1
00:00:41,458 --> 00:00:44,962
Il existe de nombreux récits
à la gloire du soldat Mulan.
2
00:00:47,506 --> 00:00:50,885
Ancêtres, celui-ci est le mien.
3
00:00:52,678 --> 00:00:54,013
La voici.
4
00:00:54,513 --> 00:00:56,640
Une jeune pousse, pleine de fraîcheur...
5
00:00:57,474 --> 00:00:59,685
pleine d'insouciance.
6
00:01:01,437 --> 00:01:03,689
Si vous aviez une fille...
7
00:01:03,856 --> 00:01:07,818
son chi, énergie vitale sans limite,
8
00:01:07,985 --> 00:01:10,613
s'exprimant à travers ses mouvements.
9
00:01:10,779 --> 00:01:14,825
Oseriez-vous lui dire
que seul un fils peut être garant du chi ?
10
00:01:16,285 --> 00:01:21,123
Que pour une fille ce serait honte,
déshonneur et exil ?
11
00:01:23,500 --> 00:01:27,129
Ancêtres, pour moi, ce fut impossible.
12
00:01:53,280 --> 00:01:54,156
Par ici.
13
00:01:56,075 --> 00:01:57,242
C'est la dernière.
14
00:01:57,409 --> 00:01:58,410
Doucement.
15
00:02:01,121 --> 00:02:02,414
Mulan ! Oublie la poule !
16
00:02:03,540 --> 00:02:04,625
Elle reviendra.
17
00:02:15,219 --> 00:02:18,347
Ne me dis pas que ta soeur
a encore fait des siennes !
18
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Mulan ! Montre-toi raisonnable !
19
00:02:51,171 --> 00:02:53,841
Mulan ! Écoute attentivement.
20
00:03:30,878 --> 00:03:33,589
Que s'est-il passé
quand tu es tombée du toit ?
21
00:03:33,964 --> 00:03:35,758
On aurait dit un oiseau.
22
00:03:35,924 --> 00:03:39,720
Pas de panique.
Il y a une araignée dans tes cheveux.
23
00:03:40,554 --> 00:03:42,139
J'ai peur des araignées.
24
00:03:42,514 --> 00:03:44,725
Ce n'est pas une de tes farces. Si ?
25
00:03:44,892 --> 00:03:46,351
Pas de panique.
26
00:03:46,435 --> 00:03:48,479
Si tu ne bouges pas...
27
00:03:48,645 --> 00:03:50,773
je pourrai l'écrabouiller.
28
00:03:51,106 --> 00:03:54,485
C'est pour protéger Mulan que je dis ça.
29
00:03:54,651 --> 00:03:57,780
Elle est jeune.
Elle apprend à devenir raisonnable.
30
00:03:58,322 --> 00:04:00,491
Tu lui trouves des excuses.
31
00:04:01,492 --> 00:04:05,162
Tu oublies que c'est une fille,
pas un fils.
32
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Une fille apporte l'honneur
par le mariage.
33
00:04:08,499 --> 00:04:11,960
L'homme qui épousera une de nos filles
aura de la chance.
34
00:04:12,127 --> 00:04:13,253
Y compris Mulan.
35
00:04:13,837 --> 00:04:18,509
Quel homme voudrait épouser une fille
qui court sur les toits, après une poule ?
36
00:04:22,888 --> 00:04:24,973
Xiu ne me pose aucun problème.
37
00:04:25,724 --> 00:04:28,811
La marieuse lui trouvera un bon mari.
38
00:04:30,229 --> 00:04:32,022
C'est Mulan qui m'inquiète.
39
00:04:33,232 --> 00:04:35,359
On la traitera de sorcière.
40
00:04:37,736 --> 00:04:39,822
Il est temps que tu lui parles.
41
00:05:06,056 --> 00:05:09,101
Sais-tu pourquoi le phénix
se tient à l'entrée du temple ?
42
00:05:11,770 --> 00:05:15,149
Il est le messager des ancêtres.
43
00:05:15,315 --> 00:05:16,775
Mais je l'ai brisé.
44
00:05:19,027 --> 00:05:22,573
On a vu le phénix consumé par les flammes,
45
00:05:23,073 --> 00:05:24,825
puis renaître de ses cendres.
46
00:05:25,993 --> 00:05:28,495
Il se remettra d'une aile brisée.
47
00:05:30,289 --> 00:05:32,583
Ton chi est puissant, Mulan.
48
00:05:34,251 --> 00:05:37,671
Mais le chi appartient aux guerriers,
49
00:05:37,838 --> 00:05:39,923
pas aux filles.
50
00:05:41,216 --> 00:05:42,968
Tu seras bientôt une jeune femme,
51
00:05:43,927 --> 00:05:46,013
et il est temps pour toi...
52
00:05:47,681 --> 00:05:49,183
de cacher ce don.
53
00:05:52,227 --> 00:05:54,771
De l'étouffer.
54
00:05:57,482 --> 00:05:59,067
Je le dis pour te protéger.
55
00:06:01,153 --> 00:06:02,654
C'est mon rôle.
56
00:06:04,406 --> 00:06:08,285
Ton rôle, à toi,
c'est d'honorer la famille.
57
00:06:09,745 --> 00:06:11,663
Penses-tu en être capable ?
58
00:06:29,932 --> 00:06:34,228
ROUTE DE LA SOIE, NORD-OUEST DE LA CHINE
59
00:07:59,604 --> 00:08:01,898
Des Rourans ? C'est impossible.
60
00:08:02,858 --> 00:08:04,276
Fermez les portes !
61
00:08:17,247 --> 00:08:18,206
Visez le chef !
62
00:09:13,637 --> 00:09:15,222
Toi ! Tu feras l'affaire.
63
00:09:32,697 --> 00:09:38,453
CITÉ IMPÉRIALE, CENTRE DE LA CHINE
64
00:09:40,997 --> 00:09:42,749
Votre Majesté,
65
00:09:42,916 --> 00:09:45,752
six des garnisons
situées sur la Route de la Soie
66
00:09:45,919 --> 00:09:48,255
sont tombées lors d'attaques simultanées.
67
00:09:48,588 --> 00:09:50,799
Tout commerce est interrompu.
68
00:09:50,966 --> 00:09:54,803
Si nous laissons faire,
ce pourrait être la fin du royaume.
69
00:09:54,970 --> 00:09:56,388
Et mes sujets ?
70
00:09:58,390 --> 00:09:59,182
Assassinés.
71
00:10:00,434 --> 00:10:03,145
Ce soldat est le seul rescapé.
72
00:10:03,979 --> 00:10:06,606
Je crains d'autres attaques.
73
00:10:07,357 --> 00:10:08,942
Qui en est à l'origine ?
74
00:10:11,903 --> 00:10:14,489
Les Rourans, Votre Majesté.
75
00:10:14,990 --> 00:10:17,868
Leur chef se fait appeler Böri Khan.
76
00:10:18,034 --> 00:10:19,494
J'ai tué Böri Khan.
77
00:10:19,661 --> 00:10:20,704
C'est son fils.
78
00:10:21,121 --> 00:10:24,624
Il a unifié les tribus
et rebâti l'armée rouran.
79
00:10:24,708 --> 00:10:27,169
Permettez, Votre Impériale Majesté.
80
00:10:31,923 --> 00:10:33,008
Vous pouvez parler.
81
00:10:35,844 --> 00:10:38,555
Böri Khan se bat aux côtés d'une femme.
82
00:10:39,181 --> 00:10:40,891
Son chi dépasse l'entendement.
83
00:10:41,057 --> 00:10:43,393
Pas de place pour les sorcières
dans ce royaume.
84
00:10:43,560 --> 00:10:47,731
Il est interdit d'utiliser le chi
à des fins malveillantes.
85
00:10:47,898 --> 00:10:51,443
C'est pourtant à son habileté
que l'armée rouran doit sa victoire.
86
00:10:51,902 --> 00:10:55,697
Elle a formé des guerriers de l'ombre
pour assister Böri Khan.
87
00:10:55,864 --> 00:10:59,117
Nous ne craignons pas la magie noire.
88
00:10:59,284 --> 00:11:02,579
Nous détruirons cette armée de Rourans
et leur sorcière.
89
00:11:04,748 --> 00:11:06,082
Voici mon décret.
90
00:11:06,833 --> 00:11:09,336
Nous bâtirons une armée puissante.
91
00:11:09,503 --> 00:11:12,422
Avec un homme de chaque famille.
92
00:11:13,590 --> 00:11:16,718
Nous protégerons notre peuple bien-aimé...
93
00:11:16,885 --> 00:11:19,095
et nous écraserons ces assassins.
94
00:11:20,847 --> 00:11:23,600
Déployez l'Armée Impériale !
