1
00:00:39,789 --> 00:00:43,293
Sok történetet meséltek már
a nagy harcosról, Mulanról.
2
00:00:45,837 --> 00:00:49,632
Íme, ősatyák, az én történetem.
3
00:00:51,009 --> 00:00:52,343
Itt van hát.
4
00:00:52,844 --> 00:00:54,971
Ifjú hajtás, éretlen még...
5
00:00:55,805 --> 00:00:58,016
nem féli még a pengét.
6
00:00:59,768 --> 00:01:02,020
Ha ilyen lányotok volna,
7
00:01:02,187 --> 00:01:06,149
akinek csije minden mozdulatából ragyog,
8
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
akár az élet határtalan energiája...
9
00:01:09,110 --> 00:01:13,156
megmondanátok neki,
hogy csak egy fiú használhatja a csit?
10
00:01:14,616 --> 00:01:19,454
Hogy egy leány csak szégyent hoz magára,
elveszti a becsületét, és száműzik?
11
00:01:21,831 --> 00:01:25,460
Ősatyák, én képtelen voltam rá.
12
00:01:51,277 --> 00:01:52,153
Erre!
13
00:01:54,405 --> 00:01:55,573
Az az utolsó!
14
00:01:55,740 --> 00:01:56,741
Ne bántsd!
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,745
Mulan! Hagyd!
16
00:02:01,913 --> 00:02:02,956
Majd visszajön!
17
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
Ne!
18
00:02:13,550 --> 00:02:16,636
Ugye, nem a nővéred okoz felfordulást?
19
00:02:19,764 --> 00:02:22,976
Mulan! Fegyelmezd már magad!
20
00:02:49,502 --> 00:02:52,130
Mulan! Most jól figyelj rám!
21
00:02:53,464 --> 00:02:54,299
Ne!
22
00:03:27,707 --> 00:03:31,169
Mulan, mi történt,
amikor leestél a tetőről?
23
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Olyan voltál, mint egy madár!
24
00:03:34,255 --> 00:03:38,051
Ne ijedj meg!
De egy pók mászik a hajadban.
25
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Tudod, hogy félek tőlük.
26
00:03:40,845 --> 00:03:43,056
Ugye, nem csak játszol velem, Mulan?
27
00:03:43,223 --> 00:03:46,809
Egyet se félj! Ha nem mozdulsz...
28
00:03:46,976 --> 00:03:49,103
akkor összenyomom!
29
00:03:49,437 --> 00:03:52,815
Éppen Mulan érdekében mondom!
30
00:03:52,982 --> 00:03:56,110
Még gyerek.
Majd megtanulja, hogyan uralkodjék magán.
31
00:03:56,653 --> 00:03:58,821
Mindig csak a kifogások!
32
00:03:59,822 --> 00:04:03,493
Ne feledd, hogy ő a leányod, nem a fiad!
33
00:04:03,952 --> 00:04:06,663
A lányok házasság útján
szereznek megbecsülést.
34
00:04:06,829 --> 00:04:10,291
Szerencsés az a férfi,
aki elveheti majd egy lányunkat.
35
00:04:10,458 --> 00:04:11,584
Igen, Mulant is.
36
00:04:12,168 --> 00:04:16,798
Melyik férfinak kéne olyan leány,
aki háztetőkön ugrál és tyúkokat kerget?
37
00:04:21,219 --> 00:04:23,304
Hsziuval bezzeg nincs semmi gond!
38
00:04:24,055 --> 00:04:27,141
A házasságszerző
alkalmas férjet talál neki!
39
00:04:28,559 --> 00:04:30,395
Mulan sorsa ellenben aggaszt.
40
00:04:31,562 --> 00:04:33,690
Boszorkánynak fogják bélyegezni.
41
00:04:36,067 --> 00:04:38,152
Ideje, hogy elbeszélgess vele.
42
00:05:04,387 --> 00:05:07,432
Tudod, miért a főnix őrzi
szentélyünk bejáratát?
43
00:05:10,101 --> 00:05:13,479
Ő az ősatyáink küldötte.
44
00:05:13,688 --> 00:05:15,106
Én viszont összetörtem.
45
00:05:17,358 --> 00:05:20,903
Sokak szerint
a főnixeket felemészti a tűz...
46
00:05:21,404 --> 00:05:23,156
aztán újjászületnek.
47
00:05:24,365 --> 00:05:26,826
Átvészeli, hogy letörted a szárnyát.
48
00:05:28,661 --> 00:05:30,913
A csid nagyon erős, Mulan.
49
00:05:32,582 --> 00:05:36,002
De a csi a harcosoknak való...
50
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
nem a leányoknak.
51
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Lassan ifjú hölggyé serdülsz,
52
00:05:42,258 --> 00:05:44,344
és itt az ideje...
53
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
hogy elrejtsd az erődet.
54
00:05:50,558 --> 00:05:53,102
Hogy elhallgattasd.
55
00:05:55,813 --> 00:05:57,440
Szeretnélek megvédeni.
56
00:05:59,525 --> 00:06:00,985
Mert ez az én dolgom.
57
00:06:02,737 --> 00:06:06,616
A tiéd pedig,
hogy megbecsülést szerezz a családunknak.
58
00:06:08,076 --> 00:06:09,994
Szerinted képes leszel rá?
59
00:06:28,262 --> 00:06:32,558
SELYEMÚT, KÍNA ÉSZAKKELETI RÉSZE
60
00:07:57,935 --> 00:08:00,229
Zsuanzsuanok? Képtelenség!
61
00:08:01,230 --> 00:08:02,607
Kaput bezárni!
62
00:08:15,620 --> 00:08:16,537
A vezetőjüket!
63
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
Te. Te megteszed.
64
00:09:31,028 --> 00:09:36,784
CSÁSZÁRVÁROS, KÍNA KÖZÉPSŐ RÉSZE
65
00:09:39,328 --> 00:09:41,080
Őfelsége!
66
00:09:41,289 --> 00:09:44,083
A Selyemúton
hat északi helyőrségünk elesett
67
00:09:44,250 --> 00:09:46,627
egy összehangolt támadás során.
68
00:09:46,919 --> 00:09:49,130
Megzavarták a kereskedelmet.
69
00:09:49,297 --> 00:09:53,134
Ha ez így megy tovább,
birodalmunkat elérheti a vég.
70
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
És az alattvalóim?
71
00:09:56,596 --> 00:09:57,513
Halottak.
72
00:09:58,764 --> 00:10:01,475
Ez a katona az egyetlen túlélő.
73
00:10:02,310 --> 00:10:04,937
Félő, hogy ezzel még nincs vége.
74
00:10:05,688 --> 00:10:07,273
Ki ezért a felelős?
75
00:10:10,234 --> 00:10:12,820
A zsuanzsuanok, őfelsége.
76
00:10:13,321 --> 00:10:16,282
A vezetőjük úgy hivatkozik magára,
hogy Bori kán.
77
00:10:16,365 --> 00:10:17,908
Csakhogy őt megöltem!
78
00:10:17,992 --> 00:10:19,035
Ez a fia.
79
00:10:19,452 --> 00:10:22,955
Egyesítette a törzseket,
és újjáélesztette a seregüket.
80
00:10:23,205 --> 00:10:25,625
Hogyha megengeded, őfelsége...
81
00:10:30,254 --> 00:10:31,297
Beszélhetsz.
82
00:10:34,175 --> 00:10:36,844
Bori kán egy asszony oldalán harcol,
83
00:10:37,511 --> 00:10:39,221
akinek kivételes a csije.
84
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
Itt nincs helye boszorkányoknak!
85
00:10:41,932 --> 00:10:46,062
Ugyanis tilos pusztításra használni
a csi hatalmát!
86
00:10:46,270 --> 00:10:49,774
Mégis ő vezeti majd győzelemre
a zsuanzsuan sereget.
87
00:10:50,232 --> 00:10:54,028
Kiképzett egy egész osztag árnyharcost,
hogy segítsék Bori kánt.
88
00:10:54,195 --> 00:10:57,448
Sötét varázslatokkal
nem lehet ránk ijeszteni.
89
00:10:57,531 --> 00:11:00,910
Felmorzsoljuk a sereget
a boszorkányukkal együtt.
90
00:11:03,120 --> 00:11:04,413
Íme, a rendeletem!
91
00:11:05,164 --> 00:11:07,667
Hatalmas sereget toborzunk.
92
00:11:07,875 --> 00:11:10,711
Minden család adjon nekünk egy férfit!
93
00:11:11,921 --> 00:11:15,132
Megvédjük szeretett népünket...
94
00:11:15,216 --> 00:11:17,426
és összeroppantjuk a gyilkosokat!
95
00:11:19,178 --> 00:11:21,931
Állítsátok fel a birodalmi sereget!
