1
00:00:39,789 --> 00:00:43,293
O velké bojovnici Mulan existuje
spousta příběhů.
2
00:00:45,837 --> 00:00:49,632
Avšak tohle, předkové, je ten můj.
3
00:00:51,009 --> 00:00:52,343
Tady je.
4
00:00:52,844 --> 00:00:54,971
Mladý zelený výhonek...
5
00:00:55,805 --> 00:00:58,016
ještě neznalý čepele.
6
00:00:59,768 --> 00:01:02,020
Kdybyste měli dceru...
7
00:01:02,187 --> 00:01:06,149
jejíž čchi, které je bezmeznou energií
života samotného...
8
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
by promlouvalo skrze každý její pohyb...
9
00:01:09,110 --> 00:01:13,156
Řekli byste jí, že čchi je výsadou synů?
10
00:01:14,616 --> 00:01:19,454
Že dcera by jen riskovala hanbu,
zostuzení, vypovězení?
11
00:01:21,831 --> 00:01:25,460
To já, předkové, nedokázal.
12
00:01:51,277 --> 00:01:52,153
Tudy.
13
00:01:54,405 --> 00:01:55,573
Ta je poslední.
14
00:01:55,740 --> 00:01:56,699
Jemně.
15
00:01:59,452 --> 00:02:00,745
Mulan! Zapomeň na ni!
16
00:02:01,871 --> 00:02:02,956
Přijde sama!
17
00:02:08,711 --> 00:02:10,004
Ne!
18
00:02:13,550 --> 00:02:16,678
Řekni, že to nemá na svědomí tvá sestra.
19
00:02:19,764 --> 00:02:22,976
Mulan! Ovládej se!
20
00:02:49,502 --> 00:02:52,172
Mulan! Teď mě pozorně poslouchej.
21
00:02:53,464 --> 00:02:54,174
Ne!
22
00:03:27,707 --> 00:03:31,169
Mulan, jak jsi to svedla z té
střechy dolů?
23
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Bylas jako pták.
24
00:03:34,255 --> 00:03:38,051
Nehýbej se. Máš ve vlasech pavouka.
25
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Víš, jak se bojím pavouků.
26
00:03:40,845 --> 00:03:43,056
Neděláš si ze mě jenom legraci, Mulan?
27
00:03:43,181 --> 00:03:46,809
Neboj, když se vydržíš nehýbat...
28
00:03:46,976 --> 00:03:49,103
Zamáčknu ho.
29
00:03:49,437 --> 00:03:52,815
Říkám to jenom proto,
že chci Mulan chránit.
30
00:03:52,941 --> 00:03:56,110
Mulan je mladá. Sebekontrole se zatím učí.
31
00:03:56,653 --> 00:03:58,780
A ty ji neustále omlouváš.
32
00:03:59,822 --> 00:04:03,493
Zapomínáš, že je dcerou, ne synem.
33
00:04:03,952 --> 00:04:06,621
Dcera přináší čest skrze sňatek.
34
00:04:06,829 --> 00:04:10,291
Pro jakéhokoliv muže bude štěstí
získat jednu z našich dcer.
35
00:04:10,458 --> 00:04:11,584
Mulan nevyjímaje.
36
00:04:12,168 --> 00:04:16,839
Ptám se, jaký muž by se oženil s dívkou,
co poletuje po střechách a nahání slípky?
37
00:04:21,219 --> 00:04:23,304
Siou mi starost nedělá.
38
00:04:24,055 --> 00:04:27,100
Dohazovačka jí najde dobrého manžela.
39
00:04:28,559 --> 00:04:30,353
Ale u Mulan mám obavy.
40
00:04:31,562 --> 00:04:33,690
Nazvou ji čarodějnicí.
41
00:04:36,067 --> 00:04:38,152
Měl bys s ní promluvit.
42
00:05:04,387 --> 00:05:07,432
Víš, proč máme sochu Fénixe u vchodu
naší svatyně?
43
00:05:10,059 --> 00:05:13,479
Je vyslancem našich předků.
44
00:05:13,646 --> 00:05:15,106
Ale já ho rozbila.
45
00:05:17,358 --> 00:05:20,903
Někteří tvrdí, že se Fénix sám
sežehne plamenem...
46
00:05:21,404 --> 00:05:23,156
aby znovu povstal.
47
00:05:24,324 --> 00:05:26,826
Se zlomeným křídlem si jistě poradí.
48
00:05:28,619 --> 00:05:30,913
Tvé čchi je silné, Mulan.
49
00:05:32,540 --> 00:05:36,002
Ale čchi je pro bojovníky...
50
00:05:36,169 --> 00:05:38,254
ne pro dcery.
51
00:05:39,547 --> 00:05:41,299
Brzy budeš mladou ženou...
52
00:05:42,258 --> 00:05:44,344
a je načase...
53
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
abys svůj dar skryla.
54
00:05:50,558 --> 00:05:53,102
Umlčela jeho hlas.
55
00:05:55,813 --> 00:05:57,398
Říkám to, abych tě chránil.
56
00:05:59,484 --> 00:06:00,985
To je můj úkol.
57
00:06:02,737 --> 00:06:06,616
Tvým úkolem je přinést naší rodině čest.
58
00:06:08,076 --> 00:06:09,994
Myslíš, že to zvládneš?
59
00:06:28,221 --> 00:06:32,558
HEDVÁBNÁ STEZKA, SEVEROZÁPADNÍ ČÍNA
60
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
Rourané? To není možné.
61
00:08:01,189 --> 00:08:02,607
Zavřete brány!
62
00:08:15,578 --> 00:08:16,537
Zabijte vůdce!
63
00:09:11,968 --> 00:09:13,553
Ty. Postačíš.
64
00:09:31,028 --> 00:09:36,784
CÍSAŘSKÝ PALÁC, STŘEDNÍ ČÍNA
65
00:09:39,328 --> 00:09:41,080
Vaše Veličenstvo...
66
00:09:41,247 --> 00:09:44,083
šest z našich severních posádek
podél Hedvábné stezky...
67
00:09:44,250 --> 00:09:46,586
podlehlo koordinovanému útoku.
68
00:09:46,919 --> 00:09:49,130
Veškerý obchod byl přerušen.
69
00:09:49,297 --> 00:09:53,134
Pokud tuto zlovůli dovolíme,
mohl by to být konec naší říše.
70
00:09:53,259 --> 00:09:54,719
A moji lidé?
71
00:09:56,721 --> 00:09:57,513
Pobiti.
72
00:09:58,764 --> 00:10:01,475
Tento voják je jediným přeživším.
73
00:10:02,310 --> 00:10:04,937
Obávám se dalších útoků.
74
00:10:05,688 --> 00:10:07,273
Kdo to má na svědomí?
75
00:10:10,234 --> 00:10:12,778
Rourané, Vaše Veličenstvo.
76
00:10:13,321 --> 00:10:16,198
Jejich vůdce se nazývá Böri Khan.
77
00:10:16,365 --> 00:10:17,825
Böri Khana jsem zabil.
78
00:10:17,992 --> 00:10:19,035
Jde o jeho syna.
79
00:10:19,452 --> 00:10:22,955
Sjednotil kmeny a vzkřísil
rouranskou armádu.
80
00:10:23,164 --> 00:10:25,625
Smím-li, Vaše císařské Veličenstvo?
81
00:10:30,254 --> 00:10:31,339
Nuže mluv.
82
00:10:34,175 --> 00:10:36,886
Böri Khan bojuje po boku ženy.
83
00:10:37,511 --> 00:10:39,180
Její čchi je nepředstavitelné.
84
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
V naší říši není pro čarodějnice místo.
85
00:10:41,891 --> 00:10:46,062
Je zakázáno používat síly čchi
destruktivním způsobem.
86
00:10:46,228 --> 00:10:49,774
Přesto právě tato její dovednost vede
rouranskou armádu k vítězství.
87
00:10:50,232 --> 00:10:54,028
Pro Böri Khana vycvičila elitní jednotku
stínových válečníků.
88
00:10:54,195 --> 00:10:57,448
Černé magie se nebojíme.
89
00:10:57,615 --> 00:11:00,910
Zničíme tuto rouranskou armádu
i s jejich čarodějnicí.
90
00:11:03,079 --> 00:11:04,413
Slyšte mé rozhodnutí.
91
00:11:05,164 --> 00:11:07,667
Postavíme mocnou armádu.
92
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
Každá rodina do ní přispěje jedním mužem.
93
00:11:11,921 --> 00:11:15,049
Ochráníme náš milovaný lid...
94
00:11:15,216 --> 00:11:17,426
a rozdrtíme tyto vrahy.
95
00:11:19,178 --> 00:11:21,931
Postavme císařskou armádu.