95
00:11:23,975 --> 00:11:27,938
Nul ne saurait menacer la dynastie !
96
00:12:06,935 --> 00:12:08,562
Tu as donc des nouvelles.
97
00:12:09,563 --> 00:12:13,066
L'empereur envoie son armée
pour défendre la Route de la Soie.
98
00:12:13,233 --> 00:12:13,942
Bien.
99
00:12:14,109 --> 00:12:18,154
Nous écraserons les garnisons
jusqu'à mettre l'Armée Impériale à genoux.
100
00:12:18,822 --> 00:12:20,156
Ensuite...
101
00:12:21,241 --> 00:12:24,202
la Cité Impériale sera à notre merci.
102
00:12:25,120 --> 00:12:27,289
C'est moi qui tuerai l'empereur.
103
00:12:28,373 --> 00:12:29,916
Tu m'as été utile, sorcière.
104
00:12:30,584 --> 00:12:31,501
Pas "sorcière" !
105
00:12:32,586 --> 00:12:34,462
"Guerrière."
106
00:12:36,423 --> 00:12:39,593
Je pourrais te mettre en pièces
sans que tu aies pu bouger.
107
00:12:39,759 --> 00:12:41,177
Mais tu ne le feras pas.
108
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Rappelle-toi ce que tu veux.
109
00:12:46,850 --> 00:12:50,020
Un endroit où tes pouvoirs
ne seront pas diabolisés.
110
00:12:50,186 --> 00:12:53,231
Un endroit où tu seras acceptée
telle que tu es.
111
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
Sans moi, tu n'obtiendras pas
ce que tu désires.
112
00:13:03,241 --> 00:13:06,202
Quand je t'ai trouvée
égarée dans la steppe,
113
00:13:06,369 --> 00:13:07,829
tu étais en exil.
114
00:13:08,246 --> 00:13:09,789
Un chien errant.
115
00:13:10,665 --> 00:13:15,211
Quand je serai sur le trône,
ce chien aura une niche.
116
00:13:18,340 --> 00:13:20,675
Nous finirons ce que nous avons commencé.
117
00:13:22,093 --> 00:13:26,598
Et tu veilleras à ce que rien ni personne
ne se mette en travers de ma route.
118
00:13:55,251 --> 00:13:58,546
Black Wind et moi avons galopé
avec deux lièvres à nos côtés.
119
00:13:58,713 --> 00:14:01,091
Je crois qu'il y avait un mâle
et une femelle.
120
00:14:01,257 --> 00:14:04,636
On ne peut pas vraiment savoir
quand ils courent aussi vite.
121
00:14:05,178 --> 00:14:07,847
Quand j'y retournerai demain,
j'essaierai de les retrouver.
122
00:14:08,014 --> 00:14:09,015
Ils seront peut-être là.
123
00:14:09,182 --> 00:14:11,101
Nous avons une excellente nouvelle.
124
00:14:11,267 --> 00:14:13,853
La marieuse a trouvé, pour toi,
l'époux idéal.
125
00:14:16,648 --> 00:14:18,608
Oui, Mulan, c'est décidé.
126
00:14:22,862 --> 00:14:24,239
Viens t'asseoir.
127
00:14:32,122 --> 00:14:33,998
C'est ce qu'il y a de mieux
pour notre famille.
128
00:14:44,342 --> 00:14:45,343
Oui.
129
00:14:49,180 --> 00:14:50,432
C'est mieux.
130
00:14:52,225 --> 00:14:54,477
Je nous comblerai d'honneur.
131
00:15:57,248 --> 00:16:00,668
Je suis chanceux de vivre avec des femmes
aussi éblouissantes.
132
00:16:00,919 --> 00:16:04,130
Je suis sûr que ce sera un grand jour
pour les Hua...
133
00:16:04,297 --> 00:16:07,091
Oublie ça. Nous devons être à l'heure.
134
00:16:07,258 --> 00:16:08,635
Je meurs de faim.
135
00:16:08,802 --> 00:16:11,554
Tu ne peux pas manger.
Cela abîmerait ton maquillage.
136
00:16:11,721 --> 00:16:14,766
La pire des tempêtes ne viendrait pas
à bout de ce maquillage.
137
00:16:15,475 --> 00:16:18,603
Xiu, regarde-moi.
Qu'est-ce que je ressens ?
138
00:16:19,062 --> 00:16:20,396
Je ne saurais le dire.
139
00:16:20,563 --> 00:16:21,898
C'est normal !
140
00:16:22,148 --> 00:16:25,652
Là, je suis triste, là, je suis curieuse.
141
00:16:26,236 --> 00:16:27,737
Et là, je sais plus où j'en suis.
142
00:16:31,282 --> 00:16:32,534
La sagesse.
143
00:16:34,536 --> 00:16:35,703
La sérénité.
144
00:16:37,330 --> 00:16:38,581
La grâce.
145
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
L'élégance.
146
00:16:43,795 --> 00:16:44,796
La mesure.
147
00:16:46,089 --> 00:16:47,173
La politesse.
148
00:16:49,175 --> 00:16:51,970
Ce sont les qualités...
149
00:16:52,136 --> 00:16:55,014
que nous attendons d'une bonne épouse.
150
00:16:56,015 --> 00:16:58,852
Ce sont les qualités...
151
00:16:59,936 --> 00:17:02,730
que nous devinons chez Mulan.
152
00:17:03,773 --> 00:17:07,569
Une épouse qui sert son époux...
153
00:17:09,737 --> 00:17:12,574
doit le faire en silence.
154
00:17:15,493 --> 00:17:16,953
Elle doit être...
155
00:17:17,662 --> 00:17:18,913
invisible.
156
00:17:20,957 --> 00:17:22,292
Elle doit être...
157
00:17:23,710 --> 00:17:25,128
Un problème ?
158
00:17:26,087 --> 00:17:29,048
Non, madame la marieuse. Merci.
159
00:17:31,467 --> 00:17:34,220
Il est préférable que la théière...
160
00:17:36,389 --> 00:17:40,268
reste au centre de la table.
161
00:17:40,602 --> 00:17:42,228
Oui, je comprends.
162
00:17:44,022 --> 00:17:47,400
Mais je pense que la théière
doit rester où elle est.
163
00:17:47,984 --> 00:17:49,611
Déplacez la théière.
164
00:17:50,069 --> 00:17:50,820
Jeune fille !
165
00:18:40,954 --> 00:18:43,498
Le déshonneur sur la famille Hua !
166
00:18:44,123 --> 00:18:48,044
Ils n'ont pas su éduquer leur fille.
167
00:19:17,448 --> 00:19:18,324
Citoyens !
168
00:19:20,576 --> 00:19:24,455
Nous subissons l'offensive
des Envahisseurs du nord.
169
00:19:25,832 --> 00:19:28,167
Nous sommes en guerre.
170
00:19:28,626 --> 00:19:32,755
Par décret de Son Impériale Majesté,
le Fils du Ciel,
171
00:19:33,381 --> 00:19:37,552
un homme de chaque famille
devra combattre.
172
00:19:38,761 --> 00:19:41,014
Un homme de chaque maison.
173
00:19:42,974 --> 00:19:44,350
Famille Wáng.
174
00:19:48,146 --> 00:19:49,272
Famille Chin.
175
00:19:51,315 --> 00:19:52,817
Famille Dù.
176
00:19:54,444 --> 00:19:55,987
Famille Hua.
177
00:20:04,871 --> 00:20:06,122
Je suis Hua Zhou.
178
00:20:06,748 --> 00:20:10,668
J'ai combattu dans l'Armée Impériale
lors de la dernière guerre.
179
00:20:11,919 --> 00:20:14,005
Vous n'avez pas de fils
en âge de combattre ?
180
00:20:16,466 --> 00:20:18,426
La providence m'a envoyé deux filles.
181
00:20:19,719 --> 00:20:20,720
C'est moi qui combattrai.
182
00:20:27,560 --> 00:20:29,979
Tu ne ferais que l'humilier davantage.
183
00:20:43,951 --> 00:20:45,244
Famille Liu.
184
00:20:48,706 --> 00:20:49,707
Famille Wei.
185
00:20:49,874 --> 00:20:51,334
Tu es un héros de guerre.
186
00:20:54,587 --> 00:20:57,215
Tu as déjà fait d'immenses sacrifices.
187
00:20:57,381 --> 00:20:58,633
Tu suggères...
188
00:21:00,510 --> 00:21:05,056
que notre famille n'obéisse pas
au décret de l'empereur ?
189
00:21:05,223 --> 00:21:06,682
Comment vous battrez-vous...
190
00:21:10,228 --> 00:21:11,687
Je suis le père.
