1 00:00:41,458 --> 00:00:44,962 Il existe de nombreux récits à la gloire du soldat Mulan. 2 00:00:47,506 --> 00:00:50,885 Ancêtres, celui-ci est le mien. 3 00:00:52,678 --> 00:00:54,013 La voici. 4 00:00:54,513 --> 00:00:56,640 Une jeune pousse, pleine de fraîcheur... 5 00:00:57,474 --> 00:00:59,685 pleine d'insouciance. 6 00:01:01,437 --> 00:01:03,689 Si vous aviez une fille... 7 00:01:03,856 --> 00:01:07,818 son chi, énergie vitale sans limite, 8 00:01:07,985 --> 00:01:10,613 s'exprimant à travers ses mouvements. 9 00:01:10,779 --> 00:01:14,825 Oseriez-vous lui dire que seul un fils peut être garant du chi ? 10 00:01:16,285 --> 00:01:21,123 Que pour une fille ce serait honte, déshonneur et exil ? 11 00:01:23,500 --> 00:01:27,129 Ancêtres, pour moi, ce fut impossible. 12 00:01:53,280 --> 00:01:54,156 Par ici. 13 00:01:56,075 --> 00:01:57,242 C'est la dernière. 14 00:01:57,409 --> 00:01:58,410 Doucement. 15 00:02:01,121 --> 00:02:02,414 Mulan ! Oublie la poule ! 16 00:02:03,540 --> 00:02:04,625 Elle reviendra. 17 00:02:15,219 --> 00:02:18,347 Ne me dis pas que ta soeur a encore fait des siennes ! 18 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Mulan ! Montre-toi raisonnable ! 19 00:02:51,171 --> 00:02:53,841 Mulan ! Écoute attentivement. 20 00:03:30,878 --> 00:03:33,589 Que s'est-il passé quand tu es tombée du toit ? 21 00:03:33,964 --> 00:03:35,758 On aurait dit un oiseau. 22 00:03:35,924 --> 00:03:39,720 Pas de panique. Il y a une araignée dans tes cheveux. 23 00:03:40,554 --> 00:03:42,139 J'ai peur des araignées. 24 00:03:42,514 --> 00:03:44,725 Ce n'est pas une de tes farces. Si ? 25 00:03:44,892 --> 00:03:46,351 Pas de panique. 26 00:03:46,435 --> 00:03:48,479 Si tu ne bouges pas... 27 00:03:48,645 --> 00:03:50,773 je pourrai l'écrabouiller. 28 00:03:51,106 --> 00:03:54,485 C'est pour protéger Mulan que je dis ça. 29 00:03:54,651 --> 00:03:57,780 Elle est jeune. Elle apprend à devenir raisonnable. 30 00:03:58,322 --> 00:04:00,491 Tu lui trouves des excuses. 31 00:04:01,492 --> 00:04:05,162 Tu oublies que c'est une fille, pas un fils. 32 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Une fille apporte l'honneur par le mariage. 33 00:04:08,499 --> 00:04:11,960 L'homme qui épousera une de nos filles aura de la chance. 34 00:04:12,127 --> 00:04:13,253 Y compris Mulan. 35 00:04:13,837 --> 00:04:18,509 Quel homme voudrait épouser une fille qui court sur les toits, après une poule ? 36 00:04:22,888 --> 00:04:24,973 Xiu ne me pose aucun problème. 37 00:04:25,724 --> 00:04:28,811 La marieuse lui trouvera un bon mari. 38 00:04:30,229 --> 00:04:32,022 C'est Mulan qui m'inquiète. 39 00:04:33,232 --> 00:04:35,359 On la traitera de sorcière. 40 00:04:37,736 --> 00:04:39,822 Il est temps que tu lui parles. 41 00:05:06,056 --> 00:05:09,101 Sais-tu pourquoi le phénix se tient à l'entrée du temple ? 42 00:05:11,770 --> 00:05:15,149 Il est le messager des ancêtres. 43 00:05:15,315 --> 00:05:16,775 Mais je l'ai brisé. 44 00:05:19,027 --> 00:05:22,573 On a vu le phénix consumé par les flammes, 45 00:05:23,073 --> 00:05:24,825 puis renaître de ses cendres. 46 00:05:25,993 --> 00:05:28,495 Il se remettra d'une aile brisée. 47 00:05:30,289 --> 00:05:32,583 Ton chi est puissant, Mulan. 48 00:05:34,251 --> 00:05:37,671 Mais le chi appartient aux guerriers, 49 00:05:37,838 --> 00:05:39,923 pas aux filles. 50 00:05:41,216 --> 00:05:42,968 Tu seras bientôt une jeune femme, 51 00:05:43,927 --> 00:05:46,013 et il est temps pour toi... 52 00:05:47,681 --> 00:05:49,183 de cacher ce don. 53 00:05:52,227 --> 00:05:54,771 De l'étouffer. 54 00:05:57,482 --> 00:05:59,067 Je le dis pour te protéger. 55 00:06:01,153 --> 00:06:02,654 C'est mon rôle. 56 00:06:04,406 --> 00:06:08,285 Ton rôle, à toi, c'est d'honorer la famille. 57 00:06:09,745 --> 00:06:11,663 Penses-tu en être capable ? 58 00:06:29,932 --> 00:06:34,228 ROUTE DE LA SOIE, NORD-OUEST DE LA CHINE 59 00:07:59,604 --> 00:08:01,898 Des Rourans ? C'est impossible. 60 00:08:02,858 --> 00:08:04,276 Fermez les portes ! 61 00:08:17,247 --> 00:08:18,206 Visez le chef ! 62 00:09:13,637 --> 00:09:15,222 Toi ! Tu feras l'affaire. 63 00:09:32,697 --> 00:09:38,453 CITÉ IMPÉRIALE, CENTRE DE LA CHINE 64 00:09:40,997 --> 00:09:42,749 Votre Majesté, 65 00:09:42,916 --> 00:09:45,752 six des garnisons situées sur la Route de la Soie 66 00:09:45,919 --> 00:09:48,255 sont tombées lors d'attaques simultanées. 67 00:09:48,588 --> 00:09:50,799 Tout commerce est interrompu. 68 00:09:50,966 --> 00:09:54,803 Si nous laissons faire, ce pourrait être la fin du royaume. 69 00:09:54,970 --> 00:09:56,388 Et mes sujets ? 70 00:09:58,390 --> 00:09:59,182 Assassinés. 71 00:10:00,434 --> 00:10:03,145 Ce soldat est le seul rescapé. 72 00:10:03,979 --> 00:10:06,606 Je crains d'autres attaques. 73 00:10:07,357 --> 00:10:08,942 Qui en est à l'origine ? 74 00:10:11,903 --> 00:10:14,489 Les Rourans, Votre Majesté. 75 00:10:14,990 --> 00:10:17,868 Leur chef se fait appeler Böri Khan. 76 00:10:18,034 --> 00:10:19,494 J'ai tué Böri Khan. 77 00:10:19,661 --> 00:10:20,704 C'est son fils. 78 00:10:21,121 --> 00:10:24,624 Il a unifié les tribus et rebâti l'armée rouran. 79 00:10:24,708 --> 00:10:27,169 Permettez, Votre Impériale Majesté. 80 00:10:31,923 --> 00:10:33,008 Vous pouvez parler. 81 00:10:35,844 --> 00:10:38,555 Böri Khan se bat aux côtés d'une femme. 82 00:10:39,181 --> 00:10:40,891 Son chi dépasse l'entendement. 83 00:10:41,057 --> 00:10:43,393 Pas de place pour les sorcières dans ce royaume. 84 00:10:43,560 --> 00:10:47,731 Il est interdit d'utiliser le chi à des fins malveillantes. 85 00:10:47,898 --> 00:10:51,443 C'est pourtant à son habileté que l'armée rouran doit sa victoire. 86 00:10:51,902 --> 00:10:55,697 Elle a formé des guerriers de l'ombre pour assister Böri Khan. 87 00:10:55,864 --> 00:10:59,117 Nous ne craignons pas la magie noire. 88 00:10:59,284 --> 00:11:02,579 Nous détruirons cette armée de Rourans et leur sorcière. 89 00:11:04,748 --> 00:11:06,082 Voici mon décret. 90 00:11:06,833 --> 00:11:09,336 Nous bâtirons une armée puissante. 91 00:11:09,503 --> 00:11:12,422 Avec un homme de chaque famille. 92 00:11:13,590 --> 00:11:16,718 Nous protégerons notre peuple bien-aimé... 93 00:11:16,885 --> 00:11:19,095 et nous écraserons ces assassins. 94 00:11:20,847 --> 00:11:23,600 Déployez l'Armée Impériale ! 