96
00:11:22,306 --> 00:11:26,268
Dynastii nebude nikdo vyhrožovat.
97
00:12:04,098 --> 00:12:06,892
Nuže, neseš zprávy.
98
00:12:07,893 --> 00:12:11,397
Císař posílá svou armádu,
aby chránila Hedvábnou stezku.
99
00:12:11,564 --> 00:12:12,273
Fajn.
100
00:12:12,440 --> 00:12:16,485
Rozdrtíme každou posádku,
dokud nebude císařská armáda na kolenou.
101
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
A pak...
102
00:12:19,530 --> 00:12:22,533
bude Císařský palác obrácen v prach.
103
00:12:23,451 --> 00:12:25,619
A císař zemře mojí rukou.
104
00:12:26,704 --> 00:12:28,247
Jsi nám prospěšná, čarodějnice.
105
00:12:28,914 --> 00:12:29,832
Žádná čarodějnice.
106
00:12:30,916 --> 00:12:32,793
Bojovnice.
107
00:12:34,754 --> 00:12:37,923
Roztrhala bych tě na kusy dřív,
než bys mrknul.
108
00:12:38,090 --> 00:12:39,508
Ale neroztrháš.
109
00:12:42,011 --> 00:12:44,138
Nezapomeň, po čem prahneš...
110
00:12:45,181 --> 00:12:48,350
Po místě, kde tvé síly nebudou očerňovány.
111
00:12:48,517 --> 00:12:51,562
Místě, kde tě přijmou takovou, jaká jsi.
112
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
Beze mě své touhy nenaplníš.
113
00:13:01,572 --> 00:13:04,533
Když jsem tě našel bloumat po stepích...
114
00:13:04,700 --> 00:13:06,160
bylas jen vyhnanec.
115
00:13:06,577 --> 00:13:08,120
Prašivý pes.
116
00:13:08,996 --> 00:13:13,542
Až usednu na trůn, ten pes získá domov.
117
00:13:16,670 --> 00:13:19,006
Dokončíme, co jsme začali.
118
00:13:20,424 --> 00:13:24,929
A ty se postaráš o to,
aby mi nikdo a nic nestálo v cestě.
119
00:13:53,582 --> 00:13:56,877
S Černým větrem jsme se hnali
podél dvou pelášejících králíků.
120
00:13:57,044 --> 00:13:59,421
Asi samce se samičkou.
121
00:13:59,588 --> 00:14:02,967
Ale běželi moc rychle,
tak si nejsem jistá.
122
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
Až půjdu zítra jezdit,
zkusím je najít.
123
00:14:06,345 --> 00:14:07,346
Třeba tam ještě budou.
124
00:14:07,513 --> 00:14:09,431
Máme báječné zprávy.
125
00:14:09,598 --> 00:14:12,184
Dohazovačka pro tebe našla
nadějný protějšek.
126
00:14:14,979 --> 00:14:16,939
Ano, Mulan, je rozhodnuto.
127
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
Pojď a posaď se.
128
00:14:30,536 --> 00:14:32,371
Je to pro naši rodinu to nejlepší.
129
00:14:42,673 --> 00:14:43,674
Ano.
130
00:14:47,511 --> 00:14:48,762
Nejlepší.
131
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
Přinesu čest nám všem.
132
00:15:55,663 --> 00:15:59,083
Je požehnání, že se mohu těšit
přítomností okouzlujících žen.
133
00:15:59,249 --> 00:16:02,461
Nepochybuji o tom, že dnešní den
bude pro rodinu Chua...
134
00:16:02,628 --> 00:16:05,422
To už by stačilo! Nesmíme přijít pozdě!
135
00:16:05,589 --> 00:16:06,966
Umírám hlady!
136
00:16:07,132 --> 00:16:09,885
Jak jsem řekla, žádné jídlo.
Zničila by sis make-up.
137
00:16:10,052 --> 00:16:13,097
Ani nejprudší bouře by s tím
make-upem nehnula.
138
00:16:13,806 --> 00:16:16,934
Siou, podívej na můj obličej.
Co cítím?
139
00:16:17,393 --> 00:16:18,727
To netuším.
140
00:16:18,894 --> 00:16:20,229
No právě.
141
00:16:20,479 --> 00:16:23,983
Tohle je můj smutný výraz.
Můj zvědavý výraz.
142
00:16:24,566 --> 00:16:26,068
A teď jsem zmatená.
143
00:16:29,613 --> 00:16:30,864
Tichá.
144
00:16:32,866 --> 00:16:34,034
Klidná.
145
00:16:35,661 --> 00:16:36,912
Půvabná.
146
00:16:38,497 --> 00:16:39,832
Elegantní.
147
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Vyrovnaná.
148
00:16:44,378 --> 00:16:45,504
Zdvořilá.
149
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
Toto jsou vlastnosti...
150
00:16:50,467 --> 00:16:53,345
každé dobré manželky.
151
00:16:54,346 --> 00:16:57,182
Toto jsou vlastnosti...
152
00:16:58,267 --> 00:17:01,020
Mulan.
153
00:17:02,104 --> 00:17:05,899
Když žena obsluhuje svého manžela...
154
00:17:08,068 --> 00:17:10,904
musí být tichá.
155
00:17:13,866 --> 00:17:15,325
Musí být...
156
00:17:15,993 --> 00:17:17,244
neviditelná.
157
00:17:19,288 --> 00:17:20,622
Musí být...
158
00:17:22,041 --> 00:17:23,459
Děje se něco?
159
00:17:24,418 --> 00:17:27,379
Ne, Madam Dohazovačko. Děkuji.
160
00:17:29,798 --> 00:17:32,551
Čajová konvice by měla...
161
00:17:34,720 --> 00:17:38,599
spočívat uprostřed stolu.
162
00:17:38,932 --> 00:17:40,559
Ano, rozumím.
163
00:17:42,352 --> 00:17:45,731
Ale podle mě by ta konvice
měla zůstat, kde je.
164
00:17:46,315 --> 00:17:47,900
Přesuň tu konvici!
165
00:17:48,400 --> 00:17:49,151
Děvče!
166
00:18:39,284 --> 00:18:41,829
Hanba rodině Chua!
167
00:18:42,454 --> 00:18:46,375
Která ve výchově své dcery
naprosto selhala!
168
00:19:15,779 --> 00:19:16,655
Občané!
169
00:19:18,532 --> 00:19:22,786
Občané, jsme pod útokem
nájezdníků ze severu.
170
00:19:24,163 --> 00:19:26,498
Naše země je ve válce.
171
00:19:26,957 --> 00:19:31,086
Z nařízení Jeho císařského Veličenstva,
syna Nebes...
172
00:19:31,712 --> 00:19:35,883
musí každá rodina přispět jedním mužem
do císařova vojska.
173
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
Z každého domu jeden muž.
174
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
Rodina Wang.
175
00:19:46,476 --> 00:19:47,603
Rodina Ťin.
176
00:19:49,646 --> 00:19:51,148
Rodina Tu.
177
00:19:52,774 --> 00:19:54,318
Rodina Chua.
178
00:20:03,202 --> 00:20:04,453
Jsem Chua Čou.
179
00:20:05,078 --> 00:20:08,999
Sloužil jsem v císařské armádě v poslední
bitvě proti nájezdníkům ze severu.
180
00:20:10,250 --> 00:20:12,336
Vy nemáte syna způsobilého k boji?
181
00:20:14,796 --> 00:20:16,757
Byl jsem požehnán dvěma dcerami.
182
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Budu bojovat já.
183
00:20:25,766 --> 00:20:28,310
Ne. Jen prohloubíš jeho ponížení.
184
00:20:28,393 --> 00:20:29,978
Jste v pořádku? Mohu vám pomoci?
185
00:20:30,062 --> 00:20:30,938
Ne.
186
00:20:42,282 --> 00:20:43,575
Rodina Liou.
187
00:20:47,037 --> 00:20:48,038
Rodina Wej.
188
00:20:48,205 --> 00:20:49,665
Jsi válečný hrdina.
189
00:20:52,918 --> 00:20:55,545
Učinil jsi již tolik velkých obětí.
190
00:20:55,712 --> 00:20:56,964
Navrhuješ snad...
191
00:20:58,840 --> 00:21:03,387
aby naše rodina neuposlechla
císařského rozkazu?
192
00:21:03,553 --> 00:21:05,013
Ale jak chceš bojovat...
193
00:21:08,558 --> 00:21:10,018
Já jsem otec.
194
00:21:10,644 --> 00:21:14,064
To mým úkolem je přinést čest naší rodině
na bitevním poli.
195
00:21:14,231 --> 00:21:15,857
Ty jsi dcera!
196
00:21:18,110 --> 00:21:19,987
Uvědom si, kam patříš.