191
00:21:12,313 --> 00:21:15,733
C'est à moi d'honorer la famille
sur le champ de bataille.
192
00:21:15,900 --> 00:21:17,527
Toi, tu es la fille !
193
00:21:19,779 --> 00:21:21,656
Reste à ta place.
194
00:21:30,581 --> 00:21:32,250
Nous devons être fortes.
195
00:21:32,834 --> 00:21:35,044
Cette fois, il ne reviendra pas.
196
00:22:53,873 --> 00:22:55,333
Elle est superbe.
197
00:22:55,499 --> 00:22:57,001
Un magnifique outil...
198
00:22:58,211 --> 00:22:59,879
pour une utilisation terrible.
199
00:23:06,302 --> 00:23:07,303
Le phénix.
200
00:23:10,640 --> 00:23:11,849
Tu te souviens ?
201
00:23:17,563 --> 00:23:19,899
Il m'a toujours suivi sur le champ
de bataille.
202
00:23:20,358 --> 00:23:22,235
Il sera là cette fois aussi.
203
00:23:26,697 --> 00:23:31,285
Il pourra dire à nos ancêtres
que j'ai été loyal...
204
00:23:31,953 --> 00:23:33,496
brave et sincère.
205
00:23:35,748 --> 00:23:38,000
J'aimerais être aussi courageuse que vous.
206
00:23:38,584 --> 00:23:40,127
Il n'y a pas de courage sans peur.
207
00:23:40,836 --> 00:23:41,796
Mais père...
208
00:23:41,963 --> 00:23:44,340
Tu dois être courageuse, Mulan.
209
00:23:45,216 --> 00:23:48,886
Pour ta mère et pour ta soeur.
210
00:23:53,182 --> 00:23:54,433
Pour moi.
211
00:24:08,698 --> 00:24:10,283
Il est de mon devoir de me battre.
212
00:24:11,158 --> 00:24:13,619
C'est un honneur de mourir
pour l'empereur.
213
00:24:14,954 --> 00:24:17,873
Si j'étais un fils,
vous n'auriez pas à le faire.
214
00:24:23,546 --> 00:24:26,340
Je n'échangerais ma vie
pour rien au monde.
215
00:24:30,678 --> 00:24:32,680
Nous devons tous nous reposer.
216
00:24:38,602 --> 00:24:40,521
Je partirai demain matin.
217
00:25:13,721 --> 00:25:18,142
"Loyal, brave et sincère."
218
00:26:07,691 --> 00:26:08,734
Mon épée.
219
00:26:08,901 --> 00:26:11,153
Mon armure ! Elles ont disparu !
220
00:26:12,196 --> 00:26:13,614
Qui ferait une telle chose ?
221
00:26:14,907 --> 00:26:16,659
L'ordre de conscription.
222
00:26:20,454 --> 00:26:21,539
C'est Mulan.
223
00:26:21,705 --> 00:26:25,209
Tu dois l'en empêcher.
L'Envahisseur la tuera !
224
00:26:25,418 --> 00:26:27,711
Si je la dénonce, notre armée la tuera.
225
00:26:35,636 --> 00:26:38,848
Ancêtres, phénix vénéré...
226
00:26:39,890 --> 00:26:42,852
gardien ancestral, je vous en supplie...
227
00:26:44,311 --> 00:26:46,564
veillez sur ma fille, Mulan.
228
00:26:51,735 --> 00:26:53,988
Elle a commis une terrible erreur.
229
00:27:01,579 --> 00:27:05,207
Je lui ai appris trop tard
où était sa place.
230
00:27:06,584 --> 00:27:08,043
Je l'ai encouragée.
231
00:27:09,044 --> 00:27:11,547
Elle ne connaît rien du monde.
232
00:27:12,756 --> 00:27:13,799
Des hommes.
233
00:27:15,176 --> 00:27:17,011
Des horreurs de la guerre.
234
00:27:19,263 --> 00:27:22,641
Et aujourd'hui elle est en danger.
235
00:27:26,061 --> 00:27:28,606
S'il vous plaît, phénix vénéré...
236
00:27:30,024 --> 00:27:31,400
protégez-la.
237
00:27:42,453 --> 00:27:44,497
Notre dernière pomme.
238
00:27:48,542 --> 00:27:50,252
Tu en as plus besoin que moi.
239
00:27:52,046 --> 00:27:53,214
Nous devrions être arrivés.
240
00:27:55,257 --> 00:27:56,675
Tu crois que nous sommes perdus ?
241
00:28:40,761 --> 00:28:42,346
Le phénix.
242
00:29:05,119 --> 00:29:08,998
Les hommes affluaient de tout le royaume.
243
00:29:09,164 --> 00:29:12,251
Une horde de sauvages à ses yeux.
244
00:29:14,128 --> 00:29:19,592
Pour se cacher, elle savait qu'elle devait
se faire passer pour l'un d'eux.
245
00:29:26,098 --> 00:29:27,516
Je m'appelle Cricket.
246
00:29:28,183 --> 00:29:31,020
Ma mère dit que je suis né
sous une bonne étoile.
247
00:29:33,397 --> 00:29:36,108
Alors elle dit que je porte bonheur.
248
00:29:45,409 --> 00:29:47,411
Besoin d'aide, petit ?
249
00:29:50,623 --> 00:29:52,958
Insulte-moi encore
et tu goûteras à mon épée.
250
00:29:54,001 --> 00:29:55,669
- Abaisse ton épée.
- Sinon quoi ?
251
00:30:03,385 --> 00:30:04,845
Je suis votre commandant.
252
00:30:05,804 --> 00:30:07,598
Les bagarres sont interdites. Compris ?
253
00:30:07,765 --> 00:30:09,016
Oui, Commandant !
254
00:30:10,017 --> 00:30:12,394
Je n'ai rien entendu, soldat.
255
00:30:12,895 --> 00:30:14,647
Oui, Commandant.
256
00:30:22,446 --> 00:30:23,822
Quel est votre nom ?
257
00:30:25,658 --> 00:30:27,034
Hua Jun, Commandant.
258
00:30:28,243 --> 00:30:29,411
L'épée de votre famille ?
259
00:30:30,913 --> 00:30:33,123
Elle appartient à mon père, Hua Zhou.
260
00:30:38,128 --> 00:30:39,463
Tous en rang.
261
00:31:00,484 --> 00:31:01,485
Désolé, Ling !
262
00:31:01,652 --> 00:31:03,529
Yao, rends-moi ça ! C'est pas drôle !
263
00:31:06,448 --> 00:31:07,700
Po ! Attrape !
264
00:31:11,328 --> 00:31:12,955
J'ai dit en rang pour la douche !
265
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
- La douche ?
- La douche.
266
00:31:15,374 --> 00:31:16,834
Vous empestez !
267
00:31:17,126 --> 00:31:19,128
- Un volontaire pour la garde ?
- Moi !
268
00:31:21,338 --> 00:31:23,090
Je suis volontaire, monsieur.
269
00:33:22,543 --> 00:33:23,418
Voler.
270
00:33:23,919 --> 00:33:26,255
Sanction : la mort.
271
00:33:26,797 --> 00:33:30,801
Désertion. Sanction : la mort.
272
00:33:31,343 --> 00:33:35,389
Amener des femmes au camp,
ou fréquenter des femmes.
273
00:33:35,556 --> 00:33:38,392
Sanction : la mort.
274
00:33:38,892 --> 00:33:42,396
Malhonnêteté. Sanction :
275
00:33:45,732 --> 00:33:48,861
renvoi, disgrâce.
276
00:33:49,027 --> 00:33:51,530
Déshonneur pour vous, pour votre famille,
277
00:33:51,947 --> 00:33:53,782
déshonneur pour votre village,
278
00:33:54,533 --> 00:33:56,660
déshonneur pour votre pays.
279
00:33:57,244 --> 00:34:01,373
Nous ferons de vous des hommes.
280
00:34:33,906 --> 00:34:34,740
Tirez !
281
00:34:38,368 --> 00:34:40,662
Seuls les plus forts
atteindront le sommet.
282
00:34:42,414 --> 00:34:43,749
Il faut puiser dans vos forces.
283
00:34:48,337 --> 00:34:49,588
Tendus, les bras !
284
00:34:50,923 --> 00:34:52,299
Plus haut. Au niveau des épaules.
285
00:34:54,509 --> 00:34:56,011
Ayez un esprit fort.
286
00:34:57,262 --> 00:34:58,805
N'arrêtez pas.
287
00:35:01,558 --> 00:35:02,809
Il pleure ?
288
00:35:18,116 --> 00:35:18,825
Tirez !
289
00:35:32,923 --> 00:35:34,132
Rends-moi ça !
290
00:36:32,941 --> 00:36:35,902
Longwei ! Retournez à la caserne.