96
00:11:22,306 --> 00:11:26,268
A dinasztiát nem lehet
csak úgy megfélemlíteni!
97
00:12:04,098 --> 00:12:06,892
Nos? Halljam a híreket!
98
00:12:07,893 --> 00:12:11,397
A császár felállítja seregét,
hogy őrizzék a Selyemutat.
99
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Helyes.
100
00:12:12,440 --> 00:12:16,485
Minden helyőrséget megsemmisítünk,
és térdre kényszerítjük a seregét.
101
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Amíg végül...
102
00:12:19,572 --> 00:12:22,533
a császárváros védtelen nem marad.
103
00:12:23,451 --> 00:12:25,619
A császárral én fogok végezni.
104
00:12:26,704 --> 00:12:28,205
Hasznomra válsz, boszorkány.
105
00:12:28,914 --> 00:12:29,832
Ne nevezz így!
106
00:12:30,916 --> 00:12:32,793
Harcos vagyok.
107
00:12:34,754 --> 00:12:37,923
Cafatokra téphetnélek,
mielőtt egyet pislognál.
108
00:12:38,090 --> 00:12:39,508
Mégsem teszed.
109
00:12:41,802 --> 00:12:43,929
Ne feledd, hogy mire vágysz!
110
00:12:45,181 --> 00:12:48,350
Egy olyan helyre,
ahol nem becsmérlik az erődet.
111
00:12:48,517 --> 00:12:51,562
Egy olyan helyre,
ahol valóban elfogadnak téged.
112
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
Nélkülem nem kaphatod meg, amit akarsz.
113
00:13:01,572 --> 00:13:04,533
Amikor rád találtam
a sivatagi sztyeppén...
114
00:13:04,700 --> 00:13:06,160
száműzött voltál.
115
00:13:06,577 --> 00:13:08,120
Kivert kutya...
116
00:13:08,996 --> 00:13:13,542
Ha végre én ülök a trónon,
talán lesz tető a fejed fölött.
117
00:13:16,670 --> 00:13:19,006
Véghez visszük, amit elkezdtünk.
118
00:13:20,424 --> 00:13:24,929
Gondoskodj afelől, hogy semmi
és senki se állhasson az utamba!
119
00:13:53,582 --> 00:13:56,877
Fekete Széllel
két rohanó nyúl mellett vágtáztunk!
120
00:13:57,044 --> 00:13:59,421
Az egyik bak volt, a másik nőstény.
121
00:13:59,505 --> 00:14:02,967
Persze, nehéz megmondani,
ha gyorsan szaladnak!
122
00:14:03,551 --> 00:14:06,178
Ha holnap kilovagolok,
újra megkeresem őket!
123
00:14:06,262 --> 00:14:07,346
Talán meglesznek.
124
00:14:07,513 --> 00:14:09,431
Pompás hírünk van!
125
00:14:09,515 --> 00:14:12,184
A házasságszerző ígéretes jelöltet talált.
126
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
Igen, Mulan. Eldöntetett.
127
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
Ülj ide mellénk!
128
00:14:30,536 --> 00:14:32,329
Ezt kívánja a családunk érdeke.
129
00:14:42,673 --> 00:14:43,674
Igen.
130
00:14:47,511 --> 00:14:48,762
Ezt kívánja.
131
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
Megbecsülést szerzek a családunknak.
132
00:15:55,663 --> 00:15:59,083
Áldott vagyok,
hogy ilyen hölgyek társaságát élvezhetem!
133
00:15:59,249 --> 00:16:02,461
Kétségtelen, hogy a mai nap
sorsfordító lesz a Hua család...
134
00:16:02,670 --> 00:16:05,422
Ne jártasd a szádat! El fogunk késni!
135
00:16:05,506 --> 00:16:06,966
Éhes vagyok!
136
00:16:07,132 --> 00:16:09,885
Mondtam, hogy nem ehetsz!
Tönkremegy a sminked!
137
00:16:10,094 --> 00:16:13,097
Ezt a legzordabb
téli viharok sem tehetik tönkre!
138
00:16:13,806 --> 00:16:16,934
Hsziu, nézz az arcomra!
Szerinted mit érzek?
139
00:16:17,393 --> 00:16:18,727
Fogalmam sincs.
140
00:16:18,811 --> 00:16:20,229
Ez az!
141
00:16:20,479 --> 00:16:23,983
Ilyen vagyok szomorúan.
Ilyen vagyok kíváncsian.
142
00:16:24,566 --> 00:16:26,068
Össze vagyok zavarodva.
143
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
Halk szavúság.
144
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
Higgadtság.
145
00:16:35,661 --> 00:16:36,912
Kellem.
146
00:16:38,497 --> 00:16:39,832
Elegancia.
147
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Tartás.
148
00:16:44,420 --> 00:16:45,504
Illem.
149
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
Ezekkel az erényekkel bír
150
00:16:50,509 --> 00:16:53,345
egy jó feleség.
151
00:16:54,346 --> 00:16:57,182
És ezeket az erényeket
152
00:16:58,267 --> 00:17:01,061
látjuk Mulanban.
153
00:17:02,104 --> 00:17:05,899
Amikor egy asszony férjét szolgálja...
154
00:17:08,068 --> 00:17:10,904
nem szabad megszólalnia.
155
00:17:13,866 --> 00:17:15,325
A jó feleség...
156
00:17:15,993 --> 00:17:17,244
mintha ott sem lenne.
157
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
A jó feleség...
158
00:17:22,041 --> 00:17:23,459
Valami baj van?
159
00:17:24,418 --> 00:17:27,379
Dehogy, házasságszerző! Köszönöm.
160
00:17:29,798 --> 00:17:32,551
Márpedig a teáskannának...
161
00:17:34,720 --> 00:17:38,599
minden esetben
az asztal közepén van a helye!
162
00:17:38,932 --> 00:17:40,559
Értem, asszonyom.
163
00:17:42,352 --> 00:17:45,731
De szerintem ezúttal mégis maradjon ott,
ahol van!
164
00:17:46,315 --> 00:17:47,941
Tedd vissza a helyére...
165
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
leány!
166
00:18:39,284 --> 00:18:41,787
Szégyellje magát az egész Hua család!
167
00:18:42,454 --> 00:18:46,375
Kudarcot vallottak!
Mindkét lányuk haszontalan!
168
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
Alattvalók!
169
00:19:18,532 --> 00:19:22,744
Alattvalók, megtámadtak minket
az északi betolakodók!
170
00:19:24,163 --> 00:19:26,456
Hazánk háborúban áll.
171
00:19:26,957 --> 00:19:31,086
Császárunk, az Ég Fia által
elrendeltetett,
172
00:19:31,712 --> 00:19:35,883
hogy minden családnak adnia kell
egy férfit katonának.
173
00:19:36,925 --> 00:19:39,344
Minden háztartás adjon egy férfit!
174
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
Vang család!
175
00:19:46,518 --> 00:19:47,603
Csin család!
176
00:19:49,521 --> 00:19:51,190
Tu család!
177
00:19:52,774 --> 00:19:54,359
Hua család!
178
00:20:03,202 --> 00:20:04,453
Hua Csou vagyok.
179
00:20:05,078 --> 00:20:08,999
Legutóbb is szolgáltam
az északi betolakodók elleni csatában.
180
00:20:10,250 --> 00:20:12,377
Nincs fiad, aki elég idős a harchoz?
181
00:20:14,796 --> 00:20:16,757
Két leánnyal áldott meg a sors.
182
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
Én harcolok.
183
00:20:25,766 --> 00:20:28,310
Ne! Különben csak még inkább megalázod!
184
00:20:28,393 --> 00:20:29,978
Nem esett bajod? Segíthetek?
185
00:20:30,062 --> 00:20:31,021
Ne!
186
00:20:42,282 --> 00:20:43,575
Liu család!
187
00:20:47,037 --> 00:20:48,038
Vej család!
188
00:20:48,205 --> 00:20:49,873
Háborús hős vagy.
189
00:20:52,918 --> 00:20:55,545
Már eddig is
számtalan nagy áldozatot hoztál.
190
00:20:55,754 --> 00:20:56,964
Mit akarsz ezzel?
191
00:20:58,840 --> 00:21:03,387
A családunk talán
tagadja meg a császár rendeletét?
192
00:21:03,553 --> 00:21:05,013
Hogy harcolhatnál, ha...
193
00:21:08,558 --> 00:21:10,018
Az apátok vagyok.
194
00:21:10,644 --> 00:21:14,064
A jó hírét kell szerezzem a családnak
a csatatéren!
195
00:21:14,147 --> 00:21:15,857
Te csak egy leány vagy!
196
00:21:18,110 --> 00:21:19,987
Tudd, hol a helyed!
197
00:21:28,912 --> 00:21:30,539
Erősnek kell lennünk.
