1
00:00:39,750 --> 00:00:43,291
Til eru margar sögur
um fræknu stríðshetjuna Mulan.
2
00:00:45,834 --> 00:00:49,625
En, forfeður, þetta er mín saga.
3
00:00:51,000 --> 00:00:52,333
Hér er hún.
4
00:00:52,834 --> 00:00:54,959
Lítil spíra, alveg græn...
5
00:00:55,792 --> 00:00:58,000
sem veit ekki af hnífsblaðinu.
6
00:00:59,750 --> 00:01:02,083
Ef þið ættuð slíka dóttur,
7
00:01:02,166 --> 00:01:06,208
með chi, sjálfa óþrjótandi lífsorkuna,
8
00:01:06,291 --> 00:01:09,000
sjáanlega í hverri hreyfingu,
9
00:01:09,083 --> 00:01:13,125
gætuð þið sagt henni
að aðeins sonur mætti beita chi-inu?
10
00:01:14,583 --> 00:01:19,417
Að slík dóttir gæti boðað
skömm, vansæmd og útlegð?
11
00:01:21,792 --> 00:01:25,458
Forfeður, það gat ég ekki.
12
00:01:51,250 --> 00:01:52,125
Komdu hingað.
13
00:01:54,375 --> 00:01:55,625
Þetta er sú síðasta.
14
00:01:55,709 --> 00:01:56,709
Varlega.
15
00:01:59,417 --> 00:02:00,709
Mulan. Gleymdu hænunni.
16
00:02:01,834 --> 00:02:02,917
Hún kemur aftur.
17
00:02:08,709 --> 00:02:10,000
Nei!
18
00:02:13,542 --> 00:02:16,667
Segðu mér að þetta
sé ekki verk systur þinnar.
19
00:02:19,750 --> 00:02:22,959
Mulan, hafðu hemil á þér.
20
00:02:49,500 --> 00:02:52,166
Mulan! Hlustaðu á mig.
21
00:02:53,458 --> 00:02:54,291
Nei!
22
00:03:27,667 --> 00:03:31,166
Mulan, hvað gerðist
þegar þú féllst fram af þakinu?
23
00:03:32,291 --> 00:03:34,166
Þú varst eins og fugl.
24
00:03:34,250 --> 00:03:38,041
Ekki tapa þér.
Það er kónguló í hárinu á þér.
25
00:03:38,875 --> 00:03:40,458
Þú veist að ég er hrædd
við kóngulær.
26
00:03:40,834 --> 00:03:43,125
Ertu nokkuð að plata, Mulan?
27
00:03:43,208 --> 00:03:46,875
Engar áhyggjur.
Ef þú situr bara grafkyrr...
28
00:03:46,959 --> 00:03:49,083
skal ég kremja hana.
29
00:03:49,417 --> 00:03:52,875
Ég segi þetta vegna þess
að ég reyni að vernda Mulan.
30
00:03:52,959 --> 00:03:56,083
Mulan er ung og hún er enn
að læra að sýna sjálfsstjórn.
31
00:03:56,625 --> 00:03:58,792
Þú afsakar hana.
32
00:03:59,792 --> 00:04:03,458
Þú gleymir því að Mulan
er dóttir, ekki sonur.
33
00:04:03,917 --> 00:04:06,709
Dóttir færir okkur sæmd
með hjónabandi.
34
00:04:06,792 --> 00:04:10,333
Hvaða maður sem er yrði lánsamur
að kvænast annarri dætra okkar.
35
00:04:10,417 --> 00:04:11,583
Líka Mulan.
36
00:04:12,166 --> 00:04:16,834
Hver vill kvænast stúlku sem stekkur
á milli húsþaka og eltir hænur?
37
00:04:21,208 --> 00:04:23,291
Xiu er aldrei til vandræða.
38
00:04:24,041 --> 00:04:27,125
Hjúskaparmiðlarinn finnur
góðan eiginmann handa henni.
39
00:04:28,542 --> 00:04:30,333
En ég hef áhyggjur af Mulan.
40
00:04:31,542 --> 00:04:33,667
Hún verður kölluð norn.
41
00:04:36,041 --> 00:04:38,125
Þú verður að eiga orð við hana.
42
00:05:04,375 --> 00:05:07,417
Veistu hvers vegna það er fönix
við inngang helgiskrínsins?
43
00:05:10,083 --> 00:05:13,542
Hún er sendiboði forfeðra okkar.
44
00:05:13,625 --> 00:05:15,083
En ég braut hana.
45
00:05:17,333 --> 00:05:20,875
Sumir segja að fönix
eyðist í eldi
46
00:05:21,375 --> 00:05:23,125
en rísi aftur úr öskunni.
47
00:05:24,291 --> 00:05:26,792
Hún ætti að þola vængbrot.
48
00:05:28,583 --> 00:05:30,875
Chi-ið er öflugt í þér, Mulan.
49
00:05:32,542 --> 00:05:36,083
En chi er fyrir stríðsmenn...
50
00:05:36,166 --> 00:05:38,250
ekki dætur.
51
00:05:39,542 --> 00:05:41,291
Bráðum verður þú ung kona
52
00:05:42,250 --> 00:05:44,333
og það er kominn tími til þess
53
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
að þú felir náðargjöf þína.
54
00:05:50,542 --> 00:05:53,083
Að þú þaggir niður í þeirri rödd.
55
00:05:55,792 --> 00:05:57,375
Ég segi það til að vernda þig.
56
00:05:59,458 --> 00:06:00,959
Það er mín skylda.
57
00:06:02,709 --> 00:06:06,583
Það er þín skylda
að vera fjölskyldunni til sóma.
58
00:06:08,041 --> 00:06:09,959
Heldurðu að þú getir það?
59
00:06:28,250 --> 00:06:32,542
Á SILKIVEGINUM
Í NORÐVESTUR-KÍNA
60
00:07:57,917 --> 00:08:00,208
Róranar? Það getur ekki verið.
61
00:08:01,166 --> 00:08:02,583
Lokið hliðunum!
62
00:08:15,542 --> 00:08:16,500
Drepið leiðtogann!
63
00:09:11,959 --> 00:09:13,542
Þú. Þú dugar.
64
00:09:31,000 --> 00:09:36,750
KEISARABORGIN Í MIÐ-KÍNA
65
00:09:39,291 --> 00:09:41,125
Yðar hátign...
66
00:09:41,208 --> 00:09:44,166
sex setuliðsdeildir í norðri,
á Silkiveginum,
67
00:09:44,250 --> 00:09:46,583
féllu í samstilltum árásum.
68
00:09:46,917 --> 00:09:49,208
Öll viðskipti hafa raskast.
69
00:09:49,291 --> 00:09:53,208
Ef við bregðumst ekki við þessu
gæti það endað með hruni ríkisins.
70
00:09:53,291 --> 00:09:54,709
Hvað með þegna mína?
71
00:09:56,709 --> 00:09:57,542
Þeim var slátrað.
72
00:09:58,750 --> 00:10:01,458
Þessi hermaður
er eini eftirlifandinn.
73
00:10:02,291 --> 00:10:04,917
Ég óttast frekari árásir.
74
00:10:05,667 --> 00:10:07,250
Hver ber ábyrgð á þessu?
75
00:10:10,208 --> 00:10:12,792
Róranar, yðar hátign.
76
00:10:13,291 --> 00:10:16,250
Leiðtogi þeirra kallar sig Böri Khan.
77
00:10:16,333 --> 00:10:17,875
Ég drap Böri Khan.
78
00:10:17,959 --> 00:10:19,000
Þetta er sonur hans.
79
00:10:19,417 --> 00:10:22,917
Hann sameinaði ættbálkana
og endurreisti her Rórana.
80
00:10:23,125 --> 00:10:25,583
Ef ég má, yðar göfgi.
81
00:10:30,250 --> 00:10:31,333
Þú mátt tala.
82
00:10:34,166 --> 00:10:36,875
Böri Khan berst við hlið konu.
83
00:10:37,500 --> 00:10:39,291
Chi-ið hennar er ólýsanlegt.
84
00:10:39,375 --> 00:10:41,792
Það er enginn staður
fyrir nornir í þessu ríki.
85
00:10:41,875 --> 00:10:46,125
Það er bannað að nota chi
til skaðlegra verka.
86
00:10:46,208 --> 00:10:49,750
En það er máttur hennar
sem leiðir her Rórana til sigurs.
87
00:10:50,208 --> 00:10:54,083
Hún þjálfaði sveit skuggahermanna
til að aðstoða Böri Khan.
88
00:10:54,166 --> 00:10:57,500
Við óttumst ekki svartagaldur.
89
00:10:57,583 --> 00:11:00,875
Við rústum þessum her Rórana
og norn þeirra.
90
00:11:03,041 --> 00:11:04,375
Svo hljóðar tilskipun mín:
91
00:11:05,125 --> 00:11:07,709
Við söfnum í mikinn her.
92
00:11:07,792 --> 00:11:10,750
Hver fjölskylda gefur einn karlmann.
93
00:11:11,917 --> 00:11:15,125
Við verndum ástkæra þjóð okkar
94
00:11:15,208 --> 00:11:17,417
og gjörsigrum þessa morðingja.
95
00:11:19,166 --> 00:11:21,917
Sendið veldisherinn af stað.