291
00:36:37,529 --> 00:36:38,363
Immédiatement.
292
00:36:40,657 --> 00:36:44,703
Malhonnêteté. Sanction : renvoi.
293
00:36:46,538 --> 00:36:47,873
Déshonneur.
294
00:36:54,171 --> 00:36:55,756
J'ai une fiancée depuis 28 jours.
295
00:36:56,590 --> 00:36:58,258
Elle s'appelle Li Li.
296
00:36:58,425 --> 00:37:01,720
Sa peau est blanche comme le lait.
297
00:37:01,887 --> 00:37:04,931
Ses doigts comme des bulbes
d'oignons verts.
298
00:37:05,098 --> 00:37:06,308
Ling est un romantique.
299
00:37:06,475 --> 00:37:08,310
Ses yeux, des gouttes de rosée.
300
00:37:08,518 --> 00:37:10,687
Moi, j'aime les femmes rondes.
301
00:37:12,230 --> 00:37:13,565
Avec de larges hanches.
302
00:37:13,774 --> 00:37:16,318
J'aime embrasser les femmes
avec des lèvres cerise.
303
00:37:16,485 --> 00:37:18,320
- Je me moque du physique.
- Bien dit !
304
00:37:18,487 --> 00:37:19,821
Ce qui compte, c'est sa cuisine.
305
00:37:22,324 --> 00:37:23,700
Raconte, Hua Jun.
306
00:37:23,867 --> 00:37:25,410
C'est quoi, ton idéal féminin ?
307
00:37:28,497 --> 00:37:31,708
C'est une femme courageuse.
308
00:37:31,917 --> 00:37:33,710
- Une femme courageuse ?
- Oui.
309
00:37:38,465 --> 00:37:40,008
Qui a le sens de l'humour.
310
00:37:41,343 --> 00:37:43,053
- Intelligente.
- Intelligente ?
311
00:37:43,345 --> 00:37:45,764
- À quoi elle ressemble ?
- Peu importe.
312
00:37:45,972 --> 00:37:48,183
Courage, humour, intelligence.
313
00:37:48,350 --> 00:37:49,851
Hua Jun ne décrit pas une femme.
314
00:37:50,936 --> 00:37:52,354
Elle me décrit, moi.
315
00:37:52,896 --> 00:37:55,482
C'est pas toi, Yao. C'est tout sauf toi.
316
00:37:57,818 --> 00:37:59,111
C'est pas toi.
317
00:38:01,822 --> 00:38:03,073
C'est pas toi.
318
00:38:06,910 --> 00:38:07,744
Hua Jun.
319
00:38:09,121 --> 00:38:10,539
Ne les laisse pas t'embêter.
320
00:38:10,705 --> 00:38:12,666
Surtout pas cet âne de Yao.
321
00:38:18,421 --> 00:38:20,966
La marieuse t'a trouvé quelqu'un ?
322
00:38:21,341 --> 00:38:22,425
Non.
323
00:38:23,051 --> 00:38:26,054
Enfin, si. J'avais quelqu'un.
324
00:38:27,055 --> 00:38:28,306
Pratiquement.
325
00:38:29,224 --> 00:38:30,433
Ça n'a pas marché.
326
00:38:31,893 --> 00:38:33,270
Quelle chance !
327
00:38:34,271 --> 00:38:37,440
C'est déjà pas évident
de parler à une femme,
328
00:38:37,607 --> 00:38:39,568
alors en épouser une !
329
00:38:42,195 --> 00:38:45,907
Parle-lui comme tu me parles en ce moment.
330
00:38:46,992 --> 00:38:49,119
Si seulement c'était aussi simple.
331
00:38:54,082 --> 00:38:55,458
Et si elle ne m'aimait pas ?
332
00:38:57,544 --> 00:38:58,545
Elle t'aimera.
333
00:39:02,299 --> 00:39:05,719
Je pense qu'elle t'aimera.
Mais on sait jamais avec les femmes.
334
00:39:13,727 --> 00:39:16,813
Tu devrais renoncer à ta garde
pour prendre une douche.
335
00:39:17,564 --> 00:39:19,191
Tu pues, mon ami.
336
00:41:16,266 --> 00:41:17,600
Imbécile.
337
00:41:18,977 --> 00:41:20,145
Maintenant tout le monde sait.
338
00:41:20,312 --> 00:41:22,105
Tu dois cacher ton chi.
339
00:41:22,272 --> 00:41:23,231
Hua Jun !
340
00:41:25,025 --> 00:41:26,276
Qui aurait cru ?
341
00:41:26,443 --> 00:41:27,736
T'es un tueur !
342
00:41:31,489 --> 00:41:32,615
Tu empestes, soldat.
343
00:41:33,366 --> 00:41:34,909
T'as déjà pris une douche ?
344
00:41:35,702 --> 00:41:38,079
Tu sens mauvais.
345
00:42:31,716 --> 00:42:32,717
Hua Jun.
346
00:42:33,385 --> 00:42:34,928
Je suis content de t'avoir trouvé.
347
00:42:35,345 --> 00:42:37,263
Tu as enfin décidé de te laver.
348
00:42:37,430 --> 00:42:39,224
Le cinquième bataillon te remercie.
349
00:42:41,393 --> 00:42:42,685
Je voulais être seul.
350
00:42:42,852 --> 00:42:43,895
Quelle démonstration !
351
00:42:44,479 --> 00:42:45,939
C'était incroyable.
352
00:42:49,401 --> 00:42:51,653
- Je n'ai pas envie d'en parler.
- Pourquoi ?
353
00:42:58,243 --> 00:43:00,662
Dire que tu nous as caché ce don
tout ce temps-là !
354
00:43:01,037 --> 00:43:02,414
Que caches-tu d'autre ?
355
00:43:04,290 --> 00:43:05,208
Rien.
356
00:43:05,708 --> 00:43:06,835
Laisse-moi tranquille.
357
00:43:08,753 --> 00:43:10,839
Nous sommes partis du mauvais pieds.
358
00:43:11,673 --> 00:43:13,299
On peut être amis ?
359
00:43:13,466 --> 00:43:15,176
Je ne suis pas ton ami.
360
00:43:18,471 --> 00:43:21,683
D'accord. Mais tu es mon égal.
361
00:43:22,350 --> 00:43:25,728
On se bat ensemble contre le même ennemi.
362
00:43:25,895 --> 00:43:28,106
Je ferai tout pour protéger les autres.
363
00:43:31,526 --> 00:43:33,445
Tu peux me tourner le dos...
364
00:43:34,028 --> 00:43:37,365
mais le moment venu,
ne tourne pas le dos aux autres.
365
00:43:55,633 --> 00:43:59,137
Bienvenue aux chefs des 12 tribus rourans,
366
00:43:59,220 --> 00:44:01,473
à l'approche de la victoire.
367
00:44:01,556 --> 00:44:03,892
Bientôt la Cité Impériale sera à nous.
368
00:44:04,642 --> 00:44:06,019
Nous nous fions à une sorcière.
369
00:44:06,936 --> 00:44:07,729
Oui, une sorcière.
370
00:44:07,896 --> 00:44:09,022
Une sorcière n'est pas fiable !
371
00:44:09,189 --> 00:44:10,398
Elle n'est pas dangereuse.
372
00:44:12,692 --> 00:44:13,485
Assez !
373
00:44:14,486 --> 00:44:15,987
Ne vous y trompez pas...
374
00:44:16,571 --> 00:44:19,699
la sorcière est à mon service
et donc à notre service.
375
00:44:20,783 --> 00:44:22,243
Elle sait qui est son maître.
376
00:44:27,874 --> 00:44:29,751
Pensez à l'avenir.
377
00:44:30,210 --> 00:44:31,669
Ceci, mes amis...
378
00:44:31,836 --> 00:44:34,756
n'est qu'un avant-goût
de ce qui nous attend.
379
00:44:34,923 --> 00:44:36,549
De la Cité Impériale...
380
00:44:36,716 --> 00:44:39,177
les richesses couleront à flots.
381
00:44:39,344 --> 00:44:42,013
Je me moque des richesses.
382
00:44:48,645 --> 00:44:51,356
Combien d'or
un nomade peut-il transporter ?
383
00:44:56,653 --> 00:44:59,155
Ensuite je vous offrirai la vengeance...
384
00:45:00,323 --> 00:45:02,867
pour la terre volée par l'empire.
385
00:45:03,576 --> 00:45:05,411
Pour l'humiliation de la dernière guerre.
386
00:45:05,620 --> 00:45:07,497
Pour mon père tué par l'empereur.
387
00:45:09,874 --> 00:45:11,376
Si l'or ne suffit pas...
