 00:37:22,242 --> 00:37:23,785 Como é a tua mulher ideal? 310 00:37:26,872 --> 00:37:30,083 A minha mulher ideal é corajosa. 311 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 - Uma mulher corajosa? - Sim. 312 00:37:36,840 --> 00:37:38,383 E com sentido de humor. 313 00:37:39,718 --> 00:37:41,428 - E também é inteligente. - Inteligente? 314 00:37:41,720 --> 00:37:44,139 - E como é de aspeto? - Isso não importa. 315 00:37:44,348 --> 00:37:46,558 Corajosa, divertida, inteligente. 316 00:37:46,725 --> 00:37:48,365 O Hua Jun não está a descrever uma mulher, 317 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 está a descrever-me a mim. 318 00:37:51,271 --> 00:37:53,857 A ti, não, Yao. Seguramente que não. 319 00:37:56,193 --> 00:37:57,486 A ti, não. 320 00:38:00,197 --> 00:38:01,448 A ti, não. 321 00:38:05,285 --> 00:38:06,285 Hua Jun. 322 00:38:07,496 --> 00:38:08,914 Não deixes que eles te arreliem. 323 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Especialmente o asno do Yao. 324 00:38:16,797 --> 00:38:19,341 Posso perguntar se já tens uma prometida? 325 00:38:19,716 --> 00:38:20,801 Não. 326 00:38:21,426 --> 00:38:24,429 Ou seja, sim. Tive. 327 00:38:25,430 --> 00:38:26,682 Quase. 328 00:38:27,599 --> 00:38:28,809 Não correu bem. 329 00:38:30,269 --> 00:38:31,645 Sorte a tua. 330 00:38:32,646 --> 00:38:35,816 Como se aprende sequer a falar com uma mulher, 331 00:38:35,983 --> 00:38:37,943 quanto mais a casar com uma? 332 00:38:40,571 --> 00:38:44,283 Basta falares-lhe como estás a falar comigo. 333 00:38:45,367 --> 00:38:47,494 Quem me dera que fosse assim tão fácil. 334 00:38:52,457 --> 00:38:53,834 E se ela não gostar de mim? 335 00:38:55,919 --> 00:38:56,920 Vai gostar. 336 00:39:00,674 --> 00:39:04,094 Ou seja, acho que vai. Com as mulheres nunca se sabe. 337 00:39:12,102 --> 00:39:15,189 Devias pensar em tomar um duche, em vez de ficares de sentinela. 338 00:39:15,939 --> 00:39:17,566 Tresandas, meu amigo. 339 00:41:14,641 --> 00:41:15,976 Sua idiota. 340 00:41:17,352 --> 00:41:18,520 Agora todos o veem. 341 00:41:18,687 --> 00:41:20,480 Tens de esconder o teu chi! 342 00:41:20,647 --> 00:41:21,647 Hua Jun! 343 00:41:23,400 --> 00:41:24,651 Quem diria? 344 00:41:24,818 --> 00:41:26,111 Que matador! 345 00:41:29,865 --> 00:41:30,991 Tresandas, soldado. 346 00:41:31,742 --> 00:41:33,285 Já tomaste um único duche? 347 00:41:34,077 --> 00:41:36,455 Cheiras... mal! 348 00:42:30,092 --> 00:42:31,093 Hua Jun. 349 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 Ainda bem que te encontrei. 350 00:42:33,720 --> 00:42:35,639 Vejo que finalmente estás a lavar-te. 351 00:42:35,806 --> 00:42:37,599 O 5.º Batalhão agradece-te. 352 00:42:39,768 --> 00:42:41,061 Vim até aqui para estar sozinho. 353 00:42:41,228 --> 00:42:42,271 O que foi aquilo hoje? 354 00:42:42,855 --> 00:42:44,314 Foi incrível. 355 00:42:47,776 --> 00:42:50,028 - Não quero falar disso. - Porquê? 356 00:42:56,618 --> 00:42:59,037 Nem acredito que escondeste a tua perícia todo este tempo. 357 00:42:59,204 --> 00:43:00,789 Que mais tens escondido? 358 00:43:02,666 --> 00:43:03,666 Nada. 359 00:43:04,084 --> 00:43:05,210 Deixa-me em paz. 360 00:43:07,129 --> 00:43:09,214 Começámos com o pé esquerdo. 361 00:43:10,048 --> 00:43:11,675 Podemos ser amigos? 362 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 Não sou teu amigo. 363 00:43:16,847 --> 00:43:20,058 Muito bem. Mas és meu igual. 364 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Combatemos juntos contra o mesmo inimigo. 365 00:43:24,271 --> 00:43:26,481 Farei tudo o que puder para proteger os outros. 366 00:43:29,902 --> 00:43:31,820 Podes virar-me as costas, 367 00:43:32,404 --> 00:43:35,741 mas quando chegar o momento, não as vires também a eles. 368 00:43:54,009 --> 00:43:57,638 Acolho os líderes das 12 tribos Rouran 369 00:43:57,804 --> 00:43:59,848 ao aproximarmo-nos da vitória final. 