95 00:11:23,975 --> 00:11:27,938 Nul ne saurait menacer la dynastie ! 96 00:12:06,935 --> 00:12:08,562 Tu as donc des nouvelles. 97 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 L'empereur envoie son armée pour défendre la Route de la Soie. 98 00:12:13,233 --> 00:12:13,942 Bien. 99 00:12:14,109 --> 00:12:18,154 Nous écraserons les garnisons jusqu'à mettre l'Armée Impériale à genoux. 100 00:12:18,822 --> 00:12:20,156 Ensuite... 101 00:12:21,241 --> 00:12:24,202 la Cité Impériale sera à notre merci. 102 00:12:25,120 --> 00:12:27,289 C'est moi qui tuerai l'empereur. 103 00:12:28,373 --> 00:12:29,916 Tu m'as été utile, sorcière. 104 00:12:30,584 --> 00:12:31,501 Pas "sorcière" ! 105 00:12:32,586 --> 00:12:34,462 "Guerrière." 106 00:12:36,423 --> 00:12:39,593 Je pourrais te mettre en pièces sans que tu aies pu bouger. 107 00:12:39,759 --> 00:12:41,177 Mais tu ne le feras pas. 108 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Rappelle-toi ce que tu veux. 109 00:12:46,850 --> 00:12:50,020 Un endroit où tes pouvoirs ne seront pas diabolisés. 110 00:12:50,186 --> 00:12:53,231 Un endroit où tu seras acceptée telle que tu es. 111 00:12:54,399 --> 00:12:56,818 Sans moi, tu n'obtiendras pas ce que tu désires. 112 00:13:03,241 --> 00:13:06,202 Quand je t'ai trouvée égarée dans la steppe, 113 00:13:06,369 --> 00:13:07,829 tu étais en exil. 114 00:13:08,246 --> 00:13:09,789 Un chien errant. 115 00:13:10,665 --> 00:13:15,211 Quand je serai sur le trône, ce chien aura une niche. 116 00:13:18,340 --> 00:13:20,675 Nous finirons ce que nous avons commencé. 117 00:13:22,093 --> 00:13:26,598 Et tu veilleras à ce que rien ni personne ne se mette en travers de ma route. 118 00:13:55,251 --> 00:13:58,546 Black Wind et moi avons galopé avec deux lièvres à nos côtés. 119 00:13:58,713 --> 00:14:01,091 Je crois qu'il y avait un mâle et une femelle. 120 00:14:01,257 --> 00:14:04,636 On ne peut pas vraiment savoir quand ils courent aussi vite. 121 00:14:05,178 --> 00:14:07,847 Quand j'y retournerai demain, j'essaierai de les retrouver. 122 00:14:08,014 --> 00:14:09,015 Ils seront peut-être là. 123 00:14:09,182 --> 00:14:11,101 Nous avons une excellente nouvelle. 124 00:14:11,267 --> 00:14:13,853 La marieuse a trouvé, pour toi, l'époux idéal. 125 00:14:16,648 --> 00:14:18,608 Oui, Mulan, c'est décidé. 126 00:14:22,862 --> 00:14:24,239 Viens t'asseoir. 127 00:14:32,122 --> 00:14:33,998 C'est ce qu'il y a de mieux pour notre famille. 128 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Oui. 129 00:14:49,180 --> 00:14:50,432 C'est mieux. 130 00:14:52,225 --> 00:14:54,477 Je nous comblerai d'honneur. 131 00:15:57,248 --> 00:16:00,668 Je suis chanceux de vivre avec des femmes aussi éblouissantes. 132 00:16:00,919 --> 00:16:04,130 Je suis sûr que ce sera un grand jour pour les Hua... 133 00:16:04,297 --> 00:16:07,091 Oublie ça. Nous devons être à l'heure. 134 00:16:07,258 --> 00:16:08,635 Je meurs de faim. 135 00:16:08,802 --> 00:16:11,554 Tu ne peux pas manger. Cela abîmerait ton maquillage. 136 00:16:11,721 --> 00:16:14,766 La pire des tempêtes ne viendrait pas à bout de ce maquillage. 137 00:16:15,475 --> 00:16:18,603 Xiu, regarde-moi. Qu'est-ce que je ressens ? 138 00:16:19,062 --> 00:16:20,396 Je ne saurais le dire. 139 00:16:20,563 --> 00:16:21,898 C'est normal ! 140 00:16:22,148 --> 00:16:25,652 Là, je suis triste, là, je suis curieuse. 141 00:16:26,236 --> 00:16:27,737 Et là, je sais plus où j'en suis. 142 00:16:31,282 --> 00:16:32,534 La sagesse. 143 00:16:34,536 --> 00:16:35,703 La sérénité. 144 00:16:37,330 --> 00:16:38,581 La grâce. 145 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 L'élégance. 146 00:16:43,795 --> 00:16:44,796 La mesure. 147 00:16:46,089 --> 00:16:47,173 La politesse. 148 00:16:49,175 --> 00:16:51,970 Ce sont les qualités... 149 00:16:52,136 --> 00:16:55,014 que nous attendons d'une bonne épouse. 150 00:16:56,015 --> 00:16:58,852 Ce sont les qualités... 151 00:16:59,936 --> 00:17:02,730 que nous devinons chez Mulan. 152 00:17:03,773 --> 00:17:07,569 Une épouse qui sert son époux... 153 00:17:09,737 --> 00:17:12,574 doit le faire en silence. 154 00:17:15,493 --> 00:17:16,953 Elle doit être... 155 00:17:17,662 --> 00:17:18,913 invisible. 156 00:17:20,957 --> 00:17:22,292 Elle doit être... 157 00:17:23,710 --> 00:17:25,128 Un problème ? 158 00:17:26,087 --> 00:17:29,048 Non, madame la marieuse. Merci. 159 00:17:31,467 --> 00:17:34,220 Il est préférable que la théière... 160 00:17:36,389 --> 00:17:40,268 reste au centre de la table. 161 00:17:40,602 --> 00:17:42,228 Oui, je comprends. 162 00:17:44,022 --> 00:17:47,400 Mais je pense que la théière doit rester où elle est. 163 00:17:47,984 --> 00:17:49,611 Déplacez la théière. 164 00:17:50,069 --> 00:17:50,820 Jeune fille ! 165 00:18:40,954 --> 00:18:43,498 Le déshonneur sur la famille Hua ! 166 00:18:44,123 --> 00:18:48,044 Ils n'ont pas su éduquer leur fille. 167 00:19:17,448 --> 00:19:18,324 Citoyens ! 168 00:19:20,576 --> 00:19:24,455 Nous subissons l'offensive des Envahisseurs du nord. 169 00:19:25,832 --> 00:19:28,167 Nous sommes en guerre. 170 00:19:28,626 --> 00:19:32,755 Par décret de Son Impériale Majesté, le Fils du Ciel, 171 00:19:33,381 --> 00:19:37,552 un homme de chaque famille devra combattre. 172 00:19:38,761 --> 00:19:41,014 Un homme de chaque maison. 173 00:19:42,974 --> 00:19:44,350 Famille Wáng. 174 00:19:48,146 --> 00:19:49,272 Famille Chin. 175 00:19:51,315 --> 00:19:52,817 Famille Dù. 176 00:19:54,444 --> 00:19:55,987 Famille Hua. 177 00:20:04,871 --> 00:20:06,122 Je suis Hua Zhou. 178 00:20:06,748 --> 00:20:10,668 J'ai combattu dans l'Armée Impériale lors de la dernière guerre. 179 00:20:11,919 --> 00:20:14,005 Vous n'avez pas de fils en âge de combattre ? 180 00:20:16,466 --> 00:20:18,426 La providence m'a envoyé deux filles. 181 00:20:19,719 --> 00:20:20,720 C'est moi qui combattrai. 182 00:20:27,560 --> 00:20:29,979 Tu ne ferais que l'humilier davantage. 183 00:20:43,951 --> 00:20:45,244 Famille Liu. 184 00:20:48,706 --> 00:20:49,707 Famille Wei. 185 00:20:49,874 --> 00:20:51,334 Tu es un héros de guerre. 186 00:20:54,587 --> 00:20:57,215 Tu as déjà fait d'immenses sacrifices. 187 00:20:57,381 --> 00:20:58,633 Tu suggères... 188 00:21:00,510 --> 00:21:05,056 que notre famille n'obéisse pas au décret de l'empereur ? 