96
00:11:22,291 --> 00:11:26,250
Keisaraveldinu verður ekki ógnað.
97
00:12:04,083 --> 00:12:06,875
Hefurðu fréttir að færa mér?
98
00:12:07,875 --> 00:12:11,458
Keisarinn sendir herlið
til að verja Silkiveginn.
99
00:12:11,542 --> 00:12:12,417
Gott.
100
00:12:12,500 --> 00:12:16,458
Við leggjum hvert setulið að velli
þar til veldisherinn er knésettur.
101
00:12:17,125 --> 00:12:18,458
Og þá...
102
00:12:19,500 --> 00:12:22,500
liggur Keisaraborgin vel við höggi.
103
00:12:23,417 --> 00:12:25,583
Þá get ég drepið keisarann.
104
00:12:26,667 --> 00:12:28,208
Þú komst að góðum notum, norn.
105
00:12:28,875 --> 00:12:29,792
Ekki norn.
106
00:12:30,875 --> 00:12:32,792
Stríðskappi.
107
00:12:34,750 --> 00:12:38,000
Ég gæti rifið þig í sundur
áður en þú deplar auga.
108
00:12:38,083 --> 00:12:39,500
En þú gerir það ekki.
109
00:12:42,000 --> 00:12:44,125
Mundu hvað þú þráir.
110
00:12:45,166 --> 00:12:48,417
Stað, þar sem kraftar þínir
verða ekki taldir illir.
111
00:12:48,500 --> 00:12:51,542
Stað, þar sem þér er tekið
eins og þú ert.
112
00:12:52,709 --> 00:12:55,125
Þú færð ekki það
sem þú þráir án mín.
113
00:13:01,542 --> 00:13:04,583
Þegar ég fann þig
ráfandi aleina um auðnina
114
00:13:04,667 --> 00:13:06,125
þá varstu útlagi.
115
00:13:06,542 --> 00:13:08,083
Fyrirlitin hundstík.
116
00:13:08,959 --> 00:13:13,542
Þegar ég sit í hásætinu
eignast sú hundstík heimili.
117
00:13:16,667 --> 00:13:19,000
Við ljúkum því sem við hófum.
118
00:13:20,417 --> 00:13:24,917
Þú sérð til þess að ekkert
og enginn standi í vegi fyrir mér.
119
00:13:53,542 --> 00:13:56,959
Við Svartvindur sáum tvær kanínur
hlaupa hlið við hlið.
120
00:13:57,041 --> 00:13:59,500
Mér sýndist þær vera
af sitthvoru kyni.
121
00:13:59,583 --> 00:14:02,959
Maður getur ekki verið viss
þegar þær hlaupa svona hratt.
122
00:14:03,500 --> 00:14:06,250
Ég ætla að reyna
að finna þær aftur á morgun.
123
00:14:06,333 --> 00:14:07,417
Kannski verða þær þarna.
124
00:14:07,500 --> 00:14:09,500
Við færum frábærar fréttir.
125
00:14:09,583 --> 00:14:12,166
Hjúskaparmiðlarinn fann
hentugan maka handa þér.
126
00:14:14,959 --> 00:14:16,917
Já, Mulan, þetta er ákveðið.
127
00:14:21,166 --> 00:14:22,542
Komdu og sestu.
128
00:14:30,500 --> 00:14:32,333
Þetta er fjölskyldunni fyrir bestu.
129
00:14:42,667 --> 00:14:43,667
Já.
130
00:14:47,500 --> 00:14:48,750
Fyrir bestu.
131
00:14:50,542 --> 00:14:52,792
Ég verð okkur öllum til sóma.
132
00:15:55,625 --> 00:15:59,125
Það er blessun að vera í návist
svona heillandi kvenna.
133
00:15:59,208 --> 00:16:02,542
Þetta verður án efa
örlagaríkur dagur fyrir Hua...
134
00:16:02,625 --> 00:16:05,500
Skiptir ekki máli.
Við megum ekki vera seinar.
135
00:16:05,583 --> 00:16:07,041
Ég er glorhungruð.
136
00:16:07,125 --> 00:16:09,959
Ég sagði að þú mættir ekki borða.
Það skemmir förðunina.
137
00:16:10,041 --> 00:16:13,083
Ofsafenginn vetrarbylur
skemmir ekki þessa förðun.
138
00:16:13,792 --> 00:16:16,917
Xiu, líttu framan í mig.
Hvernig líður mér?
139
00:16:17,375 --> 00:16:18,792
Ég hef ekki glóru.
140
00:16:18,875 --> 00:16:20,208
Nákvæmlega.
141
00:16:20,458 --> 00:16:23,959
Svona er ég döpur á svip
og svona er ég forvitin.
142
00:16:24,542 --> 00:16:26,041
Nú er ég ringluð.
143
00:16:29,583 --> 00:16:30,834
Þögul.
144
00:16:32,834 --> 00:16:34,000
Yfirveguð.
145
00:16:35,625 --> 00:16:36,875
Þokkafull.
146
00:16:38,458 --> 00:16:39,792
Fáguð.
147
00:16:42,125 --> 00:16:43,125
Örugg.
148
00:16:44,417 --> 00:16:45,500
Kurteis.
149
00:16:47,500 --> 00:16:50,375
Þetta eru kostirnir...
150
00:16:50,458 --> 00:16:53,333
sem við finnum hjá góðri eiginkonu.
151
00:16:54,333 --> 00:16:57,166
Þetta eru kostirnir...
152
00:16:58,250 --> 00:17:01,041
sem við finnum hjá Mulan.
153
00:17:02,083 --> 00:17:05,875
Þegar eiginkonan
þjónar eiginmanni sínum
154
00:17:08,041 --> 00:17:10,875
verður hún að vera hljóðlát.
155
00:17:13,834 --> 00:17:15,291
Hún verður að vera...
156
00:17:15,959 --> 00:17:17,208
ósýnileg.
157
00:17:19,250 --> 00:17:20,583
Hún verður að vera...
158
00:17:22,000 --> 00:17:23,458
Er eitthvað að?
159
00:17:24,417 --> 00:17:27,375
Nei, frú Hjúskaparmiðlari.
Þakka þér fyrir.
160
00:17:29,792 --> 00:17:32,542
Það er venjan að ketillinn...
161
00:17:34,709 --> 00:17:38,583
sé geymdur á miðju borðinu.
162
00:17:38,917 --> 00:17:40,542
Já, ég skil.
163
00:17:42,333 --> 00:17:45,709
En ég held að það sé betra
að hafa ketilinn þarna.
164
00:17:46,291 --> 00:17:47,917
Færðu ketilinn.
165
00:17:48,375 --> 00:17:49,208
Stúlka!
166
00:18:39,250 --> 00:18:41,792
Mikil er vansæmd Hua-fjölskyldunnar.
167
00:18:42,417 --> 00:18:46,333
Þeim hefur ekki tekist
að ala upp góða dóttur.
168
00:19:15,750 --> 00:19:16,625
Þegnar!
169
00:19:18,500 --> 00:19:22,750
Við höfum mátt þola árásir
innrásarliðs úr norðri.
170
00:19:24,125 --> 00:19:26,458
Ríkið okkar á í stríði.
171
00:19:26,917 --> 00:19:31,083
Samkvæmt tilskipun hans hátignar,
Himnasonarins,
172
00:19:31,709 --> 00:19:35,875
verður hver fjölskylda
að leggja til einn karlmann í herinn.
173
00:19:37,083 --> 00:19:39,333
Einn karlmann frá hverju heimili.
174
00:19:41,291 --> 00:19:42,667
Wáng-fjölskyldan.
175
00:19:46,458 --> 00:19:47,583
Chin-fjölskyldan.
176
00:19:49,625 --> 00:19:51,125
Dù-fjölskyldan.
177
00:19:52,750 --> 00:19:54,291
Hua-fjölskyldan.
178
00:20:03,166 --> 00:20:04,417
Ég heiti Hua Zhou.
179
00:20:05,041 --> 00:20:08,959
Ég barðist með veldishernum
í síðasta stríði gegn innrásarliðinu.
180
00:20:10,250 --> 00:20:12,333
Áttu engan son sem getur barist?
181
00:20:14,792 --> 00:20:16,750
Mér auðnaðist
að eignast tvær dætur.
182
00:20:18,041 --> 00:20:19,041
Ég mun berjast.
183
00:20:25,750 --> 00:20:28,291
Nei, þetta eykur aðeins
á niðurlægingu hans.
184
00:20:28,375 --> 00:20:29,959
Á ég að hjálpa þér?
185
00:20:30,041 --> 00:20:30,959
Nei.
186
00:20:42,250 --> 00:20:43,542
Liu-fjölskyldan.
187
00:20:47,000 --> 00:20:48,083
Wei-fjölskyldan.
188
00:20:48,166 --> 00:20:49,875
Þú ert stríðshetja.
189
00:20:52,917 --> 00:20:55,625
Þú hefur þegar fært
svo miklar fórnir.
190
00:20:55,709 --> 00:20:56,959
Ertu að leggja til...
191
00:20:58,834 --> 00:21:03,458
að fjölskyldan okkar
hlýði ekki tilskipun keisarans?
192
00:21:03,542 --> 00:21:05,000
Hvernig geturðu barist...?