370 00:44:00,057 --> 00:44:02,392 Em breve, a Cidade Imperial será nossa. 371 00:44:03,018 --> 00:44:04,394 Mas dependemos de uma bruxa. 372 00:44:05,312 --> 00:44:06,104 Sim, uma bruxa. 373 00:44:06,271 --> 00:44:09,149 - Não se pode confiar numa bruxa! - Ela não é uma ameaça. 374 00:44:10,067 --> 00:44:11,735 Silêncio! Basta! 375 00:44:12,861 --> 00:44:14,363 Para que fique bem claro, 376 00:44:14,947 --> 00:44:18,075 a bruxa serve-me, logo, serve-nos a todos. 377 00:44:19,159 --> 00:44:20,619 Ela sabe quem é o seu amo. 378 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 Pensem no nosso futuro. 379 00:44:28,585 --> 00:44:30,045 Isto, meus amigos, 380 00:44:30,212 --> 00:44:33,131 é apenas uma pequena amostra do que está para vir. 381 00:44:33,298 --> 00:44:34,925 Da Cidade Imperial à nossa frente, 382 00:44:35,092 --> 00:44:37,553 as riquezas fluirão como um poderoso rio. 383 00:44:37,719 --> 00:44:40,389 Não quero saber de riquezas. 384 00:44:47,020 --> 00:44:49,731 Quanto ouro pode um nómada carregar? 385 00:44:55,028 --> 00:44:57,531 Então, dou-te a vingança... 386 00:44:58,699 --> 00:45:01,243 pelo território que perdemos para o império. 387 00:45:01,994 --> 00:45:03,829 Pela vergonha da última guerra. 388 00:45:03,996 --> 00:45:05,873 Pelo meu pai, que o imperador matou. 389 00:45:08,250 --> 00:45:09,751 Se o ouro não chega... 390 00:45:11,086 --> 00:45:13,088 dou-te sangue. 391 00:45:14,840 --> 00:45:16,300 Afiem as espadas. 392 00:45:16,466 --> 00:45:17,885 Chegou a nossa hora. 393 00:45:20,721 --> 00:45:23,223 Agora já sei. Eu sirvo-te. 394 00:45:23,891 --> 00:45:25,684 Sou a escrava. 395 00:45:25,851 --> 00:45:28,395 E fazes bem em lembrar-te disso. 396 00:45:29,229 --> 00:45:32,566 Ali, bruxa. A próxima guarnição. 397 00:45:34,359 --> 00:45:35,360 Destrói-a. 398 00:45:47,122 --> 00:45:48,122 Hua Jun. 399 00:45:48,540 --> 00:45:50,042 Apresenta-te ao Comandante Tung. 400 00:46:09,144 --> 00:46:10,521 O Hua Jun, Comandante. 401 00:46:11,188 --> 00:46:12,314 Entra. 402 00:46:21,240 --> 00:46:22,366 Hua Jun. 403 00:46:29,581 --> 00:46:31,291 Parece que tens escondido algo. 404 00:46:34,253 --> 00:46:37,464 - Comandante... - Pressenti-o mal te conheci. 405 00:46:38,423 --> 00:46:39,842 Mas agora tenho a certeza. 406 00:46:42,553 --> 00:46:44,471 Sabes, também tenho um segredo. 407 00:46:45,806 --> 00:46:47,099 Conheço o teu pai. 408 00:46:47,975 --> 00:46:50,102 Foi um grande soldado. 409 00:46:50,269 --> 00:46:51,436 Em ti, Hua Jun, 410 00:46:51,937 --> 00:46:53,605 vejo a sombra da espada dele. 411 00:46:54,314 --> 00:46:57,025 Talvez essa sombra te pese nos ombros. 412 00:46:57,776 --> 00:47:00,070 Não podes deixar que o legado do teu pai te retraia. 413 00:47:00,696 --> 00:47:02,823 Tens de cultivar o teu dom. 414 00:47:03,615 --> 00:47:04,615 Comandante. 415 00:47:04,658 --> 00:47:06,743 O teu chi é poderoso, Hua Jun. 416 00:47:07,286 --> 00:47:08,412 Porque o escondes? 417 00:47:17,004 --> 00:47:18,338 Não sei. 418 00:47:32,269 --> 00:47:35,480 O chi impregna o universo e todos os seres vivos. 419 00:47:36,398 --> 00:47:38,567 Todos nascemos com ele. 420 00:47:41,570 --> 00:47:45,490 Mas só os mais autênticos conseguem uma ligação profunda ao seu chi 421 00:47:45,657 --> 00:47:47,492 e se tornam grandes guerreiros. 422 00:47:50,120 --> 00:47:52,039 Tranquilos como uma floresta, 423 00:47:52,247 --> 00:47:54,082 mas a arder por dentro. 424 00:48:01,798 --> 00:48:03,509 O inimigo Rouran é imenso. 425 00:48:04,384 --> 00:48:06,762 Eles são implacáveis e imprevisíveis. 426 00:48:08,597 --> 00:48:12,684 Porém, a força física não tem de ser enfrentada com força igual. 