189 00:21:05,223 --> 00:21:06,682 Comment vous battrez-vous... 190 00:21:10,228 --> 00:21:11,687 Je suis le père. 191 00:21:12,313 --> 00:21:15,733 C'est à moi d'honorer la famille sur le champ de bataille. 192 00:21:15,900 --> 00:21:17,527 Toi, tu es la fille ! 193 00:21:19,779 --> 00:21:21,656 Reste à ta place. 194 00:21:30,581 --> 00:21:32,250 Nous devons être fortes. 195 00:21:32,834 --> 00:21:35,044 Cette fois, il ne reviendra pas. 196 00:22:53,873 --> 00:22:55,333 Elle est superbe. 197 00:22:55,499 --> 00:22:57,001 Un magnifique outil... 198 00:22:58,211 --> 00:22:59,879 pour une utilisation terrible. 199 00:23:06,302 --> 00:23:07,303 Le phénix. 200 00:23:10,640 --> 00:23:11,849 Tu te souviens ? 201 00:23:17,563 --> 00:23:19,899 Il m'a toujours suivi sur le champ de bataille. 202 00:23:20,358 --> 00:23:22,235 Il sera là cette fois aussi. 203 00:23:26,697 --> 00:23:31,285 Il pourra dire à nos ancêtres que j'ai été loyal... 204 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 brave et sincère. 205 00:23:35,748 --> 00:23:38,000 J'aimerais être aussi courageuse que vous. 206 00:23:38,584 --> 00:23:40,127 Il n'y a pas de courage sans peur. 207 00:23:40,836 --> 00:23:41,796 Mais père... 208 00:23:41,963 --> 00:23:44,340 Tu dois être courageuse, Mulan. 209 00:23:45,216 --> 00:23:48,886 Pour ta mère et pour ta soeur. 210 00:23:53,182 --> 00:23:54,433 Pour moi. 211 00:24:08,698 --> 00:24:10,283 Il est de mon devoir de me battre. 212 00:24:11,158 --> 00:24:13,619 C'est un honneur de mourir pour l'empereur. 213 00:24:14,954 --> 00:24:17,873 Si j'étais un fils, vous n'auriez pas à le faire. 214 00:24:23,546 --> 00:24:26,340 Je n'échangerais ma vie pour rien au monde. 215 00:24:30,678 --> 00:24:32,680 Nous devons tous nous reposer. 216 00:24:38,602 --> 00:24:40,521 Je partirai demain matin. 217 00:25:13,721 --> 00:25:18,142 "Loyal, brave et sincère." 218 00:26:07,691 --> 00:26:08,734 Mon épée. 219 00:26:08,901 --> 00:26:11,153 Mon armure ! Elles ont disparu ! 220 00:26:12,196 --> 00:26:13,614 Qui ferait une telle chose ? 221 00:26:14,907 --> 00:26:16,659 L'ordre de conscription. 222 00:26:20,454 --> 00:26:21,539 C'est Mulan. 223 00:26:21,705 --> 00:26:25,209 Tu dois l'en empêcher. L'Envahisseur la tuera ! 224 00:26:25,418 --> 00:26:27,711 Si je la dénonce, notre armée la tuera. 225 00:26:35,636 --> 00:26:38,848 Ancêtres, phénix vénéré... 226 00:26:39,890 --> 00:26:42,852 gardien ancestral, je vous en supplie... 227 00:26:44,311 --> 00:26:46,564 veillez sur ma fille, Mulan. 228 00:26:51,735 --> 00:26:53,988 Elle a commis une terrible erreur. 229 00:27:01,579 --> 00:27:05,207 Je lui ai appris trop tard où était sa place. 230 00:27:06,584 --> 00:27:08,043 Je l'ai encouragée. 231 00:27:09,044 --> 00:27:11,547 Elle ne connaît rien du monde. 232 00:27:12,756 --> 00:27:13,799 Des hommes. 233 00:27:15,176 --> 00:27:17,011 Des horreurs de la guerre. 234 00:27:19,263 --> 00:27:22,641 Et aujourd'hui elle est en danger. 235 00:27:26,061 --> 00:27:28,606 S'il vous plaît, phénix vénéré... 236 00:27:30,024 --> 00:27:31,400 protégez-la. 237 00:27:42,453 --> 00:27:44,497 Notre dernière pomme. 238 00:27:48,542 --> 00:27:50,252 Tu en as plus besoin que moi. 239 00:27:52,046 --> 00:27:53,214 Nous devrions être arrivés. 240 00:27:55,257 --> 00:27:56,675 Tu crois que nous sommes perdus ? 241 00:28:40,761 --> 00:28:42,346 Le phénix. 242 00:29:05,119 --> 00:29:08,998 Les hommes affluaient de tout le royaume. 243 00:29:09,164 --> 00:29:12,251 Une horde de sauvages à ses yeux. 244 00:29:14,128 --> 00:29:19,592 Pour se cacher, elle savait qu'elle devait se faire passer pour l'un d'eux. 245 00:29:26,098 --> 00:29:27,516 Je m'appelle Cricket. 246 00:29:28,183 --> 00:29:31,020 Ma mère dit que je suis né sous une bonne étoile. 247 00:29:33,397 --> 00:29:36,108 Alors elle dit que je porte bonheur. 248 00:29:45,409 --> 00:29:47,411 Besoin d'aide, petit ? 249 00:29:50,623 --> 00:29:52,958 Insulte-moi encore et tu goûteras à mon épée. 250 00:29:54,001 --> 00:29:55,669 - Abaisse ton épée. - Sinon quoi ? 251 00:30:03,385 --> 00:30:04,845 Je suis votre commandant. 252 00:30:05,804 --> 00:30:07,598 Les bagarres sont interdites. Compris ? 253 00:30:07,765 --> 00:30:09,016 Oui, Commandant ! 254 00:30:10,017 --> 00:30:12,394 Je n'ai rien entendu, soldat. 255 00:30:12,895 --> 00:30:14,647 Oui, Commandant. 256 00:30:22,446 --> 00:30:23,822 Quel est votre nom ? 257 00:30:25,658 --> 00:30:27,034 Hua Jun, Commandant. 258 00:30:28,243 --> 00:30:29,411 L'épée de votre famille ? 259 00:30:30,913 --> 00:30:33,123 Elle appartient à mon père, Hua Zhou. 260 00:30:38,128 --> 00:30:39,463 Tous en rang. 261 00:31:00,484 --> 00:31:01,485 Désolé, Ling ! 262 00:31:01,652 --> 00:31:03,529 Yao, rends-moi ça ! C'est pas drôle ! 263 00:31:06,448 --> 00:31:07,700 Po ! Attrape ! 264 00:31:11,328 --> 00:31:12,955 J'ai dit en rang pour la douche ! 265 00:31:13,497 --> 00:31:14,623 - La douche ? - La douche. 266 00:31:15,374 --> 00:31:16,834 Vous empestez ! 267 00:31:17,126 --> 00:31:19,128 - Un volontaire pour la garde ? - Moi ! 268 00:31:21,338 --> 00:31:23,090 Je suis volontaire, monsieur. 269 00:33:22,543 --> 00:33:23,418 Voler. 270 00:33:23,919 --> 00:33:26,255 Sanction : la mort. 271 00:33:26,797 --> 00:33:30,801 Désertion. Sanction : la mort. 272 00:33:31,343 --> 00:33:35,389 Amener des femmes au camp, ou fréquenter des femmes. 273 00:33:35,556 --> 00:33:38,392 Sanction : la mort. 274 00:33:38,892 --> 00:33:42,396 Malhonnêteté. Sanction : 275 00:33:45,732 --> 00:33:48,861 renvoi, disgrâce. 276 00:33:49,027 --> 00:33:51,530 Déshonneur pour vous, pour votre famille, 277 00:33:51,947 --> 00:33:53,782 déshonneur pour votre village, 278 00:33:54,533 --> 00:33:56,660 déshonneur pour votre pays. 279 00:33:57,244 --> 00:34:01,373 Nous ferons de vous des hommes. 280 00:34:33,906 --> 00:34:34,740 Tirez ! 281 00:34:38,368 --> 00:34:40,662 Seuls les plus forts atteindront le sommet. 282 00:34:42,414 --> 00:34:43,749 Il faut puiser dans vos forces. 283 00:34:48,337 --> 00:34:49,588 Tendus, les bras ! 284 00:34:50,923 --> 00:34:52,299 Plus haut. Au niveau des épaules. 285 00:34:54,509 --> 00:34:56,011 Ayez un esprit fort. 286 00:34:57,262 --> 00:34:58,805 N'arrêtez pas. 287 00:35:01,558 --> 00:35:02,809 Il pleure ? 