1 00:00:39,789 --> 00:00:43,293 O velké bojovnici Mulan existuje spousta příběhů. 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,632 Avšak tohle, předkové, je ten můj. 3 00:00:51,009 --> 00:00:52,343 Tady je. 4 00:00:52,844 --> 00:00:54,971 Mladý zelený výhonek... 5 00:00:55,805 --> 00:00:58,016 ještě neznalý čepele. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,020 Kdybyste měli dceru... 7 00:01:02,187 --> 00:01:06,149 jejíž čchi, které je bezmeznou energií života samotného... 8 00:01:06,316 --> 00:01:08,943 by promlouvalo skrze každý její pohyb... 9 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 Řekli byste jí, že čchi je výsadou synů? 10 00:01:14,616 --> 00:01:19,454 Že dcera by jen riskovala hanbu, zostuzení, vypovězení? 11 00:01:21,831 --> 00:01:25,460 To já, předkové, nedokázal. 12 00:01:51,277 --> 00:01:52,153 Tudy. 13 00:01:54,405 --> 00:01:55,573 Ta je poslední. 14 00:01:55,740 --> 00:01:56,699 Jemně. 15 00:01:59,452 --> 00:02:00,745 Mulan! Zapomeň na ni! 16 00:02:01,871 --> 00:02:02,956 Přijde sama! 17 00:02:08,711 --> 00:02:10,004 Ne! 18 00:02:13,550 --> 00:02:16,678 Řekni, že to nemá na svědomí tvá sestra. 19 00:02:19,764 --> 00:02:22,976 Mulan! Ovládej se! 20 00:02:49,502 --> 00:02:52,172 Mulan! Teď mě pozorně poslouchej. 21 00:02:53,464 --> 00:02:54,174 Ne! 22 00:03:27,707 --> 00:03:31,169 Mulan, jak jsi to svedla z té střechy dolů? 23 00:03:32,295 --> 00:03:34,088 Bylas jako pták. 24 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Nehýbej se. Máš ve vlasech pavouka. 25 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Víš, jak se bojím pavouků. 26 00:03:40,845 --> 00:03:43,056 Neděláš si ze mě jenom legraci, Mulan? 27 00:03:43,181 --> 00:03:46,809 Neboj, když se vydržíš nehýbat... 28 00:03:46,976 --> 00:03:49,103 Zamáčknu ho. 29 00:03:49,437 --> 00:03:52,815 Říkám to jenom proto, že chci Mulan chránit. 30 00:03:52,941 --> 00:03:56,110 Mulan je mladá. Sebekontrole se zatím učí. 31 00:03:56,653 --> 00:03:58,780 A ty ji neustále omlouváš. 32 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 Zapomínáš, že je dcerou, ne synem. 33 00:04:03,952 --> 00:04:06,621 Dcera přináší čest skrze sňatek. 34 00:04:06,829 --> 00:04:10,291 Pro jakéhokoliv muže bude štěstí získat jednu z našich dcer. 35 00:04:10,458 --> 00:04:11,584 Mulan nevyjímaje. 36 00:04:12,168 --> 00:04:16,839 Ptám se, jaký muž by se oženil s dívkou, co poletuje po střechách a nahání slípky? 37 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 Siou mi starost nedělá. 38 00:04:24,055 --> 00:04:27,100 Dohazovačka jí najde dobrého manžela. 39 00:04:28,559 --> 00:04:30,353 Ale u Mulan mám obavy. 40 00:04:31,562 --> 00:04:33,690 Nazvou ji čarodějnicí. 41 00:04:36,067 --> 00:04:38,152 Měl bys s ní promluvit. 42 00:05:04,387 --> 00:05:07,432 Víš, proč máme sochu Fénixe u vchodu naší svatyně? 43 00:05:10,059 --> 00:05:13,479 Je vyslancem našich předků. 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,106 Ale já ho rozbila. 45 00:05:17,358 --> 00:05:20,903 Někteří tvrdí, že se Fénix sám sežehne plamenem... 46 00:05:21,404 --> 00:05:23,156 aby znovu povstal. 47 00:05:24,324 --> 00:05:26,826 Se zlomeným křídlem si jistě poradí. 48 00:05:28,619 --> 00:05:30,913 Tvé čchi je silné, Mulan. 49 00:05:32,540 --> 00:05:36,002 Ale čchi je pro bojovníky... 50 00:05:36,169 --> 00:05:38,254 ne pro dcery. 51 00:05:39,547 --> 00:05:41,299 Brzy budeš mladou ženou... 52 00:05:42,258 --> 00:05:44,344 a je načase... 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,513 abys svůj dar skryla. 54 00:05:50,558 --> 00:05:53,102 Umlčela jeho hlas. 55 00:05:55,813 --> 00:05:57,398 Říkám to, abych tě chránil. 56 00:05:59,484 --> 00:06:00,985 To je můj úkol. 57 00:06:02,737 --> 00:06:06,616 Tvým úkolem je přinést naší rodině čest. 58 00:06:08,076 --> 00:06:09,994 Myslíš, že to zvládneš? 59 00:06:28,221 --> 00:06:32,558 HEDVÁBNÁ STEZKA, SEVEROZÁPADNÍ ČÍNA 60 00:07:57,935 --> 00:08:00,229 Rourané? To není možné. 61 00:08:01,189 --> 00:08:02,607 Zavřete brány! 62 00:08:15,578 --> 00:08:16,537 Zabijte vůdce! 63 00:09:11,968 --> 00:09:13,553 Ty. Postačíš. 64 00:09:31,028 --> 00:09:36,784 CÍSAŘSKÝ PALÁC, STŘEDNÍ ČÍNA 65 00:09:39,328 --> 00:09:41,080 Vaše Veličenstvo... 66 00:09:41,247 --> 00:09:44,083 šest z našich severních posádek podél Hedvábné stezky... 67 00:09:44,250 --> 00:09:46,586 podlehlo koordinovanému útoku. 68 00:09:46,919 --> 00:09:49,130 Veškerý obchod byl přerušen. 69 00:09:49,297 --> 00:09:53,134 Pokud tuto zlovůli dovolíme, mohl by to být konec naší říše. 70 00:09:53,259 --> 00:09:54,719 A moji lidé? 71 00:09:56,721 --> 00:09:57,513 Pobiti. 72 00:09:58,764 --> 00:10:01,475 Tento voják je jediným přeživším. 73 00:10:02,310 --> 00:10:04,937 Obávám se dalších útoků. 74 00:10:05,688 --> 00:10:07,273 Kdo to má na svědomí? 75 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 Rourané, Vaše Veličenstvo. 76 00:10:13,321 --> 00:10:16,198 Jejich vůdce se nazývá Böri Khan. 77 00:10:16,365 --> 00:10:17,825 Böri Khana jsem zabil. 78 00:10:17,992 --> 00:10:19,035 Jde o jeho syna. 79 00:10:19,452 --> 00:10:22,955 Sjednotil kmeny a vzkřísil rouranskou armádu. 80 00:10:23,164 --> 00:10:25,625 Smím-li, Vaše císařské Veličenstvo? 81 00:10:30,254 --> 00:10:31,339 Nuže mluv. 82 00:10:34,175 --> 00:10:36,886 Böri Khan bojuje po boku ženy. 83 00:10:37,511 --> 00:10:39,180 Její čchi je nepředstavitelné. 84 00:10:39,388 --> 00:10:41,724 V naší říši není pro čarodějnice místo. 85 00:10:41,891 --> 00:10:46,062 Je zakázáno používat síly čchi destruktivním způsobem. 86 00:10:46,228 --> 00:10:49,774 Přesto právě tato její dovednost vede rouranskou armádu k vítězství. 87 00:10:50,232 --> 00:10:54,028 Pro Böri Khana vycvičila elitní jednotku stínových válečníků. 88 00:10:54,195 --> 00:10:57,448 Černé magie se nebojíme. 89 00:10:57,615 --> 00:11:00,910 Zničíme tuto rouranskou armádu i s jejich čarodějnicí. 90 00:11:03,079 --> 00:11:04,413 Slyšte mé rozhodnutí. 91 00:11:05,164 --> 00:11:07,667 Postavíme mocnou armádu. 92 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 Každá rodina do ní přispěje jedním mužem. 