197
00:21:28,912 --> 00:21:30,539
Musíme být silné.
198
00:21:31,164 --> 00:21:33,375
Tentokrát se už nevrátí.
199
00:22:52,204 --> 00:22:53,663
Je nádherný.
200
00:22:53,830 --> 00:22:55,332
Nádherný nástroj...
201
00:22:56,541 --> 00:22:58,210
s hrozivým posláním.
202
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
Čínský Fénix.
203
00:23:09,179 --> 00:23:10,389
Pamatuješ?
204
00:23:15,894 --> 00:23:20,565
Doprovázel mě v bitvě již tehdy
a tak to bude i teď.
205
00:23:25,028 --> 00:23:29,616
A našim předkům potom poví,
že jsem byl věrný...
206
00:23:30,283 --> 00:23:31,827
statečný a ryzí.
207
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Kéž bych byla taky tak statečná.
208
00:23:36,915 --> 00:23:38,458
Není odvahy beze strachu.
209
00:23:39,167 --> 00:23:40,127
Ale, otče...
210
00:23:40,293 --> 00:23:42,671
Ty musíš být statečná, Mulan.
211
00:23:43,547 --> 00:23:47,217
Kvůli své matce a sestře.
212
00:23:51,513 --> 00:23:52,764
A mně.
213
00:24:07,028 --> 00:24:08,613
Moje povinnost je bojovat.
214
00:24:09,489 --> 00:24:11,950
Je mi ctí obětovat se pro císaře.
215
00:24:13,285 --> 00:24:16,204
Kdybych byla synem, nemusel bys.
216
00:24:21,877 --> 00:24:24,671
Na svém životě bych nic neměnil.
217
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
Měli bychom si odpočinout.
218
00:24:36,933 --> 00:24:38,852
Odjíždím hned ráno.
219
00:25:12,052 --> 00:25:16,473
"Věrná, statečná, ryzí."
220
00:26:06,022 --> 00:26:07,065
Můj meč.
221
00:26:07,232 --> 00:26:09,484
Moje zbroj! Jsou pryč!
222
00:26:10,527 --> 00:26:11,945
Kdo mohl něco takového udělat?
223
00:26:13,196 --> 00:26:14,990
Můj povolávací rozkaz.
224
00:26:18,785 --> 00:26:19,869
Byla to Mulan.
225
00:26:20,036 --> 00:26:23,498
Musíš ji zastavit.
Nájezdníci ze severu ji zabijí!
226
00:26:23,748 --> 00:26:26,042
Pokud odhalím její lež, zabijí ji našinci.
227
00:26:33,967 --> 00:26:37,178
Předkové, ctěný Fénixi...
228
00:26:38,221 --> 00:26:41,182
strážce našich předků,
snažně vás prosím...
229
00:26:42,642 --> 00:26:44,894
Dohlížejte na mou dceru, Mulan.
230
00:26:50,066 --> 00:26:52,319
Učinila příšernou chybu.
231
00:26:59,909 --> 00:27:03,538
Až příliš pozdě jsem jí ukázal její místo.
232
00:27:04,914 --> 00:27:06,374
Hýčkal jsem ji.
233
00:27:07,375 --> 00:27:09,878
Ona je neznalá tohoto světa.
234
00:27:11,087 --> 00:27:12,130
Mužů.
235
00:27:13,506 --> 00:27:15,342
A děsů a hrůz války.
236
00:27:17,594 --> 00:27:20,972
A nyní je ve velkém nebezpečí.
237
00:27:24,392 --> 00:27:26,936
Prosím, ctěný Fénixi...
238
00:27:28,355 --> 00:27:29,731
ochraňuj ji.
239
00:27:40,784 --> 00:27:42,827
Naše poslední jablko.
240
00:27:46,873 --> 00:27:48,583
Potřebuješ ho víc než já.
241
00:27:50,377 --> 00:27:51,544
Už bychom tam měli být.
242
00:27:53,588 --> 00:27:55,006
Myslíš, že jsme zabloudili?
243
00:28:39,092 --> 00:28:40,677
Fénix.
244
00:29:03,450 --> 00:29:07,328
Přišli muži z celého císařství.
245
00:29:07,495 --> 00:29:10,582
Pro ni sorta cizí a barbarská.
246
00:29:12,459 --> 00:29:17,922
Aby zůstala v utajení, věděla,
že se musí stát jednou z nich.
247
00:29:24,429 --> 00:29:25,847
Jsem Cvrček.
248
00:29:26,514 --> 00:29:29,350
Matka říká, že jsem se narodil
za slibného měsíce.
249
00:29:31,728 --> 00:29:34,439
Právě proto prý přináším štěstí.
250
00:29:43,740 --> 00:29:45,742
Nepotřebuješ pomoc, prcku?
251
00:29:48,953 --> 00:29:51,289
Uraz mě ještě jednou,
a zakusíš hrotu mého meče!
252
00:29:52,332 --> 00:29:54,000
- Skloň svůj meč.
- Nebo co?
253
00:30:01,716 --> 00:30:03,176
Jsem váš velicí důstojník.
254
00:30:04,135 --> 00:30:05,929
Šarvátky nebudou tolerovány. Jasné?
255
00:30:06,095 --> 00:30:07,347
Ano, veliteli.
256
00:30:08,348 --> 00:30:10,725
Nahlas, vojáku!
257
00:30:11,226 --> 00:30:12,977
Ano, veliteli.
258
00:30:20,777 --> 00:30:22,153
Jak se jmenuješ?
259
00:30:23,988 --> 00:30:25,365
Chua Ťün, veliteli.
260
00:30:26,574 --> 00:30:27,742
To je rodinný meč?
261
00:30:29,244 --> 00:30:31,454
Patří mému otci, Chua Čouovi.
262
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Do řady.
263
00:30:58,815 --> 00:30:59,816
Smůla, Lingu!
264
00:30:59,983 --> 00:31:01,818
Jao, vrať mi to!
To není legrace!
265
00:31:04,779 --> 00:31:06,030
Pcho, chytej!
266
00:31:09,659 --> 00:31:11,286
Měli jste se seřadit na sprchování!
267
00:31:11,828 --> 00:31:12,954
- Sprchování?
- Sprchování.
268
00:31:13,705 --> 00:31:15,164
Páchnete, bando.
269
00:31:15,456 --> 00:31:17,458
- Chci dobrovolníka na noční hlídku.
- Já!
270
00:31:18,293 --> 00:31:21,421
Tedy, já se hlásím, pane.
271
00:33:20,873 --> 00:33:21,749
Krádež.
272
00:33:22,250 --> 00:33:24,585
Trest smrti.
273
00:33:25,128 --> 00:33:29,132
Dezerce. Trest smrti.
274
00:33:29,674 --> 00:33:33,720
Žena v táboře,
či jakýkoliv kontakt se ženou.
275
00:33:33,886 --> 00:33:36,723
Trest smrti.
276
00:33:37,223 --> 00:33:40,727
Nečestnost. Trest...
277
00:33:44,063 --> 00:33:47,191
vypovězení, hanba.
278
00:33:47,358 --> 00:33:49,819
Hanba vám, hanba vaší rodině...
279
00:33:50,278 --> 00:33:54,991
hanba vaší vesnici, hanba vaší zemi.
280
00:33:55,575 --> 00:33:59,704
Z každého jednoho z vás uděláme muže.
281
00:34:31,861 --> 00:34:32,695
Pal!
282
00:34:36,699 --> 00:34:38,993
Na vrchol to zvládnou pouze
ti nejsilnější.
283
00:34:40,912 --> 00:34:42,246
Dejte do toho vše, co máte.
284
00:34:46,667 --> 00:34:47,919
Narovnejte paže.
285
00:34:49,253 --> 00:34:50,630
Držte je nahoře. V úrovni ramen.
286
00:34:52,840 --> 00:34:54,342
Udržujte silnou mysl.
287
00:34:55,593 --> 00:34:57,136
Nepřestávejte.
288
00:34:59,889 --> 00:35:01,099
On brečí?
289
00:35:16,239 --> 00:35:16,948
Pal!
290
00:35:20,409 --> 00:35:21,119
Pal!
291
00:35:31,254 --> 00:35:32,463
Vrať mi to!
292
00:36:31,272 --> 00:36:34,233
Lung-weji, ihned se hlas v táboře.
293
00:36:35,818 --> 00:36:36,694
Okamžitě.
294
00:36:38,988 --> 00:36:43,034
Nečestnost. Trest, vypovězení.
295
00:36:44,869 --> 00:36:46,204
Hanba.
296
00:36:52,501 --> 00:36:54,086
Seznámili nás před osmadvaceti dny.
297
00:36:54,921 --> 00:36:56,589
Jmenuje se Li Li.