198
00:21:31,164 --> 00:21:33,375
Ezúttal nem tér vissza.
199
00:22:52,204 --> 00:22:53,663
Csodaszép.
200
00:22:53,830 --> 00:22:55,332
Csodaszép eszköz...
201
00:22:56,541 --> 00:22:58,210
csak a célja rémes.
202
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
A főnix.
203
00:23:09,221 --> 00:23:10,389
Emlékszel még?
204
00:23:15,894 --> 00:23:20,565
Egyszer már elkísért a háborúba.
Ezúttal is velem tart.
205
00:23:25,028 --> 00:23:29,574
És megosztja az ősatyákkal,
hogy hűséges voltam...
206
00:23:30,283 --> 00:23:31,827
bátor és igaz.
207
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Bár olyan bátor lehetnék, mint te!
208
00:23:36,915 --> 00:23:38,458
Félelem nélkül bátorság sincs.
209
00:23:39,167 --> 00:23:40,252
De, apám...
210
00:23:40,335 --> 00:23:42,671
Neked is bátornak kell lenned, Mulan.
211
00:23:43,547 --> 00:23:47,217
Az anyád és a testvéred érdekében.
212
00:23:51,513 --> 00:23:52,764
És értem.
213
00:24:07,028 --> 00:24:08,613
Kötelességem harcolni.
214
00:24:09,489 --> 00:24:11,950
Becsületemre válik a császárért meghalni.
215
00:24:13,285 --> 00:24:16,163
Ha fiú volnék, nem kéne ezt tenned.
216
00:24:21,877 --> 00:24:24,671
Semmit sem bánok az életemben.
217
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
Térjünk nyugovóra!
218
00:24:36,933 --> 00:24:38,852
Reggel útra kelek.
219
00:25:12,052 --> 00:25:16,473
"Hűséges, bátor és igaz".
220
00:26:06,022 --> 00:26:07,065
A kardom!
221
00:26:07,148 --> 00:26:09,484
A vértem! Mind eltűnt!
222
00:26:10,527 --> 00:26:11,945
Ki képes ilyesmire?
223
00:26:13,238 --> 00:26:14,948
A behívó tekercse...
224
00:26:18,785 --> 00:26:19,869
Mulan tette.
225
00:26:20,036 --> 00:26:23,540
Meg kell állítanod!
Az északi betolakodók megölik!
226
00:26:23,748 --> 00:26:26,042
Ha leleplezem, a mieink végeznek vele!
227
00:26:33,967 --> 00:26:37,178
Ősatyák, nagyra becsült főnix...
228
00:26:38,263 --> 00:26:41,182
roppant oltalmazónk, hozzád esedezem.
229
00:26:42,642 --> 00:26:44,894
Őrző szemedet vesd leányomra, Mulanra!
230
00:26:50,066 --> 00:26:52,319
Szörnyű hibát követett el.
231
00:26:59,909 --> 00:27:03,538
Nem figyelmeztettem idejében,
hogy tudja a helyét.
232
00:27:04,914 --> 00:27:06,374
Elkényeztettem.
233
00:27:07,375 --> 00:27:09,878
Ő még nem ismeri a világot.
234
00:27:11,087 --> 00:27:12,130
A férfiakat.
235
00:27:13,506 --> 00:27:15,342
A háború gonoszságát.
236
00:27:17,594 --> 00:27:20,972
Most pedig nagy veszély fenyegeti.
237
00:27:24,392 --> 00:27:26,936
Kérlek, nagyra becsült főnix...
238
00:27:28,355 --> 00:27:29,731
óvd meg őt!
239
00:27:40,784 --> 00:27:42,827
Az utolsó almánk.
240
00:27:46,873 --> 00:27:48,583
Neked jobban kell, mint nekem.
241
00:27:50,377 --> 00:27:51,544
Már ott kéne lennünk.
242
00:27:53,588 --> 00:27:55,006
Szerinted eltévedtünk?
243
00:28:39,092 --> 00:28:40,677
A főnix.
244
00:29:03,450 --> 00:29:07,328
A birodalom minden tájáról
gyülekeztek a férfiak.
245
00:29:07,495 --> 00:29:10,582
Mulan számára idegennek
és barbárnak tetszettek.
246
00:29:12,333 --> 00:29:17,922
Hogy elrejtőzzék köztük, Mulan tudta,
hogy olyanná kell válnia, mint ők.
247
00:29:24,429 --> 00:29:25,847
Tücsök vagyok.
248
00:29:26,514 --> 00:29:29,350
Anyám szerint
kedvező holdjárás alatt születtem.
249
00:29:31,728 --> 00:29:34,439
Éppen ezért úgy tartja,
hogy szerencsét hozok.
250
00:29:43,740 --> 00:29:45,700
Itt a kezem, kisember!
251
00:29:48,953 --> 00:29:51,247
Sérts meg újra, és megízleled pengém!
252
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
- Le a karddal!
- Különben?
253
00:30:01,758 --> 00:30:03,176
Én vagyok a parancsnok.
254
00:30:04,135 --> 00:30:06,054
Nem tűröm a harcot. Érthető?
255
00:30:06,137 --> 00:30:07,347
Igen, parancsnok.
256
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
Nem hallom, katona!
257
00:30:11,226 --> 00:30:12,977
Igenis, parancsnok!
258
00:30:20,777 --> 00:30:22,153
Hogy hívnak?
259
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
Hua Csün, parancsnok.
260
00:30:26,574 --> 00:30:27,700
Családi ereklye?
261
00:30:29,244 --> 00:30:31,412
Ez az apám kardja, Hua Csoué.
262
00:30:36,459 --> 00:30:37,794
Rendeződjetek!
263
00:30:58,815 --> 00:30:59,816
Bocsánat, Ling!
264
00:30:59,983 --> 00:31:01,860
Jao, add vissza! Ez nem vicces!
265
00:31:04,779 --> 00:31:06,030
Po, kapd el!
266
00:31:09,659 --> 00:31:11,286
Megmondtam, mosakodjatok!
267
00:31:11,828 --> 00:31:12,912
- Mosakodjunk?
- Úgy bizony.
268
00:31:13,705 --> 00:31:15,123
Mindenki bűzlik.
269
00:31:15,456 --> 00:31:17,458
- Ki áll őrt az éjszaka?
- Én!
270
00:31:18,334 --> 00:31:21,421
Úgy értem, jelentkezem, uram.
271
00:33:20,873 --> 00:33:21,749
Lopás.
272
00:33:22,250 --> 00:33:24,585
Büntetése: halál.
273
00:33:25,128 --> 00:33:29,132
Dezertálás. Büntetése: halál.
274
00:33:29,674 --> 00:33:33,720
Aki nőt hoz a táborba,
vagy bármily módon érintkezik velük...
275
00:33:33,886 --> 00:33:36,723
annak büntetése: halál.
276
00:33:37,223 --> 00:33:40,685
Becstelenség. Büntetése...
277
00:33:44,063 --> 00:33:47,150
száműzetés. Kegyvesztés.
278
00:33:47,233 --> 00:33:49,861
Szégyent hoztok magatokra,
a családotokra...
279
00:33:50,278 --> 00:33:54,991
az egész falutokra. A hazátokra.
280
00:33:55,616 --> 00:33:59,704
Mind egy szálig férfit faragunk belőletek.
281
00:34:31,861 --> 00:34:32,695
Lőjetek!
282
00:34:36,741 --> 00:34:38,993
A csúcsra csak a legjobbak érnek fel!
283
00:34:40,953 --> 00:34:42,246
Adjatok bele mindent!
284
00:34:46,709 --> 00:34:47,919
Egyenes karral!
285
00:34:49,253 --> 00:34:50,630
Tartsd! Vállmagasság!
286
00:34:52,882 --> 00:34:54,342
Csak az elméteken múlik!
287
00:34:55,635 --> 00:34:57,136
Meg ne torpanjatok!
288
00:34:59,889 --> 00:35:01,140
Az ott pityereg?
289
00:35:16,114 --> 00:35:16,948
Lőjetek!
290
00:35:20,284 --> 00:35:21,119
Lőj már!
291
00:35:31,254 --> 00:35:32,463
Add vissza!
292
00:36:31,272 --> 00:36:34,192
Lungvej! Tüstént jelentkezz a barakkban!
293
00:36:35,860 --> 00:36:36,694
Most rögtön!
294
00:36:38,988 --> 00:36:43,034
Becstelenség. Büntetése: száműzetés.
295
00:36:44,911 --> 00:36:46,204
Kegyvesztés.
296
00:36:52,501 --> 00:36:54,086
Őt mutatták be 28 napja.
297
00:36:54,921 --> 00:36:56,589
Li Linek hívják.
298
00:36:56,672 --> 00:37:00,051
A bőre fehér, mint a tej.