288 00:35:18,116 --> 00:35:18,825 Tirez ! 289 00:35:32,923 --> 00:35:34,132 Rends-moi ça ! 290 00:36:32,941 --> 00:36:35,902 Longwei ! Retournez à la caserne. 291 00:36:37,529 --> 00:36:38,363 Immédiatement. 292 00:36:40,657 --> 00:36:44,703 Malhonnêteté. Sanction : renvoi. 293 00:36:46,538 --> 00:36:47,873 Déshonneur. 294 00:36:54,171 --> 00:36:55,756 J'ai une fiancée depuis 28 jours. 295 00:36:56,590 --> 00:36:58,258 Elle s'appelle Li Li. 296 00:36:58,425 --> 00:37:01,720 Sa peau est blanche comme le lait. 297 00:37:01,887 --> 00:37:04,931 Ses doigts comme des bulbes d'oignons verts. 298 00:37:05,098 --> 00:37:06,308 Ling est un romantique. 299 00:37:06,475 --> 00:37:08,310 Ses yeux, des gouttes de rosée. 300 00:37:08,518 --> 00:37:10,687 Moi, j'aime les femmes rondes. 301 00:37:12,230 --> 00:37:13,565 Avec de larges hanches. 302 00:37:13,774 --> 00:37:16,318 J'aime embrasser les femmes avec des lèvres cerise. 303 00:37:16,485 --> 00:37:18,320 - Je me moque du physique. - Bien dit ! 304 00:37:18,487 --> 00:37:19,821 Ce qui compte, c'est sa cuisine. 305 00:37:22,324 --> 00:37:23,700 Raconte, Hua Jun. 306 00:37:23,867 --> 00:37:25,410 C'est quoi, ton idéal féminin ? 307 00:37:28,497 --> 00:37:31,708 C'est une femme courageuse. 308 00:37:31,917 --> 00:37:33,710 - Une femme courageuse ? - Oui. 309 00:37:38,465 --> 00:37:40,008 Qui a le sens de l'humour. 310 00:37:41,343 --> 00:37:43,053 - Intelligente. - Intelligente ? 311 00:37:43,345 --> 00:37:45,764 - À quoi elle ressemble ? - Peu importe. 312 00:37:45,972 --> 00:37:48,183 Courage, humour, intelligence. 313 00:37:48,350 --> 00:37:49,851 Hua Jun ne décrit pas une femme. 314 00:37:50,936 --> 00:37:52,354 Elle me décrit, moi. 315 00:37:52,896 --> 00:37:55,482 C'est pas toi, Yao. C'est tout sauf toi. 316 00:37:57,818 --> 00:37:59,111 C'est pas toi. 317 00:38:01,822 --> 00:38:03,073 C'est pas toi. 318 00:38:06,910 --> 00:38:07,744 Hua Jun. 319 00:38:09,121 --> 00:38:10,539 Ne les laisse pas t'embêter. 320 00:38:10,705 --> 00:38:12,666 Surtout pas cet âne de Yao. 321 00:38:18,421 --> 00:38:20,966 La marieuse t'a trouvé quelqu'un ? 322 00:38:21,341 --> 00:38:22,425 Non. 323 00:38:23,051 --> 00:38:26,054 Enfin, si. J'avais quelqu'un. 324 00:38:27,055 --> 00:38:28,306 Pratiquement. 325 00:38:29,224 --> 00:38:30,433 Ça n'a pas marché. 326 00:38:31,893 --> 00:38:33,270 Quelle chance ! 327 00:38:34,271 --> 00:38:37,440 C'est déjà pas évident de parler à une femme, 328 00:38:37,607 --> 00:38:39,568 alors en épouser une ! 329 00:38:42,195 --> 00:38:45,907 Parle-lui comme tu me parles en ce moment. 330 00:38:46,992 --> 00:38:49,119 Si seulement c'était aussi simple. 331 00:38:54,082 --> 00:38:55,458 Et si elle ne m'aimait pas ? 332 00:38:57,544 --> 00:38:58,545 Elle t'aimera. 333 00:39:02,299 --> 00:39:05,719 Je pense qu'elle t'aimera. Mais on sait jamais avec les femmes. 334 00:39:13,727 --> 00:39:16,813 Tu devrais renoncer à ta garde pour prendre une douche. 335 00:39:17,564 --> 00:39:19,191 Tu pues, mon ami. 336 00:41:16,266 --> 00:41:17,600 Imbécile. 337 00:41:18,977 --> 00:41:20,145 Maintenant tout le monde sait. 338 00:41:20,312 --> 00:41:22,105 Tu dois cacher ton chi. 339 00:41:22,272 --> 00:41:23,231 Hua Jun ! 340 00:41:25,025 --> 00:41:26,276 Qui aurait cru ? 341 00:41:26,443 --> 00:41:27,736 T'es un tueur ! 342 00:41:31,489 --> 00:41:32,615 Tu empestes, soldat. 343 00:41:33,366 --> 00:41:34,909 T'as déjà pris une douche ? 344 00:41:35,702 --> 00:41:38,079 Tu sens mauvais. 345 00:42:31,716 --> 00:42:32,717 Hua Jun. 346 00:42:33,385 --> 00:42:34,928 Je suis content de t'avoir trouvé. 347 00:42:35,345 --> 00:42:37,263 Tu as enfin décidé de te laver. 348 00:42:37,430 --> 00:42:39,224 Le cinquième bataillon te remercie. 349 00:42:41,393 --> 00:42:42,685 Je voulais être seul. 350 00:42:42,852 --> 00:42:43,895 Quelle démonstration ! 351 00:42:44,479 --> 00:42:45,939 C'était incroyable. 352 00:42:49,401 --> 00:42:51,653 - Je n'ai pas envie d'en parler. - Pourquoi ? 353 00:42:58,243 --> 00:43:00,662 Dire que tu nous as caché ce don tout ce temps-là ! 354 00:43:01,037 --> 00:43:02,414 Que caches-tu d'autre ? 355 00:43:04,290 --> 00:43:05,208 Rien. 356 00:43:05,708 --> 00:43:06,835 Laisse-moi tranquille. 357 00:43:08,753 --> 00:43:10,839 Nous sommes partis du mauvais pieds. 358 00:43:11,673 --> 00:43:13,299 On peut être amis ? 359 00:43:13,466 --> 00:43:15,176 Je ne suis pas ton ami. 360 00:43:18,471 --> 00:43:21,683 D'accord. Mais tu es mon égal. 361 00:43:22,350 --> 00:43:25,728 On se bat ensemble contre le même ennemi. 362 00:43:25,895 --> 00:43:28,106 Je ferai tout pour protéger les autres. 363 00:43:31,526 --> 00:43:33,445 Tu peux me tourner le dos... 364 00:43:34,028 --> 00:43:37,365 mais le moment venu, ne tourne pas le dos aux autres. 365 00:43:55,633 --> 00:43:59,137 Bienvenue aux chefs des 12 tribus rourans, 366 00:43:59,220 --> 00:44:01,473 à l'approche de la victoire. 367 00:44:01,556 --> 00:44:03,892 Bientôt la Cité Impériale sera à nous. 368 00:44:04,642 --> 00:44:06,019 Nous nous fions à une sorcière. 369 00:44:06,936 --> 00:44:07,729 Oui, une sorcière. 370 00:44:07,896 --> 00:44:09,022 Une sorcière n'est pas fiable ! 371 00:44:09,189 --> 00:44:10,398 Elle n'est pas dangereuse. 372 00:44:12,692 --> 00:44:13,485 Assez ! 373 00:44:14,486 --> 00:44:15,987 Ne vous y trompez pas... 374 00:44:16,571 --> 00:44:19,699 la sorcière est à mon service et donc à notre service. 375 00:44:20,783 --> 00:44:22,243 Elle sait qui est son maître. 376 00:44:27,874 --> 00:44:29,751 Pensez à l'avenir. 377 00:44:30,210 --> 00:44:31,669 Ceci, mes amis... 378 00:44:31,836 --> 00:44:34,756 n'est qu'un avant-goût de ce qui nous attend. 379 00:44:34,923 --> 00:44:36,549 De la Cité Impériale... 380 00:44:36,716 --> 00:44:39,177 les richesses couleront à flots. 381 00:44:39,344 --> 00:44:42,013 Je me moque des richesses. 382 00:44:48,645 --> 00:44:51,356 Combien d'or un nomade peut-il transporter ? 383 00:44:56,653 --> 00:44:59,155 Ensuite je vous offrirai la vengeance... 384 00:45:00,323 --> 00:45:02,867 pour la terre volée par l'empire. 385 00:45:03,576 --> 00:45:05,411 Pour l'humiliation de la dernière guerre. 386 00:45:05,620 --> 00:45:07,497 Pour mon père tué par l'empereur. 387 00:45:09,874 --> 00:45:11,376 Si l'or ne suffit pas... 388 00:45:12,710 --> 00:45:14,712 je vous offrirai du sang. 389 00:45:16,297 --> 00:45:17,924 Aiguisez vos épées. 