427 00:48:13,477 --> 00:48:16,772 O guerreiro cede à força e redireciona-a. 428 00:48:18,482 --> 00:48:21,318 A desvantagem pode ser transformada em vantagem. 429 00:48:22,069 --> 00:48:25,656 100 gramas podem deslocar 500 quilos. 430 00:51:33,260 --> 00:51:36,597 As guarnições continuam a cair para os invasores do norte. 431 00:51:36,763 --> 00:51:40,642 Fomos convocados para a guerra, apesar de não termos acabado o treino. 432 00:51:41,143 --> 00:51:43,303 Partiremos para defender a guarnição da Montanha-Estepe 433 00:51:43,395 --> 00:51:44,855 contra o invasor Rouran. 434 00:51:45,439 --> 00:51:48,775 Até agora, foram meninos a brincar aos soldados. 435 00:51:49,276 --> 00:51:51,653 Hoje, tornam-se homens. 436 00:51:53,488 --> 00:51:55,490 Vão agora fazer o juramento do guerreiro, 437 00:51:55,657 --> 00:51:58,493 prometendo fidelidade aos três pilares da virtude. 438 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 O inimigo não possui nenhum deles 439 00:52:01,205 --> 00:52:03,665 e portanto pode ser derrotado. 440 00:52:03,832 --> 00:52:07,044 Lembrem-se disto quando o encontrarem no campo de batalha. 441 00:52:07,711 --> 00:52:08,837 Desembainhar a espada! 442 00:52:11,715 --> 00:52:13,800 - Leais. - Leais! 443 00:52:13,967 --> 00:52:15,469 - Corajosos. - Corajosos! 444 00:52:16,220 --> 00:52:18,180 - Autênticos. - Autênticos! 445 00:52:22,559 --> 00:52:24,186 Recolher espadas! 446 00:52:26,980 --> 00:52:27,980 Embainhar! 447 00:52:52,005 --> 00:52:53,715 Comandante Tung, é o Hua Jun. 448 00:52:53,882 --> 00:52:54,967 Podes entrar. 449 00:53:03,267 --> 00:53:06,770 Comandante Tung, há algo que me pesa muito no coração. 450 00:53:06,937 --> 00:53:08,522 Preciso de lho confessar. 451 00:53:11,733 --> 00:53:13,443 Tem que ver com as três virtudes. 452 00:53:13,610 --> 00:53:16,280 Não é vergonha sentir receio antes de uma batalha. 453 00:53:17,865 --> 00:53:20,868 Na verdade, provas a tua sinceridade 454 00:53:21,034 --> 00:53:23,036 ao confessares essas dúvidas. 455 00:53:23,871 --> 00:53:26,039 Sim, mas as outras virtudes... 456 00:53:26,206 --> 00:53:27,624 Hua Jun. 457 00:53:29,960 --> 00:53:30,961 És um bom homem. 458 00:53:32,921 --> 00:53:36,300 Talvez um dia possas acompanhar-me à minha aldeia 459 00:53:36,466 --> 00:53:38,051 onde te apresentarei a minha filha. 460 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 E a casamenteira da aldeia, claro. 461 00:53:46,518 --> 00:53:49,104 Sim, Comandante. Será uma grande honra. 462 00:53:49,771 --> 00:53:51,648 Estou ansioso para ver a cara do teu pai 463 00:53:52,316 --> 00:53:53,901 quando lhe deres esta notícia. 464 00:54:25,224 --> 00:54:26,892 O 4.º Batalhão. 465 00:54:31,897 --> 00:54:34,107 Isto é obra de Böri Khan. 466 00:54:36,443 --> 00:54:37,945 Não resta ninguém. 467 00:55:10,143 --> 00:55:12,023 A guarnição da Montanha-Estepe dá as boas-vindas 468 00:55:12,104 --> 00:55:15,065 ao 5.º Batalhão do Exército Imperial de Sua Majestade. 469 00:55:19,820 --> 00:55:20,946 Batedores no portão! 470 00:55:30,163 --> 00:55:33,000 Böri Khan reúne as tropas a menos de meio dia a cavalo daqui. 471 00:55:33,166 --> 00:55:34,251 Preparam-se para a batalha. 472 00:55:34,418 --> 00:55:35,544 Temos muito menos homens. 473 00:55:35,711 --> 00:55:37,171 - Fortificar para um cerco! - Não. 474 00:55:37,337 --> 00:55:39,715 Quem se move primeiro controla o inimigo. 475 00:55:42,384 --> 00:55:43,677 Partimos ao raiar do dia. 476 00:55:48,140 --> 00:55:50,976 Querem que diga algo às vossas mães quando morrerem? 477 00:55:52,477 --> 00:55:53,854 Não tem piada. 478 00:55:54,521 --> 00:55:56,815 Qual é o problema? Tens medo? 479 00:55:57,816 --> 00:55:58,901 Não. 480 00:55:59,776 --> 00:56:01,862 Sabe-se lá quem viverá para além de amanhã. 481 00:56:03,155 --> 00:56:05,199 Podemos não voltar a ver-nos. 482 00:56:08,243 --> 00:56:10,162 O meu pai disse uma vez: 483 00:56:11,121 --> 00:56:13,040 "Não há coragem sem medo." 484 00:56:13,207 --> 00:56:14,207 E então? 