299
00:37:00,259 --> 00:37:03,387
Az ujja olyan,
akár az újhagyma finom feje.
300
00:37:03,471 --> 00:37:04,639
Ling milyen romantikus!
301
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
A szeme akár a hajnali harmat!
302
00:37:06,849 --> 00:37:09,018
Én azt szeretem, ha jó dús a begyük!
303
00:37:10,561 --> 00:37:12,313
És széles a csípőjük!
304
00:37:12,396 --> 00:37:14,732
Én a meggypiros ajkúakat
csókolom szívesen!
305
00:37:14,815 --> 00:37:16,734
- És ha szép vagy kókadt?
- Ez az.
306
00:37:16,817 --> 00:37:18,152
Csak főzzön jókat!
307
00:37:20,655 --> 00:37:22,031
Mondd csak, Hua Csün!
308
00:37:22,114 --> 00:37:23,741
Te milyen nőre vágysz?
309
00:37:26,827 --> 00:37:30,206
Én olyan asszonyra vágyom,
aki bátor szívű.
310
00:37:30,289 --> 00:37:32,041
- Bátor nőt akarsz?
- Igen.
311
00:37:36,837 --> 00:37:38,339
Aki nem veti meg a tréfát.
312
00:37:39,674 --> 00:37:41,384
- És van sütnivalója!
- Mi?
313
00:37:41,676 --> 00:37:44,095
- Jó, de hogy nézzen ki?
- Nem az számít.
314
00:37:44,345 --> 00:37:46,514
Bátor szívű, tréfás, eszes.
315
00:37:46,681 --> 00:37:48,182
Nem egy asszonyt írt le...
316
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
hanem rólam beszél!
317
00:37:51,227 --> 00:37:53,771
Nem rólad beszél, Jao. Biztosra vehetjük.
318
00:37:56,148 --> 00:37:57,441
Tényleg nem rólad!
319
00:37:59,986 --> 00:38:01,404
Nem rólad!
320
00:38:05,241 --> 00:38:06,075
Hua Csün!
321
00:38:07,451 --> 00:38:08,869
Rájuk se hederíts!
322
00:38:09,036 --> 00:38:10,997
Főleg arra a szamár Jaóra ne!
323
00:38:16,752 --> 00:38:19,297
Neked már talált párt a házasságszerző?
324
00:38:19,672 --> 00:38:20,756
Nem.
325
00:38:21,382 --> 00:38:24,385
Vagyis de. Talált.
326
00:38:25,386 --> 00:38:26,637
Kis híján.
327
00:38:27,555 --> 00:38:28,764
De nem jött össze.
328
00:38:30,224 --> 00:38:31,600
Szerencsés vagy.
329
00:38:32,601 --> 00:38:35,771
Honnan is tudhatnánk,
hogy kell egy asszonyhoz szólni?
330
00:38:35,938 --> 00:38:37,898
Nem hogy még el is vegyük őket!
331
00:38:40,526 --> 00:38:44,238
Úgy szólj hozzájuk,
ahogy most szólsz énhozzám!
332
00:38:45,323 --> 00:38:47,450
Bár ilyen egyszerű lenne!
333
00:38:52,413 --> 00:38:53,789
Mi lesz, ha nem kedvel?
334
00:38:55,875 --> 00:38:56,876
Megkedvel.
335
00:39:00,629 --> 00:39:04,050
Vagyis én így vélem. A nőknél sosem tudni.
336
00:39:12,058 --> 00:39:15,102
A helyedben az őrség helyett
inkább megmosakodnék!
337
00:39:15,895 --> 00:39:17,521
Már bűzlesz, barátom.
338
00:41:14,597 --> 00:41:15,931
Tökkelütött!
339
00:41:17,308 --> 00:41:18,559
Mindenki láthatta.
340
00:41:18,642 --> 00:41:20,394
Rejtsd el a csidet!
341
00:41:20,478 --> 00:41:21,520
Hua Csün!
342
00:41:23,355 --> 00:41:24,690
Ki hitte volna?
343
00:41:24,773 --> 00:41:26,066
Micsoda pusztító!
344
00:41:29,820 --> 00:41:30,946
Bűzlesz, katona!
345
00:41:31,697 --> 00:41:33,240
Egyszer sem mosakodtál?
346
00:41:34,033 --> 00:41:36,410
Rémes a szagod.
347
00:42:30,047 --> 00:42:31,048
Hua Csün!
348
00:42:31,715 --> 00:42:33,259
Örülök, hogy itt vagy!
349
00:42:33,676 --> 00:42:35,594
Végre megtisztálkodsz!
350
00:42:35,761 --> 00:42:37,555
Az ötödik zászlóalj hálás érte.
351
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Magányra vágyom.
352
00:42:41,183 --> 00:42:42,184
Mi lelt ma?
353
00:42:42,810 --> 00:42:44,270
Lenyűgöztél.
354
00:42:47,731 --> 00:42:49,984
- Nem akarok erről beszélni.
- Miért?
355
00:42:56,574 --> 00:42:58,993
Hihetetlen, hogy mindeddig eltitkoltad!
356
00:42:59,159 --> 00:43:00,744
Mi mást rejtegetsz még?
357
00:43:02,621 --> 00:43:03,539
Semmit!
358
00:43:04,039 --> 00:43:05,165
Hagyj magamra!
359
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
Nem indult jól a viszonyunk.
360
00:43:10,004 --> 00:43:11,630
Nem lehetnénk barátok?
361
00:43:11,797 --> 00:43:13,507
Nem vagyok a barátod.
362
00:43:16,802 --> 00:43:20,014
Értem én. De egyenlők vagyunk.
363
00:43:20,681 --> 00:43:24,059
Egymás oldalán küzdünk
a közös ellenség ellen.
364
00:43:24,226 --> 00:43:26,437
Én mindent megteszek a társaimért.
365
00:43:29,857 --> 00:43:31,775
Nekem hátat fordíthatsz...
366
00:43:32,359 --> 00:43:35,696
de ha eljön az ideje,
a többieket ne hagyd cserben!
367
00:43:53,964 --> 00:43:57,593
Üdv a 12 zsuanzsuan törzs vezetőinek!
368
00:43:57,801 --> 00:43:59,803
A győzelmünk mindent elsöprő lesz.
369
00:44:00,054 --> 00:44:02,348
A császárváros rövidesen a miénk lesz.
370
00:44:02,973 --> 00:44:04,308
Egy boszorkány a támaszunk!
371
00:44:05,267 --> 00:44:06,143
Így van!
372
00:44:06,226 --> 00:44:07,436
Azokban nem lehet megbízni!
373
00:44:07,519 --> 00:44:08,729
Nem kell őt félnetek!
374
00:44:10,022 --> 00:44:11,690
Csendet! Elég!
375
00:44:12,816 --> 00:44:14,318
Csak hogy tudjátok...
376
00:44:14,902 --> 00:44:18,030
ő engem szolgál, s általam mindnyájunkat!
377
00:44:19,114 --> 00:44:20,574
Jól tudja, ki a gazdája.
378
00:44:26,205 --> 00:44:28,082
Gondoljatok a jövőnkre!
379
00:44:28,540 --> 00:44:30,000
Ez, barátaim...
380
00:44:30,167 --> 00:44:33,087
csak ízelítő mindabból, ami ránk vár!
381
00:44:33,253 --> 00:44:34,880
Amint bevesszük a várost...
382
00:44:35,047 --> 00:44:37,508
hömpölygő gazdagságban lesz részünk!
383
00:44:37,675 --> 00:44:40,344
Érdekel is engem a gazdagság.
384
00:44:46,975 --> 00:44:49,687
Egy nomád lován
ugyan mennyi arany fér meg?
385
00:44:54,983 --> 00:44:57,486
Ha ez nem kell, fogadd el a bosszút!
386
00:44:58,654 --> 00:45:01,198
A földért, amit elvett a birodalom.
387
00:45:01,949 --> 00:45:03,784
A háború okozta szégyenért.
388
00:45:03,951 --> 00:45:05,828
Apámért, kit a császár ölt meg!
389
00:45:08,205 --> 00:45:09,707
Ha az arany kevés...
390
00:45:11,041 --> 00:45:13,043
vérrel fizetek majd!
391
00:45:14,795 --> 00:45:16,255
Fenjétek a kardotokat!
392
00:45:16,422 --> 00:45:17,840
Eljött a mi időnk.
393
00:45:20,676 --> 00:45:23,178
Immár tudom. Csak szolgállak.
394
00:45:23,846 --> 00:45:25,639
Rabszolgaként.
395
00:45:25,806 --> 00:45:28,308
Mostantól jól vésd az eszedbe!
396
00:45:29,184 --> 00:45:32,521
Odanézz, boszorkány!
A következő helyőrség.