298
00:36:56,756 --> 00:37:00,051
Její pleť je bílá jako mléko.
299
00:37:00,218 --> 00:37:03,262
Její prsty jako něžné bílé kořeny šalotky.
300
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Ling je romantik!
301
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Její oči jsou jako ranní kapky rosy...
302
00:37:06,807 --> 00:37:09,018
To já rád pořádný macandy.
303
00:37:10,561 --> 00:37:11,896
S pěkně velkým zadkem.
304
00:37:12,104 --> 00:37:14,649
Já rád líbám ženy se rty barvy třešní.
305
00:37:14,815 --> 00:37:16,651
- Nemusí krásou zářit.
- Moje řeč.
306
00:37:16,817 --> 00:37:18,152
Hlavně když umí vařit!
307
00:37:20,655 --> 00:37:22,031
Řekni, Chua Ťüne.
308
00:37:22,198 --> 00:37:23,741
Jaký je tvůj ideál ženy?
309
00:37:26,827 --> 00:37:30,039
Podle mě by žena měla být odvážná.
310
00:37:30,248 --> 00:37:32,041
- Kurážná ženská?
- Ano.
311
00:37:36,796 --> 00:37:38,297
Se smyslem pro humor.
312
00:37:39,674 --> 00:37:41,384
- A měla by být chytrá.
- Chytrá?
313
00:37:41,676 --> 00:37:44,095
- Ale jak by měla vypadat?
- O to přeci nejde.
314
00:37:44,303 --> 00:37:46,514
Kuráž, vtip a fištrón.
315
00:37:46,681 --> 00:37:48,140
Chua Ťün nepopisuje ženskou...
316
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
On popisuje mě!
317
00:37:51,227 --> 00:37:53,813
Tak to ne, Jao. Tebe tedy rozhodně ne.
318
00:37:56,148 --> 00:37:57,441
Tebe ne.
319
00:38:00,152 --> 00:38:01,404
Ani náhodou.
320
00:38:05,241 --> 00:38:06,075
Chua Ťüne.
321
00:38:07,451 --> 00:38:08,869
Neber je vážně.
322
00:38:09,036 --> 00:38:10,997
A už vůbec toho osla, Jaa.
323
00:38:16,752 --> 00:38:19,297
A ty už máš dívku? Smím-li se zeptat?
324
00:38:19,672 --> 00:38:20,756
Ne.
325
00:38:21,382 --> 00:38:24,385
Tedy, ano. Měl jsem.
326
00:38:25,386 --> 00:38:26,637
Téměř.
327
00:38:27,555 --> 00:38:28,764
Nevyšlo to.
328
00:38:30,182 --> 00:38:31,600
Naštěstí pro tebe.
329
00:38:32,601 --> 00:38:35,771
Jak má člověk vědět,
jak s takovou ženou mluvit...
330
00:38:35,896 --> 00:38:37,898
natožpak si ji vzít?
331
00:38:40,526 --> 00:38:44,238
Prostě s ní mluv, jako teď mluvíš se mnou.
332
00:38:45,323 --> 00:38:47,450
Jo, kéž by to bylo tak snadné.
333
00:38:52,413 --> 00:38:53,789
Co když se jí nebudu líbit?
334
00:38:55,875 --> 00:38:56,876
Budeš.
335
00:39:00,629 --> 00:39:04,050
Alespoň si to myslím.
Se ženami člověk nikdy neví.
336
00:39:12,058 --> 00:39:15,144
Možná bys měl hlídku vyměnit za sprchu.
337
00:39:15,895 --> 00:39:17,521
Trochu zapácháš, příteli.
338
00:41:14,597 --> 00:41:15,931
Hlupačko!
339
00:41:17,308 --> 00:41:18,476
Teď už to vědí všichni.
340
00:41:18,642 --> 00:41:20,436
Musíš své čchi skrývat!
341
00:41:20,603 --> 00:41:21,562
Chua Ťüne!
342
00:41:23,355 --> 00:41:24,607
To jsou věci!
343
00:41:24,773 --> 00:41:26,066
Hotový zabiják!
344
00:41:29,820 --> 00:41:30,946
Smrdíš, vojáku.
345
00:41:31,697 --> 00:41:33,240
Říká ti něco slovo sprcha?
346
00:41:34,033 --> 00:41:36,410
Fakt zaváníš.
347
00:42:30,047 --> 00:42:31,048
Chua Ťüne.
348
00:42:31,715 --> 00:42:33,259
Tak tady jsi.
349
00:42:33,676 --> 00:42:35,594
Tak ses přeci jen rozhodl umýt.
350
00:42:35,761 --> 00:42:37,555
Pátý batalion ti děkuje.
351
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Chtěl jsem být chvíli sám.
352
00:42:41,183 --> 00:42:42,226
Co to dneska bylo?
353
00:42:42,810 --> 00:42:44,270
Nestačil jsem se divit!
354
00:42:47,731 --> 00:42:49,984
- Nechci o tom mluvit.
- Proč ne?
355
00:42:56,574 --> 00:42:58,993
Nemůžu uvěřit, že jsi to před námi
celou dobu tajil.
356
00:42:59,159 --> 00:43:00,744
Co tam máš dál?
357
00:43:02,621 --> 00:43:03,497
Už nic.
358
00:43:04,039 --> 00:43:05,165
Nech mě být.
359
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
Chua Ťüne, vykročili jsme špatnou nohou.
360
00:43:10,004 --> 00:43:11,630
Budeme přátelé?
361
00:43:11,797 --> 00:43:13,507
Nejsem tvůj přítel.
362
00:43:16,802 --> 00:43:20,014
Dobře tedy. Ale jsme si rovni.
363
00:43:20,681 --> 00:43:24,059
Bojujeme proti stejnému nepříteli.
364
00:43:24,226 --> 00:43:26,437
Pro ochranu druhých udělám vše.
365
00:43:29,857 --> 00:43:31,775
Ke mně se zády otoč...
366
00:43:32,359 --> 00:43:35,696
ale až dojde k boji,
k ostatním se zády neotáčej.
367
00:43:53,964 --> 00:43:57,593
Vítám vůdce dvanácti rouranských kmenů...
368
00:43:57,760 --> 00:43:59,803
teď když máme vítězství na dosah.
369
00:44:00,012 --> 00:44:02,348
Císařský palác bude brzy náš.
370
00:44:02,973 --> 00:44:04,350
Ale spoléháme na čarodějnici.
371
00:44:05,267 --> 00:44:06,060
Ano, čarodějnici.
372
00:44:06,226 --> 00:44:07,353
A těm se nedá věřit!
373
00:44:07,519 --> 00:44:08,729
Není hrozbou.
374
00:44:10,022 --> 00:44:11,690
Dost! Stačí!
375
00:44:12,816 --> 00:44:14,318
Nenechte se mýlit...
376
00:44:14,902 --> 00:44:18,030
čarodějnice slouží mně, a tudíž nám všem.
377
00:44:19,114 --> 00:44:20,574
Ona ví, kdo je jejím pánem.
378
00:44:26,205 --> 00:44:28,082
Zvažte naši budoucnost.
379
00:44:28,540 --> 00:44:30,000
Tohle, přátelé...
380
00:44:30,167 --> 00:44:33,087
je jen malá ochutnávka toho, co přijde.
381
00:44:33,253 --> 00:44:34,880
Až padne Císařský palác...
382
00:44:35,047 --> 00:44:37,508
poteče k nám bohatství nekonečným proudem.
383
00:44:37,675 --> 00:44:40,344
Na bohatství mi nezáleží.
384
00:44:46,975 --> 00:44:49,687
Kolik zlata asi nomád unese?
385
00:44:54,983 --> 00:44:57,486
Pomstěme tedy...
386
00:44:58,654 --> 00:45:01,198
ztracená území císaři.
387
00:45:01,949 --> 00:45:03,784
Hanbu poslední války.
388
00:45:03,951 --> 00:45:05,828
I mého otce, který zemřel rukou císaře.
389
00:45:08,205 --> 00:45:09,707
Nestačí-li zlato...
390
00:45:11,041 --> 00:45:13,043
nechť teče krev.
391
00:45:14,795 --> 00:45:16,255
Naostřete meče.
392
00:45:16,422 --> 00:45:17,840
Přišel náš čas.
393
00:45:20,676 --> 00:45:23,178
Tak jsme si to vyjasnili. Sloužím ti.
394
00:45:23,846 --> 00:45:25,639
Jsem tvůj otrok.
395
00:45:25,806 --> 00:45:28,350
A to si dobře pamatuj.
396
00:45:29,184 --> 00:45:32,521
Tamhle, čarodějnice. Další posádka.
397
00:45:34,314 --> 00:45:35,315
Znič ji!