390 00:45:18,091 --> 00:45:19,509 Notre heure est venue. 391 00:45:22,345 --> 00:45:24,847 Maintenant, j'ai compris. Tu es le maître... 392 00:45:25,515 --> 00:45:27,308 et moi, l'esclave. 393 00:45:27,475 --> 00:45:30,019 Tu ferais bien de ne pas l'oublier. 394 00:45:30,853 --> 00:45:34,190 Là-bas, sorcière. La prochaine garnison. 395 00:45:35,984 --> 00:45:36,985 Détruis-la. 396 00:45:50,164 --> 00:45:51,666 Au rapport chez le Commandant Tung. 397 00:46:10,768 --> 00:46:12,145 Hua Jun, Commandant. 398 00:46:12,812 --> 00:46:13,938 Entrez. 399 00:46:31,205 --> 00:46:32,915 Vous nous avez caché quelque chose. 400 00:46:35,877 --> 00:46:39,088 - Commandant... - Je l'ai senti dès que je vous ai vu. 401 00:46:40,048 --> 00:46:41,466 Maintenant j'en suis sûr. 402 00:46:44,177 --> 00:46:46,095 Moi aussi, j'ai un secret. 403 00:46:47,430 --> 00:46:48,723 Je connais votre père. 404 00:46:49,599 --> 00:46:51,726 C'était un grand soldat. 405 00:46:51,893 --> 00:46:53,061 En vous, 406 00:46:53,561 --> 00:46:55,229 je vois l'ombre de son épée. 407 00:46:55,938 --> 00:46:58,650 Cette ombre doit peser lourd sur vos épaules. 408 00:46:59,400 --> 00:47:01,694 Ne laissez pas cet héritage vous écraser. 409 00:47:02,320 --> 00:47:04,447 Vous devez cultiver votre don. 410 00:47:05,239 --> 00:47:06,115 Monsieur. 411 00:47:06,282 --> 00:47:08,368 Votre chi est puissant, Hua Jun. 412 00:47:08,910 --> 00:47:10,036 Pourquoi le cacher ? 413 00:47:18,628 --> 00:47:19,962 Je ne sais pas. 414 00:47:33,893 --> 00:47:37,105 Le chi imprègne l'univers et le monde du vivant. 415 00:47:38,022 --> 00:47:40,191 Nous naissons tous avec. 416 00:47:43,194 --> 00:47:47,115 Mais seul le plus sincère reste profondément connecté à son chi... 417 00:47:47,281 --> 00:47:49,117 et devient un grand guerrier. 418 00:47:51,452 --> 00:47:53,371 Paisible comme la forêt... 419 00:47:53,871 --> 00:47:55,707 mais bouillant intérieurement. 420 00:48:03,297 --> 00:48:05,133 L'ennemi rouran est vaste. 421 00:48:06,008 --> 00:48:08,386 Il est impitoyable et imprévisible. 422 00:48:10,221 --> 00:48:14,308 Mais la force physique ne nécessite pas une force égale. 423 00:48:15,101 --> 00:48:18,396 Le guerrier capte la force et la redirige. 424 00:48:20,106 --> 00:48:22,942 Le désavantage peut devenir un avantage. 425 00:48:23,693 --> 00:48:27,280 100 grammes peuvent déplacer 500 kilos. 426 00:51:34,884 --> 00:51:38,220 Les garnisons continuent de tomber aux mains des Envahisseurs du nord. 427 00:51:38,387 --> 00:51:42,266 Nous devons entrer en guerre bien que notre formation soit inachevée. 428 00:51:42,767 --> 00:51:44,852 Nous partons défendre la garnison de la steppe, 429 00:51:45,019 --> 00:51:46,479 contre les Rourans. 430 00:51:47,063 --> 00:51:50,399 Jusqu'à présent, vous étiez des enfants jouant aux soldats. 431 00:51:50,900 --> 00:51:53,277 Aujourd'hui vous devenez des hommes. 432 00:51:55,112 --> 00:51:57,114 Vous allez faire le serment du guerrier... 433 00:51:57,281 --> 00:52:00,117 en jurant fidélité aux trois piliers de la vertu. 434 00:52:01,035 --> 00:52:02,662 L'ennemi ne possède rien de tout cela. 435 00:52:02,828 --> 00:52:05,289 C'est pour cette raison qu'il sera vaincu. 436 00:52:05,456 --> 00:52:08,668 Souvenez-vous-en sur le champ de bataille. 437 00:52:09,335 --> 00:52:10,461 Brandissez votre épée ! 438 00:52:13,339 --> 00:52:15,424 - Loyal. - Loyal ! 439 00:52:15,591 --> 00:52:17,093 - Brave. - Brave ! 440 00:52:17,843 --> 00:52:19,804 - Sincère. - Sincère ! 441 00:52:24,183 --> 00:52:25,810 Épée au fourreau ! 442 00:52:28,604 --> 00:52:29,563 Rengainez ! 443 00:52:53,629 --> 00:52:55,339 Commandant Tung, c'est Hua Jun. 444 00:52:55,506 --> 00:52:56,590 Entrez. 445 00:53:06,225 --> 00:53:08,394 J'ai un immense poids sur le coeur. 446 00:53:08,561 --> 00:53:10,146 J'ai besoin de vous en parler. 447 00:53:13,357 --> 00:53:15,067 Cela concerne les trois vertus. 448 00:53:15,234 --> 00:53:17,903 Il n'y a pas de honte à avoir peur avant une bataille. 449 00:53:20,781 --> 00:53:22,491 C'est une preuve d'honnêteté... 450 00:53:22,658 --> 00:53:24,660 d'avouer un tel doute. 451 00:53:25,494 --> 00:53:27,663 Oui, Commandant. Mais les autres vertus... 452 00:53:27,830 --> 00:53:29,248 Hua Jun. 453 00:53:31,584 --> 00:53:32,585 Vous êtes un homme bien. 454 00:53:34,545 --> 00:53:37,923 Un jour, vous m'accompagnerez peut-être à mon village... 455 00:53:38,090 --> 00:53:39,675 et je vous présenterai ma fille. 456 00:53:41,844 --> 00:53:43,429 Ainsi que la marieuse, bien sûr. 457 00:53:48,142 --> 00:53:50,728 Oui, Commandant ! J'en serai très honoré. 458 00:53:51,395 --> 00:53:53,272 J'ai hâte de voir la tête de votre père, 459 00:53:53,939 --> 00:53:55,524 quand il apprendra la nouvelle. 460 00:54:26,847 --> 00:54:28,516 Le quatrième bataillon. 461 00:54:33,521 --> 00:54:35,731 C'est l'oeuvre de Böri Khan. 462 00:54:38,067 --> 00:54:39,568 Aucun survivant. 463 00:55:11,767 --> 00:55:13,561 La garnison de la steppe accueille... 464 00:55:13,727 --> 00:55:16,689 le cinquième bataillon de l'Armée Impériale. 465 00:55:21,443 --> 00:55:22,570 Éclaireurs à la porte ! 466 00:55:31,787 --> 00:55:34,623 Böri Khan rassemble ses troupes à une demi-journée d'ici. 467 00:55:34,790 --> 00:55:35,875 Ils se préparent pour la bataille. 468 00:55:36,041 --> 00:55:37,168 Ils sont bien plus nombreux. 469 00:55:37,334 --> 00:55:38,794 - Préparez-vous à un siège ! - Non. 470 00:55:38,961 --> 00:55:41,338 Celui qui anticipe contrôle l'ennemi. 471 00:55:43,799 --> 00:55:45,092 Nous partirons à l'aube. 472 00:55:49,763 --> 00:55:52,600 Un message pour vos mères quand vous serez morts ? 473 00:55:54,101 --> 00:55:55,477 C'est pas drôle. 474 00:55:56,145 --> 00:55:58,439 Quoi ? Tu as peur ? 475 00:55:59,440 --> 00:56:00,524 Non. 476 00:56:01,400 --> 00:56:03,485 Qui sait si on sera encore vivants après demain ? 477 00:56:04,778 --> 00:56:06,822 Il est possible qu'on ne se revoie jamais. 478 00:56:09,867 --> 00:56:11,785 Mon père m'a dit, un jour : 479 00:56:12,745 --> 00:56:14,663 "Il n'y a pas de courage sans peur." 480 00:56:14,830 --> 00:56:15,539 Et alors ? 481 00:56:16,874 --> 00:56:17,917 Alors c'est naturel. 482 00:56:18,083 --> 00:56:19,627 Je trouve pas ça naturel. 