397
00:45:34,314 --> 00:45:35,274
Pusztítsd el!
398
00:45:47,244 --> 00:45:48,203
Hua Csün!
399
00:45:48,495 --> 00:45:49,997
Tung parancsnok hívat.
400
00:46:09,099 --> 00:46:10,434
Hua Csün, parancsnok.
401
00:46:11,143 --> 00:46:12,227
Lépj be!
402
00:46:21,195 --> 00:46:22,321
Hua Csün.
403
00:46:29,536 --> 00:46:31,246
Úgy látom, titkolsz valamit.
404
00:46:34,208 --> 00:46:37,419
- Parancsnok...
- Már az első pillanatban éreztem.
405
00:46:38,378 --> 00:46:39,797
Most már semmi kétség.
406
00:46:42,508 --> 00:46:44,426
De nekem is van egy titkom.
407
00:46:45,761 --> 00:46:47,054
Ismerem apádat.
408
00:46:47,930 --> 00:46:50,057
Kiváló katona volt.
409
00:46:50,224 --> 00:46:51,391
Benned, Hua Csün...
410
00:46:51,892 --> 00:46:53,560
mintha az árnyékát látnám.
411
00:46:54,269 --> 00:46:56,980
Meglehet,
ez súlyos teherként nyomja a vállad.
412
00:46:57,731 --> 00:47:00,025
De apád hagyatéka nem foghat vissza.
413
00:47:00,651 --> 00:47:02,778
A képességedet fejlesztened kell.
414
00:47:03,570 --> 00:47:04,446
Uram.
415
00:47:04,613 --> 00:47:06,698
Erőteljes a csid.
416
00:47:07,241 --> 00:47:08,367
Miért rejtegeted?
417
00:47:16,959 --> 00:47:18,293
Nem tudom.
418
00:47:32,224 --> 00:47:35,394
A csi áthatja a világot
és annak minden élőlényét.
419
00:47:36,353 --> 00:47:38,522
Mindünkben megtalálható.
420
00:47:41,525 --> 00:47:45,445
De csak a legigazabbak
képesek előhívni a csijüket...
421
00:47:45,612 --> 00:47:47,447
hogy nagy harcosokká váljanak.
422
00:47:50,117 --> 00:47:51,994
Kívül hűvös tó...
423
00:47:52,202 --> 00:47:53,996
belül tűz és láng.
424
00:48:01,795 --> 00:48:03,463
A zsuanzsuanok sokan vannak.
425
00:48:04,381 --> 00:48:06,717
Kegyetlenek és kifürkészhetetlenek.
426
00:48:08,594 --> 00:48:12,639
Ugyanakkor legyőzésükhöz
nem szükséges ugyanekkora erő.
427
00:48:13,432 --> 00:48:16,685
A harcosok utat adnak az erőnek,
és átirányítják.
428
00:48:18,437 --> 00:48:21,231
A hátrányból bármikor előny faragható.
429
00:48:22,024 --> 00:48:25,611
Egy csöppnyi erő hegyeket is megmozgathat.
430
00:51:33,215 --> 00:51:36,635
Az északi betolakodók
további helyőrségeket vesznek be.
431
00:51:36,718 --> 00:51:40,597
Bár a kiképzésetek még nem ért véget,
vár ránk a háború.
432
00:51:41,098 --> 00:51:43,183
A hegyi sztyeppe helyőrségét...
433
00:51:43,350 --> 00:51:44,810
megvédjük a támadóktól.
434
00:51:45,393 --> 00:51:48,730
Mindeddig katonásdit játszó fiúk voltatok.
435
00:51:49,231 --> 00:51:51,608
Ma viszont férfivá váltok.
436
00:51:53,443 --> 00:51:55,445
Leteszitek a harcosok esküjét...
437
00:51:55,529 --> 00:51:58,448
és hűek lesztek
az erény három alappilléréhez.
438
00:51:59,366 --> 00:52:00,992
Ellenségünk erénytelen...
439
00:52:01,076 --> 00:52:03,620
ezért is győzhetjük le!
440
00:52:03,829 --> 00:52:06,998
Jusson ez eszetekbe,
amikor összecsaptok velük!
441
00:52:07,707 --> 00:52:08,792
Kardot elő!
442
00:52:11,670 --> 00:52:13,755
- Hűséges.
- Hűséges!
443
00:52:13,922 --> 00:52:15,382
- Bátor.
- Bátor!
444
00:52:16,174 --> 00:52:18,093
- Igaz.
- Igaz!
445
00:52:22,514 --> 00:52:24,141
Leereszteni!
446
00:52:26,977 --> 00:52:27,894
Hüvelybe!
447
00:52:51,960 --> 00:52:53,670
Parancsnok! Hua Csün vagyok!
448
00:52:53,837 --> 00:52:54,921
Beléphetsz.
449
00:53:03,221 --> 00:53:06,725
Tung parancsnok.
Valami olyannyira nyomja a szívemet...
450
00:53:06,808 --> 00:53:08,476
hogy ide kellett jönnöm.
451
00:53:11,688 --> 00:53:13,398
A három erényünkhöz van köze.
452
00:53:13,565 --> 00:53:16,234
Nem szégyen, ha megremegünk a csata előtt.
453
00:53:17,819 --> 00:53:20,822
Mi több, az őszinteség példája,
454
00:53:20,989 --> 00:53:22,991
ha nem leplezed a kétségeidet.
455
00:53:23,867 --> 00:53:25,994
Értem, uram. De a többi erény...
456
00:53:26,161 --> 00:53:27,579
Hua Csün.
457
00:53:29,915 --> 00:53:30,916
Derék férfi vagy.
458
00:53:32,876 --> 00:53:36,254
Egy nap pedig talán
velem tarthatnál a falumba.
459
00:53:36,421 --> 00:53:38,006
Bemutatnálak a lányomnak.
460
00:53:40,258 --> 00:53:41,843
És a házasságszerzőnknek.
461
00:53:46,473 --> 00:53:49,059
Igenis, parancsnok! Megtisztelnél vele.
462
00:53:49,726 --> 00:53:51,603
Kíváncsi vagyok, mit szól apád,
463
00:53:52,270 --> 00:53:53,855
ha megosztod vele a hírt.
464
00:54:25,178 --> 00:54:26,846
A negyedik zászlóalj.
465
00:54:31,851 --> 00:54:34,062
Ez itt Bori kán műve.
466
00:54:36,398 --> 00:54:37,899
Mindenkit lemészároltak.
467
00:55:10,140 --> 00:55:11,891
A hegyi sztyeppe helyőrsége...
468
00:55:12,058 --> 00:55:15,020
köszönti őfelsége seregének
ötödik zászlóalját!
469
00:55:19,774 --> 00:55:20,900
Felderítők!
470
00:55:30,118 --> 00:55:32,954
Bori kán alig félnapnyi vágtára
gyülekezik innen.
471
00:55:33,121 --> 00:55:34,205
Csatára készülődnek!
472
00:55:34,372 --> 00:55:35,498
Túlerőben vannak.
473
00:55:35,665 --> 00:55:37,125
- Ostromra készülj!
- Ne!
474
00:55:37,292 --> 00:55:39,669
Aki elsőként lép, azé az előny.
475
00:55:42,339 --> 00:55:43,631
Hajnalban indulunk.
476
00:55:48,094 --> 00:55:50,930
Mit adjak át az anyátoknak, ha meghaltok?
477
00:55:52,432 --> 00:55:53,808
Nem vagy vicces.
478
00:55:54,476 --> 00:55:56,770
Mi bajod van? Cidrizel?
479
00:55:57,771 --> 00:55:58,855
Nem.
480
00:55:59,731 --> 00:56:01,816
Ki tudja, ki éli túl a holnapot?
481
00:56:03,151 --> 00:56:05,153
Talán többet nem látjuk egymást.
482
00:56:08,198 --> 00:56:10,116
Apám egyszer azt mondta...
483
00:56:11,076 --> 00:56:12,994
"Félelem nélkül bátorság sincs."
484
00:56:13,161 --> 00:56:14,079
Vagyis?
485
00:56:15,205 --> 00:56:16,247
Ez természetes.
486
00:56:16,414 --> 00:56:17,957
Én korántsem érzem annak.
487
00:56:30,428 --> 00:56:33,098
Idehallgassatok! Mindnyájan!
488
00:56:35,225 --> 00:56:36,476
Túléljük.
489
00:56:39,312 --> 00:56:40,814
A szavamat adom.
490
00:56:42,899 --> 00:56:44,359
Megvédelek benneteket.
491
00:56:45,318 --> 00:56:46,903
Számíthatunk egymásra.
492
00:56:47,529 --> 00:56:48,988
Kiállunk egymásért.
493
00:56:59,499 --> 00:57:00,625
Kivéve érted, Jao!