398
00:45:47,077 --> 00:45:47,786
Chua Ťüne.
399
00:45:48,495 --> 00:45:49,997
Hlas se u velitele Tunga.
400
00:46:09,099 --> 00:46:10,476
Chua Ťün, veliteli.
401
00:46:11,143 --> 00:46:12,269
Vejdi.
402
00:46:21,195 --> 00:46:22,321
Chua Ťüne.
403
00:46:29,536 --> 00:46:31,246
Zdá se, žes před námi něco skrýval.
404
00:46:34,208 --> 00:46:37,419
- Veliteli...
- Tušil jsem to od samotného začátku.
405
00:46:38,378 --> 00:46:39,797
Ale teď jsem si jist.
406
00:46:42,508 --> 00:46:44,426
Víš, také mám své tajemství.
407
00:46:45,761 --> 00:46:47,054
Znám tvého otce.
408
00:46:47,930 --> 00:46:50,057
Byl skvělým vojákem.
409
00:46:50,224 --> 00:46:51,391
A ty, Chua Ťüne...
410
00:46:51,892 --> 00:46:53,560
bloudíš ve stínu jeho meče.
411
00:46:54,269 --> 00:46:56,980
Možná je jeho stín pro tebe břemenem.
412
00:46:57,731 --> 00:47:00,025
Nenechej se spoutat odkazem tvého otce.
413
00:47:00,651 --> 00:47:02,778
Tvůj dar je třeba rozvíjet.
414
00:47:03,570 --> 00:47:04,446
Pane.
415
00:47:04,613 --> 00:47:06,698
Tvé čchi je mocné, Chua Ťüne.
416
00:47:07,241 --> 00:47:08,367
Proč jej skrýváš?
417
00:47:16,959 --> 00:47:18,293
Já nevím.
418
00:47:32,224 --> 00:47:35,435
Čchi proniká vesmírem a vším živým.
419
00:47:36,353 --> 00:47:38,522
Máme jej v sobě od narození.
420
00:47:41,525 --> 00:47:45,445
Ale jen ten nejryzejší dosáhne
nejhlubšího spojení se svým čchi,
421
00:47:45,612 --> 00:47:47,447
aby povstal jako velký válečník.
422
00:47:50,075 --> 00:47:51,994
Ač vypadá mírně...
423
00:47:52,202 --> 00:47:54,037
uvnitř skrývá žár.
424
00:48:01,753 --> 00:48:03,463
Náš rouranský nepřítel je mocný.
425
00:48:04,298 --> 00:48:06,717
Nemilosrdný a nepředvídatelný.
426
00:48:08,552 --> 00:48:12,639
Fyzické síle však nemusíme vzdorovat
stejnou měrou.
427
00:48:13,432 --> 00:48:16,727
Z jejich síly lze těžit.
428
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
Nevýhodu lze proměnit ve výhodu.
429
00:48:22,024 --> 00:48:25,611
Pouhé zrnko rýže může převážit misku vah.
430
00:51:33,215 --> 00:51:36,551
Posádky nadále podléhají nájezdníkům
ze severu.
431
00:51:36,718 --> 00:51:40,597
Byli jsme povoláni do války, i přesto,
že náš výcvik ještě neskončil.
432
00:51:41,098 --> 00:51:43,183
Odcházíme bránit posádku Horské stepi...
433
00:51:43,350 --> 00:51:44,810
proti rouranskému vetřelci.
434
00:51:45,393 --> 00:51:48,730
Dosud jste si jen hráli na vojáčky.
435
00:51:49,231 --> 00:51:51,608
Dnes se stanete muži.
436
00:51:53,443 --> 00:51:55,445
Nyní složíte přísahu válečníka...
437
00:51:55,612 --> 00:51:58,448
a slíbíte věrnost třem pilířům ctnosti.
438
00:51:59,366 --> 00:52:00,992
Náš nepřítel nectí jedinou z nich...
439
00:52:01,159 --> 00:52:03,620
a tudíž může být poražen.
440
00:52:03,787 --> 00:52:06,998
Pamatujte na to, až se s ním setkáte
na bitevním poli.
441
00:52:07,666 --> 00:52:08,792
Meč tasit!
442
00:52:11,670 --> 00:52:13,755
- Věrnost.
- Věrnost.
443
00:52:13,922 --> 00:52:15,423
- Statečnost.
- Statečnost.
444
00:52:16,174 --> 00:52:18,135
- Ryzost.
- Ryzost.
445
00:52:22,514 --> 00:52:24,141
Meče sklonit!
446
00:52:26,935 --> 00:52:27,894
Vsunout!
447
00:52:51,960 --> 00:52:53,670
Veliteli Tungu, tady Chua Ťün.
448
00:52:53,837 --> 00:52:54,921
Můžeš vejít.
449
00:53:03,221 --> 00:53:06,725
Veliteli Tungu, něco mě tíží na srdci.
450
00:53:06,892 --> 00:53:08,476
Musím se vám přiznat.
451
00:53:11,688 --> 00:53:13,398
Má to co dělat se třemi ctnostmi.
452
00:53:13,565 --> 00:53:16,234
Strach před bitvou není ostudou.
453
00:53:17,819 --> 00:53:20,822
Přiznání svých pochybností je důkazem...
454
00:53:20,989 --> 00:53:22,991
tvé upřímnosti.
455
00:53:23,825 --> 00:53:25,994
Ano, veliteli. Ale ty další ctnosti...
456
00:53:26,161 --> 00:53:27,579
Chua Ťüne.
457
00:53:29,915 --> 00:53:30,916
Jsi dobrý muž.
458
00:53:32,876 --> 00:53:36,254
Jednoho dne bys mě mohl doprovodit
do mé rodné vesnice...
459
00:53:36,421 --> 00:53:38,006
kde bych tě představil své dceři.
460
00:53:40,217 --> 00:53:41,843
A vesnické dohazovačce, samozřejmě.
461
00:53:46,473 --> 00:53:49,017
Ano, veliteli. Bude mi velkou ctí.
462
00:53:49,726 --> 00:53:51,603
Jak se asi bude tvůj otec tvářit...
463
00:53:52,270 --> 00:53:53,855
až mu tu novinu sdělíš.
464
00:54:25,178 --> 00:54:26,846
Čtvrtý prapor.
465
00:54:31,851 --> 00:54:34,062
Hleďte na dílo Böri Khana.
466
00:54:36,398 --> 00:54:37,899
Neušetřil jediného.
467
00:55:10,056 --> 00:55:11,891
Posádka Horské stepi vítá...
468
00:55:12,058 --> 00:55:15,020
pátý vojenský prapor armády
Jeho císařského Veličenstva.
469
00:55:19,774 --> 00:55:20,900
Průzkumníci u brány!
470
00:55:30,118 --> 00:55:32,954
Böri Khanovi muži se šikují
necelý půl den odsud.
471
00:55:33,121 --> 00:55:34,205
Připravují se na bitvu.
472
00:55:34,372 --> 00:55:35,498
Mají značnou přesilu.
473
00:55:35,665 --> 00:55:37,125
- Zbudujte opevnění!
- Ne.
474
00:55:37,292 --> 00:55:39,669
Kdo jedná jako první, ovládne nepřítele.
475
00:55:42,297 --> 00:55:43,631
Odcházíme za úsvitu.
476
00:55:48,094 --> 00:55:50,930
Mám něco vyřídit vašim matkám, až umřete?
477
00:55:52,432 --> 00:55:53,808
To není k smíchu.
478
00:55:54,476 --> 00:55:56,770
Ale copak? Máš strach?
479
00:55:57,771 --> 00:55:58,855
Ne.
480
00:55:59,731 --> 00:56:01,816
Kdo ví, kdo přežije zítřejší den.
481
00:56:03,109 --> 00:56:05,153
Možná už se nikdy neuvidíme.
482
00:56:08,198 --> 00:56:10,116
Můj otec jednou řekl:
483
00:56:11,076 --> 00:56:12,994
"Není odvahy beze strachu."
484
00:56:13,161 --> 00:56:13,870
No a?
485
00:56:15,205 --> 00:56:16,247
Bát se je přirozené.
486
00:56:16,414 --> 00:56:17,957
Mně to moc přirozený nepřipadá.
487
00:56:30,428 --> 00:56:33,098
Poslouchejte mě, všichni.
488
00:56:35,225 --> 00:56:36,476
My přežijeme.
489
00:56:39,312 --> 00:56:40,814
To vám slibuju.
490
00:56:42,857 --> 00:56:44,359
Protože já vás budu chránit.
491
00:56:45,318 --> 00:56:46,903
Budeme se chránit navzájem.
492
00:56:47,529 --> 00:56:48,988
V boji bok po boku.