193
00:21:08,542 --> 00:21:10,000
Ég er faðirinn.
194
00:21:10,625 --> 00:21:14,125
Það er skylda mín að vera
fjölskyldunni til sóma í bardaga.
195
00:21:14,208 --> 00:21:15,834
Þú ert dóttirin!
196
00:21:18,083 --> 00:21:19,959
Sættu þig við þína stöðu.
197
00:21:28,875 --> 00:21:30,542
Við verðum að vera sterkar.
198
00:21:31,125 --> 00:21:33,375
Í þetta sinn á hann ekki afturkvæmt.
199
00:22:52,166 --> 00:22:53,709
Þetta er svo fallegt.
200
00:22:53,792 --> 00:22:55,291
Fallegt verkfæri...
201
00:22:56,500 --> 00:22:58,208
til skelfilegra verka.
202
00:23:04,625 --> 00:23:05,625
Fönix.
203
00:23:09,166 --> 00:23:10,375
Manstu?
204
00:23:15,875 --> 00:23:20,542
Hún hefur fylgt mér til orrustu áður
og hún fylgir mér aftur núna.
205
00:23:25,000 --> 00:23:29,583
Hún segir forfeðrum okkar
að ég hafi sýnt tryggð,
206
00:23:30,250 --> 00:23:31,792
hugrekki og heilindi.
207
00:23:34,041 --> 00:23:36,291
Ég vildi að ég væri
huguð eins og þú.
208
00:23:36,875 --> 00:23:38,417
Það er ekkert hugrekki án ótta.
209
00:23:39,166 --> 00:23:40,208
En, faðir...
210
00:23:40,291 --> 00:23:42,667
Þú verður að vera hugrökk, Mulan.
211
00:23:43,542 --> 00:23:47,208
Fyrir móður þína og systur.
212
00:23:51,500 --> 00:23:52,750
Fyrir mig.
213
00:24:07,000 --> 00:24:08,583
Það er skylda mín að berjast.
214
00:24:09,458 --> 00:24:11,917
Minn er heiðurinn
að fórna mér fyrir keisarann.
215
00:24:13,250 --> 00:24:16,166
Ef ég væri sonur þinn
þyrftirðu þess ekki.
216
00:24:21,875 --> 00:24:24,667
Ég myndi ekki vilja
breyta neinu í lífi mínu.
217
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Reynum öll að hvíla okkur.
218
00:24:36,917 --> 00:24:38,834
Ég fer í fyrramálið.
219
00:25:12,041 --> 00:25:16,458
"Tryggð, hugrekki og heilindi."
220
00:26:06,000 --> 00:26:07,125
Sverðið mitt.
221
00:26:07,208 --> 00:26:09,458
Brynklæðin mín.
Þetta er allt horfið.
222
00:26:10,500 --> 00:26:11,917
Hver hefur gert þetta?
223
00:26:13,166 --> 00:26:14,959
Herkvaðningin.
224
00:26:18,750 --> 00:26:19,917
Þetta var Mulan.
225
00:26:20,000 --> 00:26:23,500
Þú verður að stöðva hana.
Innrásarliðið drepur hana.
226
00:26:23,709 --> 00:26:26,041
Ef ég kem upp um lygina
drepa okkar menn hana.
227
00:26:33,959 --> 00:26:37,166
Forfeður, æruverðuga fönix,
228
00:26:38,208 --> 00:26:41,166
ættarverndari, ég grátbið ykkur...
229
00:26:42,625 --> 00:26:44,875
vakið yfir dóttur minni, Mulan.
230
00:26:50,041 --> 00:26:52,291
Hún gerði hræðileg mistök.
231
00:26:59,875 --> 00:27:03,500
Ég kenndi henni of seint
að sætta sig við stöðu sína.
232
00:27:04,875 --> 00:27:06,333
Ég lét undan henni.
233
00:27:07,375 --> 00:27:09,875
Hún er græskulaus um heiminn.
234
00:27:11,083 --> 00:27:12,125
Um karlmenn.
235
00:27:13,500 --> 00:27:15,333
Og um illsku stríðs.
236
00:27:17,583 --> 00:27:20,959
Og nú er hún í mikilli hættu.
237
00:27:24,375 --> 00:27:26,917
Ég bið þig, æruverðuga fönix...
238
00:27:28,333 --> 00:27:29,709
veittu henni vernd.
239
00:27:40,750 --> 00:27:42,792
Síðasta eplið okkar.
240
00:27:46,834 --> 00:27:48,542
Þú þarfnast þess meira en ég.
241
00:27:50,375 --> 00:27:51,542
Við ættum að vera komin.
242
00:27:53,583 --> 00:27:55,000
Heldurðu að við séum villt?
243
00:28:39,083 --> 00:28:40,667
Fönix.
244
00:29:03,417 --> 00:29:07,375
Þangað þyrptust að menn
hvaðanæva af landinu.
245
00:29:07,458 --> 00:29:10,542
Fyrir henni var þetta
framandi og frumstæður hópur.
246
00:29:12,458 --> 00:29:17,917
Ef hún ætlaði að felast á meðal þeirra
varð hún að verða ein þeirra.
247
00:29:24,417 --> 00:29:25,834
Ég heiti Cricket.
248
00:29:26,500 --> 00:29:29,333
Mamma segir að ég hafi
fæðst undir heillavænlegu tungli.
249
00:29:31,709 --> 00:29:34,417
Þess vegna segir hún
að ég boði gæfu.
250
00:29:43,709 --> 00:29:45,709
Viltu aðstoð, litli minn?
251
00:29:48,917 --> 00:29:51,250
Ef þú móðgar mig aftur
færðu að kenna á sverði mínu.
252
00:29:52,291 --> 00:29:54,000
Slíðraðu sverðið.
-Eða hvað?
253
00:30:01,709 --> 00:30:03,166
Ég er yfirmaður ykkar.
254
00:30:04,125 --> 00:30:06,000
Engin átök hér. Er það skilið?
255
00:30:06,083 --> 00:30:07,333
Já, foringi.
256
00:30:08,333 --> 00:30:10,709
Notaðu röddina, hermaður.
257
00:30:11,208 --> 00:30:12,959
Já, foringi.
258
00:30:20,750 --> 00:30:22,125
Hvað heitir þú?
259
00:30:23,959 --> 00:30:25,333
Hua Jun, foringi.
260
00:30:26,542 --> 00:30:27,709
Er þetta ættarsverðið?
261
00:30:29,208 --> 00:30:31,417
Það tilheyrir föður mínum, Hua Zhou.
262
00:30:36,458 --> 00:30:37,792
Allir í röð.
263
00:30:58,792 --> 00:30:59,875
Fyrirgefðu, Ling.
264
00:30:59,959 --> 00:31:01,834
Skilaðu þessu.
Þetta er ekki fyndið.
265
00:31:04,750 --> 00:31:06,000
Po, gríptu.
266
00:31:09,625 --> 00:31:11,250
Ég sagði ykkur að fara í sturtu.
267
00:31:11,792 --> 00:31:12,917
Sturtu?
-Sturtu.
268
00:31:13,667 --> 00:31:15,125
Þið lyktið skelfilega.
269
00:31:15,417 --> 00:31:17,458
Hver vill vera næturvörður?
-Ég.
270
00:31:18,291 --> 00:31:21,417
Ég býð mig fram, herra.
271
00:33:20,834 --> 00:33:21,709
Þjófnaður.
272
00:33:22,250 --> 00:33:24,583
Refsing, dauði.
273
00:33:25,125 --> 00:33:29,125
Liðhlaup.
Refsing, dauði.
274
00:33:29,667 --> 00:33:33,792
Að koma með konur hingað
eða eiga samneyti við konur.
275
00:33:33,875 --> 00:33:36,709
Refsing, dauði.
276
00:33:37,208 --> 00:33:40,709
Óheiðarleiki. Refsing...
277
00:33:44,041 --> 00:33:47,250
brottrekstur og skömm.
278
00:33:47,333 --> 00:33:49,834
Skömm fyrir ykkur,
skömm fyrir fjölskylduna,
279
00:33:50,250 --> 00:33:54,959
skömm fyrir þorp ykkar
og skömm fyrir þjóð ykkar.
280
00:33:55,542 --> 00:33:59,667
Við ætlum að gera
hvern einasta ykkar að karlmanni.
281
00:34:31,834 --> 00:34:32,667
Skjótið!
282
00:34:36,667 --> 00:34:38,959
Aðeins sá sterkasti
nær upp á tindinn.
283
00:34:40,875 --> 00:34:42,208
Þið þurfið að gefa allt.
284
00:34:46,667 --> 00:34:47,917
Beina handleggi.
285
00:34:49,250 --> 00:34:50,625
Upp með þá. Í axlarhæð.
286
00:34:52,834 --> 00:34:54,333
Styrkið hugann.
287
00:34:55,583 --> 00:34:57,125
Ekki hætta.
288
00:34:59,875 --> 00:35:01,125
Er hann að gráta?
289
00:35:16,208 --> 00:35:17,041
Skjótið!
290
00:35:20,375 --> 00:35:21,208
Skjótið!
291
00:35:31,250 --> 00:35:32,458
Skilið þessu.
292
00:36:31,250 --> 00:36:34,208
Longwei, farðu í herskálann
eins og skot.