93 00:11:11,921 --> 00:11:15,049 Ochráníme náš milovaný lid... 94 00:11:15,216 --> 00:11:17,426 a rozdrtíme tyto vrahy. 95 00:11:19,178 --> 00:11:21,931 Postavme císařskou armádu. 96 00:11:22,306 --> 00:11:26,268 Dynastii nebude nikdo vyhrožovat. 97 00:12:04,098 --> 00:12:06,892 Nuže, neseš zprávy. 98 00:12:07,893 --> 00:12:11,397 Císař posílá svou armádu, aby chránila Hedvábnou stezku. 99 00:12:11,564 --> 00:12:12,273 Fajn. 100 00:12:12,440 --> 00:12:16,485 Rozdrtíme každou posádku, dokud nebude císařská armáda na kolenou. 101 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 A pak... 102 00:12:19,530 --> 00:12:22,533 bude Císařský palác obrácen v prach. 103 00:12:23,451 --> 00:12:25,619 A císař zemře mojí rukou. 104 00:12:26,704 --> 00:12:28,247 Jsi nám prospěšná, čarodějnice. 105 00:12:28,914 --> 00:12:29,832 Žádná čarodějnice. 106 00:12:30,916 --> 00:12:32,793 Bojovnice. 107 00:12:34,754 --> 00:12:37,923 Roztrhala bych tě na kusy dřív, než bys mrknul. 108 00:12:38,090 --> 00:12:39,508 Ale neroztrháš. 109 00:12:42,011 --> 00:12:44,138 Nezapomeň, po čem prahneš... 110 00:12:45,181 --> 00:12:48,350 Po místě, kde tvé síly nebudou očerňovány. 111 00:12:48,517 --> 00:12:51,562 Místě, kde tě přijmou takovou, jaká jsi. 112 00:12:52,730 --> 00:12:55,149 Beze mě své touhy nenaplníš. 113 00:13:01,572 --> 00:13:04,533 Když jsem tě našel bloumat po stepích... 114 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 bylas jen vyhnanec. 115 00:13:06,577 --> 00:13:08,120 Prašivý pes. 116 00:13:08,996 --> 00:13:13,542 Až usednu na trůn, ten pes získá domov. 117 00:13:16,670 --> 00:13:19,006 Dokončíme, co jsme začali. 118 00:13:20,424 --> 00:13:24,929 A ty se postaráš o to, aby mi nikdo a nic nestálo v cestě. 119 00:13:53,582 --> 00:13:56,877 S Černým větrem jsme se hnali podél dvou pelášejících králíků. 120 00:13:57,044 --> 00:13:59,421 Asi samce se samičkou. 121 00:13:59,588 --> 00:14:02,967 Ale běželi moc rychle, tak si nejsem jistá. 122 00:14:03,509 --> 00:14:06,178 Až půjdu zítra jezdit, zkusím je najít. 123 00:14:06,345 --> 00:14:07,346 Třeba tam ještě budou. 124 00:14:07,513 --> 00:14:09,431 Máme báječné zprávy. 125 00:14:09,598 --> 00:14:12,184 Dohazovačka pro tebe našla nadějný protějšek. 126 00:14:14,979 --> 00:14:16,939 Ano, Mulan, je rozhodnuto. 127 00:14:21,193 --> 00:14:22,570 Pojď a posaď se. 128 00:14:30,536 --> 00:14:32,371 Je to pro naši rodinu to nejlepší. 129 00:14:42,673 --> 00:14:43,674 Ano. 130 00:14:47,511 --> 00:14:48,762 Nejlepší. 131 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 Přinesu čest nám všem. 132 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 Je požehnání, že se mohu těšit přítomností okouzlujících žen. 133 00:15:59,249 --> 00:16:02,461 Nepochybuji o tom, že dnešní den bude pro rodinu Chua... 134 00:16:02,628 --> 00:16:05,422 To už by stačilo! Nesmíme přijít pozdě! 135 00:16:05,589 --> 00:16:06,966 Umírám hlady! 136 00:16:07,132 --> 00:16:09,885 Jak jsem řekla, žádné jídlo. Zničila by sis make-up. 137 00:16:10,052 --> 00:16:13,097 Ani nejprudší bouře by s tím make-upem nehnula. 138 00:16:13,806 --> 00:16:16,934 Siou, podívej na můj obličej. Co cítím? 139 00:16:17,393 --> 00:16:18,727 To netuším. 140 00:16:18,894 --> 00:16:20,229 No právě. 141 00:16:20,479 --> 00:16:23,983 Tohle je můj smutný výraz. Můj zvědavý výraz. 142 00:16:24,566 --> 00:16:26,068 A teď jsem zmatená. 143 00:16:29,613 --> 00:16:30,864 Tichá. 144 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 Klidná. 145 00:16:35,661 --> 00:16:36,912 Půvabná. 146 00:16:38,497 --> 00:16:39,832 Elegantní. 147 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Vyrovnaná. 148 00:16:44,378 --> 00:16:45,504 Zdvořilá. 149 00:16:47,506 --> 00:16:50,300 Toto jsou vlastnosti... 150 00:16:50,467 --> 00:16:53,345 každé dobré manželky. 151 00:16:54,346 --> 00:16:57,182 Toto jsou vlastnosti... 152 00:16:58,267 --> 00:17:01,020 Mulan. 153 00:17:02,104 --> 00:17:05,899 Když žena obsluhuje svého manžela... 154 00:17:08,068 --> 00:17:10,904 musí být tichá. 155 00:17:13,866 --> 00:17:15,325 Musí být... 156 00:17:15,993 --> 00:17:17,244 neviditelná. 157 00:17:19,288 --> 00:17:20,622 Musí být... 158 00:17:22,041 --> 00:17:23,459 Děje se něco? 159 00:17:24,418 --> 00:17:27,379 Ne, Madam Dohazovačko. Děkuji. 160 00:17:29,798 --> 00:17:32,551 Čajová konvice by měla... 161 00:17:34,720 --> 00:17:38,599 spočívat uprostřed stolu. 162 00:17:38,932 --> 00:17:40,559 Ano, rozumím. 163 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 Ale podle mě by ta konvice měla zůstat, kde je. 164 00:17:46,315 --> 00:17:47,900 Přesuň tu konvici! 165 00:17:48,400 --> 00:17:49,151 Děvče! 166 00:18:39,284 --> 00:18:41,829 Hanba rodině Chua! 167 00:18:42,454 --> 00:18:46,375 Která ve výchově své dcery naprosto selhala! 168 00:19:15,779 --> 00:19:16,655 Občané! 169 00:19:18,532 --> 00:19:22,786 Občané, jsme pod útokem nájezdníků ze severu. 170 00:19:24,163 --> 00:19:26,498 Naše země je ve válce. 171 00:19:26,957 --> 00:19:31,086 Z nařízení Jeho císařského Veličenstva, syna Nebes... 172 00:19:31,712 --> 00:19:35,883 musí každá rodina přispět jedním mužem do císařova vojska. 173 00:19:37,092 --> 00:19:39,344 Z každého domu jeden muž. 174 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 Rodina Wang. 175 00:19:46,476 --> 00:19:47,603 Rodina Ťin. 176 00:19:49,646 --> 00:19:51,148 Rodina Tu. 177 00:19:52,774 --> 00:19:54,318 Rodina Chua. 178 00:20:03,202 --> 00:20:04,453 Jsem Chua Čou. 179 00:20:05,078 --> 00:20:08,999 Sloužil jsem v císařské armádě v poslední bitvě proti nájezdníkům ze severu. 180 00:20:10,250 --> 00:20:12,336 Vy nemáte syna způsobilého k boji? 181 00:20:14,796 --> 00:20:16,757 Byl jsem požehnán dvěma dcerami. 182 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 Budu bojovat já. 183 00:20:25,766 --> 00:20:28,310 Ne. Jen prohloubíš jeho ponížení. 184 00:20:28,393 --> 00:20:29,978 Jste v pořádku? Mohu vám pomoci? 185 00:20:30,062 --> 00:20:30,938 Ne. 186 00:20:42,282 --> 00:20:43,575 Rodina Liou. 187 00:20:47,037 --> 00:20:48,038 Rodina Wej. 188 00:20:48,205 --> 00:20:49,665 Jsi válečný hrdina. 