485 00:56:15,250 --> 00:56:16,293 Então, isto é natural. 486 00:56:16,460 --> 00:56:18,003 Não me parece natural. 487 00:56:30,474 --> 00:56:33,143 Escutem-me. Todos vocês. 488 00:56:35,270 --> 00:56:36,522 Vamos sobreviver. 489 00:56:39,358 --> 00:56:40,859 Prometo. 490 00:56:42,945 --> 00:56:44,404 Porque vou proteger-vos. 491 00:56:45,364 --> 00:56:46,949 Vamos proteger-nos uns aos outros. 492 00:56:47,574 --> 00:56:49,034 Vamos lutar uns pelos outros. 493 00:56:59,545 --> 00:57:00,671 Menos por ti, Yao. 494 00:57:01,213 --> 00:57:04,132 Talvez aproveite para te matar eu próprio. 495 00:58:27,633 --> 00:58:28,800 Saíram do forte. 496 00:58:28,967 --> 00:58:31,136 Uma jogada ousada que não muda nada. 497 00:58:31,303 --> 00:58:32,429 O plano mantém-se. 498 00:58:33,305 --> 00:58:34,806 À carga! 499 00:58:42,564 --> 00:58:44,274 Lanceiros, abrir! 500 00:58:52,658 --> 00:58:54,326 Arqueiros, a postos! 501 00:58:56,745 --> 00:58:57,745 Levantar! 502 00:59:28,777 --> 00:59:30,028 Disparar! 503 00:59:43,667 --> 00:59:45,752 O cobarde retira! Persigam-nos! 504 00:59:45,919 --> 00:59:47,713 Flanco esquerdo! À carga! 505 01:01:57,217 --> 01:01:58,302 És uma bruxa. 506 01:01:58,468 --> 01:01:59,468 Sou? 507 01:01:59,595 --> 01:02:01,638 E quem és tu? 508 01:02:04,474 --> 01:02:05,976 Sou Hua Jun. 509 01:02:06,143 --> 01:02:08,687 Soldado do Exército Imperial do imperador. 510 01:02:16,069 --> 01:02:17,112 Mentirosa. 511 01:02:20,824 --> 01:02:22,284 A mentira enfraquece-te. 512 01:02:24,203 --> 01:02:26,330 Envenena o teu chi. 513 01:03:07,204 --> 01:03:08,539 Volto a perguntar... 514 01:03:09,623 --> 01:03:11,124 quem és? 515 01:03:11,667 --> 01:03:12,918 Sou Hua Jun. 516 01:03:13,085 --> 01:03:15,128 Soldado do Exército Imperial do imperador! 517 01:03:15,629 --> 01:03:18,841 Então, vais morrer a fingir ser algo que não és. 518 01:03:45,659 --> 01:03:47,578 E Hua Jun morreu. 519 01:03:51,623 --> 01:03:54,251 Porque uma mentira não sobrevive muito tempo. 520 01:03:58,213 --> 01:03:59,798 Mas Mulan... 521 01:04:02,301 --> 01:04:04,136 Mulan sobreviveu. 522 01:05:10,077 --> 01:05:11,245 "Autêntica." 523 01:06:36,538 --> 01:06:37,831 Bruxa! 524 01:06:37,998 --> 01:06:39,499 Ela é uma bruxa! 525 01:06:56,683 --> 01:06:58,060 Posição defensiva! 526 01:07:03,857 --> 01:07:06,568 Não fujam! Vamos manter a formação! 527 01:07:16,161 --> 01:07:17,161 Agora! 528 01:07:24,336 --> 01:07:25,336 Fogo! 529 01:07:30,759 --> 01:07:32,052 Não! 530 01:07:33,804 --> 01:07:36,390 Estão a apontar para nós! Estamos mortos, se ficarmos aqui! 531 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Inimigo na crista! Virem-se! 532 01:08:18,807 --> 01:08:19,975 Disparar! 533 01:08:25,397 --> 01:08:26,648 Virem-no! 534 01:08:26,732 --> 01:08:28,192 Rápido! Rápido! 535 01:08:42,247 --> 01:08:43,247 Fogo! 536 01:09:32,297 --> 01:09:33,298 Corram! 537 01:09:48,522 --> 01:09:49,523 Grilo! 538 01:09:56,822 --> 01:09:59,074 Vai! Vai! 539 01:10:06,915 --> 01:10:07,916 Honghui! 540 01:10:11,253 --> 01:10:12,253 Honghui! 541 01:11:36,296 --> 01:11:37,714 Recomponham-se. 542 01:11:38,590 --> 01:11:40,217 Procurem os vossos camaradas. 543 01:11:41,343 --> 01:11:43,303 O inimigo foi derrotado. 544 01:11:44,137 --> 01:11:46,890 Sargento Qiang, reagrupe os homens. 545 01:11:47,057 --> 01:11:48,684 Alguém viu o Hua Jun? 546 01:12:00,070 --> 01:12:01,238 Viste o Hua Jun? 547 01:12:07,244 --> 01:12:08,495 Hua Jun? 548 01:12:30,142 --> 01:12:31,685 Sou Hua Mulan. 549 01:12:35,898 --> 01:12:37,649 Perdoe-me. 550 01:12:44,531 --> 01:12:46,158 Ele é uma rapariga? 551 01:12:48,076 --> 01:12:50,454 És uma impostora. 552 01:12:51,205 --> 01:12:52,706 Traíste o regimento. 