293
00:36:35,834 --> 00:36:36,667
Eins og skot.
294
00:36:38,959 --> 00:36:43,000
Óheiðarleiki.
Refsing, brottrekstur.
295
00:36:44,834 --> 00:36:46,166
Skömm.
296
00:36:52,500 --> 00:36:54,083
Við vorum pöruð saman
fyrir 28 dögum.
297
00:36:54,917 --> 00:36:56,667
Hún heitir Li Li.
298
00:36:56,750 --> 00:37:00,125
Húðin á henni er mjólkurhvít.
299
00:37:00,208 --> 00:37:03,333
Fingurnir eins og mjúkar
hvítar rætur á vorlauk.
300
00:37:03,417 --> 00:37:04,709
Ling er rómantískur.
301
00:37:04,792 --> 00:37:06,709
Augun eins og morgundögg.
302
00:37:06,792 --> 00:37:09,000
Ég vil hafa konurnar bústnar.
303
00:37:10,542 --> 00:37:11,875
Með sterkar, breiðar mjaðmir.
304
00:37:12,083 --> 00:37:14,709
Ég vil kyssa konur
með kirsuberjarauðar varir.
305
00:37:14,792 --> 00:37:16,709
Mér er sama um útlitið.
-Sammála.
306
00:37:16,792 --> 00:37:18,125
En hún þarf að kunna að elda.
307
00:37:20,625 --> 00:37:22,083
Segðu okkur, Hua Jun.
308
00:37:22,166 --> 00:37:23,709
Hvernig er fyrirmyndarkonan þín?
309
00:37:26,792 --> 00:37:30,000
Fyrirmyndarkonan mín er hugrökk.
310
00:37:30,208 --> 00:37:32,000
Hugrökk kona?
-Já.
311
00:37:36,792 --> 00:37:38,333
Og hún er með kímnigáfu.
312
00:37:39,667 --> 00:37:41,375
Hún er líka gáfuð.
-Gáfuð?
313
00:37:41,667 --> 00:37:44,083
Hvernig lítur hún út?
-Það skiptir ekki máli.
314
00:37:44,291 --> 00:37:46,583
Hugrekki, kímnigáfa og greind.
315
00:37:46,667 --> 00:37:48,125
Hua Jun lýsir ekki konu.
316
00:37:49,250 --> 00:37:50,667
Hann lýsir mér.
317
00:37:51,208 --> 00:37:53,792
Þetta ert ekki þú, Yao.
Síður en svo.
318
00:37:56,125 --> 00:37:57,417
Ekki þú.
319
00:38:00,125 --> 00:38:01,375
Ekki þú.
320
00:38:05,208 --> 00:38:06,041
Hua Jun.
321
00:38:07,417 --> 00:38:08,917
Ekki láta þá pirra þig.
322
00:38:09,000 --> 00:38:10,959
Allra síst asnann Yao.
323
00:38:16,750 --> 00:38:19,291
Ert þú trúlofaður? Má ég spyrja?
324
00:38:19,667 --> 00:38:20,750
Nei.
325
00:38:21,375 --> 00:38:24,375
Ég meina jú, ég var það.
326
00:38:25,375 --> 00:38:26,625
Næstum því.
327
00:38:27,542 --> 00:38:28,750
Það gekk ekki upp.
328
00:38:30,166 --> 00:38:31,583
Þar varstu heppinn.
329
00:38:32,583 --> 00:38:35,834
Hvernig veit ég hvernig
ég á að tala við konu...
330
00:38:35,917 --> 00:38:37,875
hvað þá að vera kvæntur henni?
331
00:38:40,500 --> 00:38:44,208
Talaðu bara við hana
eins og þú talar við mig núna.
332
00:38:45,291 --> 00:38:47,417
Ég vildi að það væri svo einfalt.
333
00:38:52,375 --> 00:38:53,750
Hvað ef hún kann ekki vel við mig?
334
00:38:55,834 --> 00:38:56,875
Hún gerir það.
335
00:39:00,625 --> 00:39:04,041
Ég held að hún geri það.
Maður veit aldrei með þessar konur.
336
00:39:12,041 --> 00:39:15,125
Þú ættir að íhuga að sleppa
næturvaktinni og fara í sturtu.
337
00:39:15,875 --> 00:39:17,500
Það er skítalykt af þér, vinur.
338
00:41:14,583 --> 00:41:15,917
Fíflið þitt.
339
00:41:17,291 --> 00:41:18,542
Nú sjá allir þetta.
340
00:41:18,625 --> 00:41:20,500
Þú verður að fela chi-ið þitt.
341
00:41:20,583 --> 00:41:21,542
Hua Jun!
342
00:41:23,333 --> 00:41:24,667
Hvern hefði grunað það?
343
00:41:24,750 --> 00:41:26,041
Þvílíkur morðingi.
344
00:41:29,792 --> 00:41:30,917
Það er óþefur af þér.
345
00:41:31,667 --> 00:41:33,208
Hefurðu ekkert farið í sturtu?
346
00:41:34,000 --> 00:41:36,375
Þú lyktar illa.
347
00:42:30,041 --> 00:42:31,041
Hua Jun.
348
00:42:31,709 --> 00:42:33,250
Gott að ég fann þig.
349
00:42:33,667 --> 00:42:35,667
Þú ákvaðst loks að þrífa þig.
350
00:42:35,750 --> 00:42:37,542
Fimmta herfylki þakkar þér.
351
00:42:39,709 --> 00:42:41,083
Ég kom hingað til að fá næði.
352
00:42:41,166 --> 00:42:42,208
Hvað var þetta í dag?
353
00:42:42,792 --> 00:42:44,250
Þetta var ótrúlegt.
354
00:42:47,709 --> 00:42:49,959
Ég vil ekki tala um það.
-Hvers vegna ekki?
355
00:42:56,542 --> 00:42:59,041
Ég trúi ekki að þú hafir haldið
þessum hæfileika leyndum.
356
00:42:59,125 --> 00:43:00,709
Hvað fleira hefurðu falið?
357
00:43:02,583 --> 00:43:03,500
Ekki neitt.
358
00:43:04,000 --> 00:43:05,125
Láttu mig í friði.
359
00:43:07,083 --> 00:43:09,166
Hua Jun, samband okkar
fór illa af stað.
360
00:43:10,000 --> 00:43:11,709
Getum við verið vinir?
361
00:43:11,792 --> 00:43:13,500
Ég er ekki vinur þinn.
362
00:43:16,792 --> 00:43:20,000
Gott og vel.
En þú ert jafnoki minn.
363
00:43:20,667 --> 00:43:24,125
Við berjumst saman
gegn sameiginlegum óvini.
364
00:43:24,208 --> 00:43:26,417
Ég geri allt til að vernda hina.
365
00:43:29,834 --> 00:43:31,750
Þú mátt snúa baki við mér
366
00:43:32,333 --> 00:43:35,667
en þegar við berjumst
skaltu ekki snúa baki við þeim.
367
00:43:53,959 --> 00:43:57,667
Ég býð leiðtoga
tólf ættbálka Rórana velkomna
368
00:43:57,750 --> 00:43:59,792
nú þegar lokasigurinn nálgast.
369
00:44:00,000 --> 00:44:02,333
Brátt verður Keisaraborgin okkar.
370
00:44:02,959 --> 00:44:04,333
En við stólum á norn.
371
00:44:05,250 --> 00:44:06,125
Já, norn.
372
00:44:06,208 --> 00:44:07,417
Norninni er ekki treystandi.
373
00:44:07,500 --> 00:44:08,709
Hún ógnar okkur ekki.
374
00:44:10,000 --> 00:44:11,667
Nú er nóg komið!
375
00:44:12,792 --> 00:44:14,291
Þið getið treyst því...
376
00:44:14,875 --> 00:44:18,000
að nornin þjónar mér
og þannig okkur öllum.
377
00:44:19,083 --> 00:44:20,542
Hún veit hver meistarinn er.
378
00:44:26,166 --> 00:44:28,041
Hugsið um framtíð okkar.
379
00:44:28,500 --> 00:44:30,083
Þetta, kæru vinir...
380
00:44:30,166 --> 00:44:33,166
er aðeins forsmekkurinn
af því sem koma skal.
381
00:44:33,250 --> 00:44:34,959
Frá Keisaraborginni...
382
00:44:35,041 --> 00:44:37,583
mun ríkidæmið streyma
eins og öflugt fljót.
383
00:44:37,667 --> 00:44:40,333
Mér er sama um ríkidæmi.
384
00:44:46,959 --> 00:44:49,667
Hversu mikið gull
getur hirðingi borið?
385
00:44:54,959 --> 00:44:57,458
Þá lofa ég ykkur hefnd...
386
00:44:58,625 --> 00:45:01,166
fyrir löndin sem við misstum
í hendur veldisins.
387
00:45:01,917 --> 00:45:03,834
Fyrir skömmina
sem fylgdi síðasta stríði.
388
00:45:03,917 --> 00:45:05,792
Fyrir föður minn
sem keisarinn myrti.
389
00:45:08,166 --> 00:45:09,667
Ef gullið nægir ekki...
390
00:45:11,000 --> 00:45:13,041
gef ég ykkur blóð.
391
00:45:14,792 --> 00:45:16,333
Brýnið sverð ykkar.