483 00:56:32,097 --> 00:56:34,767 Écoutez-moi tous. 484 00:56:36,894 --> 00:56:38,145 Nous survivrons. 485 00:56:40,981 --> 00:56:42,483 Je vous le garantis. 486 00:56:44,568 --> 00:56:46,028 Parce que je vous protégerai. 487 00:56:46,987 --> 00:56:48,572 On se protégera mutuellement. 488 00:56:49,198 --> 00:56:50,658 On se battra les uns pour les autres. 489 00:57:01,168 --> 00:57:02,294 Sauf pour toi, Yao. 490 00:57:02,836 --> 00:57:05,631 C'est moi qui te tuerai, si j'en ai l'occasion. 491 00:58:29,256 --> 00:58:30,424 Ils ont quitté la garnison. 492 00:58:30,591 --> 00:58:32,760 C'est courageux, mais ça ne change rien. 493 00:58:32,926 --> 00:58:34,053 On reste fidèles au plan. 494 00:58:34,928 --> 00:58:36,430 Chargez ! 495 00:58:44,188 --> 00:58:45,898 Lanciers, ouverture ! 496 00:58:54,281 --> 00:58:55,949 Archers en position ! 497 00:58:58,369 --> 00:58:59,244 Armez ! 498 00:59:30,401 --> 00:59:31,652 Tirez ! 499 00:59:45,290 --> 00:59:47,376 Les lâches s'enfuient ! Suivez-les ! 500 00:59:47,543 --> 00:59:49,336 Flanc gauche ! Chargez ! 501 01:01:58,840 --> 01:01:59,925 Vous êtes une sorcière. 502 01:02:00,092 --> 01:02:01,051 Vraiment ? 503 01:02:01,218 --> 01:02:03,262 Et toi, qui es-tu ? 504 01:02:06,098 --> 01:02:07,599 Je suis Hua Jun. 505 01:02:07,766 --> 01:02:10,310 Soldat de l'Armée Impériale. 506 01:02:17,651 --> 01:02:18,694 Menteuse. 507 01:02:22,281 --> 01:02:23,740 Ta tromperie t'affaiblit. 508 01:02:25,826 --> 01:02:27,953 Elle empoisonne ton chi. 509 01:03:08,827 --> 01:03:10,162 Je repose la question. 510 01:03:11,246 --> 01:03:12,748 Qui es-tu ? 511 01:03:13,290 --> 01:03:14,541 Je suis Hua Jun. 512 01:03:14,708 --> 01:03:16,752 Soldat de l'Armée Impériale ! 513 01:03:17,252 --> 01:03:20,464 Alors tu mourras en prétendant être ce que tu n'es pas. 514 01:03:47,282 --> 01:03:49,201 Et Hua Jun est mort. 515 01:03:53,246 --> 01:03:55,874 Car un mensonge ne vit jamais longtemps. 516 01:03:59,836 --> 01:04:01,421 Mais Mulan... 517 01:04:03,924 --> 01:04:05,759 Mulan a survécu. 518 01:05:11,700 --> 01:05:12,868 "Sincère." 519 01:06:38,161 --> 01:06:39,454 Une sorcière ! 520 01:06:39,621 --> 01:06:41,122 C'est une sorcière ! 521 01:06:58,306 --> 01:06:59,683 Position de défense ! 522 01:07:05,480 --> 01:07:06,690 Ne vous sauvez pas ! 523 01:07:06,773 --> 01:07:08,191 Restez en formation. 524 01:07:25,834 --> 01:07:26,585 Feu ! 525 01:07:32,382 --> 01:07:33,675 Non ! 526 01:07:35,427 --> 01:07:38,013 Ils nous visent. On est morts si on reste ici ! 527 01:08:17,302 --> 01:08:19,596 Ennemi dans les hauteurs ! Tournez-vous ! 528 01:08:20,430 --> 01:08:21,598 Feu ! Feu ! 529 01:08:27,020 --> 01:08:28,271 Demi-tour ! 530 01:08:28,355 --> 01:08:29,814 Plus vite ! Plus vite ! 531 01:09:33,920 --> 01:09:34,921 Sauvez-vous ! 532 01:09:50,145 --> 01:09:51,146 Cricket ! 533 01:09:58,445 --> 01:10:00,697 Sauve-toi ! 534 01:10:08,538 --> 01:10:09,539 Honghui ! 535 01:10:12,876 --> 01:10:13,793 Honghui ! 536 01:11:37,919 --> 01:11:39,337 Rassemblez-vous. 537 01:11:40,213 --> 01:11:41,840 Retrouvez vos camarades. 538 01:11:42,966 --> 01:11:44,926 L'ennemi a été vaincu. 539 01:11:45,760 --> 01:11:48,263 Sergent Qiang, rassemblez les hommes. 540 01:11:48,346 --> 01:11:50,306 Quelqu'un a vu Hua Jun ? 541 01:12:01,693 --> 01:12:02,861 Avez-vous vu Hua Jun ? 542 01:12:31,764 --> 01:12:33,308 Je suis Hua Mulan. 543 01:12:37,520 --> 01:12:39,272 Pardonnez-moi. 544 01:12:46,154 --> 01:12:47,780 C'est une fille ? 545 01:12:49,699 --> 01:12:52,076 Vous êtes un imposteur. 546 01:12:52,827 --> 01:12:54,329 Vous avez trahi le régiment. 547 01:12:55,205 --> 01:12:58,249 Vous avez déshonoré la famille Hua. 548 01:12:59,042 --> 01:13:01,252 - Commandant. - Votre tromperie me fait honte. 549 01:13:04,172 --> 01:13:06,674 Quelle est la sanction pour cet imposteur ? 550 01:13:08,051 --> 01:13:09,135 Le renvoi. 551 01:13:13,348 --> 01:13:15,642 Je préférerais être exécutée. 552 01:13:17,268 --> 01:13:22,482 Désormais, vous ne faites plus partie de l'Armée Impériale. 553 01:13:28,029 --> 01:13:30,240 Si vous osez vous remontrer, 554 01:13:30,406 --> 01:13:34,452 votre souhait d'être exécutée sera exaucé. 555 01:14:17,704 --> 01:14:19,580 Tu ne pourras jamais rentrer chez toi. 556 01:14:20,123 --> 01:14:23,209 Ton déshonneur est pire que la mort. 557 01:14:37,223 --> 01:14:39,100 Je comprends. 558 01:14:42,186 --> 01:14:47,025 J'étais une jeune fille comme toi quand j'ai été rejetée. 559 01:14:51,946 --> 01:14:54,991 Tu crois que je n'aurais pas préféré un noble chemin ? 560 01:14:58,286 --> 01:15:00,872 J'ai vécu une vie d'exil. 561 01:15:01,664 --> 01:15:06,586 Sans pays, sans village, sans famille. 562 01:15:10,506 --> 01:15:12,258 Nous sommes pareilles. 563 01:15:13,843 --> 01:15:15,595 - Pas du tout. - Si. 564 01:15:16,554 --> 01:15:19,932 Plus je montrais mon pouvoir, plus j'étais écrasée. 565 01:15:20,099 --> 01:15:22,477 Tout comme toi. 566 01:15:23,561 --> 01:15:27,148 Tu les as sauvés aujourd'hui, pourtant ils te rejettent. 567 01:15:28,107 --> 01:15:30,526 Ton pouvoir n'en est qu'à ses balbutiements. 568 01:15:32,612 --> 01:15:33,988 Accepte de marcher dans mes pas. 569 01:15:35,323 --> 01:15:37,200 Nous serons plus fortes, ensemble. 570 01:15:40,370 --> 01:15:44,123 Vous suivez un lâche. Un chef qui fuit la bataille. 571 01:15:44,290 --> 01:15:47,460 Böri Khan n'a pas fui la bataille. 572 01:15:48,378 --> 01:15:51,547 Ce lâche va prendre la Cité Impériale, 573 01:15:51,714 --> 01:15:53,841 et ton empereur sera déchu. 574 01:15:56,469 --> 01:15:57,512 C'est impossible. 575 01:15:57,678 --> 01:16:00,264 C'est en train de se réaliser. 576 01:16:05,395 --> 01:16:06,729 Rejoins-moi. 577 01:16:08,439 --> 01:16:10,942 Ensemble, nous obtiendrons une place. 578 01:16:19,367 --> 01:16:20,910 Je sais où est ma place. 579 01:16:22,537 --> 01:16:24,372 Il est de mon devoir... 580 01:16:24,997 --> 01:16:28,876 de me battre pour le royaume et de protéger l'empereur. 581 01:16:55,486 --> 01:16:57,029 Commandant Tung ! 582 01:16:59,699 --> 01:17:00,867 Qu'est-ce que ça veut dire ? 583 01:17:01,033 --> 01:17:04,328 Nous devons aller trouver l'empereur. Sa vie est en danger. 584 01:17:04,495 --> 01:17:06,497 Il n'a jamais été autant en sécurité. 585 01:17:06,664 --> 01:17:08,082 Böri Khan veut vous le faire croire. 