553 01:12:53,582 --> 01:12:56,627 Desonraste a família Hua. 554 01:12:57,419 --> 01:13:00,214 - Comandante... - A tua mentira é a minha vergonha. 555 01:13:01,131 --> 01:13:04,426 Comandante, qual é o castigo para esta impostora? 556 01:13:06,428 --> 01:13:07,513 A expulsão. 557 01:13:11,725 --> 01:13:14,019 Preferia ser executada. 558 01:13:15,646 --> 01:13:20,859 A partir deste momento, estás expulsa do Exército Imperial. 559 01:13:26,406 --> 01:13:28,617 Se voltarmos a ver-te, 560 01:13:28,784 --> 01:13:32,829 ser-te-á concedido o desejo de seres executada. 561 01:14:16,081 --> 01:14:17,958 Não poderás voltar a casa. 562 01:14:18,500 --> 01:14:21,587 A tua desonra é pior do que a morte. 563 01:14:35,601 --> 01:14:37,477 Eu compreendo. 564 01:14:40,564 --> 01:14:45,402 Era uma rapariga como tu, quando as pessoas se viraram contra mim. 565 01:14:50,324 --> 01:14:53,368 Julgas que não ansiei por um caminho nobre? 566 01:14:56,663 --> 01:14:59,249 Vivi uma vida no exílio. 567 01:15:00,042 --> 01:15:04,963 Sem país, sem aldeia, sem família. 568 01:15:08,884 --> 01:15:10,636 Somos iguais. 569 01:15:12,221 --> 01:15:13,972 - Não somos. - Somos. 570 01:15:14,932 --> 01:15:18,310 Quanto mais poder demonstrava, mais me oprimiam. 571 01:15:18,477 --> 01:15:20,854 Tal como tu. 572 01:15:21,939 --> 01:15:25,526 Hoje salvaste-os. Ainda assim, viraram-se contra ti. 573 01:15:26,485 --> 01:15:28,904 O teu poder está só a despontar. 574 01:15:30,989 --> 01:15:32,366 Une o teu caminho ao meu. 575 01:15:33,700 --> 01:15:35,577 Seremos mais fortes juntas. 576 01:15:38,747 --> 01:15:42,501 Segues um cobarde. Um líder que foge da batalha. 577 01:15:42,668 --> 01:15:45,838 Böri Khan não fugiu da batalha. 578 01:15:46,755 --> 01:15:49,925 Esse cobarde vai tomar a Cidade Imperial 579 01:15:50,092 --> 01:15:52,219 e o teu imperador cairá. 580 01:15:54,847 --> 01:15:55,889 Isso não pode acontecer. 581 01:15:56,056 --> 01:15:58,642 Mas está a acontecer neste preciso momento. 582 01:16:03,772 --> 01:16:05,107 Junta-te a mim. 583 01:16:06,817 --> 01:16:09,319 Ocuparemos juntas o nosso lugar. 584 01:16:17,744 --> 01:16:19,288 Conheço o meu lugar. 585 01:16:20,914 --> 01:16:22,749 E é meu dever 586 01:16:23,375 --> 01:16:27,254 lutar pelo reino e proteger o imperador. 587 01:16:54,031 --> 01:16:55,574 Comandante Tung! 588 01:16:58,076 --> 01:16:59,244 O que vem a ser isto? 589 01:16:59,411 --> 01:17:02,706 Temos de acudir ao imperador, corre perigo de vida. 590 01:17:02,873 --> 01:17:04,875 Nunca o imperador teve a vida tão segura. 591 01:17:05,042 --> 01:17:06,642 É nisso que Böri Khan quer que acreditem. 592 01:17:10,297 --> 01:17:12,090 Por favor, tem de me escutar. 593 01:17:12,257 --> 01:17:14,885 Sargento, dê-me a minha espada. 594 01:17:20,390 --> 01:17:22,768 Mate-me, se for preciso. Mas primeiro escute. 595 01:17:24,102 --> 01:17:26,480 Os ataques às guarnições foram só uma distração. 596 01:17:27,731 --> 01:17:29,983 Khan atraiu o nosso exército para a Rota da Seda 597 01:17:30,150 --> 01:17:33,195 para poder esgueirar-se na Cidade Imperial e matar o imperador. 598 01:17:34,446 --> 01:17:38,450 Böri Khan já tem muito avanço. O Exército Imperial já não pode detê-lo. 599 01:17:39,451 --> 01:17:43,038 Mas talvez uma pequena força bem treinada possa fazê-lo. 600 01:17:44,915 --> 01:17:46,750 Quando bem empregues... 601 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 100 gramas podem deslocar 500 quilos. 602 01:17:54,508 --> 01:17:59,888 Só um tolo escutaria alguém cuja própria existência é uma mentira. 603 01:18:07,020 --> 01:18:08,647 Acreditaria no Hua Jun. 604 01:18:08,814 --> 01:18:10,315 Porque não acredita na Hua Mulan? 605 01:18:11,358 --> 01:18:14,444 Ela arriscou tudo ao revelar a verdadeira identidade. 