392
00:45:16,417 --> 00:45:17,834
Okkar stund er runnin upp.
393
00:45:20,667 --> 00:45:23,166
Nú veit ég það. Ég þjóna þér.
394
00:45:23,834 --> 00:45:25,709
Ég er þrællinn.
395
00:45:25,792 --> 00:45:28,333
Þú skalt alls ekki gleyma því.
396
00:45:29,166 --> 00:45:32,500
Þarna, norn. Næsta setulið.
397
00:45:34,291 --> 00:45:35,291
Rústaðu því.
398
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Hua Jun.
399
00:45:48,458 --> 00:45:49,959
Tung foringi vill ræða við þig.
400
00:46:09,083 --> 00:46:10,458
Hua Jun, foringi.
401
00:46:11,125 --> 00:46:12,250
Komdu inn.
402
00:46:21,166 --> 00:46:22,291
Hua Jun.
403
00:46:29,500 --> 00:46:31,208
Þú virðist hafa falið eitthvað.
404
00:46:34,166 --> 00:46:37,417
Foringi...
-Ég skynjaði það við fyrstu kynni.
405
00:46:38,375 --> 00:46:39,792
En nú er ég handviss.
406
00:46:42,500 --> 00:46:44,417
Ég hef sjálfur leynt svolitlu.
407
00:46:45,750 --> 00:46:47,041
Ég þekki föður þinn.
408
00:46:47,917 --> 00:46:50,125
Hann var frækinn hermaður.
409
00:46:50,208 --> 00:46:51,375
Í þér, Hua Jun...
410
00:46:51,875 --> 00:46:53,542
sé ég skugga sverðs hans.
411
00:46:54,250 --> 00:46:56,959
Kannski hefur sá skuggi
verið þér mikil byrði.
412
00:46:57,709 --> 00:47:00,000
Láttu ekki arfleifð föður þíns
halda aftur af þér.
413
00:47:00,625 --> 00:47:02,750
Þú verður að leggja rækt
við náðargáfu þína.
414
00:47:03,542 --> 00:47:04,500
Herra.
415
00:47:04,583 --> 00:47:06,667
Chi-ið er öflugt í þér, Hua Jun.
416
00:47:07,208 --> 00:47:08,333
Því felurðu það?
417
00:47:16,917 --> 00:47:18,291
Ég veit það ekki.
418
00:47:32,208 --> 00:47:35,417
Chi gegnsýrir alheiminn
og allar lifandi verur.
419
00:47:36,333 --> 00:47:38,500
Við fæðumst öll með það.
420
00:47:41,500 --> 00:47:45,500
En aðeins sá allra sannasti
nær djúpstæðri tengingu við sitt chi
421
00:47:45,583 --> 00:47:47,417
og verður frækinn stríðsmaður.
422
00:47:50,041 --> 00:47:51,959
Friðsæll eins og skógurinn...
423
00:47:52,166 --> 00:47:54,000
en logandi hið innra.
424
00:48:01,750 --> 00:48:03,458
Óvinir okkar eru margir.
425
00:48:04,333 --> 00:48:06,709
Þeir eru miskunnarlausir
og óútreiknanlegir.
426
00:48:08,542 --> 00:48:12,625
En líkamlegu afli
þarf ekki að mæta með jöfnu afli.
427
00:48:13,417 --> 00:48:16,709
Stríðsmaðurinn lætur undan aflinu
og beinir því á aðra braut.
428
00:48:18,417 --> 00:48:21,250
Ókostum má snúa í yfirburði.
429
00:48:22,000 --> 00:48:25,583
Oft veltir lítil þúfa þungu hlassi.
430
00:51:33,208 --> 00:51:36,625
Fleiri setulið hafa beðið ósigur
fyrir innrásarliðinu að norðan.
431
00:51:36,709 --> 00:51:40,583
Við höfum verið kallaðir til orrustu
þótt þjálfun sé ekki lokið.
432
00:51:41,083 --> 00:51:43,250
Við förum til að verja
setuliðið í fjöllunum
433
00:51:43,333 --> 00:51:44,792
gegn innrás Rórana.
434
00:51:45,375 --> 00:51:48,709
Hingað til hafið þið
verið drengir í hermannaleik.
435
00:51:49,208 --> 00:51:51,583
Í dag verðið þið karlmenn.
436
00:51:53,417 --> 00:51:55,500
Nú sverjið þið hermannseiðinn
437
00:51:55,583 --> 00:51:58,417
og heitið tryggð
við dyggðirnar þrjár.
438
00:51:59,333 --> 00:52:01,041
Óvinurinn býr ekki
yfir neinni þeirra
439
00:52:01,125 --> 00:52:03,667
og verður þess vegna sigraður.
440
00:52:03,750 --> 00:52:06,959
Munið það þegar þið
mætið honum á vígvellinum.
441
00:52:07,625 --> 00:52:08,750
Sverð úr slíðrum!
442
00:52:11,667 --> 00:52:13,834
Tryggð.
-Tryggð!
443
00:52:13,917 --> 00:52:15,417
Hugrekki.
-Hugrekki!
444
00:52:16,166 --> 00:52:18,125
Heilindi.
-Heilindi!
445
00:52:22,500 --> 00:52:24,125
Slíðrið sverðin!
446
00:52:26,917 --> 00:52:27,875
Inn!
447
00:52:51,959 --> 00:52:53,750
Tung foringi, þetta er Hua Jun.
448
00:52:53,834 --> 00:52:54,917
Þú mátt koma inn.
449
00:53:03,208 --> 00:53:06,792
Tung foringi, það er svolítið
sem mér liggur þungt á hjarta.
450
00:53:06,875 --> 00:53:08,458
Ég verð að játa það.
451
00:53:11,667 --> 00:53:13,458
Það tengist dyggðunum þremur.
452
00:53:13,542 --> 00:53:16,208
Það er engin skömm að því
að óttast fyrir bardaga.
453
00:53:17,792 --> 00:53:20,875
Það er mun frekar
vitnisburður um heiðarleika
454
00:53:20,959 --> 00:53:22,959
að játa slíkar efasemdir.
455
00:53:23,792 --> 00:53:26,041
Já, foringi. En hinar dyggðirnar...
456
00:53:26,125 --> 00:53:27,542
Hua Jun.
457
00:53:29,875 --> 00:53:30,875
Þú ert góður maður.
458
00:53:32,875 --> 00:53:36,333
Kannski fylgirðu mér
einn daginn í þorpið mitt
459
00:53:36,417 --> 00:53:38,000
og ég kynni þig fyrir dóttur minni.
460
00:53:40,250 --> 00:53:41,834
Og hjúskaparmiðlara þorpsins.
461
00:53:46,458 --> 00:53:49,041
Já, foringi.
Það yrði mér mikill heiður.
462
00:53:49,709 --> 00:53:51,583
Ég hlakka til að sjá
svipinn á föður þínum
463
00:53:52,250 --> 00:53:53,834
þegar þú færir honum fréttirnar.
464
00:54:25,166 --> 00:54:26,834
Fjórða herfylki.
465
00:54:31,834 --> 00:54:34,041
Þetta er verk Böris Khan.
466
00:54:36,375 --> 00:54:37,875
Það er enginn eftir.
467
00:55:10,083 --> 00:55:11,959
Fjallasetuliðið tekur vel á móti
468
00:55:12,041 --> 00:55:15,000
Fimmta herfylki hans hátignar.
469
00:55:19,750 --> 00:55:20,875
Útsendarar við hliðið.
470
00:55:30,083 --> 00:55:33,000
Böri Khan og menn hans
eru í hálfs dags fjarlægð.
471
00:55:33,083 --> 00:55:34,250
Þeir búa sig undir orrustu.
472
00:55:34,333 --> 00:55:35,542
Við erum bornir ofurliði.
473
00:55:35,625 --> 00:55:37,208
Búið ykkur undir umsátur.
-Nei.
474
00:55:37,291 --> 00:55:39,667
Sá sem á upptökin
nær stjórn á óvininum.
475
00:55:42,333 --> 00:55:43,625
Við förum í dagrenningu.
476
00:55:48,083 --> 00:55:50,917
Eitthvað sem ég á að segja
mæðrum ykkar þegar þið deyið?
477
00:55:52,417 --> 00:55:53,792
Þetta er ekki fyndið.
478
00:55:54,458 --> 00:55:56,750
Hvað er að? Ertu hræddur?
479
00:55:57,750 --> 00:55:58,834
Nei.
480
00:55:59,709 --> 00:56:01,792
Hver veit hvort við lifum
morgundaginn af?
481
00:56:03,083 --> 00:56:05,125
Kannski hittumst við aldrei aftur.
482
00:56:08,166 --> 00:56:10,083
Faðir minn sagði eitt sinn:
483
00:56:11,041 --> 00:56:13,041
"Það er ekkert hugrekki án ótta."
484
00:56:13,125 --> 00:56:13,959
Og hvað?
485
00:56:15,166 --> 00:56:16,291
Þetta er eðlilegt.
486
00:56:16,375 --> 00:56:17,917
Mér finnst það ekki eðlilegt.
487
00:56:30,417 --> 00:56:33,083
Hlustið allir á mig.
488
00:56:35,208 --> 00:56:36,458
Við lifum þetta af.