493
00:56:59,499 --> 00:57:00,625
Až na tebe, Jao.
494
00:57:01,167 --> 00:57:04,087
Možná využiju situace a zabiju tě sám.
495
00:58:27,587 --> 00:58:28,755
Opustili pevnost!
496
00:58:28,922 --> 00:58:31,090
Smělý, leč zcela zbytečný tah.
497
00:58:31,257 --> 00:58:32,383
Držíme se plánu.
498
00:58:33,259 --> 00:58:34,761
Útok!
499
00:58:42,519 --> 00:58:44,229
Kopiníci, rozevřít!
500
00:58:52,612 --> 00:58:54,280
Lučištníci, připravit!
501
00:58:56,699 --> 00:58:57,575
Natáhnout!
502
00:59:28,731 --> 00:59:29,983
Palte!
503
00:59:43,621 --> 00:59:45,707
Ten zbabělec prchá! Za nimi!
504
00:59:45,873 --> 00:59:47,667
Levé křídlo! Vpřed!
505
01:01:57,171 --> 01:01:58,256
Jsi čarodějnice.
506
01:01:58,423 --> 01:01:59,382
Vážně?
507
01:01:59,549 --> 01:02:01,592
A kdo jsi ty?
508
01:02:04,429 --> 01:02:05,930
Jsem Chua Ťün.
509
01:02:06,055 --> 01:02:08,641
Voják armády Jeho císařského Veličenstva.
510
01:02:16,023 --> 01:02:17,066
Lháři.
511
01:02:20,778 --> 01:02:22,238
Tvůj klam tě oslabuje.
512
01:02:24,157 --> 01:02:26,284
Tráví tvé čchi.
513
01:03:07,158 --> 01:03:08,493
Zeptám se znovu...
514
01:03:09,577 --> 01:03:11,078
Kdo jsi?
515
01:03:11,621 --> 01:03:12,872
Jsem Chua Ťün.
516
01:03:13,039 --> 01:03:15,082
Voják armády Jeho císařského Veličenstva!
517
01:03:15,583 --> 01:03:18,795
Pak tedy zemřeš jako někdo,
kým doopravdy nejsi.
518
01:03:45,613 --> 01:03:47,532
A tak Chua Ťün zemřel.
519
01:03:51,577 --> 01:03:54,205
Protože lež nemůže trvat věčně.
520
01:03:58,167 --> 01:03:59,752
Ale Mulan...
521
01:04:02,255 --> 01:04:04,090
Mulan povstala.
522
01:05:10,031 --> 01:05:11,198
"Ryzí."
523
01:06:36,492 --> 01:06:37,785
Čarodějnice!
524
01:06:37,952 --> 01:06:39,453
Je to čarodějnice!
525
01:06:56,637 --> 01:06:58,014
Obranná pozice!
526
01:07:03,811 --> 01:07:06,522
Neprchejte! Držte formaci!
527
01:07:16,115 --> 01:07:16,866
Teď!
528
01:07:24,290 --> 01:07:24,957
Pal!
529
01:07:30,713 --> 01:07:32,006
Ne!
530
01:07:33,758 --> 01:07:36,343
Zaměřují nás!
Jestli tu zůstaneme, jsme mrtví!
531
01:08:15,633 --> 01:08:17,927
Nepřítel na hřebeni! Otočit!
532
01:08:18,761 --> 01:08:19,929
Pal! Pal!
533
01:08:25,351 --> 01:08:26,602
Otočit!
534
01:08:26,685 --> 01:08:28,145
Rychle! Pohyb!
535
01:08:42,201 --> 01:08:43,160
Pal!
536
01:09:32,251 --> 01:09:33,252
Pryč!
537
01:09:48,475 --> 01:09:49,476
Cvrčku!
538
01:09:56,775 --> 01:09:59,028
Běž! Běž! Běž!
539
01:10:06,869 --> 01:10:07,870
Chung-chueji!
540
01:10:11,207 --> 01:10:12,124
Chung-chueji!
541
01:11:36,250 --> 01:11:37,668
Seskupte se.
542
01:11:38,544 --> 01:11:40,170
Najděte své druhy.
543
01:11:41,255 --> 01:11:43,257
Nepřítel byl poražen.
544
01:11:44,091 --> 01:11:46,844
Seržante Čchiangu, přeskupte muže.
545
01:11:47,011 --> 01:11:48,637
Viděl někdo Chua Ťüna?
546
01:12:00,024 --> 01:12:01,191
Viděl jsi Chua Ťüna?
547
01:12:07,197 --> 01:12:08,449
Chua Ťüne?
548
01:12:30,095 --> 01:12:31,638
Jsem Chua Mulan.
549
01:12:35,851 --> 01:12:37,603
Odpusťte.
550
01:12:44,485 --> 01:12:46,111
On je holka?
551
01:12:48,030 --> 01:12:50,407
Jsi podvodnice.
552
01:12:51,158 --> 01:12:52,659
Zradila jsi svůj regiment.
553
01:12:53,535 --> 01:12:56,580
Přinesla jsi hanbu rodině Chua.
554
01:12:57,373 --> 01:12:59,583
- Veliteli...
- Tvůj podvod je mou hanbou.
555
01:13:01,085 --> 01:13:04,380
Veliteli, jaký uložíte trest
této podvodnici?
556
01:13:06,382 --> 01:13:07,466
Vypovězení.
557
01:13:11,678 --> 01:13:13,972
Upřednostňuji trest smrti.
558
01:13:15,599 --> 01:13:20,813
Od této chvíle jsi vyloučena z armády
Jeho císařského Veličenstva.
559
01:13:26,360 --> 01:13:28,570
Jestli se tu ještě někdy ukážeš...
560
01:13:28,695 --> 01:13:32,783
tvému přání trestu smrti bude vyhověno.
561
01:14:16,034 --> 01:14:17,911
Domů se už nikdy vrátit nemůžeš.
562
01:14:18,454 --> 01:14:21,540
Tvá hanba je horší než smrt.
563
01:14:35,554 --> 01:14:37,431
Chápu tě.
564
01:14:40,517 --> 01:14:45,355
Byla jsem jako ty, když mě lidé zradili.
565
01:14:50,277 --> 01:14:53,322
Myslíš, že jsem netoužila
po šlechetné cestě života?
566
01:14:56,617 --> 01:14:59,203
Svůj život jsem strávila ve vyhnanství.
567
01:14:59,995 --> 01:15:04,917
Bez vlasti, bez vesnice, bez rodiny.
568
01:15:08,837 --> 01:15:10,589
Jsme stejné.
569
01:15:12,174 --> 01:15:13,926
- To nejsme.
- Ale jsme.
570
01:15:14,885 --> 01:15:18,263
Čím silnější jsem byla,
tím víc mě dusili.
571
01:15:18,430 --> 01:15:20,807
Přesně jako tebe.
572
01:15:21,892 --> 01:15:25,479
Dnes jsi je zachránila a oni se k tobě
otočili zády.
573
01:15:26,438 --> 01:15:28,857
Jsi teprve na začátku svých sil.
574
01:15:30,943 --> 01:15:32,319
Spojme své cesty.
575
01:15:33,654 --> 01:15:35,531
Společně budeme silnější.
576
01:15:38,700 --> 01:15:42,454
Následuješ zbabělce.
Vůdce, který prchá z bitvy.
577
01:15:42,621 --> 01:15:45,791
Böri Khan z bitvy neutekl.
578
01:15:46,708 --> 01:15:49,878
Ten zbabělec dobude Císařský palác...
579
01:15:50,045 --> 01:15:52,172
a váš císař padne s ním.
580
01:15:54,800 --> 01:15:55,842
To se nestane.
581
01:15:56,009 --> 01:15:58,595
Už se to děje.
582
01:16:03,725 --> 01:16:05,060
Přidej se ke mně.
583
01:16:06,770 --> 01:16:09,273
Společně zaujmeme svá místa.
584
01:16:17,656 --> 01:16:19,241
Znám své místo.
585
01:16:20,867 --> 01:16:22,703
Mou povinností je...
586
01:16:23,328 --> 01:16:27,207
bojovat za naši říši a chránit císaře.
587
01:16:53,984 --> 01:16:55,527
Veliteli Tungu!
588
01:16:58,030 --> 01:16:59,197
Co to má znamenat?
589
01:16:59,364 --> 01:17:02,659
Veliteli, musíme za císařem!
Jeho život je v ohrožení!
590
01:17:02,826 --> 01:17:04,828
V životě nebyl ve větším bezpečí.
591
01:17:04,995 --> 01:17:06,413
A tomu máte také věřit.
592
01:17:10,250 --> 01:17:12,044
Prosím, musíte mě vyslechnout.
593
01:17:12,210 --> 01:17:14,838
Seržante, podejte mi můj meč.