606 01:18:16,071 --> 01:18:18,240 É mais corajosa do que qualquer homem aqui. 607 01:18:20,450 --> 01:18:22,828 E é a melhor combatente de todos nós. 608 01:18:26,456 --> 01:18:28,351 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 609 01:18:28,375 --> 01:18:30,669 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 610 01:18:30,836 --> 01:18:33,088 - Eu acredito na Hua Mulan. - Eu acredito na Hua Mulan. 611 01:18:42,890 --> 01:18:43,974 Hua Mulan, 612 01:18:44,850 --> 01:18:48,687 os teus atos trouxeram vergonha e desonra a este regimento, 613 01:18:48,854 --> 01:18:52,065 a este reino e à tua própria família. 614 01:18:54,026 --> 01:18:56,570 Mas a tua lealdade e coragem são inquestionáveis. 615 01:19:00,032 --> 01:19:02,492 Vais liderar-nos na viagem até à Cidade Imperial. 616 01:19:06,371 --> 01:19:07,539 Preparem os cavalos! 617 01:20:25,534 --> 01:20:28,662 Vossa Majestade, podemos falar em privado? 618 01:20:31,248 --> 01:20:34,376 Apesar da derrota esmagadora do exército Rouran, 619 01:20:34,543 --> 01:20:37,754 os batedores informaram-me de que Böri Khan se infiltrou na cidade. 620 01:20:37,921 --> 01:20:40,841 Está com as tropas no Novo Palácio. 621 01:20:41,008 --> 01:20:43,343 Desafia-vos para um duelo. 622 01:20:43,510 --> 01:20:45,095 Preparem a minha guarda. 623 01:20:45,262 --> 01:20:47,973 Vamos já para lá. 624 01:20:48,807 --> 01:20:50,976 É demasiado perigoso. 625 01:20:51,143 --> 01:20:52,186 Silêncio! 626 01:20:52,352 --> 01:20:54,521 O meu povo já sofreu que chegue. 627 01:20:54,688 --> 01:20:56,732 Agora tenho de agir. 628 01:20:56,899 --> 01:21:01,904 Matarei este Böri Khan como matei o pai dele. 629 01:21:02,112 --> 01:21:03,780 Com as minhas próprias mãos. 630 01:21:19,713 --> 01:21:23,634 Reúnam de imediato todos os guardas imperiais nesta praça. 631 01:21:23,800 --> 01:21:28,305 Incluindo cada guarda, em cada torre, em cada portão. 632 01:21:28,472 --> 01:21:30,307 Mas quem protegerá a cidade? 633 01:21:31,683 --> 01:21:34,353 Questiona a decisão de Sua Majestade o Imperador? 634 01:21:35,687 --> 01:21:38,857 Claro que não, Chanceler. Tratarei já disso. 635 01:22:03,048 --> 01:22:04,048 Está na hora. 636 01:22:18,105 --> 01:22:19,648 Os portões estão abertos! 637 01:22:19,815 --> 01:22:22,818 As ruas estão vazias! Porque não há guardas? 638 01:22:45,340 --> 01:22:46,341 Emboscada! 639 01:22:47,092 --> 01:22:48,092 Protege o imperador! 640 01:22:48,177 --> 01:22:49,344 Abram-lhe caminho! 641 01:22:50,345 --> 01:22:52,639 Não a deixem só! Tem de passar. 642 01:23:43,899 --> 01:23:46,610 Não podias esperar uma luta justa. 643 01:23:47,694 --> 01:23:50,155 Como convenceste o meu chanceler a trair-me? 644 01:23:50,322 --> 01:23:52,074 Não era o teu chanceler. 645 01:23:52,449 --> 01:23:53,449 Agora! 646 01:24:04,503 --> 01:24:07,089 Juntem-se aos outros. Tomem a cidade. 647 01:24:07,256 --> 01:24:09,716 Matem todos os soldados imperiais. 648 01:24:20,936 --> 01:24:22,136 Tens de encontrar o imperador. 649 01:24:22,229 --> 01:24:23,856 Nós seguramo-los. 650 01:24:24,690 --> 01:24:26,316 Até à próxima, Honghui. 651 01:24:58,515 --> 01:25:00,350 Vai! Vai! 652 01:25:01,602 --> 01:25:02,602 Tranca o portão. 653 01:25:04,521 --> 01:25:05,606 Tranca o portão. 654 01:25:28,921 --> 01:25:32,341 Vossa Majestade, sou Hua Mulan do 5.º Batalhão. 655 01:25:32,508 --> 01:25:33,634 Vim proteger-vos. 656 01:25:35,302 --> 01:25:36,302 Impossível. 657 01:25:42,601 --> 01:25:45,896 Uma mulher a liderar um exército de homens. 658 01:25:47,147 --> 01:25:48,315 Onde está o imperador? 659 01:25:56,031 --> 01:25:57,491 Tinhas razão. 660 01:25:58,909 --> 01:26:00,160 Somos iguais. 661 01:26:00,327 --> 01:26:01,870 Com uma diferença. 662 01:26:03,372 --> 01:26:07,417 Eles aceitam-te, mas nunca me aceitarão. 663 01:26:07,584 --> 01:26:09,837 Disseste-me que a minha jornada era impossível. 