489
00:56:39,291 --> 00:56:40,792
Ég ábyrgist það.
490
00:56:42,875 --> 00:56:44,333
Því að ég vernda ykkur.
491
00:56:45,291 --> 00:56:46,875
Við verndum hver annan.
492
00:56:47,500 --> 00:56:48,959
Berjumst hver fyrir annan.
493
00:56:59,458 --> 00:57:00,583
Nema þú, Yao.
494
00:57:01,166 --> 00:57:04,083
Ég gæti notað tækifærið
og drepið þig sjálfur.
495
00:58:27,583 --> 00:58:28,834
Þeir komu til móts við okkur.
496
00:58:28,917 --> 00:58:31,166
Djarfur leikur sem breytir engu.
497
00:58:31,250 --> 00:58:32,375
Áætlunin stendur.
498
00:58:33,250 --> 00:58:34,750
Sækið fram!
499
00:58:42,500 --> 00:58:44,208
Spjótberar, til hliðar!
500
00:58:52,583 --> 00:58:54,250
Bogmenn, tilbúnir!
501
00:58:56,667 --> 00:58:57,542
Miðið!
502
00:59:28,709 --> 00:59:29,959
Skjótið!
503
00:59:43,583 --> 00:59:45,750
Þessi gunga hörfar. Eltið þá!
504
00:59:45,834 --> 00:59:47,667
Vinstri hlið! Árás!
505
01:01:57,166 --> 01:01:58,333
Þú ert norn.
506
01:01:58,417 --> 01:01:59,458
Er ég það?
507
01:01:59,542 --> 01:02:01,583
En hver ert þú?
508
01:02:04,417 --> 01:02:06,000
Ég er Hua Jun.
509
01:02:06,083 --> 01:02:08,625
Hermaður í veldisher keisarans.
510
01:02:16,000 --> 01:02:17,041
Lygari.
511
01:02:20,750 --> 01:02:22,208
Ósannsöglin veikir þig.
512
01:02:24,125 --> 01:02:26,250
Hún eitrar chi-ið þitt.
513
01:03:07,125 --> 01:03:08,458
Ég spyr þig aftur...
514
01:03:09,542 --> 01:03:11,041
hver ert þú?
515
01:03:11,583 --> 01:03:12,917
Ég er Hua Jun.
516
01:03:13,000 --> 01:03:15,041
Hermaður í veldisher keisarans.
517
01:03:15,542 --> 01:03:18,792
Þá deyrðu við að þykjast vera
eitthvað annað en þú ert.
518
01:03:45,583 --> 01:03:47,500
Og Hua Jun dó vissulega.
519
01:03:51,542 --> 01:03:54,166
Því að lygin getur ekki lifað lengi.
520
01:03:58,166 --> 01:03:59,750
En Mulan...
521
01:04:02,250 --> 01:04:04,083
Mulan lifði.
522
01:05:10,000 --> 01:05:11,166
"Heilindi."
523
01:06:36,458 --> 01:06:37,834
Norn!
524
01:06:37,917 --> 01:06:39,417
Hún er norn!
525
01:06:56,625 --> 01:06:58,000
Í varnarstöðu!
526
01:07:03,792 --> 01:07:06,500
Ekki flýja. Höldum fylkingunni.
527
01:07:16,083 --> 01:07:16,917
Núna!
528
01:07:24,250 --> 01:07:25,083
Skjótið!
529
01:07:30,709 --> 01:07:32,000
Nei!
530
01:07:33,750 --> 01:07:36,333
Þeir miða á okkur.
Við deyjum ef við erum kyrrir.
531
01:08:15,625 --> 01:08:17,917
Óvinir í hlíðinni. Snúið ykkur við.
532
01:08:18,750 --> 01:08:19,917
Skjótið! Skjótið!
533
01:08:25,333 --> 01:08:26,583
Snúið þessu við.
534
01:08:26,667 --> 01:08:28,125
Áfram! Áfram!
535
01:08:42,166 --> 01:08:43,125
Skjótið!
536
01:09:32,250 --> 01:09:33,250
Forðum okkur!
537
01:09:48,458 --> 01:09:49,458
Cricket!
538
01:09:56,750 --> 01:09:59,000
Farðu! Farðu!
539
01:10:06,834 --> 01:10:07,834
Honghui!
540
01:10:11,166 --> 01:10:12,083
Honghui!
541
01:11:36,250 --> 01:11:37,667
Náið áttum.
542
01:11:38,542 --> 01:11:40,166
Finnið félaga ykkar.
543
01:11:41,291 --> 01:11:43,250
Óvinurinn var sigraður.
544
01:11:44,083 --> 01:11:46,917
Qiang liðþjálfi.
Hóaðu mennina aftur saman.
545
01:11:47,000 --> 01:11:48,625
Hefur einhver séð Hua Jun?
546
01:12:00,000 --> 01:12:01,166
Sástu Hua Jun?
547
01:12:07,166 --> 01:12:08,417
Hua Jun?
548
01:12:30,083 --> 01:12:31,625
Ég heiti Hua Mulan.
549
01:12:35,834 --> 01:12:37,583
Fyrirgefið mér.
550
01:12:44,458 --> 01:12:46,083
Er hann stelpa?
551
01:12:48,000 --> 01:12:50,375
Þú villtir á þér heimildir.
552
01:12:51,125 --> 01:12:52,625
Þú hefur svikið hersveitina.
553
01:12:53,500 --> 01:12:56,542
Þú hefur smánað Hua-fjölskylduna.
554
01:12:57,333 --> 01:12:59,542
Foringi...
-Svik þín eru mér til skammar.
555
01:13:01,083 --> 01:13:04,375
Foringi, hvaða refsingu
hlýtur þessi lygari?
556
01:13:06,375 --> 01:13:07,458
Brottrekstur.
557
01:13:11,667 --> 01:13:13,959
Ég vil frekar vera tekin af lífi.
558
01:13:15,583 --> 01:13:20,792
Héðan í frá ert þú rekin
úr veldisher keisarans.
559
01:13:26,333 --> 01:13:28,625
Ef þú lætur sjá þig hérna aftur
560
01:13:28,709 --> 01:13:32,750
uppfyllum við ósk þína
um dauðarefsinguna.
561
01:14:16,000 --> 01:14:17,875
Þú getur aldrei farið heim.
562
01:14:18,417 --> 01:14:21,500
Vansæmd þín er dauðanum verri.
563
01:14:35,542 --> 01:14:37,417
Ég skil þetta.
564
01:14:40,500 --> 01:14:45,333
Ég var stúlka eins og þú
þegar fólkið snerist gegn mér.
565
01:14:50,250 --> 01:14:53,291
Heldurðu að ég hafi ekki
þráð göfugri vegferð?
566
01:14:56,583 --> 01:14:59,166
Ég hef lifað í útlegð.
567
01:14:59,959 --> 01:15:04,875
Án ríkis, án þorps
og án fjölskyldu.
568
01:15:08,834 --> 01:15:10,583
Við erum eins.
569
01:15:12,166 --> 01:15:13,917
Við erum það ekki.
-Jú, víst.
570
01:15:14,875 --> 01:15:18,333
Því meiri mátt sem ég sýndi
þeim mun meira varð mótlætið.
571
01:15:18,417 --> 01:15:20,792
Alveg eins og hjá þér.
572
01:15:21,875 --> 01:15:25,458
Þú bjargaðir öllum í dag
en þeir snerust samt gegn þér.
573
01:15:26,417 --> 01:15:28,834
Þú ert rétt að byrja
að átta þig á mætti þínum.
574
01:15:30,917 --> 01:15:32,291
Gakktu mér við hlið.
575
01:15:33,625 --> 01:15:35,500
Við verðum sterkari saman.
576
01:15:38,667 --> 01:15:42,500
Þú fylgir hugleysingja.
Leiðtoga sem hörfar undan bardaga.
577
01:15:42,583 --> 01:15:45,750
Böri Khan hörfaði ekki
undan bardaga.
578
01:15:46,667 --> 01:15:49,959
Þessi hugleysingi
mun hertaka Keisaraborgina
579
01:15:50,041 --> 01:15:52,166
og þá fellur keisarinn ykkar.
580
01:15:54,792 --> 01:15:55,917
Það má ekki gerast.
581
01:15:56,000 --> 01:15:58,583
En það er að gerast núna.
582
01:16:03,709 --> 01:16:05,041
Gakktu í lið með mér.
583
01:16:06,750 --> 01:16:09,250
Mörkum okkar stöðu saman.
584
01:16:17,667 --> 01:16:19,208
Ég þekki mína stöðu.
585
01:16:20,834 --> 01:16:22,667
Það er skylda mín...
586
01:16:23,291 --> 01:16:27,166
að berjast fyrir ríkið
og vernda keisarann.
587
01:16:53,959 --> 01:16:55,500
Tung foringi!
588
01:16:58,000 --> 01:16:59,250
Hvað á þetta að þýða?
589
01:16:59,333 --> 01:17:02,709
Tung foringi, förum til keisarans.
Hann er í lífshættu.
590
01:17:02,792 --> 01:17:04,875
Keisarinn hefur aldrei
verið öruggari.
591
01:17:04,959 --> 01:17:06,375
Böri Khan telur ykkur trú um það.
592
01:17:10,250 --> 01:17:12,125
Þú verður að hlusta á mig.