494
00:57:01,167 --> 00:57:04,087
Mert ha úgy adódik, téged magam öllek meg!
495
00:58:27,587 --> 00:58:31,090
- Elhagyták a helyőrséget!
- Vakmerőségük hiábavaló.
496
00:58:31,257 --> 00:58:32,342
Tartjuk a tervet!
497
00:58:33,259 --> 00:58:34,719
Előre!
498
00:58:42,519 --> 00:58:44,229
Lándzsások! Utat!
499
00:58:52,612 --> 00:58:54,280
Íjászok! Készülj!
500
00:58:56,741 --> 00:58:57,575
Feszíts!
501
00:59:28,773 --> 00:59:29,983
Ereszd!
502
00:59:43,663 --> 00:59:45,707
A gyávák visszavonulnak! Utánuk!
503
00:59:45,915 --> 00:59:47,667
Bal szárny! Előre!
504
01:01:57,171 --> 01:01:58,256
Boszorkány vagy!
505
01:01:58,423 --> 01:01:59,465
Az volnék?
506
01:01:59,549 --> 01:02:01,551
És te ki vagy?
507
01:02:04,429 --> 01:02:05,930
Hua Csün vagyok.
508
01:02:06,097 --> 01:02:08,641
A császár birodalmi seregének katonája!
509
01:02:16,023 --> 01:02:17,066
Hazudsz.
510
01:02:20,778 --> 01:02:22,238
Az álcád legyengít.
511
01:02:24,157 --> 01:02:26,284
Megmételyezi a csidet.
512
01:03:07,158 --> 01:03:08,493
Megkérdem újra.
513
01:03:09,577 --> 01:03:11,078
Ki vagy te?
514
01:03:11,621 --> 01:03:12,872
Hua Csün vagyok!
515
01:03:12,955 --> 01:03:15,041
A birodalmi sereg katonája!
516
01:03:15,124 --> 01:03:18,753
Akkor úgy halsz meg,
hogy másnak tetteted magad.
517
01:03:45,613 --> 01:03:47,532
Hua Csün valóban meghalt.
518
01:03:51,577 --> 01:03:54,205
Mert egy hazugság sem élhet örökké.
519
01:03:58,167 --> 01:03:59,752
Mulan viszont...
520
01:04:02,255 --> 01:04:04,090
Mulan még élt.
521
01:05:10,031 --> 01:05:11,198
"Igaz".
522
01:06:36,492 --> 01:06:37,868
Boszorkány!
523
01:06:37,952 --> 01:06:39,453
Boszorkány!
524
01:06:56,637 --> 01:06:58,014
Védekező állásba!
525
01:07:03,853 --> 01:07:06,522
Ne menekülj! Tartjuk az alakzatot!
526
01:07:16,115 --> 01:07:17,283
Most!
527
01:07:23,956 --> 01:07:24,957
Lőj!
528
01:07:30,755 --> 01:07:32,006
Ne!
529
01:07:33,758 --> 01:07:36,343
Ránk céloznak! Ha itt maradunk, meghalunk!
530
01:08:15,674 --> 01:08:17,927
Ellenség a gerincen! Hátra arc!
531
01:08:18,803 --> 01:08:19,929
Lőjetek!
532
01:08:25,351 --> 01:08:26,644
Fordítsd meg!
533
01:08:26,727 --> 01:08:28,145
Fordítsátok meg!
534
01:08:42,201 --> 01:08:43,119
Tűz!
535
01:09:32,251 --> 01:09:33,252
Futás!
536
01:09:48,517 --> 01:09:49,476
Tücsök!
537
01:09:56,775 --> 01:09:59,028
Menj! Menj! Menj!
538
01:10:06,869 --> 01:10:07,870
Hunghuj!
539
01:10:11,207 --> 01:10:12,124
Hunghuj!
540
01:11:36,250 --> 01:11:39,962
Talpra, katonák!
Keressétek meg a társaitokat!
541
01:11:41,297 --> 01:11:43,257
Az ellenség vereséget szenvedett.
542
01:11:44,091 --> 01:11:46,844
Csiang őrmester! Állítsd őket csatasorba!
543
01:11:47,011 --> 01:11:48,637
Nem látta valaki Hua Csünt?
544
01:12:00,024 --> 01:12:01,191
Hol van Hua Csün?
545
01:12:07,197 --> 01:12:08,449
Hua Csün!
546
01:12:30,095 --> 01:12:31,638
Hua Mulan vagyok.
547
01:12:35,851 --> 01:12:37,603
Bocsássatok meg!
548
01:12:44,485 --> 01:12:46,111
Vagyis ő lány?
549
01:12:48,030 --> 01:12:50,407
Nem vagy több imposztornál!
550
01:12:51,158 --> 01:12:52,659
Elárultad az ezredet!
551
01:12:53,535 --> 01:12:56,580
Ezzel szégyent hoztál a Hua családra.
552
01:12:57,373 --> 01:12:59,583
- Uram.
- És engem is megtévesztettél.
553
01:13:01,085 --> 01:13:04,380
Parancsnok!
Milyen büntetést érdemeljen az imposztor?
554
01:13:06,382 --> 01:13:07,466
Száműzetést!
555
01:13:11,678 --> 01:13:13,972
Akkor inkább végezzetek ki!
556
01:13:15,599 --> 01:13:20,813
Ettől a perctől fogva
nem tartozol a császár birodalmi seregébe!
557
01:13:26,360 --> 01:13:28,570
Ha még egyszer a szemünk elé kerülsz,
558
01:13:28,737 --> 01:13:32,783
beteljesítjük a kívánságodat,
és ki fogunk végezni.
559
01:14:16,034 --> 01:14:17,911
Sosem térhetsz haza.
560
01:14:18,454 --> 01:14:21,540
A kegyvesztés rosszabb a halálnál.
561
01:14:35,554 --> 01:14:37,431
Megértelek.
562
01:14:40,517 --> 01:14:45,355
Magadfajta lány voltam,
amikor ellenem fordultak.
563
01:14:50,277 --> 01:14:53,280
Szerinted én nem akartam
méltósággal viselni?
564
01:14:56,617 --> 01:14:59,203
Magam is a kiátkozottak életét éltem.
565
01:14:59,995 --> 01:15:04,917
Nem volt hazám, sem falum, sem családom.
566
01:15:08,837 --> 01:15:10,589
Ugyanolyanok vagyunk.
567
01:15:12,174 --> 01:15:13,926
- Ez nem igaz.
- Dehogynem.
568
01:15:14,885 --> 01:15:18,263
Minél erősebbnek tűntem,
annál kevésbé kíméltek.
569
01:15:18,472 --> 01:15:20,807
Akárcsak téged.
570
01:15:21,892 --> 01:15:25,479
Neked köszönhetik az életüket,
mégis ellened fordultak.
571
01:15:26,438 --> 01:15:28,857
Még csak most kezded megismerni az erődet.
572
01:15:30,943 --> 01:15:32,319
Csatlakozz hát hozzám!
573
01:15:33,654 --> 01:15:35,531
Együtt erősebbek lehetünk!
574
01:15:38,700 --> 01:15:42,454
Egy gyávát szolgálsz.
Megfutamodott a harc elől.
575
01:15:42,621 --> 01:15:45,791
Bori kán nem futamodott meg a harc elől.
576
01:15:46,708 --> 01:15:49,878
És az a gyáva
be fogja venni a császárvárost,
577
01:15:50,045 --> 01:15:52,172
a császárod pedig elesik.
578
01:15:54,800 --> 01:15:55,842
Az lehetetlen.
579
01:15:55,926 --> 01:15:58,595
Mégis megtörténik.
580
01:16:03,725 --> 01:16:05,060
Tarts velem!
581
01:16:06,770 --> 01:16:09,273
Elfoglaljuk a minket megillető helyet.
582
01:16:17,698 --> 01:16:19,241
Én tudom, hol a helyem.
583
01:16:20,867 --> 01:16:22,703
Az a kötelességem...
584
01:16:23,328 --> 01:16:27,207
hogy a birodalomért harcoljak,
és hogy megvédjem a császárt.
585
01:16:53,984 --> 01:16:55,527
Tung parancsnok!
586
01:16:58,030 --> 01:16:59,197
Ezt mire véljük?
587
01:16:59,364 --> 01:17:02,659
A császárhoz kell sietnünk!
Veszélyben az élete!
588
01:17:02,826 --> 01:17:04,828
Sosem volt nagyobb biztonságban.
589
01:17:04,995 --> 01:17:06,413
Bori kán ezt akarja elhitetni.
590
01:17:10,250 --> 01:17:12,044
Kérlek, hallgatnotok kell rám!
591
01:17:12,210 --> 01:17:14,838
Őrmester! Nyújtsd át a kardomat!
592
01:17:20,344 --> 01:17:22,721
Ölj meg, ha úgy ítéled! De hallgass meg!