388
00:45:12,710 --> 00:45:14,712
je vous offrirai du sang.
389
00:45:16,297 --> 00:45:17,924
Aiguisez vos épées.
390
00:45:18,091 --> 00:45:19,509
Notre heure est venue.
391
00:45:22,345 --> 00:45:24,847
Maintenant, j'ai compris.
Tu es le maître...
392
00:45:25,515 --> 00:45:27,308
et moi, l'esclave.
393
00:45:27,475 --> 00:45:30,019
Tu ferais bien de ne pas l'oublier.
394
00:45:30,853 --> 00:45:34,190
Là-bas, sorcière. La prochaine garnison.
395
00:45:35,984 --> 00:45:36,985
Détruis-la.
396
00:45:50,164 --> 00:45:51,666
Au rapport chez le Commandant Tung.
397
00:46:10,768 --> 00:46:12,145
Hua Jun, Commandant.
398
00:46:12,812 --> 00:46:13,938
Entrez.
399
00:46:31,205 --> 00:46:32,915
Vous nous avez caché quelque chose.
400
00:46:35,877 --> 00:46:39,088
- Commandant...
- Je l'ai senti dès que je vous ai vu.
401
00:46:40,048 --> 00:46:41,466
Maintenant j'en suis sûr.
402
00:46:44,177 --> 00:46:46,095
Moi aussi, j'ai un secret.
403
00:46:47,430 --> 00:46:48,723
Je connais votre père.
404
00:46:49,599 --> 00:46:51,726
C'était un grand soldat.
405
00:46:51,893 --> 00:46:53,061
En vous,
406
00:46:53,561 --> 00:46:55,229
je vois l'ombre de son épée.
407
00:46:55,938 --> 00:46:58,650
Cette ombre doit peser lourd
sur vos épaules.
408
00:46:59,400 --> 00:47:01,694
Ne laissez pas cet héritage vous écraser.
409
00:47:02,320 --> 00:47:04,447
Vous devez cultiver votre don.
410
00:47:05,239 --> 00:47:06,115
Monsieur.
411
00:47:06,282 --> 00:47:08,368
Votre chi est puissant, Hua Jun.
412
00:47:08,910 --> 00:47:10,036
Pourquoi le cacher ?
413
00:47:18,628 --> 00:47:19,962
Je ne sais pas.
414
00:47:33,893 --> 00:47:37,105
Le chi imprègne l'univers
et le monde du vivant.
415
00:47:38,022 --> 00:47:40,191
Nous naissons tous avec.
416
00:47:43,194 --> 00:47:47,115
Mais seul le plus sincère reste
profondément connecté à son chi...
417
00:47:47,281 --> 00:47:49,117
et devient un grand guerrier.
418
00:47:51,452 --> 00:47:53,371
Paisible comme la forêt...
419
00:47:53,871 --> 00:47:55,707
mais bouillant intérieurement.
420
00:48:03,297 --> 00:48:05,133
L'ennemi rouran est vaste.
421
00:48:06,008 --> 00:48:08,386
Il est impitoyable et imprévisible.
422
00:48:10,221 --> 00:48:14,308
Mais la force physique
ne nécessite pas une force égale.
423
00:48:15,101 --> 00:48:18,396
Le guerrier capte la force et la redirige.
424
00:48:20,106 --> 00:48:22,942
Le désavantage peut devenir un avantage.
425
00:48:23,693 --> 00:48:27,280
100 grammes peuvent déplacer 500 kilos.
426
00:51:34,884 --> 00:51:38,220
Les garnisons continuent de tomber
aux mains des Envahisseurs du nord.
427
00:51:38,387 --> 00:51:42,266
Nous devons entrer en guerre
bien que notre formation soit inachevée.
428
00:51:42,767 --> 00:51:44,852
Nous partons défendre la garnison
de la steppe,
429
00:51:45,019 --> 00:51:46,479
contre les Rourans.
430
00:51:47,063 --> 00:51:50,399
Jusqu'à présent,
vous étiez des enfants jouant aux soldats.
431
00:51:50,900 --> 00:51:53,277
Aujourd'hui vous devenez des hommes.
432
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Vous allez faire le serment du guerrier...
433
00:51:57,281 --> 00:52:00,117
en jurant fidélité
aux trois piliers de la vertu.
434
00:52:01,035 --> 00:52:02,662
L'ennemi ne possède rien de tout cela.
435
00:52:02,828 --> 00:52:05,289
C'est pour cette raison qu'il sera vaincu.
436
00:52:05,456 --> 00:52:08,668
Souvenez-vous-en sur le champ de bataille.
437
00:52:09,335 --> 00:52:10,461
Brandissez votre épée !
438
00:52:13,339 --> 00:52:15,424
- Loyal.
- Loyal !
439
00:52:15,591 --> 00:52:17,093
- Brave.
- Brave !
440
00:52:17,843 --> 00:52:19,804
- Sincère.
- Sincère !
441
00:52:24,183 --> 00:52:25,810
Épée au fourreau !
442
00:52:28,604 --> 00:52:29,563
Rengainez !
443
00:52:53,629 --> 00:52:55,339
Commandant Tung, c'est Hua Jun.
444
00:52:55,506 --> 00:52:56,590
Entrez.
445
00:53:06,225 --> 00:53:08,394
J'ai un immense poids sur le coeur.
446
00:53:08,561 --> 00:53:10,146
J'ai besoin de vous en parler.
447
00:53:13,357 --> 00:53:15,067
Cela concerne les trois vertus.
448
00:53:15,234 --> 00:53:17,903
Il n'y a pas de honte
à avoir peur avant une bataille.
449
00:53:20,781 --> 00:53:22,491
C'est une preuve d'honnêteté...
450
00:53:22,658 --> 00:53:24,660
d'avouer un tel doute.
451
00:53:25,494 --> 00:53:27,663
Oui, Commandant. Mais les autres vertus...
452
00:53:27,830 --> 00:53:29,248
Hua Jun.
453
00:53:31,584 --> 00:53:32,585
Vous êtes un homme bien.
454
00:53:34,545 --> 00:53:37,923
Un jour, vous m'accompagnerez
peut-être à mon village...
455
00:53:38,090 --> 00:53:39,675
et je vous présenterai ma fille.
456
00:53:41,844 --> 00:53:43,429
Ainsi que la marieuse, bien sûr.
457
00:53:48,142 --> 00:53:50,728
Oui, Commandant ! J'en serai très honoré.
458
00:53:51,395 --> 00:53:53,272
J'ai hâte de voir la tête de votre père,
459
00:53:53,939 --> 00:53:55,524
quand il apprendra la nouvelle.
460
00:54:26,847 --> 00:54:28,516
Le quatrième bataillon.
461
00:54:33,521 --> 00:54:35,731
C'est l'oeuvre de Böri Khan.
462
00:54:38,067 --> 00:54:39,568
Aucun survivant.
463
00:55:11,767 --> 00:55:13,561
La garnison de la steppe accueille...
464
00:55:13,727 --> 00:55:16,689
le cinquième bataillon
de l'Armée Impériale.
465
00:55:21,443 --> 00:55:22,570
Éclaireurs à la porte !
466
00:55:31,787 --> 00:55:34,623
Böri Khan rassemble ses troupes
à une demi-journée d'ici.
467
00:55:34,790 --> 00:55:35,875
Ils se préparent pour la bataille.
468
00:55:36,041 --> 00:55:37,168
Ils sont bien plus nombreux.
469
00:55:37,334 --> 00:55:38,794
- Préparez-vous à un siège !
- Non.
470
00:55:38,961 --> 00:55:41,338
Celui qui anticipe contrôle l'ennemi.
471
00:55:43,799 --> 00:55:45,092
Nous partirons à l'aube.
472
00:55:49,763 --> 00:55:52,600
Un message pour vos mères
quand vous serez morts ?
473
00:55:54,101 --> 00:55:55,477
C'est pas drôle.
474
00:55:56,145 --> 00:55:58,439
Quoi ? Tu as peur ?
475
00:55:59,440 --> 00:56:00,524
Non.
476
00:56:01,400 --> 00:56:03,485
Qui sait si on sera encore vivants
après demain ?
477
00:56:04,778 --> 00:56:06,822
Il est possible qu'on ne se revoie jamais.
478
00:56:09,867 --> 00:56:11,785
Mon père m'a dit, un jour :
479
00:56:12,745 --> 00:56:14,663
"Il n'y a pas de courage sans peur."
480
00:56:14,830 --> 00:56:15,539
Et alors ?
481
00:56:16,874 --> 00:56:17,917
Alors c'est naturel.
482
00:56:18,083 --> 00:56:19,627
Je trouve pas ça naturel.
483
00:56:32,097 --> 00:56:34,767
Écoutez-moi tous.