594
01:17:20,344 --> 01:17:22,721
Vyslechněte mě, až pak zabte.
595
01:17:24,056 --> 01:17:26,433
Jejich útoky měly jen odpoutat pozornost.
596
01:17:27,684 --> 01:17:29,895
Khan má svou armádu na Hedvábné stezce...
597
01:17:30,103 --> 01:17:33,148
Chce se vkrást do Císařského paláce
a zabít císaře.
598
01:17:34,399 --> 01:17:38,403
Teď už má obrovský náskok.
Císařská armáda ho nezastaví.
599
01:17:39,404 --> 01:17:42,991
Ale malá, dobře vycvičená jednotka
by to možná zvládla.
600
01:17:44,868 --> 01:17:46,703
Byť pouhé zrnko rýže...
601
01:17:49,122 --> 01:17:51,375
může převážit misku vah.
602
01:17:54,461 --> 01:17:59,841
Jen blázen by naslouchal někomu,
jehož samotná existence je lží.
603
01:18:06,973 --> 01:18:08,600
Chua Ťünovi byste věřil.
604
01:18:08,767 --> 01:18:10,268
Tak proč nevěříte Chua Mulan?
605
01:18:11,311 --> 01:18:14,398
Odhalením své pravé totožnosti
riskovala vše.
606
01:18:16,024 --> 01:18:18,193
Je statečnější, než kdokoliv z nás.
607
01:18:20,404 --> 01:18:22,781
A také nejlepší bojovník.
608
01:18:26,410 --> 01:18:28,161
- Věřím Chua Mulan.
- Věřím Chua Mulan.
609
01:18:28,328 --> 01:18:30,622
- Věřím Chua Mulan.
- Věřím Chua Mulan.
610
01:18:30,789 --> 01:18:33,041
- Věřím Chua Mulan.
- Věřím Chua Mulan.
611
01:18:42,843 --> 01:18:43,927
Chua Mulan...
612
01:18:44,803 --> 01:18:48,640
svým činem jsi přinesla hanbu
tomuto regimentu,
613
01:18:48,807 --> 01:18:52,018
své zemi i své vlastní rodině.
614
01:18:53,979 --> 01:18:56,523
Ale o tvé věrnosti a odvaze není pochyb.
615
01:18:59,985 --> 01:19:02,446
Povedeš nás na naší cestě
do Císařského paláce.
616
01:19:06,324 --> 01:19:07,492
Připravte koně!
617
01:20:25,487 --> 01:20:28,615
Vaše Veličenstvo, na slovíčko. V soukromí.
618
01:20:31,201 --> 01:20:34,329
Navzdory drtivé porážce armády Rouranů...
619
01:20:34,454 --> 01:20:37,707
mě zvědové informovali,
že Böri Khan vnikl do města.
620
01:20:37,874 --> 01:20:40,794
Obsadil Nový palác.
621
01:20:40,961 --> 01:20:43,255
Navrhuje souboj muže proti muži.
622
01:20:43,463 --> 01:20:45,048
Připravte mou stráž.
623
01:20:45,215 --> 01:20:47,926
Vyrazíme za ním ihned.
624
01:20:48,760 --> 01:20:50,929
Vaše Veličenstvo, je to příliš nebezpečné.
625
01:20:51,096 --> 01:20:52,138
Ticho!
626
01:20:52,305 --> 01:20:54,474
Můj lid už si vytrpěl dost.
627
01:20:54,641 --> 01:20:56,685
Nyní je řada na mně.
628
01:20:56,852 --> 01:21:01,815
Zabiju tohoto Böri Khana
stejně jako jeho otce.
629
01:21:02,065 --> 01:21:03,733
Zemře mou rukou.
630
01:21:19,666 --> 01:21:23,587
Shromážděte císařskou stráž na nádvoří.
631
01:21:23,753 --> 01:21:28,216
Stráže z věží a bran nevyjímaje.
632
01:21:28,425 --> 01:21:30,260
Ale kdo bude střežit palác?
633
01:21:31,636 --> 01:21:34,306
Zpochybňuješ rozhodnutí
Jeho císařského Veličenstva?
634
01:21:35,640 --> 01:21:38,810
Jistěže ne, kancléři. Ihned to bude.
635
01:22:03,001 --> 01:22:03,835
Je čas.
636
01:22:18,058 --> 01:22:19,601
Brány jsou dokořán!
637
01:22:19,768 --> 01:22:22,771
Ulice liduprázdné! Proč tu není stráž?
638
01:22:45,293 --> 01:22:46,294
Přepadení!
639
01:22:47,045 --> 01:22:47,963
Chraň císaře!
640
01:22:48,129 --> 01:22:49,255
Udělejte jí cestu!
641
01:22:50,298 --> 01:22:52,592
Neopouštějte ji! Musí projít.
642
01:23:43,852 --> 01:23:46,563
Nečekal jsi snad spravedlivý souboj?
643
01:23:47,647 --> 01:23:50,108
Jak jsi přesvědčil mého kancléře ke zradě?
644
01:23:50,275 --> 01:23:52,027
Kancléř je v tom nevinně.
645
01:23:52,402 --> 01:23:53,069
Teď!
646
01:24:04,456 --> 01:24:07,042
Následujte ostatní. Dobuďte palác.
647
01:24:07,208 --> 01:24:09,669
Jediný císařský voják nesmí přežít.
648
01:24:20,889 --> 01:24:22,015
Musíš najít císaře.
649
01:24:22,182 --> 01:24:23,808
Zdržíme je.
650
01:24:24,642 --> 01:24:26,269
Na shledanou, Chung-chueji.
651
01:24:58,468 --> 01:25:00,303
Běž! Běž!
652
01:25:01,554 --> 01:25:02,263
Zajisti bránu!
653
01:25:04,474 --> 01:25:05,558
Zajisti bránu.
654
01:25:28,873 --> 01:25:32,293
Vaše Veličenstvo, jsem Chua Mulan
z pátého praporu.
655
01:25:32,460 --> 01:25:33,586
Přišla jsem vás chránit.
656
01:25:35,255 --> 01:25:36,089
Nemožné.
657
01:25:42,554 --> 01:25:45,849
Žena vede armádu mužů.
658
01:25:47,100 --> 01:25:48,268
Kde je císař?
659
01:25:55,984 --> 01:25:57,443
Mělas pravdu.
660
01:25:58,862 --> 01:26:00,113
Jsme stejné.
661
01:26:00,280 --> 01:26:01,823
S jediným rozdílem.
662
01:26:03,324 --> 01:26:07,370
Tebe uznávají, ale mě nikdy nepřijmou.
663
01:26:07,495 --> 01:26:09,789
Tvrdilas, že toho nikdy nedosáhnu.
664
01:26:12,959 --> 01:26:14,669
A teď tady stojím.
665
01:26:15,253 --> 01:26:17,422
Důkaz, že i lidé jako my mají své místo.
666
01:26:18,173 --> 01:26:19,382
Ne.
667
01:26:23,595 --> 01:26:25,305
Pro mě je už příliš pozdě.
668
01:26:30,059 --> 01:26:32,312
Ještě můžeš zvolit šlechetnou cestu.
669
01:26:39,402 --> 01:26:41,029
Ještě není pozdě.
670
01:26:41,654 --> 01:26:42,906
Prosím.
671
01:26:45,283 --> 01:26:46,951
Potřebuji tvou pomoc.
672
01:26:48,328 --> 01:26:49,495
Kde je císař?
673
01:27:46,886 --> 01:27:50,515
Tenhle palác prý postavili na počest
tvého otce.
674
01:27:51,891 --> 01:27:54,143
A na počest mého otce...
675
01:27:55,103 --> 01:27:58,189
tady nyní zemřeš.
676
01:28:00,775 --> 01:28:03,528
Či bych měl říct "shoříš"?
677
01:28:05,822 --> 01:28:08,324
Kdo ti teď přijde na pomoc, synu Nebes?
678
01:28:08,866 --> 01:28:10,535
Kde je konec císařským synům?
679
01:28:11,577 --> 01:28:12,829
Řeknu ti to.
680
01:28:13,705 --> 01:28:17,333
Zhynuli pod našimi meči.
Probodnuti našimi šípy.
681
01:28:19,544 --> 01:28:21,838
Kdo tě zachrání?
682
01:28:34,267 --> 01:28:35,310
Co tady děláš?
683
01:28:35,476 --> 01:28:38,730
Náš útok narazil na silný vzdor.
684
01:28:38,855 --> 01:28:40,523
- Koho?
- Mladé ženy...
685
01:28:40,690 --> 01:28:42,483
z jedné malé vesnice.
686
01:28:43,568 --> 01:28:44,360
Holky?