593
01:17:24,056 --> 01:17:26,433
A támadássorozat elterelés volt.
594
01:17:27,684 --> 01:17:29,936
Bori kán miatt a Selyemútra figyelünk,
595
01:17:30,103 --> 01:17:33,148
így behatolhat a fővárosba,
hogy megölje a császárt.
596
01:17:34,399 --> 01:17:38,403
Bori kán máris messze jár.
A birodalmi sereg nem érhet a nyomába.
597
01:17:39,404 --> 01:17:42,991
De meglehet,
hogy egy maroknyi csapatnak sikerülhet.
598
01:17:44,868 --> 01:17:46,703
Csöppnyi erővel...
599
01:17:49,122 --> 01:17:51,375
hegyeket is megmozgathatunk.
600
01:17:54,461 --> 01:17:59,841
Csak a bolondok hallgatnának olyasvalaki
szavára, akinek a lénye hazugság.
601
01:18:06,973 --> 01:18:08,600
Hua Csünnek hinnétek.
602
01:18:08,767 --> 01:18:10,268
Hua Mulannak miért nem?
603
01:18:11,311 --> 01:18:14,398
Mindent kockára tett azzal,
hogy színt vallott.
604
01:18:16,024 --> 01:18:18,193
Bátrabb bármely itteni férfinál!
605
01:18:20,404 --> 01:18:22,781
És ő közülünk a legjobb harcos.
606
01:18:26,410 --> 01:18:28,120
Én hiszek Hua Mulannak!
607
01:18:28,203 --> 01:18:30,622
Én hiszek Hua Mulannak!
608
01:18:30,789 --> 01:18:33,041
Én hiszek Hua Mulannak!
609
01:18:42,843 --> 01:18:43,927
Hua Mulan...
610
01:18:44,803 --> 01:18:48,640
Az általad elkövetett becstelenség
szégyent hozott az ezredünkre.
611
01:18:48,724 --> 01:18:52,018
A birodalomra és a családodra is.
612
01:18:53,979 --> 01:18:56,523
De hűségedhez és bátorságodhoz
nem fér kétség.
613
01:18:59,985 --> 01:19:02,446
Te vezetsz bennünket a császárvárosba!
614
01:19:06,324 --> 01:19:07,492
Hozzátok a lovakat!
615
01:20:25,487 --> 01:20:28,615
Őfelsége! Szólnék. Négyszemközt.
616
01:20:31,243 --> 01:20:34,329
Bár a zsuanzsuan sereg
súlyos vereséget szenvedett,
617
01:20:34,538 --> 01:20:37,707
a felderítők szerint
Bori kán behatolt a városba.
618
01:20:37,916 --> 01:20:40,794
Az Új Palota előtt gyülekeznek.
619
01:20:41,002 --> 01:20:43,296
És kihív téged egy párbajra.
620
01:20:43,505 --> 01:20:45,048
Értesítsd az őrséget!
621
01:20:45,257 --> 01:20:47,926
Oda fogunk lovagolni, méghozzá tüstént.
622
01:20:48,760 --> 01:20:50,929
Őfelsége! Túlságosan is veszélyes...
623
01:20:51,096 --> 01:20:52,138
Hallgass!
624
01:20:52,347 --> 01:20:54,474
A népem már eleget szenvedett.
625
01:20:54,641 --> 01:20:56,643
Ideje, hogy cselekedjek.
626
01:20:56,726 --> 01:21:01,857
Meg fogom ölni ezt a Bori kánt,
mint ahogy megöltem az apját is.
627
01:21:02,065 --> 01:21:03,692
A saját kezemmel.
628
01:21:19,666 --> 01:21:23,587
Minden egyes birodalmi testőr
azonnal vonuljon e térre!
629
01:21:23,795 --> 01:21:28,258
Ez vonatkozik minden torony és minden kapu
minden egyes őrére.
630
01:21:28,341 --> 01:21:30,260
De akkor ki védi a várost?
631
01:21:31,636 --> 01:21:34,306
Megkérdőjelezed tán őfelsége döntését?
632
01:21:35,640 --> 01:21:38,810
Dehogyis, kancellár.
Azon nyomban intézkedem.
633
01:22:03,001 --> 01:22:03,835
Itt az idő.
634
01:22:18,058 --> 01:22:19,559
Nyitva vannak a kapuk!
635
01:22:19,643 --> 01:22:22,729
Hová tűntek az őrök? Kiürültek az utcák!
636
01:22:45,335 --> 01:22:46,294
Csapda!
637
01:22:47,087 --> 01:22:47,963
A császárhoz!
638
01:22:48,171 --> 01:22:49,297
Támogassátok!
639
01:22:50,340 --> 01:22:52,592
Segítsétek! Oda kell érnie!
640
01:23:43,852 --> 01:23:46,521
Ugye, nem hitted,
hogy tiszta küzdelem lesz?
641
01:23:47,647 --> 01:23:50,066
Mivel bírtad rá a kancelláromat
az árulásra?
642
01:23:50,150 --> 01:23:52,027
Nem ő küldött ide téged.
643
01:23:52,318 --> 01:23:53,153
Most!
644
01:24:04,497 --> 01:24:07,042
Igyekezzetek! Vegyétek be a várost!
645
01:24:07,125 --> 01:24:09,669
Egy birodalmi katonát se kíméljetek!
646
01:24:20,930 --> 01:24:22,015
Menj a császárhoz!
647
01:24:22,098 --> 01:24:23,808
Mi feltartóztatjuk őket!
648
01:24:24,642 --> 01:24:26,269
Még találkozunk, Hunghuj.
649
01:24:58,468 --> 01:25:00,303
Menj! Menj!
650
01:25:01,429 --> 01:25:02,263
Reteszeld be!
651
01:25:04,474 --> 01:25:05,517
Reteszeld be!
652
01:25:28,873 --> 01:25:32,293
Őfelsége!
Hua Mulan vagyok az ötödik zászlóaljtól.
653
01:25:32,460 --> 01:25:33,586
Meg foglak védeni.
654
01:25:35,255 --> 01:25:36,089
Képtelenség.
655
01:25:42,554 --> 01:25:45,849
Egy nő vezeti a férfiak seregét?
656
01:25:47,100 --> 01:25:48,226
Hol van a császár?
657
01:25:55,984 --> 01:25:57,443
Igazad volt.
658
01:25:58,862 --> 01:26:00,113
Ugyanolyanok vagyunk.
659
01:26:00,280 --> 01:26:01,823
Egy különbséggel.
660
01:26:03,324 --> 01:26:07,370
Téged elfogadnak,
engem viszont sohasem fognak.
661
01:26:07,579 --> 01:26:09,789
Azt mondtad, a lehetetlenre vállalkoztam.
662
01:26:12,959 --> 01:26:14,669
Mégis itt vagyok!
663
01:26:15,253 --> 01:26:17,422
Igenis van hely a magunkfajtának!
664
01:26:18,173 --> 01:26:19,382
Ugyan.
665
01:26:23,595 --> 01:26:25,305
Számomra már késő.
666
01:26:30,059 --> 01:26:32,312
Még viselheted méltósággal.
667
01:26:39,444 --> 01:26:41,029
Még nem késő.
668
01:26:41,696 --> 01:26:42,906
Kérlek!
669
01:26:45,283 --> 01:26:46,951
Segítened kell!
670
01:26:48,328 --> 01:26:49,537
Hol van a császár?
671
01:27:46,886 --> 01:27:50,515
Úgy hallom, hogy ezt a palotát
apád tiszteletére emelik.
672
01:27:51,891 --> 01:27:54,102
Az én apám tiszteletére pedig...
673
01:27:55,103 --> 01:27:58,147
itt leled a halálodat.
674
01:28:00,775 --> 01:28:03,528
Vagy mondjam úgy, hogy itt égsz?
675
01:28:05,822 --> 01:28:08,324
Most ki siet a megmentésedre, Ég Fia?
676
01:28:08,866 --> 01:28:10,576
Hol vannak a birodalom fiai?
677
01:28:11,577 --> 01:28:12,829
Elárulom neked.
678
01:28:13,746 --> 01:28:17,333
Kardélre hánytuk és lenyilaztuk őket.
679
01:28:19,544 --> 01:28:21,838
Ugyan ki mentene meg?
680
01:28:34,267 --> 01:28:35,268
Mit keresel itt?
681
01:28:35,351 --> 01:28:38,813
Az ostromunk heves ellenállásba ütközött.
682
01:28:38,896 --> 01:28:40,606
- Ki áll ellen?
- Egy ifjú nő...
683
01:28:40,690 --> 01:28:42,442
egy parányi faluból.
684
01:28:43,484 --> 01:28:44,360
Egy lány?
685
01:28:44,444 --> 01:28:46,362
Nőt mondtam.