484
00:56:36,894 --> 00:56:38,145
Nous survivrons.
485
00:56:40,981 --> 00:56:42,483
Je vous le garantis.
486
00:56:44,568 --> 00:56:46,028
Parce que je vous protégerai.
487
00:56:46,987 --> 00:56:48,572
On se protégera mutuellement.
488
00:56:49,198 --> 00:56:50,658
On se battra les uns pour les autres.
489
00:57:01,168 --> 00:57:02,294
Sauf pour toi, Yao.
490
00:57:02,836 --> 00:57:05,631
C'est moi qui te tuerai,
si j'en ai l'occasion.
491
00:58:29,256 --> 00:58:30,424
Ils ont quitté la garnison.
492
00:58:30,591 --> 00:58:32,760
C'est courageux, mais ça ne change rien.
493
00:58:32,926 --> 00:58:34,053
On reste fidèles au plan.
494
00:58:34,928 --> 00:58:36,430
Chargez !
495
00:58:44,188 --> 00:58:45,898
Lanciers, ouverture !
496
00:58:54,281 --> 00:58:55,949
Archers en position !
497
00:58:58,369 --> 00:58:59,244
Armez !
498
00:59:30,401 --> 00:59:31,652
Tirez !
499
00:59:45,290 --> 00:59:47,376
Les lâches s'enfuient ! Suivez-les !
500
00:59:47,543 --> 00:59:49,336
Flanc gauche ! Chargez !
501
01:01:58,840 --> 01:01:59,925
Vous êtes une sorcière.
502
01:02:00,092 --> 01:02:01,051
Vraiment ?
503
01:02:01,218 --> 01:02:03,262
Et toi, qui es-tu ?
504
01:02:06,098 --> 01:02:07,599
Je suis Hua Jun.
505
01:02:07,766 --> 01:02:10,310
Soldat de l'Armée Impériale.
506
01:02:17,651 --> 01:02:18,694
Menteuse.
507
01:02:22,281 --> 01:02:23,740
Ta tromperie t'affaiblit.
508
01:02:25,826 --> 01:02:27,953
Elle empoisonne ton chi.
509
01:03:08,827 --> 01:03:10,162
Je repose la question.
510
01:03:11,246 --> 01:03:12,748
Qui es-tu ?
511
01:03:13,290 --> 01:03:14,541
Je suis Hua Jun.
512
01:03:14,708 --> 01:03:16,752
Soldat de l'Armée Impériale !
513
01:03:17,252 --> 01:03:20,464
Alors tu mourras
en prétendant être ce que tu n'es pas.
514
01:03:47,282 --> 01:03:49,201
Et Hua Jun est mort.
515
01:03:53,246 --> 01:03:55,874
Car un mensonge ne vit jamais longtemps.
516
01:03:59,836 --> 01:04:01,421
Mais Mulan...
517
01:04:03,924 --> 01:04:05,759
Mulan a survécu.
518
01:05:11,700 --> 01:05:12,868
"Sincère."
519
01:06:38,161 --> 01:06:39,454
Une sorcière !
520
01:06:39,621 --> 01:06:41,122
C'est une sorcière !
521
01:06:58,306 --> 01:06:59,683
Position de défense !
522
01:07:05,480 --> 01:07:06,690
Ne vous sauvez pas !
523
01:07:06,773 --> 01:07:08,191
Restez en formation.
524
01:07:25,834 --> 01:07:26,585
Feu !
525
01:07:32,382 --> 01:07:33,675
Non !
526
01:07:35,427 --> 01:07:38,013
Ils nous visent.
On est morts si on reste ici !
527
01:08:17,302 --> 01:08:19,596
Ennemi dans les hauteurs ! Tournez-vous !
528
01:08:20,430 --> 01:08:21,598
Feu ! Feu !
529
01:08:27,020 --> 01:08:28,271
Demi-tour !
530
01:08:28,355 --> 01:08:29,814
Plus vite ! Plus vite !
531
01:09:33,920 --> 01:09:34,921
Sauvez-vous !
532
01:09:50,145 --> 01:09:51,146
Cricket !
533
01:09:58,445 --> 01:10:00,697
Sauve-toi !
534
01:10:08,538 --> 01:10:09,539
Honghui !
535
01:10:12,876 --> 01:10:13,793
Honghui !
536
01:11:37,919 --> 01:11:39,337
Rassemblez-vous.
537
01:11:40,213 --> 01:11:41,840
Retrouvez vos camarades.
538
01:11:42,966 --> 01:11:44,926
L'ennemi a été vaincu.
539
01:11:45,760 --> 01:11:48,263
Sergent Qiang, rassemblez les hommes.
540
01:11:48,346 --> 01:11:50,306
Quelqu'un a vu Hua Jun ?
541
01:12:01,693 --> 01:12:02,861
Avez-vous vu Hua Jun ?
542
01:12:31,764 --> 01:12:33,308
Je suis Hua Mulan.
543
01:12:37,520 --> 01:12:39,272
Pardonnez-moi.
544
01:12:46,154 --> 01:12:47,780
C'est une fille ?
545
01:12:49,699 --> 01:12:52,076
Vous êtes un imposteur.
546
01:12:52,827 --> 01:12:54,329
Vous avez trahi le régiment.
547
01:12:55,205 --> 01:12:58,249
Vous avez déshonoré la famille Hua.
548
01:12:59,042 --> 01:13:01,252
- Commandant.
- Votre tromperie me fait honte.
549
01:13:04,172 --> 01:13:06,674
Quelle est la sanction
pour cet imposteur ?
550
01:13:08,051 --> 01:13:09,135
Le renvoi.
551
01:13:13,348 --> 01:13:15,642
Je préférerais être exécutée.
552
01:13:17,268 --> 01:13:22,482
Désormais, vous ne faites plus partie
de l'Armée Impériale.
553
01:13:28,029 --> 01:13:30,240
Si vous osez vous remontrer,
554
01:13:30,406 --> 01:13:34,452
votre souhait d'être exécutée sera exaucé.
555
01:14:17,704 --> 01:14:19,580
Tu ne pourras jamais rentrer chez toi.
556
01:14:20,123 --> 01:14:23,209
Ton déshonneur est pire que la mort.
557
01:14:37,223 --> 01:14:39,100
Je comprends.
558
01:14:42,186 --> 01:14:47,025
J'étais une jeune fille comme toi
quand j'ai été rejetée.
559
01:14:51,946 --> 01:14:54,991
Tu crois que je n'aurais pas préféré
un noble chemin ?
560
01:14:58,286 --> 01:15:00,872
J'ai vécu une vie d'exil.
561
01:15:01,664 --> 01:15:06,586
Sans pays, sans village, sans famille.
562
01:15:10,506 --> 01:15:12,258
Nous sommes pareilles.
563
01:15:13,843 --> 01:15:15,595
- Pas du tout.
- Si.
564
01:15:16,554 --> 01:15:19,932
Plus je montrais mon pouvoir,
plus j'étais écrasée.
565
01:15:20,099 --> 01:15:22,477
Tout comme toi.
566
01:15:23,561 --> 01:15:27,148
Tu les as sauvés aujourd'hui,
pourtant ils te rejettent.
567
01:15:28,107 --> 01:15:30,526
Ton pouvoir
n'en est qu'à ses balbutiements.
568
01:15:32,612 --> 01:15:33,988
Accepte de marcher dans mes pas.
569
01:15:35,323 --> 01:15:37,200
Nous serons plus fortes, ensemble.
570
01:15:40,370 --> 01:15:44,123
Vous suivez un lâche.
Un chef qui fuit la bataille.
571
01:15:44,290 --> 01:15:47,460
Böri Khan n'a pas fui la bataille.
572
01:15:48,378 --> 01:15:51,547
Ce lâche va prendre la Cité Impériale,
573
01:15:51,714 --> 01:15:53,841
et ton empereur sera déchu.
574
01:15:56,469 --> 01:15:57,512
C'est impossible.
575
01:15:57,678 --> 01:16:00,264
C'est en train de se réaliser.
576
01:16:05,395 --> 01:16:06,729
Rejoins-moi.
577
01:16:08,439 --> 01:16:10,942
Ensemble, nous obtiendrons une place.
578
01:16:19,367 --> 01:16:20,910
Je sais où est ma place.
579
01:16:22,537 --> 01:16:24,372
Il est de mon devoir...
580
01:16:24,997 --> 01:16:28,876
de me battre pour le royaume
et de protéger l'empereur.
581
01:16:55,486 --> 01:16:57,029
Commandant Tung !
582
01:16:59,699 --> 01:17:00,867
Qu'est-ce que ça veut dire ?
583
01:17:01,033 --> 01:17:04,328
Nous devons aller trouver l'empereur.