664 01:26:13,006 --> 01:26:14,716 Contudo, aqui estou. 665 01:26:15,300 --> 01:26:17,469 Sou a prova de que há lugar para pessoas como nós. 666 01:26:18,220 --> 01:26:19,429 Não. 667 01:26:23,642 --> 01:26:25,352 É demasiado tarde para mim. 668 01:26:30,107 --> 01:26:32,359 Ainda podes seguir o caminho mais nobre. 669 01:26:39,449 --> 01:26:41,076 Não é demasiado tarde. 670 01:26:41,702 --> 01:26:42,953 Por favor. 671 01:26:45,330 --> 01:26:46,999 Preciso da tua ajuda. 672 01:26:48,375 --> 01:26:49,585 Onde está o imperador? 673 01:27:46,934 --> 01:27:50,562 Dizem-me que este palácio está a ser construído em honra do teu pai. 674 01:27:51,939 --> 01:27:54,191 E em honra do meu pai, 675 01:27:55,150 --> 01:27:58,237 é aqui que morrerás. 676 01:28:00,822 --> 01:28:03,575 Ou devo antes dizer "arderás"? 677 01:28:05,869 --> 01:28:08,372 Quem virá salvar-te, Filho dos Céus? 678 01:28:08,914 --> 01:28:10,624 Onde estão os filhos do império? 679 01:28:11,625 --> 01:28:12,876 Eu digo-te. 680 01:28:13,752 --> 01:28:17,381 Tombados pelas nossas espadas. Perfurados pelas nossas setas. 681 01:28:19,591 --> 01:28:21,885 Quem te salvará? 682 01:28:34,314 --> 01:28:35,357 Que fazes aqui? 683 01:28:35,524 --> 01:28:38,777 O ataque encontrou uma resistência feroz. 684 01:28:38,944 --> 01:28:40,571 - De quem? - Uma jovem 685 01:28:40,737 --> 01:28:42,531 de uma pequena aldeia. 686 01:28:43,615 --> 01:28:44,408 Uma rapariga? 687 01:28:44,575 --> 01:28:46,410 Uma mulher. 688 01:28:46,577 --> 01:28:47,577 Uma guerreira. 689 01:28:50,956 --> 01:28:53,125 Uma mulher comanda o exército. 690 01:28:53,959 --> 01:28:56,712 E ela não é como um cão desprezado. 691 01:28:59,214 --> 01:29:01,550 Conduziste-a até aqui. 692 01:29:26,408 --> 01:29:28,493 Toma o teu lugar... 693 01:29:30,120 --> 01:29:31,121 Mulan. 694 01:30:52,411 --> 01:30:56,415 A rapariga que veio salvar a dinastia. 695 01:31:26,570 --> 01:31:27,613 Não! 696 01:31:44,421 --> 01:31:45,756 Levanta-te. 697 01:31:47,841 --> 01:31:49,843 És uma guerreira poderosa. 698 01:31:50,177 --> 01:31:52,304 Levanta-te como uma fénix. 699 01:31:53,639 --> 01:31:55,641 Luta pelo reino e o seu povo. 700 01:34:39,596 --> 01:34:40,681 Levanta-te, soldado. 701 01:34:52,067 --> 01:34:53,277 Diz-me o teu nome. 702 01:35:24,558 --> 01:35:27,686 Vossa Alteza Imperial, Hua Mulan. 703 01:35:41,491 --> 01:35:45,412 Hua Mulan, o povo tem uma dívida de gratidão para contigo. 704 01:35:46,371 --> 01:35:48,373 Eu devo-te a vida. 705 01:35:49,666 --> 01:35:52,836 Em sinal de gratidão pelos teus préstimos e dedicação, 706 01:35:53,003 --> 01:35:55,214 convido-te a ocupares o teu lugar 707 01:35:55,380 --> 01:35:58,675 entre os nossos guerreiros mais condecorados 708 01:35:59,510 --> 01:36:03,013 como oficial da Guarda Imperial. 709 01:36:05,015 --> 01:36:06,642 Vossa Majestade... 710 01:36:07,935 --> 01:36:11,063 fico muito honrada com este imensurável convite. 711 01:36:12,147 --> 01:36:14,149 Mas com humildes desculpas... 712 01:36:16,026 --> 01:36:17,819 não posso aceitá-lo. 713 01:36:23,909 --> 01:36:28,372 Saí de casa a coberto da noite 714 01:36:28,997 --> 01:36:31,500 e traí a confiança da minha família. 715 01:36:33,669 --> 01:36:36,880 Fiz escolhas que sabia poderem vir a desonrá-la. 716 01:36:38,382 --> 01:36:39,424 Desde então... 717 01:36:41,051 --> 01:36:42,427 jurei 718 01:36:42,970 --> 01:36:47,599 ser leal, corajosa e autêntica. 719 01:36:51,395 --> 01:36:53,730 Para cumprir esse juramento... 720 01:36:54,731 --> 01:37:00,237 devo voltar a casa e redimir-me junto da minha família. 721 01:37:01,989 --> 01:37:04,449 Muito bem, Hua Mulan. 722 01:37:08,662 --> 01:37:12,916 A dedicação à família é uma virtude essencial. 723 01:37:28,307 --> 01:37:29,307 Não podes partir. 