687
01:28:44,527 --> 01:28:46,362
Ženy.
688
01:28:46,529 --> 01:28:47,488
Bojovnice.
689
01:28:50,908 --> 01:28:53,077
Žena v čele armády.
690
01:28:53,911 --> 01:28:57,081
Žena a ne prašivý pes.
691
01:28:59,167 --> 01:29:01,502
To tys ji sem přivedla.
692
01:29:26,361 --> 01:29:28,446
Zaujmi své místo...
693
01:29:30,073 --> 01:29:31,074
Mulan.
694
01:30:52,363 --> 01:30:56,367
Holka, co přišla zachránit dynastii.
695
01:31:26,522 --> 01:31:27,565
Ne!
696
01:31:44,373 --> 01:31:45,708
Povstaň.
697
01:31:47,793 --> 01:31:49,795
Jsi mocná bojovnice.
698
01:31:50,129 --> 01:31:52,215
Povstaň jako Fénix!
699
01:31:53,591 --> 01:31:55,593
Bojuj za svou říši a za její lid.
700
01:34:39,548 --> 01:34:40,633
Povstaň, vojáku.
701
01:34:52,019 --> 01:34:53,229
Jak se jmenuješ?
702
01:35:24,510 --> 01:35:27,638
Vaše císařské Veličenstvo, Chua Mulan.
703
01:35:41,444 --> 01:35:45,364
Chua Mulan, náš lid ti dluží poděkování.
704
01:35:46,323 --> 01:35:48,325
Já za svůj život.
705
01:35:49,618 --> 01:35:52,788
Za tvou věrnou službu a oddanost...
706
01:35:52,955 --> 01:35:55,166
tě zvu, abys zaujala místo...
707
01:35:55,332 --> 01:35:58,627
mezi našimi nejvýznamnějšími bojovníky...
708
01:35:59,462 --> 01:36:02,965
jako důstojník císařské stráže.
709
01:36:04,967 --> 01:36:06,594
Vaše Veličenstvo...
710
01:36:07,887 --> 01:36:11,015
jsem hluboce poctěna vaší
přeštědrou nabídkou...
711
01:36:12,099 --> 01:36:14,101
ale s největší pokorou...
712
01:36:15,978 --> 01:36:17,772
Ji nemohu přijmout.
713
01:36:23,861 --> 01:36:28,324
Opustila jsem svůj domov
pod rouškou temnoty...
714
01:36:28,949 --> 01:36:31,452
a zradila důvěru své rodiny.
715
01:36:33,621 --> 01:36:36,832
Svým činem jsem riskovala
ztrátu jejich cti.
716
01:36:38,334 --> 01:36:39,335
Po svém odchodu...
717
01:36:41,003 --> 01:36:42,379
jsem přísahala,
718
01:36:42,922 --> 01:36:47,551
že budu věrná, statečná a ryzí.
719
01:36:51,347 --> 01:36:53,682
Abych tuto přísahu naplnila...
720
01:36:54,683 --> 01:37:00,189
musím se vrátit domů a vynahradit to
své rodině.
721
01:37:01,941 --> 01:37:04,401
Velmi rozumné, Chua Mulan.
722
01:37:08,614 --> 01:37:12,868
Oddanost rodině je základní ctností.
723
01:37:28,259 --> 01:37:29,218
Nemůžeš odejít.
724
01:37:37,309 --> 01:37:39,144
Mám císařovo svolení...
725
01:37:39,311 --> 01:37:40,604
ale tvoje ne?
726
01:37:43,190 --> 01:37:44,400
Ještě jsme se nerozloučili.
727
01:37:50,114 --> 01:37:53,200
Sbohem, Chung-chueji.
728
01:38:01,959 --> 01:38:03,669
Ani teď mi nepodáš ruku?
729
01:38:21,896 --> 01:38:23,731
Ještě se uvidíme, Chua Mulan.
730
01:38:54,929 --> 01:38:55,971
Mulan se vrátila!
731
01:38:57,097 --> 01:38:58,098
Mulan!
732
01:38:59,850 --> 01:39:00,935
Mulan?
733
01:39:02,853 --> 01:39:03,687
Matko!
734
01:39:04,521 --> 01:39:05,522
Mulan!
735
01:39:47,147 --> 01:39:49,400
Je toho tolik, co mi musíš říct!
736
01:39:49,566 --> 01:39:50,776
Nejdřív vyprávěj ty!
737
01:39:51,360 --> 01:39:52,361
Našli mi muže!
738
01:39:52,528 --> 01:39:53,278
A jaký je?
739
01:39:53,445 --> 01:39:56,156
Je pohledný, trochu stydlivý,
ale nebojí se pavouků.
740
01:39:56,323 --> 01:39:57,700
- Mulan!
- Moc ti to přeju!
741
01:40:27,271 --> 01:40:29,148
Odpusť mi, otče.
742
01:40:32,901 --> 01:40:35,070
Ukradla jsem ti koně...
743
01:40:35,237 --> 01:40:39,158
tvůj meč, dokonce i zbroj.
744
01:40:41,785 --> 01:40:44,705
A o ten meč... jsem přišla.
745
01:40:46,790 --> 01:40:48,500
Tvůj meč je pryč.
746
01:40:50,294 --> 01:40:52,337
A já už teď chápu...
747
01:40:53,922 --> 01:40:56,216
Jak moc byl pro tebe důležitý.
748
01:41:01,680 --> 01:41:06,310
To moje dcera je pro mě důležitá.
749
01:41:09,438 --> 01:41:13,609
A jsem to já, kdo by se měl omluvit.
750
01:41:16,945 --> 01:41:19,823
Moje pošetilá pýcha tě odsud vyhnala.
751
01:41:31,460 --> 01:41:33,629
Bojovník pozná bojovníka.
752
01:41:35,631 --> 01:41:38,425
Měl jsem tě stále na očích...
753
01:41:38,592 --> 01:41:41,386
ale teď jako bych tě viděl poprvé.
754
01:42:15,254 --> 01:42:16,630
Zdravím, příteli.
755
01:42:21,093 --> 01:42:22,386
Tung Jungu...
756
01:42:23,178 --> 01:42:26,598
je mi ctí, že tě zde mohu uvítat,
i s císařskou stráží.
757
01:42:27,516 --> 01:42:30,561
Ale pokud jsi přišel ztrestat Mulan...
758
01:42:31,311 --> 01:42:33,021
budeš muset projít přese mě.
759
01:42:33,981 --> 01:42:35,983
To myslím nebude nutné.
760
01:42:39,778 --> 01:42:42,823
Na příkaz Jeho císařského Veličenstva...
761
01:42:42,990 --> 01:42:46,201
přinášíme tento dar Chua Mulan.
762
01:42:47,661 --> 01:42:49,496
Zachránila dynastii.
763
01:42:50,831 --> 01:42:53,417
Vysloužila si vděk celého císařství.
764
01:43:04,845 --> 01:43:08,223
Přinesla čest svým předkům...
765
01:43:08,390 --> 01:43:11,393
své rodině, vesnici...
766
01:43:12,603 --> 01:43:14,313
a své vlasti.
767
01:43:14,479 --> 01:43:15,981
Na počest velké bojovnice...
768
01:43:16,148 --> 01:43:17,858
je meč označen pilíři ctnosti.
769
01:43:18,734 --> 01:43:23,447
Věrnost, statečnost, ryzost.
770
01:43:30,662 --> 01:43:32,581
Není tam připsaný čtvrtý pilíř?
771
01:43:32,748 --> 01:43:34,124
Přečti jej nahlas, Mulan.
772
01:43:35,792 --> 01:43:37,377
"Oddanost rodině."
773
01:43:38,879 --> 01:43:40,464
Přinesla jsi čest nám všem.
774
01:43:40,631 --> 01:43:43,884
Císař tě vyzývá, abys znovu zvážila
jeho pozvání...
775
01:43:44,051 --> 01:43:46,470
mezi naše nejvýznamnější bojovníky...
776
01:43:47,137 --> 01:43:49,723
jako důstojník císařské stráže.
777
01:43:54,394 --> 01:43:56,355
Čeká na tvé rozhodnutí.
778
01:44:11,328 --> 01:44:14,122
Zelený výhonek dosáhl výšin oblohy...
779
01:44:15,374 --> 01:44:19,336
a předkové ho tak mohou oslavovat
v klenbě nebeské.
780
01:44:22,714 --> 01:44:24,800
Dívka se stala vojákem.
781
01:44:25,550 --> 01:44:27,177
Voják se stal vůdcem.
782
01:44:28,887 --> 01:44:30,639
A vůdce...
783
01:44:31,598 --> 01:44:33,475
legendou.
784
01:54:54,429 --> 01:54:56,431
Překlad: Petra Procházková