593
01:17:12,208 --> 01:17:14,834
Liðþjálfi, réttu mér sverðið mitt.
594
01:17:20,333 --> 01:17:22,709
Dreptu mig ef þú þarft,
en fyrst skaltu hlusta.
595
01:17:24,041 --> 01:17:26,417
Árásirnar á setuliðin
áttu að villa um fyrir okkur.
596
01:17:27,667 --> 01:17:30,000
Khan fékk her okkar
til að einblína á Silkiveginn
597
01:17:30,083 --> 01:17:33,125
til að geta laumast í Keisaraborgina
og drepið keisarann.
598
01:17:34,375 --> 01:17:38,375
Böri Khan er langt á undan okkur.
Veldisherinn stöðvar hann ekki.
599
01:17:39,375 --> 01:17:42,959
En kannski gæti litlum
og sérþjálfuðum hóp tekist það.
600
01:17:44,834 --> 01:17:46,667
Með rétta skipulaginu...
601
01:17:49,083 --> 01:17:51,333
getur lítil þúfa velt þungu hlassi.
602
01:17:54,458 --> 01:17:59,834
Aðeins flón hlustar á einhvern
sem byggir tilvist sína á lygi.
603
01:18:06,959 --> 01:18:08,667
Þú hefðir trúað Hua Jun.
604
01:18:08,750 --> 01:18:10,250
Því trúirðu ekki Hua Mulan?
605
01:18:11,291 --> 01:18:14,375
Hún fórnaði öllu
með því að sýna hver hún væri.
606
01:18:16,000 --> 01:18:18,166
Hún er hugrakkari
en nokkur maður hérna.
607
01:18:20,375 --> 01:18:22,750
Og hún er besti stríðskappi okkar.
608
01:18:26,375 --> 01:18:28,208
Ég trúi Hua Mulan.
-Ég trúi Hua Mulan.
609
01:18:28,291 --> 01:18:30,667
Ég trúi Hua Mulan.
-Ég trúi Hua Mulan.
610
01:18:30,750 --> 01:18:33,000
Ég trúi Hua Mulan.
-Ég trúi Hua Mulan.
611
01:18:42,834 --> 01:18:43,917
Hua Mulan...
612
01:18:44,792 --> 01:18:48,709
gjörðir þínir hafa kallað skömm
og vansæmd yfir hersveitina,
613
01:18:48,792 --> 01:18:52,000
ríkið allt og fjölskyldu þína.
614
01:18:53,959 --> 01:18:56,500
En tryggð þín og hugrekki
eru óumdeilanleg.
615
01:18:59,959 --> 01:19:02,417
Þú ferð fremst í flokki
til Keisaraborgarinnar.
616
01:19:06,291 --> 01:19:07,458
Gerið hrossin klár.
617
01:20:25,458 --> 01:20:28,583
Yðar hátign.
Má ég eiga við þig orð í einrúmi?
618
01:20:31,166 --> 01:20:34,375
Þrátt fyrir sigurinn
gegn herliði Rórana
619
01:20:34,458 --> 01:20:37,750
hafa njósnarar tilkynnt mér
að Böri Khan sé kominn í borgina.
620
01:20:37,834 --> 01:20:40,875
Hann kom sér fyrir í Nýju höllinni.
621
01:20:40,959 --> 01:20:43,375
Hann skorar þig á hólm.
622
01:20:43,458 --> 01:20:45,125
Gerðu verðina klára.
623
01:20:45,208 --> 01:20:47,917
Förum samstundis
að byggingarsvæðinu.
624
01:20:48,750 --> 01:20:51,000
Yðar náð, það er allt of hættulegt.
625
01:20:51,083 --> 01:20:52,208
Þögn!
626
01:20:52,291 --> 01:20:54,542
Þjóð mín hefur þjáðst nóg.
627
01:20:54,625 --> 01:20:56,750
Nú verð ég að bregðast við.
628
01:20:56,834 --> 01:21:01,834
Ég drep þennan Böri Khan
rétt eins og ég drap föður hans.
629
01:21:02,041 --> 01:21:03,709
Með eigin höndum.
630
01:21:19,625 --> 01:21:23,667
Safnið saman öllum
vörðum keisarans á þessu torgi.
631
01:21:23,750 --> 01:21:28,333
Það á við um hvern einasta vörð
úr hverjum turni og frá hverju hliði.
632
01:21:28,417 --> 01:21:30,250
En hver verndar borgina?
633
01:21:31,625 --> 01:21:34,291
Efast þú um dómgreind
hans hátignar, keisarans?
634
01:21:35,625 --> 01:21:38,792
Auðvitað ekki, kanslari.
Ég geng strax í verkið.
635
01:22:03,000 --> 01:22:03,834
Stundin er runnin upp.
636
01:22:18,041 --> 01:22:19,667
Hliðin eru opin!
637
01:22:19,750 --> 01:22:22,750
Göturnar eru auðar.
Því eru engir verðir hérna?
638
01:22:45,291 --> 01:22:46,291
Fyrirsát!
639
01:22:47,041 --> 01:22:48,041
Verndaðu keisarann!
640
01:22:48,125 --> 01:22:49,291
Hjálpið henni í gegn!
641
01:22:50,291 --> 01:22:52,583
Víkið ekki frá henni.
Hún verður að komast í gegn.
642
01:23:43,834 --> 01:23:46,542
Ekki áttirðu von
á heiðarlegum bardaga?
643
01:23:47,625 --> 01:23:50,166
Hvernig sannfærðirðu kanslarann minn
um að svíkja mig?
644
01:23:50,250 --> 01:23:52,000
Þetta var ekki kanslarinn þinn.
645
01:23:52,375 --> 01:23:53,208
Núna!
646
01:24:04,417 --> 01:24:07,125
Farið til hinna. Hertakið borgina.
647
01:24:07,208 --> 01:24:09,667
Drepið hvern einasta
hermann keisarans.
648
01:24:20,875 --> 01:24:22,083
Finndu keisarann.
649
01:24:22,166 --> 01:24:23,792
Við höldum aftur af þeim.
650
01:24:24,625 --> 01:24:26,250
Þangað til næst, Honghui.
651
01:24:58,458 --> 01:25:00,291
Farðu! Farðu!
652
01:25:01,542 --> 01:25:02,375
Læstu dyrunum.
653
01:25:04,458 --> 01:25:05,542
Læstu dyrunum.
654
01:25:28,834 --> 01:25:32,375
Yðar hátign, ég heiti Hua Mulan
úr Fimmta herfylki.
655
01:25:32,458 --> 01:25:33,583
Ég kom til að vernda þig.
656
01:25:35,250 --> 01:25:36,083
Óhugsandi.
657
01:25:42,542 --> 01:25:45,834
Kona sem leiðir her karlmanna.
658
01:25:47,083 --> 01:25:48,250
Hvar er keisarinn?
659
01:25:55,959 --> 01:25:57,417
Þú hafðir rétt fyrir þér.
660
01:25:58,834 --> 01:26:00,166
Við erum eins.
661
01:26:00,250 --> 01:26:01,792
En það er einn munur.
662
01:26:03,291 --> 01:26:07,417
Þú nýtur viðurkenningar þeirra
en það mun ég aldrei gera.
663
01:26:07,500 --> 01:26:09,750
Þú sagðir að vegferð mín
væri óhugsandi.
664
01:26:12,959 --> 01:26:14,667
Þó stend ég hérna.
665
01:26:15,250 --> 01:26:17,417
Það sannar að við
getum fundið okkar stað.
666
01:26:18,166 --> 01:26:19,375
Nei.
667
01:26:23,583 --> 01:26:25,291
Það er um seinan fyrir mig.
668
01:26:30,041 --> 01:26:32,291
Þú getur enn valið göfugu leiðina.
669
01:26:39,375 --> 01:26:41,000
Það er ekki um seinan.
670
01:26:41,625 --> 01:26:42,875
Gerðu það.
671
01:26:45,250 --> 01:26:46,917
Ég þarfnast aðstoðar þinnar.
672
01:26:48,291 --> 01:26:49,500
Hvar er keisarinn?
673
01:27:46,875 --> 01:27:50,500
Þeir segja að þessi höll
sé reist til heiðurs föður þínum.
674
01:27:51,875 --> 01:27:54,125
Og til heiðurs föður mínum...
675
01:27:55,083 --> 01:27:58,166
skalt þú deyja hérna.
676
01:28:00,750 --> 01:28:03,500
Eða ætti ég frekar
að segja "brenna"?
677
01:28:05,792 --> 01:28:08,291
Hver kemur þér til bjargar,
Himnasonur?
678
01:28:08,834 --> 01:28:10,542
Hvar eru synir veldisins?
679
01:28:11,542 --> 01:28:12,792
Ég skal segja þér það.
680
01:28:13,667 --> 01:28:17,333
Skornir af sverðum okkar.
Gataðir af örvum okkar.
681
01:28:19,542 --> 01:28:21,834
Hver kemur þér til bjargar?
682
01:28:34,250 --> 01:28:35,375
Hvað ert þú að gera hérna?
683
01:28:35,458 --> 01:28:38,792
Árásin hefur mætt
gríðarlegri andspyrnu.
684
01:28:38,875 --> 01:28:40,583
Frá hverjum?