586 01:17:11,919 --> 01:17:13,713 Je vous prie, vous devez m'écouter. 587 01:17:13,880 --> 01:17:16,507 Sergent ! Mon épée ! 588 01:17:22,013 --> 01:17:24,390 Tuez-moi s'il le faut. Mais avant, écoutez-moi. 589 01:17:25,725 --> 01:17:28,102 L'attaque de la garnison était une diversion. 590 01:17:29,353 --> 01:17:31,606 Pour qu'on se concentre sur la Route de la Soie, 591 01:17:31,772 --> 01:17:34,817 qu'il puisse entrer dans la Cité Impériale et tuer l'empereur. 592 01:17:36,068 --> 01:17:40,072 Böri Khan est déjà loin. L'Armée Impériale ne pourra pas l'arrêter. 593 01:17:41,073 --> 01:17:44,660 Peut-être qu'une petite unité bien entraînée y arrivera. 594 01:17:46,537 --> 01:17:48,372 Bien utilisés, 595 01:17:50,791 --> 01:17:53,044 100 grammes peuvent déplacer 500 kilos. 596 01:17:56,130 --> 01:18:01,511 Il faut être fou pour écouter quelqu'un dont la vie est basée sur un mensonge. 597 01:18:08,643 --> 01:18:10,269 Vous auriez cru Hua Jun. 598 01:18:10,436 --> 01:18:11,938 Pourquoi ne pas croire Hua Mulan ? 599 01:18:12,980 --> 01:18:16,067 Elle a pris tous les risques en révélant sa véritable identité. 600 01:18:17,693 --> 01:18:19,862 Elle est plus brave que n'importe quel homme. 601 01:18:22,073 --> 01:18:24,450 C'est le meilleur guerrier d'entre nous. 602 01:18:28,079 --> 01:18:29,830 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 603 01:18:29,997 --> 01:18:32,291 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 604 01:18:32,458 --> 01:18:34,710 - Je crois Hua Mulan. - Je crois Hua Mulan. 605 01:18:46,472 --> 01:18:50,309 Vos actions ont apporté disgrâce et déshonneur sur le régiment, 606 01:18:50,476 --> 01:18:53,688 sur le royaume et sur votre famille. 607 01:18:55,648 --> 01:18:58,192 Mais votre loyauté et votre bravoure font l'unanimité. 608 01:19:01,487 --> 01:19:03,948 Vous nous guiderez jusqu'à la Cité Impériale. 609 01:19:07,994 --> 01:19:09,161 Préparez les chevaux ! 610 01:20:27,156 --> 01:20:30,284 Votre Majesté, j'aimerais vous parler en privé. 611 01:20:32,870 --> 01:20:35,998 Malgré la défaite écrasante de l'armée rouran... 612 01:20:36,165 --> 01:20:39,377 on nous informe que Böri Khan a infiltré la Cité. 613 01:20:39,543 --> 01:20:42,463 Il regroupe ses troupes au Nouveau Palais. 614 01:20:42,630 --> 01:20:44,965 Il propose un duel. 615 01:20:45,132 --> 01:20:46,717 Préparez mes gardes. 616 01:20:46,884 --> 01:20:49,595 Nous nous rendons sur place immédiatement. 617 01:20:50,429 --> 01:20:52,598 Votre Majesté, c'est trop dangereux. 618 01:20:52,682 --> 01:20:53,724 Silence ! 619 01:20:53,974 --> 01:20:56,143 Mon peuple a assez souffert. 620 01:20:56,310 --> 01:20:58,354 Je dois réagir. 621 01:20:58,521 --> 01:21:03,526 Je tuerai ce Böri Khan comme j'ai tué son père. 622 01:21:03,734 --> 01:21:05,403 De mes propres mains. 623 01:21:21,335 --> 01:21:25,256 Rassemblez la Garde Impériale immédiatement dans cette cour. 624 01:21:25,423 --> 01:21:29,927 Tous les gardes de chaque tour, chaque porte. 625 01:21:30,094 --> 01:21:31,929 Mais qui protégera la Cité ? 626 01:21:33,305 --> 01:21:35,975 Vous remettez en cause le jugement de Sa Majesté ? 627 01:21:37,309 --> 01:21:40,479 Certainement pas, Chancelier. Je m'en occupe sur le champ. 628 01:22:04,670 --> 01:22:05,504 C'est l'heure. 629 01:22:19,727 --> 01:22:21,270 Les portes sont ouvertes. 630 01:22:21,437 --> 01:22:24,440 Les rues sont vides ! Pourquoi n'y a-t-il pas de gardes ? 631 01:22:46,962 --> 01:22:47,963 Embuscade ! 632 01:22:48,714 --> 01:22:49,632 Protégez l'empereur ! 633 01:22:49,799 --> 01:22:50,966 Ouvrez-lui la voie ! 634 01:22:51,967 --> 01:22:54,261 Escortez-la ! Elle doit passer. 635 01:23:45,521 --> 01:23:48,232 Vous ne deviez pas vous attendre à un combat loyal ? 636 01:23:49,316 --> 01:23:51,777 Comment avez-vous convaincu mon chancelier de me trahir ? 637 01:23:51,944 --> 01:23:53,696 Ce n'était pas votre chancelier. 638 01:23:54,071 --> 01:23:54,738 Maintenant ! 639 01:24:06,125 --> 01:24:08,711 Rejoignez les autres. Prenez la Cité. 640 01:24:08,878 --> 01:24:11,338 Tuez tous les soldats de la Garde Impériale. 641 01:24:22,558 --> 01:24:23,684 Tu dois retrouver l'empereur. 642 01:24:23,851 --> 01:24:25,477 On les retiendra. 643 01:24:26,312 --> 01:24:27,938 On se reverra, Honghui. 644 01:25:03,223 --> 01:25:03,933 Bloque la porte. 645 01:25:06,143 --> 01:25:07,227 Bloque la porte. 646 01:25:30,542 --> 01:25:33,963 Votre Majesté, je suis Hua Mulan du cinquième bataillon. 647 01:25:34,129 --> 01:25:35,255 Je viens vous protéger. 648 01:25:36,924 --> 01:25:37,758 Impossible. 649 01:25:44,223 --> 01:25:47,518 Une femme guidant une armée d'hommes. 650 01:25:48,769 --> 01:25:49,937 Où est l'empereur ? 651 01:25:57,653 --> 01:25:59,113 Vous aviez raison. 652 01:26:00,531 --> 01:26:01,782 Nous sommes pareilles. 653 01:26:01,949 --> 01:26:03,492 Avec une différence. 654 01:26:04,994 --> 01:26:09,039 Toi, ils t'acceptent. Moi ils ne m'accepteront jamais. 655 01:26:09,206 --> 01:26:11,458 Vous disiez que ma quête était impossible. 656 01:26:14,628 --> 01:26:16,338 Et pourtant je suis là. 657 01:26:16,922 --> 01:26:19,091 Il y a bien une place pour les gens comme nous. 658 01:26:25,264 --> 01:26:26,974 Il est trop tard pour moi. 659 01:26:31,729 --> 01:26:33,981 Vous pouvez encore emprunter un noble chemin. 660 01:26:41,071 --> 01:26:42,698 Il n'est pas trop tard. 661 01:26:43,323 --> 01:26:44,575 S'il vous plaît. 662 01:26:46,952 --> 01:26:48,620 J'ai besoin de votre aide. 663 01:26:49,997 --> 01:26:51,206 Où est l'empereur ? 664 01:27:48,555 --> 01:27:52,184 On dit que ce palais est construit en l'honneur de votre père. 665 01:27:53,560 --> 01:27:55,813 Et en l'honneur de mon père... 666 01:27:56,772 --> 01:27:59,858 c'est ici que vous mourrez. 667 01:28:02,444 --> 01:28:05,197 Ou devrais-je dire "brûlerez" ? 668 01:28:07,491 --> 01:28:09,993 Qui viendra vous sauver, Fils du Ciel ? 669 01:28:10,536 --> 01:28:12,246 Où sont les fils de l'empire ? 670 01:28:13,247 --> 01:28:14,498 Je vais vous le dire. 671 01:28:15,374 --> 01:28:19,002 Tombés sous nos épées. Transpercés par nos flèches. 672 01:28:21,213 --> 01:28:23,507 Qui vous sauvera ? 673 01:28:35,936 --> 01:28:36,979 Que viens-tu faire ici ? 674 01:28:37,146 --> 01:28:40,399 L'attaque s'est heurtée à une féroce résistance. 675 01:28:40,566 --> 01:28:42,192 - De la part de qui ? - D'une jeune femme... 