Sa vie est en danger.
584
01:17:04,495 --> 01:17:06,497
Il n'a jamais été autant en sécurité.
585
01:17:06,664 --> 01:17:08,082
Böri Khan veut vous le faire croire.
586
01:17:11,919 --> 01:17:13,713
Je vous prie, vous devez m'écouter.
587
01:17:13,880 --> 01:17:16,507
Sergent ! Mon épée !
588
01:17:22,013 --> 01:17:24,390
Tuez-moi s'il le faut.
Mais avant, écoutez-moi.
589
01:17:25,725 --> 01:17:28,102
L'attaque de la garnison
était une diversion.
590
01:17:29,353 --> 01:17:31,606
Pour qu'on se concentre
sur la Route de la Soie,
591
01:17:31,772 --> 01:17:34,817
qu'il puisse entrer dans la Cité Impériale
et tuer l'empereur.
592
01:17:36,068 --> 01:17:40,072
Böri Khan est déjà loin.
L'Armée Impériale ne pourra pas l'arrêter.
593
01:17:41,073 --> 01:17:44,660
Peut-être qu'une petite unité
bien entraînée y arrivera.
594
01:17:46,537 --> 01:17:48,372
Bien utilisés,
595
01:17:50,791 --> 01:17:53,044
100 grammes peuvent déplacer 500 kilos.
596
01:17:56,130 --> 01:18:01,511
Il faut être fou pour écouter quelqu'un
dont la vie est basée sur un mensonge.
597
01:18:08,643 --> 01:18:10,269
Vous auriez cru Hua Jun.
598
01:18:10,436 --> 01:18:11,938
Pourquoi ne pas croire Hua Mulan ?
599
01:18:12,980 --> 01:18:16,067
Elle a pris tous les risques
en révélant sa véritable identité.
600
01:18:17,693 --> 01:18:19,862
Elle est plus brave
que n'importe quel homme.
601
01:18:22,073 --> 01:18:24,450
C'est le meilleur guerrier d'entre nous.
602
01:18:28,079 --> 01:18:29,830
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.
603
01:18:29,997 --> 01:18:32,291
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.
604
01:18:32,458 --> 01:18:34,710
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.
605
01:18:46,472 --> 01:18:50,309
Vos actions ont apporté disgrâce
et déshonneur sur le régiment,
606
01:18:50,476 --> 01:18:53,688
sur le royaume et sur votre famille.
607
01:18:55,648 --> 01:18:58,192
Mais votre loyauté et votre bravoure
font l'unanimité.
608
01:19:01,487 --> 01:19:03,948
Vous nous guiderez
jusqu'à la Cité Impériale.
609
01:19:07,994 --> 01:19:09,161
Préparez les chevaux !
610
01:20:27,156 --> 01:20:30,284
Votre Majesté,
j'aimerais vous parler en privé.
611
01:20:32,870 --> 01:20:35,998
Malgré la défaite écrasante
de l'armée rouran...
612
01:20:36,165 --> 01:20:39,377
on nous informe
que Böri Khan a infiltré la Cité.
613
01:20:39,543 --> 01:20:42,463
Il regroupe ses troupes au Nouveau Palais.
614
01:20:42,630 --> 01:20:44,965
Il propose un duel.
615
01:20:45,132 --> 01:20:46,717
Préparez mes gardes.
616
01:20:46,884 --> 01:20:49,595
Nous nous rendons sur place immédiatement.
617
01:20:50,429 --> 01:20:52,598
Votre Majesté, c'est trop dangereux.
618
01:20:52,682 --> 01:20:53,724
Silence !
619
01:20:53,974 --> 01:20:56,143
Mon peuple a assez souffert.
620
01:20:56,310 --> 01:20:58,354
Je dois réagir.
621
01:20:58,521 --> 01:21:03,526
Je tuerai ce Böri Khan
comme j'ai tué son père.
622
01:21:03,734 --> 01:21:05,403
De mes propres mains.
623
01:21:21,335 --> 01:21:25,256
Rassemblez la Garde Impériale
immédiatement dans cette cour.
624
01:21:25,423 --> 01:21:29,927
Tous les gardes de chaque tour,
chaque porte.
625
01:21:30,094 --> 01:21:31,929
Mais qui protégera la Cité ?
626
01:21:33,305 --> 01:21:35,975
Vous remettez en cause
le jugement de Sa Majesté ?
627
01:21:37,309 --> 01:21:40,479
Certainement pas, Chancelier.
Je m'en occupe sur le champ.
628
01:22:04,670 --> 01:22:05,504
C'est l'heure.
629
01:22:19,727 --> 01:22:21,270
Les portes sont ouvertes.
630
01:22:21,437 --> 01:22:24,440
Les rues sont vides !
Pourquoi n'y a-t-il pas de gardes ?
631
01:22:46,962 --> 01:22:47,963
Embuscade !
632
01:22:48,714 --> 01:22:49,632
Protégez l'empereur !
633
01:22:49,799 --> 01:22:50,966
Ouvrez-lui la voie !
634
01:22:51,967 --> 01:22:54,261
Escortez-la ! Elle doit passer.
635
01:23:45,521 --> 01:23:48,232
Vous ne deviez pas vous attendre
à un combat loyal ?
636
01:23:49,316 --> 01:23:51,777
Comment avez-vous convaincu mon chancelier
de me trahir ?
637
01:23:51,944 --> 01:23:53,696
Ce n'était pas votre chancelier.
638
01:23:54,071 --> 01:23:54,738
Maintenant !
639
01:24:06,125 --> 01:24:08,711
Rejoignez les autres. Prenez la Cité.
640
01:24:08,878 --> 01:24:11,338
Tuez tous les soldats
de la Garde Impériale.
641
01:24:22,558 --> 01:24:23,684
Tu dois retrouver l'empereur.
642
01:24:23,851 --> 01:24:25,477
On les retiendra.
643
01:24:26,312 --> 01:24:27,938
On se reverra, Honghui.
644
01:25:03,223 --> 01:25:03,933
Bloque la porte.
645
01:25:06,143 --> 01:25:07,227
Bloque la porte.
646
01:25:30,542 --> 01:25:33,963
Votre Majesté, je suis Hua Mulan
du cinquième bataillon.
647
01:25:34,129 --> 01:25:35,255
Je viens vous protéger.
648
01:25:36,924 --> 01:25:37,758
Impossible.
649
01:25:44,223 --> 01:25:47,518
Une femme guidant une armée d'hommes.
650
01:25:48,769 --> 01:25:49,937
Où est l'empereur ?
651
01:25:57,653 --> 01:25:59,113
Vous aviez raison.
652
01:26:00,531 --> 01:26:01,782
Nous sommes pareilles.
653
01:26:01,949 --> 01:26:03,492
Avec une différence.
654
01:26:04,994 --> 01:26:09,039
Toi, ils t'acceptent.
Moi ils ne m'accepteront jamais.
655
01:26:09,206 --> 01:26:11,458
Vous disiez que ma quête était impossible.
656
01:26:14,628 --> 01:26:16,338
Et pourtant je suis là.
657
01:26:16,922 --> 01:26:19,091
Il y a bien une place
pour les gens comme nous.
658
01:26:25,264 --> 01:26:26,974
Il est trop tard pour moi.
659
01:26:31,729 --> 01:26:33,981
Vous pouvez encore emprunter
un noble chemin.
660
01:26:41,071 --> 01:26:42,698
Il n'est pas trop tard.
661
01:26:43,323 --> 01:26:44,575
S'il vous plaît.
662
01:26:46,952 --> 01:26:48,620
J'ai besoin de votre aide.
663
01:26:49,997 --> 01:26:51,206
Où est l'empereur ?
664
01:27:48,555 --> 01:27:52,184
On dit que ce palais est construit
en l'honneur de votre père.
665
01:27:53,560 --> 01:27:55,813
Et en l'honneur de mon père...
666
01:27:56,772 --> 01:27:59,858
c'est ici que vous mourrez.
667
01:28:02,444 --> 01:28:05,197
Ou devrais-je dire "brûlerez" ?
668
01:28:07,491 --> 01:28:09,993
Qui viendra vous sauver, Fils du Ciel ?
669
01:28:10,536 --> 01:28:12,246
Où sont les fils de l'empire ?
670
01:28:13,247 --> 01:28:14,498
Je vais vous le dire.
671
01:28:15,374 --> 01:28:19,002
Tombés sous nos épées.
Transpercés par nos flèches.
672
01:28:21,213 --> 01:28:23,507
Qui vous sauvera ?
673
01:28:35,936 --> 01:28:36,979
Que viens-tu faire ici ?
674
01:28:37,146 --> 01:28:40,399
L'attaque s'est heurtée
à une féroce résistance.