-Ungri konu...
685
01:28:40,667 --> 01:28:42,458
úr litlu þorpi.
686
01:28:43,542 --> 01:28:44,417
Stelpu?
687
01:28:44,500 --> 01:28:46,417
Konu.
688
01:28:46,500 --> 01:28:47,458
Stríðskappa.
689
01:28:50,875 --> 01:28:53,041
Kona fer fyrir hernum.
690
01:28:53,875 --> 01:28:57,041
Hún er engin fyrirlitin hundstík.
691
01:28:59,166 --> 01:29:01,500
Þú vísaðir henni hingað.
692
01:29:26,333 --> 01:29:28,417
Markaðu þér stöðu...
693
01:29:30,041 --> 01:29:31,041
Mulan.
694
01:30:52,333 --> 01:30:56,333
Stúlkan sem er komin
til að bjarga keisaraveldinu.
695
01:31:26,500 --> 01:31:27,542
Nei!
696
01:31:44,333 --> 01:31:45,667
Stattu á fætur.
697
01:31:47,792 --> 01:31:49,792
Þú ert frækinn stríðsmaður.
698
01:31:50,125 --> 01:31:52,250
Rístu upp eins og fönix.
699
01:31:53,583 --> 01:31:55,583
Berstu fyrir ríkið og þegna þess.
700
01:34:39,542 --> 01:34:40,625
Stattu upp, hermaður.
701
01:34:52,000 --> 01:34:53,208
Hvað heitir þú?
702
01:35:24,500 --> 01:35:27,625
Yðar keisaralega hátign, Hua Mulan.
703
01:35:41,417 --> 01:35:45,333
Hua Mulan, þjóðin stendur
í mikilli þakkarskuld við þig.
704
01:35:46,291 --> 01:35:48,291
Ég á þér lífið að þakka.
705
01:35:49,583 --> 01:35:52,834
Í þakklætisskyni
fyrir þjónustu þína og hollustu
706
01:35:52,917 --> 01:35:55,208
býð ég þér fasta stöðu
707
01:35:55,291 --> 01:35:58,625
meðal fræknustu stríðsmanna okkar
708
01:35:59,458 --> 01:36:02,959
sem foringi í varðsveit keisarans.
709
01:36:04,959 --> 01:36:06,583
Yðar hátign.
710
01:36:07,875 --> 01:36:11,000
Það er mikill heiður
að hljóta svo einstakt boð
711
01:36:12,083 --> 01:36:14,083
en með auðmjúkri afsökunarbeiðni
712
01:36:15,959 --> 01:36:17,750
verð ég að hafna boðinu.
713
01:36:23,834 --> 01:36:28,291
Ég fór að heiman í skjóli nætur
714
01:36:28,917 --> 01:36:31,417
og brást trausti fjölskyldunnar.
715
01:36:33,583 --> 01:36:36,792
Ég vissi að ákvarðanir mínar
gætu valdið þeim vansæmd.
716
01:36:38,333 --> 01:36:39,375
Síðan þá...
717
01:36:41,000 --> 01:36:42,375
hef ég svarið eið
718
01:36:42,917 --> 01:36:47,542
um að tileinka mér tryggð,
hugrekki og heilindi.
719
01:36:51,333 --> 01:36:53,667
Til að efna þann eið
720
01:36:54,667 --> 01:37:00,166
verð ég að snúa aftur heim
og bæta fjölskyldunni skaðann.
721
01:37:01,917 --> 01:37:04,375
Gott og vel, Hua Mulan.
722
01:37:08,583 --> 01:37:12,834
Hollusta við fjölskylduna
er önnur höfuðdyggð.
723
01:37:28,250 --> 01:37:29,208
Þú mátt ekki fara.
724
01:37:37,291 --> 01:37:39,208
Keisarinn gaf mér leyfi...
725
01:37:39,291 --> 01:37:40,583
en ekki þú?
726
01:37:43,166 --> 01:37:44,375
Þú hefur ekki kvatt mig.
727
01:37:50,083 --> 01:37:53,166
Vertu sæll, Honghui.
728
01:38:01,959 --> 01:38:03,667
Viltu ekki enn taka í höndina á mér?
729
01:38:21,875 --> 01:38:23,709
Við sjáumst síðar, Hua Mulan.
730
01:38:54,917 --> 01:38:55,959
Mulan er komin heim.
731
01:38:57,083 --> 01:38:58,083
Mulan!
732
01:38:59,834 --> 01:39:00,959
Mulan?
733
01:39:02,834 --> 01:39:03,667
Mamma!
734
01:39:04,500 --> 01:39:05,500
Mulan!
735
01:39:47,125 --> 01:39:49,458
Það er svo margt
sem ég vil spyrja um.
736
01:39:49,542 --> 01:39:50,750
Segðu mér frá þér fyrst.
737
01:39:51,333 --> 01:39:52,417
Ég er trúlofuð.
738
01:39:52,500 --> 01:39:53,333
Hvernig er hann?
739
01:39:53,417 --> 01:39:56,208
Myndarlegur og feiminn
en óhræddur við kóngulær.
740
01:39:56,291 --> 01:39:57,667
Mulan.
-Ég samgleðst þér.
741
01:40:27,250 --> 01:40:29,125
Fyrirgefðu mér, faðir.
742
01:40:32,875 --> 01:40:35,125
Ég stal hestinum þínum.
743
01:40:35,208 --> 01:40:39,125
Ég stal sverðinu þínu
og brynklæðunum þínum.
744
01:40:41,750 --> 01:40:44,667
Og sverðið... Ég týndi því.
745
01:40:46,750 --> 01:40:48,500
Sverðið er glatað.
746
01:40:50,291 --> 01:40:52,333
Nú skil ég...
747
01:40:53,917 --> 01:40:56,208
hve mikils virði sverðið var þér.
748
01:41:01,667 --> 01:41:06,291
En dóttir mín er mér meira virði
en nokkuð annað.
749
01:41:09,417 --> 01:41:13,583
Ég ætti frekar
að biðja þig fyrirgefningar.
750
01:41:16,917 --> 01:41:19,792
Kjánalegt stolt mitt
hrakti þig á braut.
751
01:41:31,458 --> 01:41:33,625
Einn stríðsmaður þekkir annan.
752
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Þú varst alltaf til staðar
753
01:41:38,583 --> 01:41:41,375
en nú sé ég þig í fyrsta sinn.
754
01:42:15,250 --> 01:42:16,625
Komdu sæll, gamli vinur.
755
01:42:21,125 --> 01:42:22,375
Tung Yong.
756
01:42:23,166 --> 01:42:26,583
Það er mér heiður að taka
á móti þér og keisaravörðunum.
757
01:42:27,500 --> 01:42:30,542
En ef þú ert kominn
til þess að refsa Mulan
758
01:42:31,291 --> 01:42:33,000
þarftu að komast
fram hjá mér fyrst.
759
01:42:33,959 --> 01:42:35,959
Þess verður ekki þörf.
760
01:42:39,750 --> 01:42:42,875
Samkvæmt skipun
hins háttvirta keisara
761
01:42:42,959 --> 01:42:46,166
færum við Hua Mulan þessa gjöf.
762
01:42:47,625 --> 01:42:49,458
Hún bjargaði keisaraveldinu.
763
01:42:50,792 --> 01:42:53,417
Allt ríkið stendur
í þakkarskuld við hana.
764
01:43:04,834 --> 01:43:08,291
Hún hefur verið
forfeðrum sínum til sóma
765
01:43:08,375 --> 01:43:11,375
eins og fjölskyldunni,
þorpinu sínu
766
01:43:12,583 --> 01:43:14,375
og þjóð sinni.
767
01:43:14,458 --> 01:43:16,041
Eins og sönnum stríðskappa sæmir
768
01:43:16,125 --> 01:43:17,834
er sverðið merkt höfuðdyggðunum.
769
01:43:18,709 --> 01:43:23,417
Tryggð, hugrekki og heilindum.
770
01:43:30,625 --> 01:43:32,625
En hver er þessi fjórða dyggð?
771
01:43:32,709 --> 01:43:34,083
Lestu þetta upphátt, Mulan.
772
01:43:35,792 --> 01:43:37,375
"Hollusta við fjölskylduna."
773
01:43:38,875 --> 01:43:40,542
Þú hefur verið
okkur öllum til sóma.
774
01:43:40,625 --> 01:43:43,959
Keisarinn hvetur þig
til að endurskoða boðið
775
01:43:44,041 --> 01:43:46,458
um að ganga í hóp
fræknustu stríðsmanna okkar
776
01:43:47,125 --> 01:43:49,709
sem foringi í varðsveit keisarans.
777
01:43:54,375 --> 01:43:56,333
Hann bíður eftir svari þínu.
778
01:44:11,291 --> 01:44:14,083
Litla spíran hefur náð til himna
779
01:44:15,333 --> 01:44:19,333
og forfeðurnir hylla hana
á himnahvelfingunni.
780
01:44:22,709 --> 01:44:24,792
Stúlkan varð að hermanni.
781
01:44:25,542 --> 01:44:27,166
Hermaðurinn varð að leiðtoga.
782
01:44:28,875 --> 01:44:30,625
Og leiðtoginn...
783
01:44:31,583 --> 01:44:33,458
varð að goðsögn.