676 01:28:42,359 --> 01:28:44,153 d'un petit village. 677 01:28:45,237 --> 01:28:46,029 Une fille ? 678 01:28:46,196 --> 01:28:48,031 Une femme. 679 01:28:48,198 --> 01:28:49,158 Une guerrière. 680 01:28:52,578 --> 01:28:54,746 Une femme dirige l'armée. 681 01:28:55,581 --> 01:28:58,750 Et ce n'est pas un chien errant. 682 01:29:00,836 --> 01:29:03,172 Tu l'as guidée jusqu'ici ? 683 01:29:28,030 --> 01:29:30,115 Prends ta place... 684 01:29:31,742 --> 01:29:32,743 Mulan. 685 01:30:54,032 --> 01:30:58,036 La fille qui vient sauver la dynastie. 686 01:31:46,043 --> 01:31:47,377 Élevez-vous ! 687 01:31:49,463 --> 01:31:51,465 Vous êtes un puissant guerrier. 688 01:31:51,798 --> 01:31:53,925 Élevez-vous tel le phénix. 689 01:31:55,260 --> 01:31:57,262 Battez-vous pour le royaume et pour le peuple. 690 01:34:41,218 --> 01:34:42,302 Relevez-vous, soldat. 691 01:34:53,688 --> 01:34:54,898 Quel est votre nom ? 692 01:35:26,179 --> 01:35:29,307 Votre Altesse Impériale, Hua Mulan. 693 01:35:44,614 --> 01:35:47,450 Le peuple vous doit sa gratitude. 694 01:35:47,993 --> 01:35:49,995 Moi, je vous dois la vie. 695 01:35:51,288 --> 01:35:54,457 En remerciement pour votre action et votre dévouement, 696 01:35:54,624 --> 01:35:56,835 je vous invite à prendre place... 697 01:35:57,002 --> 01:36:00,297 parmi nos guerriers les plus décorés, 698 01:36:01,131 --> 01:36:04,634 en tant qu'officier de la Garde Impériale. 699 01:36:06,636 --> 01:36:08,263 Votre Majesté... 700 01:36:09,556 --> 01:36:12,684 je suis très honorée par cette invitation inespérée, 701 01:36:13,768 --> 01:36:15,770 mais je vous présente mes humbles excuses. 702 01:36:17,647 --> 01:36:19,441 Je ne puis accepter. 703 01:36:25,530 --> 01:36:29,993 J'ai quitté ma maison, profitant de l'obscurité, 704 01:36:30,619 --> 01:36:33,121 et j'ai trahi la confiance de ma famille. 705 01:36:35,290 --> 01:36:38,501 J'ai fait des choix qui les menaçaient de déshonneur. 706 01:36:40,003 --> 01:36:41,046 Depuis, 707 01:36:42,672 --> 01:36:44,049 j'ai fait le serment... 708 01:36:44,591 --> 01:36:49,220 d'être loyale, brave et sincère. 709 01:36:53,016 --> 01:36:55,352 Pour respecter cet engagement, 710 01:36:56,353 --> 01:37:01,858 je dois rentrer chez moi et demander pardon à ma famille. 711 01:37:03,610 --> 01:37:06,071 Parfait, Hua Mulan. 712 01:37:10,283 --> 01:37:14,537 Le dévouement à la famille est une vertu essentielle. 713 01:37:29,928 --> 01:37:30,887 Tu ne peux pas partir. 714 01:37:38,978 --> 01:37:40,814 L'empereur me donne sa permission, 715 01:37:40,980 --> 01:37:42,273 et pas toi ? 716 01:37:44,859 --> 01:37:46,069 On ne s'est pas dit au revoir. 717 01:37:51,783 --> 01:37:54,869 Au revoir, Honghui. 718 01:38:03,628 --> 01:38:05,338 Tu refuses toujours ma main tendue ? 719 01:38:23,565 --> 01:38:25,400 On se reverra, Hua Mulan. 720 01:38:56,264 --> 01:38:57,599 Mulan est revenue ! 721 01:39:04,522 --> 01:39:05,356 Mère ! 722 01:39:48,817 --> 01:39:51,069 J'ai tant de questions à te poser. 723 01:39:51,236 --> 01:39:52,445 Parle-moi d'abord de toi. 724 01:39:53,029 --> 01:39:54,030 Je vais me marier. 725 01:39:54,197 --> 01:39:54,948 Comment est-il ? 726 01:39:55,114 --> 01:39:57,826 Beau, un peu timide, mais il n'a pas peur des araignées. 727 01:39:57,992 --> 01:39:59,369 - Mulan ! - Je suis contente pour toi. 728 01:40:28,940 --> 01:40:30,817 Pardonnez-moi, père. 729 01:40:34,571 --> 01:40:36,739 J'ai volé votre cheval. 730 01:40:36,906 --> 01:40:40,827 J'ai volé votre épée, votre armure. 731 01:40:43,454 --> 01:40:46,374 Et l'épée... je l'ai perdue. 732 01:40:48,459 --> 01:40:50,169 L'épée est perdue. 733 01:40:51,963 --> 01:40:54,007 Je comprends, à présent... 734 01:40:55,592 --> 01:40:57,886 à quel point elle comptait pour vous. 735 01:41:03,349 --> 01:41:07,979 C'est ma fille qui compte plus que tout. 736 01:41:11,107 --> 01:41:15,278 C'est moi qui te dois des excuses. 737 01:41:18,615 --> 01:41:21,492 Mon orgueil démesuré t'a poussée à partir. 738 01:41:33,129 --> 01:41:35,298 Un guerrier sait en reconnaître un autre. 739 01:41:37,300 --> 01:41:40,094 Tu étais là, tout près... 740 01:41:40,261 --> 01:41:43,056 et c'est aujourd'hui que je te découvre. 741 01:42:16,923 --> 01:42:18,299 Bonjour, mon vieil ami. 742 01:42:22,804 --> 01:42:24,055 Tung Yong, 743 01:42:24,847 --> 01:42:28,267 je suis honoré de ta présence et de celle de la Garde Impériale. 744 01:42:29,185 --> 01:42:32,230 Mais si tu viens réprimander Mulan... 745 01:42:32,981 --> 01:42:34,691 tu auras affaire à moi. 746 01:42:35,650 --> 01:42:37,652 Je ne pense pas que ce soit nécessaire. 747 01:42:41,447 --> 01:42:44,492 Par ordre de Son Impériale Majesté, 748 01:42:44,659 --> 01:42:47,870 nous apportons ce présent pour Hua Mulan. 749 01:42:49,330 --> 01:42:51,165 Elle a sauvé la dynastie. 750 01:42:52,500 --> 01:42:55,086 Le royaume tout entier lui est redevable. 751 01:43:06,514 --> 01:43:09,892 Elle a fait honneur à ses ancêtres... 752 01:43:10,059 --> 01:43:13,062 à sa famille, à son village... 753 01:43:14,272 --> 01:43:15,982 et à son pays. 754 01:43:16,149 --> 01:43:17,650 Comme pour les grands guerriers, 755 01:43:17,817 --> 01:43:19,527 l'épée porte les piliers de la vertu. 756 01:43:20,403 --> 01:43:25,116 Loyal, brave, sincère. 757 01:43:32,331 --> 01:43:34,250 Quelle est la quatrième vertu ? 758 01:43:34,417 --> 01:43:35,793 Lisez tout haut, Mulan. 759 01:43:37,462 --> 01:43:39,047 "Dévouement à la famille." 760 01:43:40,548 --> 01:43:42,133 Tu nous as comblé d'honneur. 761 01:43:42,300 --> 01:43:45,553 L'empereur vous demande de reconsidérer son invitation... 762 01:43:45,720 --> 01:43:48,139 à rejoindre les guerriers les plus décorés... 763 01:43:48,806 --> 01:43:51,392 en tant qu'officier de la Garde Impériale. 764 01:43:56,064 --> 01:43:58,024 Il attend votre décision. 765 01:44:12,997 --> 01:44:15,792 La jeune pousse à grandi jusqu'au ciel... 766 01:44:17,043 --> 01:44:21,005 et ses ancêtres chantent ses louanges par-delà la voûte céleste. 767 01:44:24,383 --> 01:44:26,469 La jeune fille est devenu soldat. 768 01:44:27,220 --> 01:44:28,846 Le soldat est devenu un chef. 769 01:44:30,556 --> 01:44:32,308 Et le chef... 770 01:44:33,267 --> 01:44:35,144 est devenue une légende. 771 01:54:56,098 --> 01:54:58,100 Sous-titres : Houria Belhadji