189 00:20:52,918 --> 00:20:55,545 Učinil jsi již tolik velkých obětí. 190 00:20:55,712 --> 00:20:56,964 Navrhuješ snad... 191 00:20:58,840 --> 00:21:03,387 aby naše rodina neuposlechla císařského rozkazu? 192 00:21:03,553 --> 00:21:05,013 Ale jak chceš bojovat... 193 00:21:08,558 --> 00:21:10,018 Já jsem otec. 194 00:21:10,644 --> 00:21:14,064 To mým úkolem je přinést čest naší rodině na bitevním poli. 195 00:21:14,231 --> 00:21:15,857 Ty jsi dcera! 196 00:21:18,110 --> 00:21:19,987 Uvědom si, kam patříš. 197 00:21:28,912 --> 00:21:30,539 Musíme být silné. 198 00:21:31,164 --> 00:21:33,375 Tentokrát se už nevrátí. 199 00:22:52,204 --> 00:22:53,663 Je nádherný. 200 00:22:53,830 --> 00:22:55,332 Nádherný nástroj... 201 00:22:56,541 --> 00:22:58,210 s hrozivým posláním. 202 00:23:04,633 --> 00:23:05,634 Čínský Fénix. 203 00:23:09,179 --> 00:23:10,389 Pamatuješ? 204 00:23:15,894 --> 00:23:20,565 Doprovázel mě v bitvě již tehdy a tak to bude i teď. 205 00:23:25,028 --> 00:23:29,616 A našim předkům potom poví, že jsem byl věrný... 206 00:23:30,283 --> 00:23:31,827 statečný a ryzí. 207 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Kéž bych byla taky tak statečná. 208 00:23:36,915 --> 00:23:38,458 Není odvahy beze strachu. 209 00:23:39,167 --> 00:23:40,127 Ale, otče... 210 00:23:40,293 --> 00:23:42,671 Ty musíš být statečná, Mulan. 211 00:23:43,547 --> 00:23:47,217 Kvůli své matce a sestře. 212 00:23:51,513 --> 00:23:52,764 A mně. 213 00:24:07,028 --> 00:24:08,613 Moje povinnost je bojovat. 214 00:24:09,489 --> 00:24:11,950 Je mi ctí obětovat se pro císaře. 215 00:24:13,285 --> 00:24:16,204 Kdybych byla synem, nemusel bys. 216 00:24:21,877 --> 00:24:24,671 Na svém životě bych nic neměnil. 217 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 Měli bychom si odpočinout. 218 00:24:36,933 --> 00:24:38,852 Odjíždím hned ráno. 219 00:25:12,052 --> 00:25:16,473 "Věrná, statečná, ryzí." 220 00:26:06,022 --> 00:26:07,065 Můj meč. 221 00:26:07,232 --> 00:26:09,484 Moje zbroj! Jsou pryč! 222 00:26:10,527 --> 00:26:11,945 Kdo mohl něco takového udělat? 223 00:26:13,196 --> 00:26:14,990 Můj povolávací rozkaz. 224 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 Byla to Mulan. 225 00:26:20,036 --> 00:26:23,498 Musíš ji zastavit. Nájezdníci ze severu ji zabijí! 226 00:26:23,748 --> 00:26:26,042 Pokud odhalím její lež, zabijí ji našinci. 227 00:26:33,967 --> 00:26:37,178 Předkové, ctěný Fénixi... 228 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 strážce našich předků, snažně vás prosím... 229 00:26:42,642 --> 00:26:44,894 Dohlížejte na mou dceru, Mulan. 230 00:26:50,066 --> 00:26:52,319 Učinila příšernou chybu. 231 00:26:59,909 --> 00:27:03,538 Až příliš pozdě jsem jí ukázal její místo. 232 00:27:04,914 --> 00:27:06,374 Hýčkal jsem ji. 233 00:27:07,375 --> 00:27:09,878 Ona je neznalá tohoto světa. 234 00:27:11,087 --> 00:27:12,130 Mužů. 235 00:27:13,506 --> 00:27:15,342 A děsů a hrůz války. 236 00:27:17,594 --> 00:27:20,972 A nyní je ve velkém nebezpečí. 237 00:27:24,392 --> 00:27:26,936 Prosím, ctěný Fénixi... 238 00:27:28,355 --> 00:27:29,731 ochraňuj ji. 239 00:27:40,784 --> 00:27:42,827 Naše poslední jablko. 240 00:27:46,873 --> 00:27:48,583 Potřebuješ ho víc než já. 241 00:27:50,377 --> 00:27:51,544 Už bychom tam měli být. 242 00:27:53,588 --> 00:27:55,006 Myslíš, že jsme zabloudili? 243 00:28:39,092 --> 00:28:40,677 Fénix. 244 00:29:03,450 --> 00:29:07,328 Přišli muži z celého císařství. 245 00:29:07,495 --> 00:29:10,582 Pro ni sorta cizí a barbarská. 246 00:29:12,459 --> 00:29:17,922 Aby zůstala v utajení, věděla, že se musí stát jednou z nich. 247 00:29:24,429 --> 00:29:25,847 Jsem Cvrček. 248 00:29:26,514 --> 00:29:29,350 Matka říká, že jsem se narodil za slibného měsíce. 249 00:29:31,728 --> 00:29:34,439 Právě proto prý přináším štěstí. 250 00:29:43,740 --> 00:29:45,742 Nepotřebuješ pomoc, prcku? 251 00:29:48,953 --> 00:29:51,289 Uraz mě ještě jednou, a zakusíš hrotu mého meče! 252 00:29:52,332 --> 00:29:54,000 - Skloň svůj meč. - Nebo co? 253 00:30:01,716 --> 00:30:03,176 Jsem váš velicí důstojník. 254 00:30:04,135 --> 00:30:05,929 Šarvátky nebudou tolerovány. Jasné? 255 00:30:06,095 --> 00:30:07,347 Ano, veliteli. 256 00:30:08,348 --> 00:30:10,725 Nahlas, vojáku! 257 00:30:11,226 --> 00:30:12,977 Ano, veliteli. 258 00:30:20,777 --> 00:30:22,153 Jak se jmenuješ? 259 00:30:23,988 --> 00:30:25,365 Chua Ťün, veliteli. 260 00:30:26,574 --> 00:30:27,742 To je rodinný meč? 261 00:30:29,244 --> 00:30:31,454 Patří mému otci, Chua Čouovi. 262 00:30:36,459 --> 00:30:37,794 Do řady. 263 00:30:58,815 --> 00:30:59,816 Smůla, Lingu! 264 00:30:59,983 --> 00:31:01,818 Jao, vrať mi to! To není legrace! 265 00:31:04,779 --> 00:31:06,030 Pcho, chytej! 266 00:31:09,659 --> 00:31:11,286 Měli jste se seřadit na sprchování! 267 00:31:11,828 --> 00:31:12,954 - Sprchování? - Sprchování. 268 00:31:13,705 --> 00:31:15,164 Páchnete, bando. 269 00:31:15,456 --> 00:31:17,458 - Chci dobrovolníka na noční hlídku. - Já! 270 00:31:18,293 --> 00:31:21,421 Tedy, já se hlásím, pane. 271 00:33:20,873 --> 00:33:21,749 Krádež. 272 00:33:22,250 --> 00:33:24,585 Trest smrti. 273 00:33:25,128 --> 00:33:29,132 Dezerce. Trest smrti. 274 00:33:29,674 --> 00:33:33,720 Žena v táboře, či jakýkoliv kontakt se ženou. 275 00:33:33,886 --> 00:33:36,723 Trest smrti. 276 00:33:37,223 --> 00:33:40,727 Nečestnost. Trest... 277 00:33:44,063 --> 00:33:47,191 vypovězení, hanba. 278 00:33:47,358 --> 00:33:49,819 Hanba vám, hanba vaší rodině... 279 00:33:50,278 --> 00:33:54,991 hanba vaší vesnici, hanba vaší zemi. 280 00:33:55,575 --> 00:33:59,704 Z každého jednoho z vás uděláme muže. 281 00:34:31,861 --> 00:34:32,695 Pal! 282 00:34:36,699 --> 00:34:38,993 Na vrchol to zvládnou pouze ti nejsilnější. 283 00:34:40,912 --> 00:34:42,246 Dejte do toho vše, co máte. 284 00:34:46,667 --> 00:34:47,919 Narovnejte paže. 285 00:34:49,253 --> 00:34:50,630 Držte je nahoře. V úrovni ramen. 286 00:34:52,840 --> 00:34:54,342 Udržujte silnou mysl. 287 00:34:55,593 --> 00:34:57,136 Nepřestávejte. 288 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 On brečí? 289 00:35:16,239 --> 00:35:16,948 Pal! 290 00:35:20,409 --> 00:35:21,119 Pal! 291 00:35:31,254 --> 00:35:32,463 Vrať mi to! 292 00:36:31,272 --> 00:36:34,233 Lung-weji, ihned se hlas v táboře. 293 00:36:35,818 --> 00:36:36,694 Okamžitě. 294 00:36:38,988 --> 00:36:43,034 Nečestnost. Trest, vypovězení. 295 00:36:44,869 --> 00:36:46,204 Hanba. 296 00:36:52,501 --> 00:36:54,086 Seznámili nás před osmadvaceti dny. 297 00:36:54,921 --> 00:36:56,589 Jmenuje se Li Li. 298 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Její pleť je bílá jako mléko. 299 00:37:00,218 --> 00:37:03,262 Její prsty jako něžné bílé kořeny šalotky. 300 00:37:03,429 --> 00:37:04,639 Ling je romantik! 301 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Její oči jsou jako ranní kapky rosy... 302 00:37:06,807 --> 00:37:09,018 To já rád pořádný macandy. 303 00:37:10,561 --> 00:37:11,896 S pěkně velkým zadkem. 304 00:37:12,104 --> 00:37:14,649 Já rád líbám ženy se rty barvy třešní. 305 00:37:14,815 --> 00:37:16,651 - Nemusí krásou zářit. - Moje řeč. 306 00:37:16,817 --> 00:37:18,152 Hlavně když umí vařit! 307 00:37:20,655 --> 00:37:22,031 Řekni, Chua Ťüne. 308 00:37:22,198 --> 00:37:23,741 Jaký je tvůj ideál ženy? 309 00:37:26,827 --> 00:37:30,039 Podle mě by žena měla být odvážná. 310 00:37:30,248 --> 00:37:32,041 - Kurážná ženská? - Ano. 311 00:37:36,796 --> 00:37:38,297 Se smyslem pro humor. 312 00:37:39,674 --> 00:37:41,384 - A měla by být chytrá. - Chytrá? 313 00:37:41,676 --> 00:37:44,095 - Ale jak by měla vypadat? - O to přeci nejde. 314 00:37:44,303 --> 00:37:46,514 Kuráž, vtip a fištrón. 315 00:37:46,681 --> 00:37:48,140 Chua Ťün nepopisuje ženskou... 316 00:37:49,267 --> 00:37:50,685 On popisuje mě! 317 00:37:51,227 --> 00:37:53,813 Tak to ne, Jao. Tebe tedy rozhodně ne. 318 00:37:56,148 --> 00:37:57,441 Tebe ne. 319 00:38:00,152 --> 00:38:01,404 Ani náhodou. 320 00:38:05,241 --> 00:38:06,075 Chua Ťüne. 321 00:38:07,451 --> 00:38:08,869 Neber je vážně. 322 00:38:09,036 --> 00:38:10,997 A už vůbec toho osla, Jaa. 323 00:38:16,752 --> 00:38:19,297 A ty už máš dívku? Smím-li se zeptat? 324 00:38:19,672 --> 00:38:20,756 Ne. 325 00:38:21,382 --> 00:38:24,385 Tedy, ano. Měl jsem. 326 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 Téměř. 327 00:38:27,555 --> 00:38:28,764 Nevyšlo to. 328 00:38:30,182 --> 00:38:31,600 Naštěstí pro tebe. 329 00:38:32,601 --> 00:38:35,771 Jak má člověk vědět, jak s takovou ženou mluvit... 330 00:38:35,896 --> 00:38:37,898 natožpak si ji vzít? 331 00:38:40,526 --> 00:38:44,238 Prostě s ní mluv, jako teď mluvíš se mnou. 332 00:38:45,323 --> 00:38:47,450 Jo, kéž by to bylo tak snadné. 333 00:38:52,413 --> 00:38:53,789 Co když se jí nebudu líbit? 334 00:38:55,875 --> 00:38:56,876 Budeš. 335 00:39:00,629 --> 00:39:04,050 Alespoň si to myslím. Se ženami člověk nikdy neví. 336 00:39:12,058 --> 00:39:15,144 Možná bys měl hlídku vyměnit za sprchu. 337 00:39:15,895 --> 00:39:17,521 Trochu zapácháš, příteli. 338 00:41:14,597 --> 00:41:15,931 Hlupačko! 339 00:41:17,308 --> 00:41:18,476 Teď už to vědí všichni. 340 00:41:18,642 --> 00:41:20,436 Musíš své čchi skrývat! 341 00:41:20,603 --> 00:41:21,562 Chua Ťüne! 342 00:41:23,355 --> 00:41:24,607 To jsou věci! 343 00:41:24,773 --> 00:41:26,066 Hotový zabiják! 344 00:41:29,820 --> 00:41:30,946 Smrdíš, vojáku. 345 00:41:31,697 --> 00:41:33,240 Říká ti něco slovo sprcha? 346 00:41:34,033 --> 00:41:36,410 Fakt zaváníš. 347 00:42:30,047 --> 00:42:31,048 Chua Ťüne. 348 00:42:31,715 --> 00:42:33,259 Tak tady jsi. 349 00:42:33,676 --> 00:42:35,594 Tak ses přeci jen rozhodl umýt. 350 00:42:35,761 --> 00:42:37,555 Pátý batalion ti děkuje. 351 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Chtěl jsem být chvíli sám. 352 00:42:41,183 --> 00:42:42,226 Co to dneska bylo? 353 00:42:42,810 --> 00:42:44,270 Nestačil jsem se divit! 354 00:42:47,731 --> 00:42:49,984 - Nechci o tom mluvit. - Proč ne? 355 00:42:56,574 --> 00:42:58,993 Nemůžu uvěřit, že jsi to před námi celou dobu tajil. 356 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 Co tam máš dál? 357 00:43:02,621 --> 00:43:03,497 Už nic. 358 00:43:04,039 --> 00:43:05,165 Nech mě být. 359 00:43:07,084 --> 00:43:09,169 Chua Ťüne, vykročili jsme špatnou nohou. 360 00:43:10,004 --> 00:43:11,630 Budeme přátelé? 361 00:43:11,797 --> 00:43:13,507 Nejsem tvůj přítel. 362 00:43:16,802 --> 00:43:20,014 Dobře tedy. Ale jsme si rovni. 363 00:43:20,681 --> 00:43:24,059 Bojujeme proti stejnému nepříteli. 364 00:43:24,226 --> 00:43:26,437 Pro ochranu druhých udělám vše. 365 00:43:29,857 --> 00:43:31,775 Ke mně se zády otoč... 366 00:43:32,359 --> 00:43:35,696 ale až dojde k boji, k ostatním se zády neotáčej. 367 00:43:53,964 --> 00:43:57,593 Vítám vůdce dvanácti rouranských kmenů... 368 00:43:57,760 --> 00:43:59,803 teď když máme vítězství na dosah. 369 00:44:00,012 --> 00:44:02,348 Císařský palác bude brzy náš. 370 00:44:02,973 --> 00:44:04,350 Ale spoléháme na čarodějnici. 371 00:44:05,267 --> 00:44:06,060 Ano, čarodějnici. 372 00:44:06,226 --> 00:44:07,353 A těm se nedá věřit! 373 00:44:07,519 --> 00:44:08,729 Není hrozbou. 374 00:44:10,022 --> 00:44:11,690 Dost! Stačí! 375 00:44:12,816 --> 00:44:14,318 Nenechte se mýlit... 376 00:44:14,902 --> 00:44:18,030 čarodějnice slouží mně, a tudíž nám všem. 377 00:44:19,114 --> 00:44:20,574 Ona ví, kdo je jejím pánem. 378 00:44:26,205 --> 00:44:28,082 Zvažte naši budoucnost. 379 00:44:28,540 --> 00:44:30,000 Tohle, přátelé... 380 00:44:30,167 --> 00:44:33,087 je jen malá ochutnávka toho, co přijde. 381 00:44:33,253 --> 00:44:34,880 Až padne Císařský palác... 382 00:44:35,047 --> 00:44:37,508 poteče k nám bohatství nekonečným proudem. 383 00:44:37,675 --> 00:44:40,344 Na bohatství mi nezáleží. 384 00:44:46,975 --> 00:44:49,687 Kolik zlata asi nomád unese? 385 00:44:54,983 --> 00:44:57,486 Pomstěme tedy... 386 00:44:58,654 --> 00:45:01,198 ztracená území císaři. 387 00:45:01,949 --> 00:45:03,784 Hanbu poslední války. 388 00:45:03,951 --> 00:45:05,828 I mého otce, který zemřel rukou císaře. 389 00:45:08,205 --> 00:45:09,707 Nestačí-li zlato... 390 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 nechť teče krev. 391 00:45:14,795 --> 00:45:16,255 Naostřete meče. 392 00:45:16,422 --> 00:45:17,840 Přišel náš čas. 393 00:45:20,676 --> 00:45:23,178 Tak jsme si to vyjasnili. Sloužím ti. 394 00:45:23,846 --> 00:45:25,639 Jsem tvůj otrok. 395 00:45:25,806 --> 00:45:28,350 A to si dobře pamatuj. 396 00:45:29,184 --> 00:45:32,521 Tamhle, čarodějnice. Další posádka. 397 00:45:34,314 --> 00:45:35,315 Znič ji! 398 00:45:47,077 --> 00:45:47,786 Chua Ťüne. 399 00:45:48,495 --> 00:45:49,997 Hlas se u velitele Tunga. 400 00:46:09,099 --> 00:46:10,476 Chua Ťün, veliteli. 401 00:46:11,143 --> 00:46:12,269 Vejdi. 402 00:46:21,195 --> 00:46:22,321 Chua Ťüne. 403 00:46:29,536 --> 00:46:31,246 Zdá se, žes před námi něco skrýval. 404 00:46:34,208 --> 00:46:37,419 - Veliteli... - Tušil jsem to od samotného začátku. 405 00:46:38,378 --> 00:46:39,797 Ale teď jsem si jist. 406 00:46:42,508 --> 00:46:44,426 Víš, také mám své tajemství. 407 00:46:45,761 --> 00:46:47,054 Znám tvého otce. 408 00:46:47,930 --> 00:46:50,057 Byl skvělým vojákem. 409 00:46:50,224 --> 00:46:51,391 A ty, Chua Ťüne... 410 00:46:51,892 --> 00:46:53,560 bloudíš ve stínu jeho meče. 411 00:46:54,269 --> 00:46:56,980 Možná je jeho stín pro tebe břemenem. 412 00:46:57,731 --> 00:47:00,025 Nenechej se spoutat odkazem tvého otce. 413 00:47:00,651 --> 00:47:02,778 Tvůj dar je třeba rozvíjet. 414 00:47:03,570 --> 00:47:04,446 Pane. 415 00:47:04,613 --> 00:47:06,698 Tvé čchi je mocné, Chua Ťüne. 416 00:47:07,241 --> 00:47:08,367 Proč jej skrýváš? 417 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 Já nevím. 418 00:47:32,224 --> 00:47:35,435 Čchi proniká vesmírem a vším živým. 419 00:47:36,353 --> 00:47:38,522 Máme jej v sobě od narození. 420 00:47:41,525 --> 00:47:45,445 Ale jen ten nejryzejší dosáhne nejhlubšího spojení se svým čchi, 421 00:47:45,612 --> 00:47:47,447 aby povstal jako velký válečník. 422 00:47:50,075 --> 00:47:51,994 Ač vypadá mírně... 423 00:47:52,202 --> 00:47:54,037 uvnitř skrývá žár. 424 00:48:01,753 --> 00:48:03,463 Náš rouranský nepřítel je mocný. 425 00:48:04,298 --> 00:48:06,717 Nemilosrdný a nepředvídatelný. 426 00:48:08,552 --> 00:48:12,639 Fyzické síle však nemusíme vzdorovat stejnou měrou. 427 00:48:13,432 --> 00:48:16,727 Z jejich síly lze těžit. 428 00:48:18,437 --> 00:48:21,273 Nevýhodu lze proměnit ve výhodu. 429 00:48:22,024 --> 00:48:25,611 Pouhé zrnko rýže může převážit misku vah. 430 00:51:33,215 --> 00:51:36,551 Posádky nadále podléhají nájezdníkům ze severu. 431 00:51:36,718 --> 00:51:40,597 Byli jsme povoláni do války, i přesto, že náš výcvik ještě neskončil. 432 00:51:41,098 --> 00:51:43,183 Odcházíme bránit posádku Horské stepi... 433 00:51:43,350 --> 00:51:44,810 proti rouranskému vetřelci. 434 00:51:45,393 --> 00:51:48,730 Dosud jste si jen hráli na vojáčky. 435 00:51:49,231 --> 00:51:51,608 Dnes se stanete muži. 436 00:51:53,443 --> 00:51:55,445 Nyní složíte přísahu válečníka... 437 00:51:55,612 --> 00:51:58,448 a slíbíte věrnost třem pilířům ctnosti. 438 00:51:59,366 --> 00:52:00,992 Náš nepřítel nectí jedinou z nich... 439 00:52:01,159 --> 00:52:03,620 a tudíž může být poražen. 440 00:52:03,787 --> 00:52:06,998 Pamatujte na to, až se s ním setkáte na bitevním poli. 441 00:52:07,666 --> 00:52:08,792 Meč tasit! 442 00:52:11,670 --> 00:52:13,755 - Věrnost. - Věrnost. 443 00:52:13,922 --> 00:52:15,423 - Statečnost. - Statečnost. 444 00:52:16,174 --> 00:52:18,135 - Ryzost. - Ryzost. 445 00:52:22,514 --> 00:52:24,141 Meče sklonit! 446 00:52:26,935 --> 00:52:27,894 Vsunout! 447 00:52:51,960 --> 00:52:53,670 Veliteli Tungu, tady Chua Ťün. 448 00:52:53,837 --> 00:52:54,921 Můžeš vejít. 449 00:53:03,221 --> 00:53:06,725 Veliteli Tungu, něco mě tíží na srdci. 450 00:53:06,892 --> 00:53:08,476 Musím se vám přiznat. 451 00:53:11,688 --> 00:53:13,398 Má to co dělat se třemi ctnostmi. 452 00:53:13,565 --> 00:53:16,234 Strach před bitvou není ostudou. 453 00:53:17,819 --> 00:53:20,822 Přiznání svých pochybností je důkazem... 454 00:53:20,989 --> 00:53:22,991 tvé upřímnosti. 455 00:53:23,825 --> 00:53:25,994 Ano, veliteli. Ale ty další ctnosti... 456 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 Chua Ťüne. 457 00:53:29,915 --> 00:53:30,916 Jsi dobrý muž. 458 00:53:32,876 --> 00:53:36,254 Jednoho dne bys mě mohl doprovodit do mé rodné vesnice... 459 00:53:36,421 --> 00:53:38,006 kde bych tě představil své dceři. 460 00:53:40,217 --> 00:53:41,843 A vesnické dohazovačce, samozřejmě. 461 00:53:46,473 --> 00:53:49,017 Ano, veliteli. Bude mi velkou ctí. 462 00:53:49,726 --> 00:53:51,603 Jak se asi bude tvůj otec tvářit... 463 00:53:52,270 --> 00:53:53,855 až mu tu novinu sdělíš. 464 00:54:25,178 --> 00:54:26,846 Čtvrtý prapor. 465 00:54:31,851 --> 00:54:34,062 Hleďte na dílo Böri Khana. 466 00:54:36,398 --> 00:54:37,899 Neušetřil jediného. 467 00:55:10,056 --> 00:55:11,891 Posádka Horské stepi vítá... 468 00:55:12,058 --> 00:55:15,020 pátý vojenský prapor armády Jeho císařského Veličenstva. 469 00:55:19,774 --> 00:55:20,900 Průzkumníci u brány! 470 00:55:30,118 --> 00:55:32,954 Böri Khanovi muži se šikují necelý půl den odsud. 471 00:55:33,121 --> 00:55:34,205 Připravují se na bitvu. 472 00:55:34,372 --> 00:55:35,498 Mají značnou přesilu. 473 00:55:35,665 --> 00:55:37,125 - Zbudujte opevnění! - Ne. 474 00:55:37,292 --> 00:55:39,669 Kdo jedná jako první, ovládne nepřítele. 475 00:55:42,297 --> 00:55:43,631 Odcházíme za úsvitu. 476 00:55:48,094 --> 00:55:50,930 Mám něco vyřídit vašim matkám, až umřete? 477 00:55:52,432 --> 00:55:53,808 To není k smíchu. 478 00:55:54,476 --> 00:55:56,770 Ale copak? Máš strach? 479 00:55:57,771 --> 00:55:58,855 Ne. 480 00:55:59,731 --> 00:56:01,816 Kdo ví, kdo přežije zítřejší den. 481 00:56:03,109 --> 00:56:05,153 Možná už se nikdy neuvidíme. 482 00:56:08,198 --> 00:56:10,116 Můj otec jednou řekl: 483 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 "Není odvahy beze strachu." 484 00:56:13,161 --> 00:56:13,870 No a? 485 00:56:15,205 --> 00:56:16,247 Bát se je přirozené. 486 00:56:16,414 --> 00:56:17,957 Mně to moc přirozený nepřipadá. 487 00:56:30,428 --> 00:56:33,098 Poslouchejte mě, všichni. 488 00:56:35,225 --> 00:56:36,476 My přežijeme. 489 00:56:39,312 --> 00:56:40,814 To vám slibuju. 490 00:56:42,857 --> 00:56:44,359 Protože já vás budu chránit. 491 00:56:45,318 --> 00:56:46,903 Budeme se chránit navzájem. 492 00:56:47,529 --> 00:56:48,988 V boji bok po boku. 493 00:56:59,499 --> 00:57:00,625 Až na tebe, Jao. 494 00:57:01,167 --> 00:57:04,087 Možná využiju situace a zabiju tě sám. 495 00:58:27,587 --> 00:58:28,755 Opustili pevnost! 496 00:58:28,922 --> 00:58:31,090 Smělý, leč zcela zbytečný tah. 497 00:58:31,257 --> 00:58:32,383 Držíme se plánu. 498 00:58:33,259 --> 00:58:34,761 Útok! 499 00:58:42,519 --> 00:58:44,229 Kopiníci, rozevřít! 500 00:58:52,612 --> 00:58:54,280 Lučištníci, připravit! 501 00:58:56,699 --> 00:58:57,575 Natáhnout! 502 00:59:28,731 --> 00:59:29,983 Palte! 503 00:59:43,621 --> 00:59:45,707 Ten zbabělec prchá! Za nimi! 504 00:59:45,873 --> 00:59:47,667 Levé křídlo! Vpřed! 505 01:01:57,171 --> 01:01:58,256 Jsi čarodějnice. 506 01:01:58,423 --> 01:01:59,382 Vážně? 507 01:01:59,549 --> 01:02:01,592 A kdo jsi ty? 508 01:02:04,429 --> 01:02:05,930 Jsem Chua Ťün. 509 01:02:06,055 --> 01:02:08,641 Voják armády Jeho císařského Veličenstva. 510 01:02:16,023 --> 01:02:17,066 Lháři. 511 01:02:20,778 --> 01:02:22,238 Tvůj klam tě oslabuje. 512 01:02:24,157 --> 01:02:26,284 Tráví tvé čchi. 513 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Zeptám se znovu... 514 01:03:09,577 --> 01:03:11,078 Kdo jsi? 515 01:03:11,621 --> 01:03:12,872 Jsem Chua Ťün. 516 01:03:13,039 --> 01:03:15,082 Voják armády Jeho císařského Veličenstva! 517 01:03:15,583 --> 01:03:18,795 Pak tedy zemřeš jako někdo, kým doopravdy nejsi. 518 01:03:45,613 --> 01:03:47,532 A tak Chua Ťün zemřel. 519 01:03:51,577 --> 01:03:54,205 Protože lež nemůže trvat věčně. 520 01:03:58,167 --> 01:03:59,752 Ale Mulan... 521 01:04:02,255 --> 01:04:04,090 Mulan povstala. 522 01:05:10,031 --> 01:05:11,198 "Ryzí." 523 01:06:36,492 --> 01:06:37,785 Čarodějnice! 524 01:06:37,952 --> 01:06:39,453 Je to čarodějnice! 525 01:06:56,637 --> 01:06:58,014 Obranná pozice! 526 01:07:03,811 --> 01:07:06,522 Neprchejte! Držte formaci! 527 01:07:16,115 --> 01:07:16,866 Teď! 528 01:07:24,290 --> 01:07:24,957 Pal! 529 01:07:30,713 --> 01:07:32,006 Ne! 530 01:07:33,758 --> 01:07:36,343 Zaměřují nás! Jestli tu zůstaneme, jsme mrtví! 531 01:08:15,633 --> 01:08:17,927 Nepřítel na hřebeni! Otočit! 532 01:08:18,761 --> 01:08:19,929 Pal! Pal! 533 01:08:25,351 --> 01:08:26,602 Otočit! 534 01:08:26,685 --> 01:08:28,145 Rychle! Pohyb! 535 01:08:42,201 --> 01:08:43,160 Pal! 536 01:09:32,251 --> 01:09:33,252 Pryč! 537 01:09:48,475 --> 01:09:49,476 Cvrčku! 538 01:09:56,775 --> 01:09:59,028 Běž! Běž! Běž! 539 01:10:06,869 --> 01:10:07,870 Chung-chueji! 540 01:10:11,207 --> 01:10:12,124 Chung-chueji! 541 01:11:36,250 --> 01:11:37,668 Seskupte se. 542 01:11:38,544 --> 01:11:40,170 Najděte své druhy. 543 01:11:41,255 --> 01:11:43,257 Nepřítel byl poražen. 544 01:11:44,091 --> 01:11:46,844 Seržante Čchiangu, přeskupte muže. 545 01:11:47,011 --> 01:11:48,637 Viděl někdo Chua Ťüna? 546 01:12:00,024 --> 01:12:01,191 Viděl jsi Chua Ťüna? 547 01:12:07,197 --> 01:12:08,449 Chua Ťüne? 548 01:12:30,095 --> 01:12:31,638 Jsem Chua Mulan. 549 01:12:35,851 --> 01:12:37,603 Odpusťte. 550 01:12:44,485 --> 01:12:46,111 On je holka? 551 01:12:48,030 --> 01:12:50,407 Jsi podvodnice. 552 01:12:51,158 --> 01:12:52,659 Zradila jsi svůj regiment. 553 01:12:53,535 --> 01:12:56,580 Přinesla jsi hanbu rodině Chua. 554 01:12:57,373 --> 01:12:59,583 - Veliteli... - Tvůj podvod je mou hanbou. 555 01:13:01,085 --> 01:13:04,380 Veliteli, jaký uložíte trest této podvodnici? 556 01:13:06,382 --> 01:13:07,466 Vypovězení. 557 01:13:11,678 --> 01:13:13,972 Upřednostňuji trest smrti. 558 01:13:15,599 --> 01:13:20,813 Od této chvíle jsi vyloučena z armády Jeho císařského Veličenstva. 559 01:13:26,360 --> 01:13:28,570 Jestli se tu ještě někdy ukážeš... 560 01:13:28,695 --> 01:13:32,783 tvému přání trestu smrti bude vyhověno. 561 01:14:16,034 --> 01:14:17,911 Domů se už nikdy vrátit nemůžeš. 562 01:14:18,454 --> 01:14:21,540 Tvá hanba je horší než smrt. 563 01:14:35,554 --> 01:14:37,431 Chápu tě. 564 01:14:40,517 --> 01:14:45,355 Byla jsem jako ty, když mě lidé zradili. 565 01:14:50,277 --> 01:14:53,322 Myslíš, že jsem netoužila po šlechetné cestě života? 566 01:14:56,617 --> 01:14:59,203 Svůj život jsem strávila ve vyhnanství. 567 01:14:59,995 --> 01:15:04,917 Bez vlasti, bez vesnice, bez rodiny. 568 01:15:08,837 --> 01:15:10,589 Jsme stejné. 569 01:15:12,174 --> 01:15:13,926 - To nejsme. - Ale jsme. 570 01:15:14,885 --> 01:15:18,263 Čím silnější jsem byla, tím víc mě dusili. 571 01:15:18,430 --> 01:15:20,807 Přesně jako tebe. 572 01:15:21,892 --> 01:15:25,479 Dnes jsi je zachránila a oni se k tobě otočili zády. 573 01:15:26,438 --> 01:15:28,857 Jsi teprve na začátku svých sil. 574 01:15:30,943 --> 01:15:32,319 Spojme své cesty. 575 01:15:33,654 --> 01:15:35,531 Společně budeme silnější. 576 01:15:38,700 --> 01:15:42,454 Následuješ zbabělce. Vůdce, který prchá z bitvy. 577 01:15:42,621 --> 01:15:45,791 Böri Khan z bitvy neutekl. 578 01:15:46,708 --> 01:15:49,878 Ten zbabělec dobude Císařský palác... 579 01:15:50,045 --> 01:15:52,172 a váš císař padne s ním. 580 01:15:54,800 --> 01:15:55,842 To se nestane. 581 01:15:56,009 --> 01:15:58,595 Už se to děje. 582 01:16:03,725 --> 01:16:05,060 Přidej se ke mně. 583 01:16:06,770 --> 01:16:09,273 Společně zaujmeme svá místa. 584 01:16:17,656 --> 01:16:19,241 Znám své místo. 585 01:16:20,867 --> 01:16:22,703 Mou povinností je... 586 01:16:23,328 --> 01:16:27,207 bojovat za naši říši a chránit císaře. 587 01:16:53,984 --> 01:16:55,527 Veliteli Tungu! 588 01:16:58,030 --> 01:16:59,197 Co to má znamenat? 589 01:16:59,364 --> 01:17:02,659 Veliteli, musíme za císařem! Jeho život je v ohrožení! 590 01:17:02,826 --> 01:17:04,828 V životě nebyl ve větším bezpečí. 591 01:17:04,995 --> 01:17:06,413 A tomu máte také věřit. 592 01:17:10,250 --> 01:17:12,044 Prosím, musíte mě vyslechnout. 593 01:17:12,210 --> 01:17:14,838 Seržante, podejte mi můj meč. 594 01:17:20,344 --> 01:17:22,721 Vyslechněte mě, až pak zabte. 595 01:17:24,056 --> 01:17:26,433 Jejich útoky měly jen odpoutat pozornost. 596 01:17:27,684 --> 01:17:29,895 Khan má svou armádu na Hedvábné stezce... 597 01:17:30,103 --> 01:17:33,148 Chce se vkrást do Císařského paláce a zabít císaře. 598 01:17:34,399 --> 01:17:38,403 Teď už má obrovský náskok. Císařská armáda ho nezastaví. 599 01:17:39,404 --> 01:17:42,991 Ale malá, dobře vycvičená jednotka by to možná zvládla. 600 01:17:44,868 --> 01:17:46,703 Byť pouhé zrnko rýže... 601 01:17:49,122 --> 01:17:51,375 může převážit misku vah. 602 01:17:54,461 --> 01:17:59,841 Jen blázen by naslouchal někomu, jehož samotná existence je lží. 603 01:18:06,973 --> 01:18:08,600 Chua Ťünovi byste věřil. 604 01:18:08,767 --> 01:18:10,268 Tak proč nevěříte Chua Mulan? 605 01:18:11,311 --> 01:18:14,398 Odhalením své pravé totožnosti riskovala vše. 606 01:18:16,024 --> 01:18:18,193 Je statečnější, než kdokoliv z nás. 607 01:18:20,404 --> 01:18:22,781 A také nejlepší bojovník. 608 01:18:26,410 --> 01:18:28,161 - Věřím Chua Mulan. - Věřím Chua Mulan. 609 01:18:28,328 --> 01:18:30,622 - Věřím Chua Mulan. - Věřím Chua Mulan. 610 01:18:30,789 --> 01:18:33,041 - Věřím Chua Mulan. - Věřím Chua Mulan. 611 01:18:42,843 --> 01:18:43,927 Chua Mulan... 612 01:18:44,803 --> 01:18:48,640 svým činem jsi přinesla hanbu tomuto regimentu, 613 01:18:48,807 --> 01:18:52,018 své zemi i své vlastní rodině. 614 01:18:53,979 --> 01:18:56,523 Ale o tvé věrnosti a odvaze není pochyb. 615 01:18:59,985 --> 01:19:02,446 Povedeš nás na naší cestě do Císařského paláce. 616 01:19:06,324 --> 01:19:07,492 Připravte koně! 617 01:20:25,487 --> 01:20:28,615 Vaše Veličenstvo, na slovíčko. V soukromí. 618 01:20:31,201 --> 01:20:34,329 Navzdory drtivé porážce armády Rouranů... 619 01:20:34,454 --> 01:20:37,707 mě zvědové informovali, že Böri Khan vnikl do města. 620 01:20:37,874 --> 01:20:40,794 Obsadil Nový palác. 621 01:20:40,961 --> 01:20:43,255 Navrhuje souboj muže proti muži. 622 01:20:43,463 --> 01:20:45,048 Připravte mou stráž. 623 01:20:45,215 --> 01:20:47,926 Vyrazíme za ním ihned. 624 01:20:48,760 --> 01:20:50,929 Vaše Veličenstvo, je to příliš nebezpečné. 625 01:20:51,096 --> 01:20:52,138 Ticho! 626 01:20:52,305 --> 01:20:54,474 Můj lid už si vytrpěl dost. 627 01:20:54,641 --> 01:20:56,685 Nyní je řada na mně. 628 01:20:56,852 --> 01:21:01,815 Zabiju tohoto Böri Khana stejně jako jeho otce. 629 01:21:02,065 --> 01:21:03,733 Zemře mou rukou. 630 01:21:19,666 --> 01:21:23,587 Shromážděte císařskou stráž na nádvoří. 631 01:21:23,753 --> 01:21:28,216 Stráže z věží a bran nevyjímaje. 632 01:21:28,425 --> 01:21:30,260 Ale kdo bude střežit palác? 633 01:21:31,636 --> 01:21:34,306 Zpochybňuješ rozhodnutí Jeho císařského Veličenstva? 634 01:21:35,640 --> 01:21:38,810 Jistěže ne, kancléři. Ihned to bude. 635 01:22:03,001 --> 01:22:03,835 Je čas. 636 01:22:18,058 --> 01:22:19,601 Brány jsou dokořán! 637 01:22:19,768 --> 01:22:22,771 Ulice liduprázdné! Proč tu není stráž? 638 01:22:45,293 --> 01:22:46,294 Přepadení! 639 01:22:47,045 --> 01:22:47,963 Chraň císaře! 640 01:22:48,129 --> 01:22:49,255 Udělejte jí cestu! 641 01:22:50,298 --> 01:22:52,592 Neopouštějte ji! Musí projít. 642 01:23:43,852 --> 01:23:46,563 Nečekal jsi snad spravedlivý souboj? 643 01:23:47,647 --> 01:23:50,108 Jak jsi přesvědčil mého kancléře ke zradě? 644 01:23:50,275 --> 01:23:52,027 Kancléř je v tom nevinně. 645 01:23:52,402 --> 01:23:53,069 Teď! 646 01:24:04,456 --> 01:24:07,042 Následujte ostatní. Dobuďte palác. 647 01:24:07,208 --> 01:24:09,669 Jediný císařský voják nesmí přežít. 648 01:24:20,889 --> 01:24:22,015 Musíš najít císaře. 649 01:24:22,182 --> 01:24:23,808 Zdržíme je. 650 01:24:24,642 --> 01:24:26,269 Na shledanou, Chung-chueji. 651 01:24:58,468 --> 01:25:00,303 Běž! Běž! 652 01:25:01,554 --> 01:25:02,263 Zajisti bránu! 653 01:25:04,474 --> 01:25:05,558 Zajisti bránu. 654 01:25:28,873 --> 01:25:32,293 Vaše Veličenstvo, jsem Chua Mulan z pátého praporu. 655 01:25:32,460 --> 01:25:33,586 Přišla jsem vás chránit. 656 01:25:35,255 --> 01:25:36,089 Nemožné. 657 01:25:42,554 --> 01:25:45,849 Žena vede armádu mužů. 658 01:25:47,100 --> 01:25:48,268 Kde je císař? 659 01:25:55,984 --> 01:25:57,443 Mělas pravdu. 660 01:25:58,862 --> 01:26:00,113 Jsme stejné. 661 01:26:00,280 --> 01:26:01,823 S jediným rozdílem. 662 01:26:03,324 --> 01:26:07,370 Tebe uznávají, ale mě nikdy nepřijmou. 663 01:26:07,495 --> 01:26:09,789 Tvrdilas, že toho nikdy nedosáhnu. 664 01:26:12,959 --> 01:26:14,669 A teď tady stojím. 665 01:26:15,253 --> 01:26:17,422 Důkaz, že i lidé jako my mají své místo. 666 01:26:18,173 --> 01:26:19,382 Ne. 667 01:26:23,595 --> 01:26:25,305 Pro mě je už příliš pozdě. 668 01:26:30,059 --> 01:26:32,312 Ještě můžeš zvolit šlechetnou cestu. 669 01:26:39,402 --> 01:26:41,029 Ještě není pozdě. 670 01:26:41,654 --> 01:26:42,906 Prosím. 671 01:26:45,283 --> 01:26:46,951 Potřebuji tvou pomoc. 672 01:26:48,328 --> 01:26:49,495 Kde je císař? 673 01:27:46,886 --> 01:27:50,515 Tenhle palác prý postavili na počest tvého otce. 674 01:27:51,891 --> 01:27:54,143 A na počest mého otce... 675 01:27:55,103 --> 01:27:58,189 tady nyní zemřeš. 676 01:28:00,775 --> 01:28:03,528 Či bych měl říct "shoříš"? 677 01:28:05,822 --> 01:28:08,324 Kdo ti teď přijde na pomoc, synu Nebes? 678 01:28:08,866 --> 01:28:10,535 Kde je konec císařským synům? 679 01:28:11,577 --> 01:28:12,829 Řeknu ti to. 680 01:28:13,705 --> 01:28:17,333 Zhynuli pod našimi meči. Probodnuti našimi šípy. 681 01:28:19,544 --> 01:28:21,838 Kdo tě zachrání? 682 01:28:34,267 --> 01:28:35,310 Co tady děláš? 683 01:28:35,476 --> 01:28:38,730 Náš útok narazil na silný vzdor. 684 01:28:38,855 --> 01:28:40,523 - Koho? - Mladé ženy... 685 01:28:40,690 --> 01:28:42,483 z jedné malé vesnice. 686 01:28:43,568 --> 01:28:44,360 Holky? 687 01:28:44,527 --> 01:28:46,362 Ženy. 688 01:28:46,529 --> 01:28:47,488 Bojovnice. 689 01:28:50,908 --> 01:28:53,077 Žena v čele armády. 690 01:28:53,911 --> 01:28:57,081 Žena a ne prašivý pes. 691 01:28:59,167 --> 01:29:01,502 To tys ji sem přivedla. 692 01:29:26,361 --> 01:29:28,446 Zaujmi své místo... 693 01:29:30,073 --> 01:29:31,074 Mulan. 694 01:30:52,363 --> 01:30:56,367 Holka, co přišla zachránit dynastii. 695 01:31:26,522 --> 01:31:27,565 Ne! 696 01:31:44,373 --> 01:31:45,708 Povstaň. 697 01:31:47,793 --> 01:31:49,795 Jsi mocná bojovnice. 698 01:31:50,129 --> 01:31:52,215 Povstaň jako Fénix! 699 01:31:53,591 --> 01:31:55,593 Bojuj za svou říši a za její lid. 700 01:34:39,548 --> 01:34:40,633 Povstaň, vojáku. 701 01:34:52,019 --> 01:34:53,229 Jak se jmenuješ? 702 01:35:24,510 --> 01:35:27,638 Vaše císařské Veličenstvo, Chua Mulan. 703 01:35:41,444 --> 01:35:45,364 Chua Mulan, náš lid ti dluží poděkování. 704 01:35:46,323 --> 01:35:48,325 Já za svůj život. 705 01:35:49,618 --> 01:35:52,788 Za tvou věrnou službu a oddanost... 706 01:35:52,955 --> 01:35:55,166 tě zvu, abys zaujala místo... 707 01:35:55,332 --> 01:35:58,627 mezi našimi nejvýznamnějšími bojovníky... 708 01:35:59,462 --> 01:36:02,965 jako důstojník císařské stráže. 709 01:36:04,967 --> 01:36:06,594 Vaše Veličenstvo... 710 01:36:07,887 --> 01:36:11,015 jsem hluboce poctěna vaší přeštědrou nabídkou... 711 01:36:12,099 --> 01:36:14,101 ale s největší pokorou... 712 01:36:15,978 --> 01:36:17,772 Ji nemohu přijmout. 713 01:36:23,861 --> 01:36:28,324 Opustila jsem svůj domov pod rouškou temnoty... 714 01:36:28,949 --> 01:36:31,452 a zradila důvěru své rodiny. 715 01:36:33,621 --> 01:36:36,832 Svým činem jsem riskovala ztrátu jejich cti. 716 01:36:38,334 --> 01:36:39,335 Po svém odchodu... 717 01:36:41,003 --> 01:36:42,379 jsem přísahala, 718 01:36:42,922 --> 01:36:47,551 že budu věrná, statečná a ryzí. 719 01:36:51,347 --> 01:36:53,682 Abych tuto přísahu naplnila... 720 01:36:54,683 --> 01:37:00,189 musím se vrátit domů a vynahradit to své rodině. 721 01:37:01,941 --> 01:37:04,401 Velmi rozumné, Chua Mulan. 722 01:37:08,614 --> 01:37:12,868 Oddanost rodině je základní ctností. 723 01:37:28,259 --> 01:37:29,218 Nemůžeš odejít. 724 01:37:37,309 --> 01:37:39,144 Mám císařovo svolení... 725 01:37:39,311 --> 01:37:40,604 ale tvoje ne? 726 01:37:43,190 --> 01:37:44,400 Ještě jsme se nerozloučili. 727 01:37:50,114 --> 01:37:53,200 Sbohem, Chung-chueji. 728 01:38:01,959 --> 01:38:03,669 Ani teď mi nepodáš ruku? 729 01:38:21,896 --> 01:38:23,731 Ještě se uvidíme, Chua Mulan. 730 01:38:54,929 --> 01:38:55,971 Mulan se vrátila! 731 01:38:57,097 --> 01:38:58,098 Mulan! 732 01:38:59,850 --> 01:39:00,935 Mulan? 733 01:39:02,853 --> 01:39:03,687 Matko! 734 01:39:04,521 --> 01:39:05,522 Mulan! 735 01:39:47,147 --> 01:39:49,400 Je toho tolik, co mi musíš říct! 736 01:39:49,566 --> 01:39:50,776 Nejdřív vyprávěj ty! 737 01:39:51,360 --> 01:39:52,361 Našli mi muže! 738 01:39:52,528 --> 01:39:53,278 A jaký je? 739 01:39:53,445 --> 01:39:56,156 Je pohledný, trochu stydlivý, ale nebojí se pavouků. 740 01:39:56,323 --> 01:39:57,700 - Mulan! - Moc ti to přeju! 741 01:40:27,271 --> 01:40:29,148 Odpusť mi, otče. 742 01:40:32,901 --> 01:40:35,070 Ukradla jsem ti koně... 743 01:40:35,237 --> 01:40:39,158 tvůj meč, dokonce i zbroj. 744 01:40:41,785 --> 01:40:44,705 A o ten meč... jsem přišla. 745 01:40:46,790 --> 01:40:48,500 Tvůj meč je pryč. 746 01:40:50,294 --> 01:40:52,337 A já už teď chápu... 747 01:40:53,922 --> 01:40:56,216 Jak moc byl pro tebe důležitý. 748 01:41:01,680 --> 01:41:06,310 To moje dcera je pro mě důležitá. 749 01:41:09,438 --> 01:41:13,609 A jsem to já, kdo by se měl omluvit. 750 01:41:16,945 --> 01:41:19,823 Moje pošetilá pýcha tě odsud vyhnala. 751 01:41:31,460 --> 01:41:33,629 Bojovník pozná bojovníka. 752 01:41:35,631 --> 01:41:38,425 Měl jsem tě stále na očích... 753 01:41:38,592 --> 01:41:41,386 ale teď jako bych tě viděl poprvé. 754 01:42:15,254 --> 01:42:16,630 Zdravím, příteli. 755 01:42:21,093 --> 01:42:22,386 Tung Jungu... 756 01:42:23,178 --> 01:42:26,598 je mi ctí, že tě zde mohu uvítat, i s císařskou stráží. 757 01:42:27,516 --> 01:42:30,561 Ale pokud jsi přišel ztrestat Mulan... 758 01:42:31,311 --> 01:42:33,021 budeš muset projít přese mě. 759 01:42:33,981 --> 01:42:35,983 To myslím nebude nutné. 760 01:42:39,778 --> 01:42:42,823 Na příkaz Jeho císařského Veličenstva... 761 01:42:42,990 --> 01:42:46,201 přinášíme tento dar Chua Mulan. 762 01:42:47,661 --> 01:42:49,496 Zachránila dynastii. 763 01:42:50,831 --> 01:42:53,417 Vysloužila si vděk celého císařství. 764 01:43:04,845 --> 01:43:08,223 Přinesla čest svým předkům... 765 01:43:08,390 --> 01:43:11,393 své rodině, vesnici... 766 01:43:12,603 --> 01:43:14,313 a své vlasti. 767 01:43:14,479 --> 01:43:15,981 Na počest velké bojovnice... 768 01:43:16,148 --> 01:43:17,858 je meč označen pilíři ctnosti. 769 01:43:18,734 --> 01:43:23,447 Věrnost, statečnost, ryzost. 770 01:43:30,662 --> 01:43:32,581 Není tam připsaný čtvrtý pilíř? 771 01:43:32,748 --> 01:43:34,124 Přečti jej nahlas, Mulan. 772 01:43:35,792 --> 01:43:37,377 "Oddanost rodině." 773 01:43:38,879 --> 01:43:40,464 Přinesla jsi čest nám všem. 774 01:43:40,631 --> 01:43:43,884 Císař tě vyzývá, abys znovu zvážila jeho pozvání... 775 01:43:44,051 --> 01:43:46,470 mezi naše nejvýznamnější bojovníky... 776 01:43:47,137 --> 01:43:49,723 jako důstojník císařské stráže. 777 01:43:54,394 --> 01:43:56,355 Čeká na tvé rozhodnutí. 778 01:44:11,328 --> 01:44:14,122 Zelený výhonek dosáhl výšin oblohy... 779 01:44:15,374 --> 01:44:19,336 a předkové ho tak mohou oslavovat v klenbě nebeské. 780 01:44:22,714 --> 01:44:24,800 Dívka se stala vojákem. 781 01:44:25,550 --> 01:44:27,177 Voják se stal vůdcem. 782 01:44:28,887 --> 01:44:30,639 A vůdce... 783 01:44:31,598 --> 01:44:33,475 legendou. 784 01:54:54,429 --> 01:54:56,431 Překlad: Petra Procházková