686
01:28:46,529 --> 01:28:47,488
Igaz harcos.
687
01:28:50,950 --> 01:28:53,077
Az ő seregüket egy nő vezeti.
688
01:28:53,953 --> 01:28:57,081
És nem kivert kutyaként kezelik.
689
01:28:59,167 --> 01:29:01,502
Te vezetted őt ide!
690
01:29:26,361 --> 01:29:28,446
Vár rád a téged megillető hely...
691
01:29:30,073 --> 01:29:31,074
Mulan.
692
01:30:52,405 --> 01:30:56,367
A lány,
aki meg akarja menteni a dinasztiát.
693
01:31:26,522 --> 01:31:27,523
Ne!
694
01:31:44,373 --> 01:31:45,708
Támadj fel!
695
01:31:47,793 --> 01:31:49,795
Látom, hatalmas harcos vagy.
696
01:31:50,129 --> 01:31:52,256
Támadj fel, mint a főnix!
697
01:31:53,633 --> 01:31:55,593
Küzdj a birodalomért és a népéért!
698
01:34:39,548 --> 01:34:40,633
Állj fel, katona!
699
01:34:52,019 --> 01:34:53,187
Mondd! Mi a neved?
700
01:35:24,510 --> 01:35:27,638
Császári őméltósága... Hua Mulan.
701
01:35:41,444 --> 01:35:45,364
Hua Mulan,
népünk végtelen hálával tartozik neked.
702
01:35:46,323 --> 01:35:48,325
Megmentetted az életemet.
703
01:35:49,618 --> 01:35:52,788
Elkötelezett szolgálatodért cserébe...
704
01:35:52,955 --> 01:35:55,166
megkérlek, foglald el méltó helyed...
705
01:35:55,332 --> 01:35:58,627
legdicsőbb harcosaink között.
706
01:35:59,462 --> 01:36:02,965
Légy a császár testőrségének tisztje!
707
01:36:04,967 --> 01:36:06,594
Őfelsége...
708
01:36:07,887 --> 01:36:11,015
Módfelett megtisztel
a mérhetetlen jóindulatod...
709
01:36:12,099 --> 01:36:14,101
és mélységesen sajnálom...
710
01:36:15,978 --> 01:36:17,730
de nem fogadhatom el.
711
01:36:23,861 --> 01:36:28,324
Az otthonomat
az éj leple alatt hagytam el.
712
01:36:28,949 --> 01:36:31,452
Elárultam a saját családomat.
713
01:36:33,621 --> 01:36:36,832
A döntéseimmel
veszélybe sodortam a becsületüket.
714
01:36:38,334 --> 01:36:39,376
Azóta viszont...
715
01:36:41,003 --> 01:36:42,379
letettem az esküt...
716
01:36:42,922 --> 01:36:47,551
hogy hűséges leszek, bátor és igaz.
717
01:36:51,347 --> 01:36:53,682
Hogy betarthassam az eskümet,
718
01:36:54,683 --> 01:37:00,189
mielőbb haza kell térnem,
hogy megkövethessem a családomat.
719
01:37:01,941 --> 01:37:04,401
Úgy legyen, Hua Mulan!
720
01:37:08,614 --> 01:37:12,868
A család iránti odaadás
az egyik legfőbb erény.
721
01:37:28,259 --> 01:37:29,176
Nem mehetsz el!
722
01:37:37,309 --> 01:37:39,144
A császártól engedélyt kaptam.
723
01:37:39,353 --> 01:37:40,604
Te megtagadnád?
724
01:37:43,190 --> 01:37:44,400
El sem búcsúztunk.
725
01:37:50,114 --> 01:37:53,200
Ég veled, Hunghuj.
726
01:38:01,959 --> 01:38:03,627
Ezek után sem fogadod el?
727
01:38:21,896 --> 01:38:23,731
Még találkozunk, Hua Mulan!
728
01:38:54,970 --> 01:38:55,971
Mulan visszatért!
729
01:38:57,097 --> 01:38:58,098
Mulan!
730
01:38:59,850 --> 01:39:00,976
Mulan?
731
01:39:02,853 --> 01:39:03,687
Anyám!
732
01:39:04,521 --> 01:39:05,522
Mulan!
733
01:39:47,147 --> 01:39:49,400
Telis-tele vagyok kérdésekkel!
734
01:39:49,483 --> 01:39:50,776
Előbb te mesélj!
735
01:39:51,360 --> 01:39:52,361
Találtak párt!
736
01:39:52,528 --> 01:39:53,404
És milyen?
737
01:39:53,487 --> 01:39:56,407
Jóképű, szégyellős, de nem fél a pókoktól!
738
01:39:56,490 --> 01:39:57,700
- Mulan!
- Úgy örülök!
739
01:40:27,271 --> 01:40:29,148
Bocsáss meg nekem, apám!
740
01:40:32,901 --> 01:40:35,070
Elloptam a lovadat.
741
01:40:35,237 --> 01:40:39,158
Elloptam a kardodat. Elloptam a vértedet.
742
01:40:41,785 --> 01:40:44,705
A kardot pedig elvesztettem.
743
01:40:46,790 --> 01:40:48,500
A kardod odalett.
744
01:40:50,294 --> 01:40:52,337
És most már értem...
745
01:40:53,922 --> 01:40:56,175
hogy mennyit jelentett a számodra.
746
01:41:01,680 --> 01:41:06,310
A leányomnál nekem semmi sem érhet többet.
747
01:41:09,438 --> 01:41:13,609
És nekem kellene a bocsánatodat kérnem.
748
01:41:16,945 --> 01:41:19,823
A hiábavaló büszkeségem űzött el.
749
01:41:31,460 --> 01:41:33,629
A harcosok megismerik egymást.
750
01:41:35,631 --> 01:41:38,383
Mindig is itt voltál nekem,
751
01:41:38,467 --> 01:41:41,386
mégsem láttalak annak, ami vagy.
752
01:42:15,254 --> 01:42:16,630
Szervusz, öreg barátom!
753
01:42:21,135 --> 01:42:22,386
Tung Jung.
754
01:42:23,178 --> 01:42:26,598
Megtisztelő,
hogy itt vagy a császár testőrségével.
755
01:42:27,516 --> 01:42:30,561
De ha azért jöttetek,
hogy megbüntesd Mulant...
756
01:42:31,311 --> 01:42:33,021
előbb velem kell elbánnotok.
757
01:42:33,981 --> 01:42:35,983
Arra szerintem nem lesz szükség.
758
01:42:39,778 --> 01:42:42,823
A tekintélyes császár úgy rendelkezett...
759
01:42:43,031 --> 01:42:46,201
hogy ezt az ajándékot
adjuk át Hua Mulannak.
760
01:42:47,661 --> 01:42:49,496
A dinasztia megmentőjének.
761
01:42:50,873 --> 01:42:53,417
Az egész birodalom az adósává vált.
762
01:43:04,845 --> 01:43:08,223
Mulan megbecsülést szerzett
az ősatyáinak...
763
01:43:08,307 --> 01:43:11,393
a családjának, a falujának...
764
01:43:12,519 --> 01:43:13,770
és a hazájának is.
765
01:43:13,854 --> 01:43:15,981
Hogy méltó legyen hozzá,
766
01:43:16,148 --> 01:43:17,858
rávésték a három erényt.
767
01:43:18,734 --> 01:43:23,447
Hűséges, bátor, igaz.
768
01:43:30,662 --> 01:43:32,497
De ott egy negyedik erény is?
769
01:43:32,581 --> 01:43:34,124
Olvasd fel, Mulan!
770
01:43:35,792 --> 01:43:37,336
"A család iránti odaadás".
771
01:43:38,879 --> 01:43:40,464
Megbecsülést szereztél nekünk.
772
01:43:40,631 --> 01:43:43,884
A császár arra kér,
hogy fontold meg az ajánlatát.
773
01:43:44,051 --> 01:43:46,428
Csatlakozz a legnagyobb harcosokhoz...
774
01:43:47,137 --> 01:43:49,723
mint a császár testőrségének tisztje!
775
01:43:54,394 --> 01:43:56,355
Várja, miként határozol.
776
01:44:11,328 --> 01:44:14,122
A zöld hajtás egészen az égig növekedett.
777
01:44:15,374 --> 01:44:19,336
Ősatyái
a mennyeknek csarnokában ünneplik őt.
778
01:44:22,714 --> 01:44:24,800
A lányból katona vált.
779
01:44:25,550 --> 01:44:27,135
A katonából vezető.
780
01:44:28,887 --> 01:44:30,639
A vezetőből pedig...
781
01:44:31,598 --> 01:44:33,475
igazi legenda.
782
01:54:54,429 --> 01:54:56,431
Magyar szöveg:
Dittrich-Varga Fruzsina