675
01:28:40,566 --> 01:28:42,192
- De la part de qui ?
- D'une jeune femme...
676
01:28:42,359 --> 01:28:44,153
d'un petit village.
677
01:28:45,237 --> 01:28:46,029
Une fille ?
678
01:28:46,196 --> 01:28:48,031
Une femme.
679
01:28:48,198 --> 01:28:49,158
Une guerrière.
680
01:28:52,578 --> 01:28:54,746
Une femme dirige l'armée.
681
01:28:55,581 --> 01:28:58,750
Et ce n'est pas un chien errant.
682
01:29:00,836 --> 01:29:03,172
Tu l'as guidée jusqu'ici ?
683
01:29:28,030 --> 01:29:30,115
Prends ta place...
684
01:29:31,742 --> 01:29:32,743
Mulan.
685
01:30:54,032 --> 01:30:58,036
La fille qui vient sauver la dynastie.
686
01:31:46,043 --> 01:31:47,377
Élevez-vous !
687
01:31:49,463 --> 01:31:51,465
Vous êtes un puissant guerrier.
688
01:31:51,798 --> 01:31:53,925
Élevez-vous tel le phénix.
689
01:31:55,260 --> 01:31:57,262
Battez-vous pour le royaume
et pour le peuple.
690
01:34:41,218 --> 01:34:42,302
Relevez-vous, soldat.
691
01:34:53,688 --> 01:34:54,898
Quel est votre nom ?
692
01:35:26,179 --> 01:35:29,307
Votre Altesse Impériale, Hua Mulan.
693
01:35:44,614 --> 01:35:47,450
Le peuple vous doit sa gratitude.
694
01:35:47,993 --> 01:35:49,995
Moi, je vous dois la vie.
695
01:35:51,288 --> 01:35:54,457
En remerciement pour votre action
et votre dévouement,
696
01:35:54,624 --> 01:35:56,835
je vous invite à prendre place...
697
01:35:57,002 --> 01:36:00,297
parmi nos guerriers les plus décorés,
698
01:36:01,131 --> 01:36:04,634
en tant qu'officier de la Garde Impériale.
699
01:36:06,636 --> 01:36:08,263
Votre Majesté...
700
01:36:09,556 --> 01:36:12,684
je suis très honorée
par cette invitation inespérée,
701
01:36:13,768 --> 01:36:15,770
mais je vous présente
mes humbles excuses.
702
01:36:17,647 --> 01:36:19,441
Je ne puis accepter.
703
01:36:25,530 --> 01:36:29,993
J'ai quitté ma maison,
profitant de l'obscurité,
704
01:36:30,619 --> 01:36:33,121
et j'ai trahi la confiance de ma famille.
705
01:36:35,290 --> 01:36:38,501
J'ai fait des choix
qui les menaçaient de déshonneur.
706
01:36:40,003 --> 01:36:41,046
Depuis,
707
01:36:42,672 --> 01:36:44,049
j'ai fait le serment...
708
01:36:44,591 --> 01:36:49,220
d'être loyale, brave et sincère.
709
01:36:53,016 --> 01:36:55,352
Pour respecter cet engagement,
710
01:36:56,353 --> 01:37:01,858
je dois rentrer chez moi
et demander pardon à ma famille.
711
01:37:03,610 --> 01:37:06,071
Parfait, Hua Mulan.
712
01:37:10,283 --> 01:37:14,537
Le dévouement à la famille
est une vertu essentielle.
713
01:37:29,928 --> 01:37:30,887
Tu ne peux pas partir.
714
01:37:38,978 --> 01:37:40,814
L'empereur me donne sa permission,
715
01:37:40,980 --> 01:37:42,273
et pas toi ?
716
01:37:44,859 --> 01:37:46,069
On ne s'est pas dit au revoir.
717
01:37:51,783 --> 01:37:54,869
Au revoir, Honghui.
718
01:38:03,628 --> 01:38:05,338
Tu refuses toujours ma main tendue ?
719
01:38:23,565 --> 01:38:25,400
On se reverra, Hua Mulan.
720
01:38:56,264 --> 01:38:57,599
Mulan est revenue !
721
01:39:04,522 --> 01:39:05,356
Mère !
722
01:39:48,817 --> 01:39:51,069
J'ai tant de questions à te poser.
723
01:39:51,236 --> 01:39:52,445
Parle-moi d'abord de toi.
724
01:39:53,029 --> 01:39:54,030
Je vais me marier.
725
01:39:54,197 --> 01:39:54,948
Comment est-il ?
726
01:39:55,114 --> 01:39:57,826
Beau, un peu timide,
mais il n'a pas peur des araignées.
727
01:39:57,992 --> 01:39:59,369
- Mulan !
- Je suis contente pour toi.
728
01:40:28,940 --> 01:40:30,817
Pardonnez-moi, père.
729
01:40:34,571 --> 01:40:36,739
J'ai volé votre cheval.
730
01:40:36,906 --> 01:40:40,827
J'ai volé votre épée, votre armure.
731
01:40:43,454 --> 01:40:46,374
Et l'épée... je l'ai perdue.
732
01:40:48,459 --> 01:40:50,169
L'épée est perdue.
733
01:40:51,963 --> 01:40:54,007
Je comprends, à présent...
734
01:40:55,592 --> 01:40:57,886
à quel point elle comptait pour vous.
735
01:41:03,349 --> 01:41:07,979
C'est ma fille qui compte plus que tout.
736
01:41:11,107 --> 01:41:15,278
C'est moi qui te dois des excuses.
737
01:41:18,615 --> 01:41:21,492
Mon orgueil démesuré t'a poussée à partir.
738
01:41:33,129 --> 01:41:35,298
Un guerrier sait en reconnaître un autre.
739
01:41:37,300 --> 01:41:40,094
Tu étais là, tout près...
740
01:41:40,261 --> 01:41:43,056
et c'est aujourd'hui que je te découvre.
741
01:42:16,923 --> 01:42:18,299
Bonjour, mon vieil ami.
742
01:42:22,804 --> 01:42:24,055
Tung Yong,
743
01:42:24,847 --> 01:42:28,267
je suis honoré de ta présence
et de celle de la Garde Impériale.
744
01:42:29,185 --> 01:42:32,230
Mais si tu viens réprimander Mulan...
745
01:42:32,981 --> 01:42:34,691
tu auras affaire à moi.
746
01:42:35,650 --> 01:42:37,652
Je ne pense pas que ce soit nécessaire.
747
01:42:41,447 --> 01:42:44,492
Par ordre de Son Impériale Majesté,
748
01:42:44,659 --> 01:42:47,870
nous apportons ce présent pour Hua Mulan.
749
01:42:49,330 --> 01:42:51,165
Elle a sauvé la dynastie.
750
01:42:52,500 --> 01:42:55,086
Le royaume tout entier lui est redevable.
751
01:43:06,514 --> 01:43:09,892
Elle a fait honneur à ses ancêtres...
752
01:43:10,059 --> 01:43:13,062
à sa famille, à son village...
753
01:43:14,272 --> 01:43:15,982
et à son pays.
754
01:43:16,149 --> 01:43:17,650
Comme pour les grands guerriers,
755
01:43:17,817 --> 01:43:19,527
l'épée porte les piliers de la vertu.
756
01:43:20,403 --> 01:43:25,116
Loyal, brave, sincère.
757
01:43:32,331 --> 01:43:34,250
Quelle est la quatrième vertu ?
758
01:43:34,417 --> 01:43:35,793
Lisez tout haut, Mulan.
759
01:43:37,462 --> 01:43:39,047
"Dévouement à la famille."
760
01:43:40,548 --> 01:43:42,133
Tu nous as comblé d'honneur.
761
01:43:42,300 --> 01:43:45,553
L'empereur vous demande
de reconsidérer son invitation...
762
01:43:45,720 --> 01:43:48,139
à rejoindre les guerriers
les plus décorés...
763
01:43:48,806 --> 01:43:51,392
en tant qu'officier de la Garde Impériale.
764
01:43:56,064 --> 01:43:58,024
Il attend votre décision.
765
01:44:12,997 --> 01:44:15,792
La jeune pousse à grandi jusqu'au ciel...
766
01:44:17,043 --> 01:44:21,005
et ses ancêtres chantent ses louanges
par-delà la voûte céleste.
767
01:44:24,383 --> 01:44:26,469
La jeune fille est devenu soldat.
768
01:44:27,220 --> 01:44:28,846
Le soldat est devenu un chef.
769
01:44:30,556 --> 01:44:32,308
Et le chef...
770
01:44:33,267 --> 01:44:35,144
est devenue une légende.
771
01:54:56,098 --> 01:54:58,100
Sous-titres : Houria Belhadji