724 01:37:37,357 --> 01:37:39,193 O imperador deu-me permissão, 725 01:37:39,359 --> 01:37:40,652 mas tu não dás? 726 01:37:43,238 --> 01:37:44,448 Ainda não nos despedimos. 727 01:37:50,162 --> 01:37:53,248 Adeus, Honghui. 728 01:38:02,007 --> 01:38:03,717 Ainda não pegas na minha mão? 729 01:38:21,944 --> 01:38:23,779 Vou voltar a ver-te. 730 01:38:54,977 --> 01:38:56,019 A Mulan voltou! 731 01:38:57,145 --> 01:38:58,146 Mulan! 732 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 A Mulan? 733 01:39:02,901 --> 01:39:03,901 Mãe! 734 01:39:04,570 --> 01:39:05,571 Mulan! 735 01:39:47,196 --> 01:39:49,448 Tenho tanta coisa para te perguntar. 736 01:39:49,615 --> 01:39:50,824 Fala-me de ti, primeiro. 737 01:39:51,408 --> 01:39:52,409 Tenho noivo! 738 01:39:52,576 --> 01:39:53,327 Como é ele? 739 01:39:53,493 --> 01:39:56,205 Bonito, um pouco tímido, mas não tem medo de aranhas. 740 01:39:56,371 --> 01:39:57,748 - Mulan! - Estou tão feliz por ti. 741 01:40:27,319 --> 01:40:29,196 Perdoa-me, pai. 742 01:40:32,950 --> 01:40:35,118 Roubei o teu cavalo, 743 01:40:35,285 --> 01:40:39,206 roubei a tua espada, roubei a tua armadura. 744 01:40:41,834 --> 01:40:44,753 E a espada... perdi-a. 745 01:40:46,839 --> 01:40:48,549 A espada desapareceu. 746 01:40:50,342 --> 01:40:52,386 Agora percebo... 747 01:40:53,971 --> 01:40:56,265 o quanto aquela espada significa para ti. 748 01:41:01,728 --> 01:41:06,358 É a minha filha que significa tudo para mim. 749 01:41:09,486 --> 01:41:13,657 E eu é que devo pedir desculpa. 750 01:41:16,994 --> 01:41:19,872 O meu orgulho disparatado expulsou-te. 751 01:41:31,508 --> 01:41:33,677 Um guerreiro sabe reconhecer outro. 752 01:41:35,679 --> 01:41:38,473 Sempre estiveste aqui. 753 01:41:38,640 --> 01:41:41,435 Porém, vejo-te pela primeira vez. 754 01:42:15,302 --> 01:42:16,678 Olá, velho amigo. 755 01:42:21,183 --> 01:42:22,434 Tung Yong. 756 01:42:23,227 --> 01:42:26,647 É uma honra receber-te e à Guarda Imperial. 757 01:42:27,564 --> 01:42:30,609 Mas se vens para punir a Mulan, 758 01:42:31,360 --> 01:42:33,070 tens de passar por mim. 759 01:42:34,029 --> 01:42:36,031 Não creio que seja necessário. 760 01:42:39,826 --> 01:42:42,871 Por ordem de Sua Majestade o Imperador, 761 01:42:43,038 --> 01:42:46,250 entregamos esta oferta a Hua Mulan. 762 01:42:47,709 --> 01:42:49,545 Ela salvou a dinastia. 763 01:42:50,879 --> 01:42:53,465 O reino inteiro está em dívida para com ela. 764 01:43:04,893 --> 01:43:08,272 Ela honrou os antepassados, 765 01:43:08,438 --> 01:43:11,441 a família, a aldeia... 766 01:43:12,651 --> 01:43:14,361 e o país. 767 01:43:14,528 --> 01:43:16,029 Como é próprio de um grande guerreiro, 768 01:43:16,196 --> 01:43:18,076 a espada está marcada com os pilares da virtude. 769 01:43:18,782 --> 01:43:23,495 Lealdade, coragem, verdade. 770 01:43:30,711 --> 01:43:32,629 E qual é a quarta virtude que vejo? 771 01:43:32,796 --> 01:43:34,173 Lê em voz alta. 772 01:43:35,841 --> 01:43:37,426 "Dedicação à família." 773 01:43:38,927 --> 01:43:40,512 Honraste-nos a todos. 774 01:43:40,679 --> 01:43:43,932 O imperador pede que reconsideres o seu convite 775 01:43:44,099 --> 01:43:46,518 para te juntares aos nossos guerreiros mais condecorados 776 01:43:47,186 --> 01:43:49,771 como oficial da Guarda Imperial. 777 01:43:54,443 --> 01:43:56,403 Ele aguarda a tua decisão. 778 01:44:11,376 --> 01:44:14,171 O rebento verde cresceu até ao céu 779 01:44:15,422 --> 01:44:19,384 e os seus antepassados celebram-na no reino celestial. 780 01:44:22,763 --> 01:44:24,848 A rapariga tornou-se soldado. 781 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 A soldado tornou-se líder. 782 01:44:28,936 --> 01:44:30,687 E a líder... 783 01:44:31,647 --> 01:44:33,524 tornou-se uma lenda. 784 01:54:52,392 --> 01:54:54,394 FIM 785 01:54:54,478 --> 01:54:56,480 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa