1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 [ARABŠTINA] [Dobré ráno.] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 [Dobrý den.] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 [Poslyšte, řekl jsem vám, že vám pomůžu,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 [ale nechci se do toho plést. Je to nebezpečné, má stráže.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 [- Kolik?] [- Dva a jsou ozbrojení.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 [- Chodí tam s ním?] [- Jen vám dávám informace.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 [Pochopte mě, mám práci a rodinu.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 [Chodí tam s ním nebo ne?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 [Jeden čeká u dveří a druhý u výtahů.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 [Vezmi si tohle.] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 [- Ne, jen vás varuji.] [- Teď jsi součástí Odboje.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 [Nemůžu si dovnitř přinést zbraň. U vchodu je ochranka.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 [Podívejte, chci vám pomoct, ale...] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 [- Řekl jsi svému strýci o tom židovi?] [- Ano.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 [Přijde na tvé oddělení, skenuje tě od hlavy až k patě,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 [mluví na tebe arabsky, jako kdyby byl tvůj bratr.] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 [- Je to tak?] [- Ano, ale...] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 [- Víš co ten hajzl dělá?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 [Chodí sem verbovat naše bratry, aby s ním spolupracovali proti nám.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 [Rozumíš?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 [Myslíš, že se tě nepokusil naverbovat?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 [Neptal se tě, jestli něco nepotřebuješ?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 [Tvá rodina nedostala peníze a výhody?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 [Musí jednoduše pochopit,] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 [že za své zločiny zaplatí.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 [Ano?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 [Schovej to.] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 [Dávej pozor.] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 [Bůh je s tebou. Hodně štěstí.] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 Brácho, teplé jídlo, studené jídlo, krájení, umývání nadobí... 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 - Na vojně jsem se naumýval nádobí. - Nesnáším umývání nadobí. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 Od té doby jsem z nádobí traumatizovaný. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 - Jak se máš? - Dobře. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 - Všichni odešli? - Ano. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 - Jak to zvládáš? - Jo, bylo toho příliš. 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 Ale všichni už jsou pryč, teď je tu jen rodina. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 - Vítej. - Co se děje? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 Volal ministr obrany. Přesvědčil jsem ho, aby to snížil na 3 200. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 - Co? - Tvůj nájem, se vším všudy brácho. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 - To je skvělá cena. - Jestli je to moc, pronajmi si karavan. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 Ještě někdo chce řešit, to kde spím? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 Můžeš bydlet s Yoashem, Yoavem, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 - nebo jak se jmenuje. - Nurit...? 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 Aha. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,959 - Jak to jde? - Steve, co jsi uvařil? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 Já ne, to někdo přinesl. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 Jsou tam masové kuličky, řízky, kebaby, těstoviny, nebo co. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 Byli jsme upřostřed chaosu 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 všichni jsme běželi k autu! 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 Otočím se a vidím Avihaie. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 Volám přes rádio: „Avihai, jsi na příjmu? 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 Za chvíli odpovídá: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 „Na příjmu. Vydrž.“ 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 Říkám: „Kde jsi? 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 Celá vesnice nází kameny, je to chaos!“ 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 - Říkám Stevovi: „Steve...“ - Rekl: „Dojdi pro něj.“ 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 Běžím do té budovy, nahoru po schodech a řvu: „Avihai!“ 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 Nic, žádná odpověď. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 Vylezu na střechu a vidím ho, jak si hraje s kozou. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 Ne, co si myslíte. Někdo tam měl tu kozu uvázanou 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 a zamotala se do ostnatého drátu. Chtěl ji pomoct, 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 ta koza šílela, ale on se nevzdal. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 - Tu kozu přitáhl do jednotky. - Jo. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 - Pojmenoval ji Renana. - Kdo zastřelil tátu? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 - Ptám se: „Proč Renana?“ - Ššš. Co jsi říkal? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 Kdo zastřelil mého tátu? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 Tvýho tátu někdo zastřelil, když... 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 kryl Dorona. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 Doron se snažil někoho chytit. 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 Tvůj táta mu šel pomoct a ten muž ho střelil. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 Ale Doron byl pořád s ním. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 Neopustil ho. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 Tvůj táta byl hrdina. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 Měl bys na něj být hrdý. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 Co se děje, brácho? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 Podívej se na nás, sedíme a jíme, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 vtipkujeme, jakoby... 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 jakoby se nic nestalo. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 Proč, brácho? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 Proč jsi po něm šel? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 Dostali jsme rozkaz zůstat, tak proč jsi po něm šel. 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 K čemu? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 Miluju tě, zbožňuju tě, ale nemůžu se ti podívat do očí. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 Nemůžu si pomoct ,brácho. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 Já jsem takovej. 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 To je moje prokletí. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 Je to taky tvoje prokletí. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 Slíbil jsi Anat, že zůstaneš doma a za dva dny ses k nám přidal. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 A Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 A Sagi? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 A Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 Všichni jsme prokletí. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 Udělal jsem tu největší chybu mého života 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 a chápu, že se na mě nemůžeš podívat, protože já taky ne. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 - Mám tě rád. - Taky tě má rád, chlape. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 Pojď. 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Ahoj. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 - To je Doron. - Dobrý den. 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 - Děkujeme. - Jsme tak vděční. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 Teď jsme rodina. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 - Jak se máš Yaaro? - Dobře. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 - A ty? - Fajn. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 Určitě? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 Ne tak docela. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 - Je mi moc líto tvého kamaráda. - Ano, Avihai. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 Chtěla jsem jeho ženě vyjádřit moji upřímnou soustrast, ale... 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 nevím, co jí mám říct. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 Jen ji pozdrav. Ráda tě uvidí, opravdu. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 - Jak to jde doma? - Jde to. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 Je divný mít všechny kolem sebe, rodinu a přátele. 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 Lidé v Bejt Zajitu na to nejsou zvyklí, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 ale jsem ráda, že tu jsem. Moc. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 To já taky, opravdu. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 Pokud budeš cokoli potřebovat, máš moje číslo. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 Stačí mi zavolat... pro cokoli. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 Díky. Ty taky. 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 Pojďme dovnitř, ano? Všem tě představím. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 Nadechni se. 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 [Izraelská okupační armáda provedla rozsáhlé pátrání v oblasti Guš Ecjon.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 [Začátkem dnešního dne ohlásili vraždu...] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 [Bashar?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 [Bashare, co tu děláš] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 [Myslela sis, že už nikdy neuvidíme?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 [Bashare, zbláznil ses? Neměl bys tu být.] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 [Chyběla jsi mi.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 [Ten kapitán, co zničil náš dům se sem pořád vrací.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 [- To nevadí.] [- Říká, že nepřestane] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 [dokud tě nechytí. Nechápeš to Bashare?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 [Měla jsi vidět ten pohřeb, co udělali pro tátu.] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 [Přišli všichni.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 [Všichni tam znali jeho jméno.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:33,560 [Až udělám to, co...] 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,120 [Budou si pamatovat i to moje.] 136 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 [Co máš na mysli?] 137 00:13:42,320 --> 00:13:43,920 [Co máš na mysli?] 138 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 [Chceš hnít ve vězení jako táta, Bashare?] 139 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 [Celý život za mřížemi, bez nás,] 140 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 [a všichni jsme museli říkat: „Je to takový hrdina, taková oběť...“] 141 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 [Konečně jsi odešel, proč ses vrátil?!] 142 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 [To bude dobrý a ten kapitán tě už nebude obtěžovat.] 143 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 [Bashare, zabijou tě.] 144 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 [Ne.] 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 [Po tom knokautu, který jim uštědřím,] 146 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 [budou všichni vědět, kdo jsme.] 147 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 [Všichni budou znát rodinu Hamdan.] 148 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 [Už vás brzy uvidím. Tebe i mámu.] 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 Prožili jsme těžké časy. 150 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 Jestli si chcete promluvit, mluvte spolu, se mnou, co vám vyhovuje. 151 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 Říkají, že se to dá překonat, když člověk pracuje. 152 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 Tak to uděláme, to nám jde nejlíp. 153 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 Náš program: máme stopu na ty tři ozbrojence 154 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 v domě v al-Ramadinu, v okrese Hebron. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Je to asi stejná jednotka, která včera zavraždila 156 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 osadníka u Guš Ecjon a vzala jeho auto. 157 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 Podle našich zdrojů k nám z Gazy přešel další oddíl 158 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 a plánuje provést útok. Jejich cíl zatím neznáme. 159 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 Pojď dál. 160 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 - Tohle je Madždi. - Rád vás všechny poznávám. 161 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 Nový ostřelovač. Půjčený z protiteristické jednotky. Posaď se. 162 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 Nebylo snadné ho získat. Musel jsem mluvit 163 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 s hlavou Šin betu a s ministrem obrany. Zkrátka jsme měli štěstí. 164 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 - Tady je Steve... - Ahoj. 165 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 Sagi, 166 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 Doron, 167 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 Nurit. 168 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Všechno mu vysvětlíte později. Je to skvělý chlapík. 169 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 Co se týče průběhu akce... 170 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 - Šla bys do toho Madždiho? - No to rozhodně. 171 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 Žádný blbiny, jasný? 172 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 Proč se usmíváš? 173 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 Nedělám si srandu. 174 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 Sagi, takhle to teď bude. 175 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Zvykej si. 176 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 Promiňte, můžu si půjčit Nurit? 177 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 - Dávej na ni pozor. - Přísahám, že dám. 178 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 Madždi, odkud jsi? 179 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 - Madždi z Madždal Šams? - Vlastně z Churfejš. 180 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 Slyšel jsem, že zabíjíte ostřelovače. 181 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 Hej! Nech toho. 182 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 Co, vy o takových věcech nevtipkujete? 183 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 Snad jsi dobrý ostřelovač, protože vtipný nejsi. 184 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 Jo, my Drúzové nejsme známí pro náš smysl pro humor. Promiňte. 185 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 Bude to lehká smrt, když věříš v reinkarnaci. 186 00:17:03,160 --> 00:17:06,599 Mají i jiné věci, jako pita chléb se sýrem labneh. 187 00:17:06,680 --> 00:17:09,119 A kníry. Není knír jako knír. 188 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 A ty jarmulky s bambulí nahoře. 189 00:17:14,599 --> 00:17:16,319 - Vítej Madždi. [- Díky.] 190 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 Tři sta, rozhlédni se po okolí, po střechách. 191 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 [Cibule! Květák!] 192 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 [Cibule!] 193 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 Vypadá to čistě. Zaujměte svá místa. 194 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 [Rozumím.] 195 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 [- Nashle.] [- Nashle.] 196 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 [Cibule!] 197 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 - Tři sta, vidíš, kolik je tam mužů? - Negativní. Nevidím. 198 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 [Cibule!] 199 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 [Brambory!] 200 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 [Cibule!] 201 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 [Cibule!] 202 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 [- Dobrý den.] [- Díky. Ne.] 203 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 [- Cibule.] [- Ne, díky.] 204 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 - V zadní místnosti je ozbrojený muž. - Rozumím. 205 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 A u dveří. 206 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 - Vidím třetího. - Dobře, běžte! 207 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 [- Dobré cibule.] [- Ne, díky...] 208 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 [- Ty hajzle!] [- Sedni si!] 209 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 Jednoho mám. 210 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 Tři sta, vidíš druhého a třetího? 211 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 Negativní. Nevidím druhého ani třetího. 212 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 Tady je čisto! 213 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 Tady je čisto! 214 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 Pokračujte v hledání, musíme je najít. 215 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 Číslo dvě sestřelen. Žádné známky po čísle tři. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 [Ahoj Musso.] 217 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 [Jsem Amira. Copak je?] 218 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 [Mussa Al Astal z al-Bureij.] 219 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 [Co vás přivádí do Izraele?] 220 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 [Vím o vás všechno, víš?] 221 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 [Jste jednotka z divize Chán Júnis.] 222 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 [Váš velitel je Isaam Yunis.] 223 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 [O vás všech máme záznamy,] 224 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 [ale ty víš, jak to chodí:] 225 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 [Když mi řekneš pravdu, pomůžu ti.] 226 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 [Rozumíš?] 227 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 [Musso.] 228 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 [Musso!] 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 [Jak ses sem dostal?] 230 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 [Kde je tvůj kamarád, který utekl?] 231 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 [Fajn.] 232 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 [Dej si na čas.] 233 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 [Chci právníka.] 234 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 [Cože? Právníka?] 235 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 [Zbláznil ses.] 236 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 Dano, za hodinu mám schůzku s ministrem obrany. 237 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 Rozumím, ale tenhle je neoblomný. 238 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 - Měl odvahu požádat o právníka! - Ještě lepší. Pusť dovnitř Zarkawiho. 239 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 Ti parchanti něco plánují a my nemáme žádné informace. 240 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 Dobře, jdu na to. 241 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 Dejte ty ruce pryč! 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 [Tady se posaď.] 243 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 [Běžte pryč! Dost] 244 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 [Klid, jsem tu, abych vám pomohl!] 245 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 Ruce pryč! Nechte ho být! 246 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 [Chci vám pomoct!] 247 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 [Nesahejte na mě! Zbili mě! Mučili mě!] 248 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 [Svázali mi ruce! Nesahejte na mě!] 249 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 [Buď zticha!] 250 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 [- No, no!] [- Výborně!] 251 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 [Dobrá práce, kámo.] 252 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 [Dobrý den. Jsem právník Zarkawi.] 253 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 [Jak se máte? Udeřili vás?] 254 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 [- Kdo vás poslal?] [- Kdo mě poslal?] 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 [- Ta humanitární organizace. Znáte ji?] 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 [Jak mi můžete pomoci?] 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 [Poslyšte, oni ví, že tam byl s vámi třetí člověk.] 258 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 [Zachytili ho bezpečnostní kamery na čerpací stanici,] 259 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 [což nám vlastně pomáhá.] 260 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 [Řeknete, že jste nikoho nezastřelil. Rozumíte?] 261 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 [Poslouchejte mě,] 262 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 [chtějí, abyste jm dal] 263 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 [jméno toho třetího člověka, který byl s vámi] 264 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 [a za odměnu zváží snížení vašeho trestu.] 265 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 [Co na to říkáte Musso?] 266 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 [No, myslel jsem si, že rozumíte situaci.] 267 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 [Popřemýšlejte o tom.] 268 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 [Mám hodně práce.] 269 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 [Mám dalších 40 vězňů, se kterými musím dnes mluvit.] 270 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 [Přeji vám hodně štěstí příteli.] 271 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 [Počkejte.] 272 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 - Je to Bashar. - Bashar? Co je s Basharem? 273 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 Ten třetí člen jednotky je Bashar Hamdan. Překročil hranice tunelem. 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 - A kde tedy je? - Nevím. 275 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 Má falešný průkaz. Může být kdekoli na Západním břehu, v Izraeli... 276 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Zatlač na něj a nešetři ho. Cokoli je potřeba Dano. 277 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 Dobře, jdu na to. 278 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 Gabi, chci 24hodinovou ochranku kolem domu Gali. 24 hodin! 279 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 Budeš mít ochranku, ale Bashar nemá tušení, 280 00:24:50,960 --> 00:24:53,680 kde Gali a děti bydlí a ty nebydlíš nikde! 281 00:24:53,760 --> 00:24:55,280 Nevěřím, že je to tu zase. 282 00:24:55,400 --> 00:25:00,040 Krom toho neexistuje tu žádný náznak, že by šel po tobě nebo po nich, jasný? 283 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 Gabi, vzal jsem mu Yaaru, zabil jsem jeho otce! 284 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 Myslíš, že po mě nepůjde?! 285 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 Gali mě zabije a Ido... do prdele! 286 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 Děláme vše, co můžeme, jasný? Uzavřeli jsme celý okres. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 Chci mluvit s Hayfou. Ona bude vědět, co chystá. 288 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 Já to z ní dostanu. Je to chytrá holka. 289 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 Už ztratila otce. Nebude chtít ztratit i bratra. Věř mi. 290 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 Pošlu někoho s tebou, ať je tam aspoň někdo normální. 291 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 Fajn. 292 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 A zavolej mi. Mám ráno rehabilitace, ale budu na příjmu. 293 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 To bude dobrý brácho. 294 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 Dostaneme ho. 295 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 Dobré ráno. 296 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 Kryj mě brácho. 297 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 [- Mír s tebou kamaráde, jak se máš?] [- I s vámi.] 298 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 [Jak se máte? A co vaše noha?] 299 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 [Každý den je to lepší!] 300 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 [Jak se má tvůj otec? Ozval se?] 301 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 [Co tady děláš?] 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 [- Co tady děláš?] [- Klid!] 303 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 [Nechci s vámi mluvit! Nechápeš to?!] 304 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Chci na něco zeptat, neublížím ti.] 305 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 [Kde je Bashar? Mluvila jsi s ním?] 306 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 [Nic ze mě nedostaneš, neobtěžuj se.] 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 [- Víš, že je v Izraeli?] [- Proč by tu byl?] 308 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 [- Ví, že ho zabijete.] [- Překročil hranici s jednotkou Hamásu.] 309 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 [Už zabil jednoho člověka a víme, že plánuje další útok.] 310 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 [On umře, rozumíš mi? Umře!] 311 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 [Posaďte se prosím, hned budu u vás.] 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 [Co je to kamaráde?] 313 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 [Něco se děje?] 314 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 [Všechno je v pořádku, nic zvláštního.] 315 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 [Když v pořádku, tak v pořádku.] 316 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 [Hayfo, ztratila jsi otce, tvoje matka je ve vězení.] 317 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 [Může být zítra volná, nebo tam být celý život. Tvá volba.] 318 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 [Rozumíš?] 319 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 [Jsou dva lidé, které ještě můžeš zachránit,] 320 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 [ale musíš mi pomoc, jestli je chceš ještě někdy vidět.] 321 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 [Co má v plánu?] 322 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 [Nevím, nic mi neřekl.] 323 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [Co ti řekl?] 324 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 [Pojďme na to.] 325 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 JE ČAS. BŮH JE VELIKÝ! 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 [Je všechno v pořádku? Co je to?] 327 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 [Promiňte, ne... píše mi moje máma.] 328 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 [- Začněme.] [- Jdeme na to.] 329 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 [Řekl,...] 330 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 [že ten kapitán už nebude obtěžovat.] 331 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 [Že zasadí knokaut.] 332 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 [Doufám, že se mu to podaří!] 333 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 [Podáš mi prosím telefon?] 334 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 - Povídej. - Gabi, jsi to ty, ty jsi jeho cíl! 335 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 - Jak to myslíš? - Vrátil se, aby tě zabil! 336 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 Hned odejdi! Jsme na cestě! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 Roi! Roi, tohle není svičení! 338 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 Bashar Hamdan je asi tu. Upozorni ochranku, ale nenápadně, 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 uzavřete všechny vchody a hledejte. 340 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 Ať ochrana prohledá budovu. 341 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 [- Fahede.] [- Je mi to líto, Gabi. Promiňte.] 342 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 [Ale proč?] 343 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 [Vyhrožovali mi. Neměl jsem na výběr. Přísahám.] 344 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 Roi! 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 [- Kde je Bashar Hamdan?] [- Já nevím.] 346 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 [- Je tady?] [- Já nevím, je mi to líto.] 347 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 [To mě taky.] 348 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 Ruce za záda. 349 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 [Bůh s tebou.] 350 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 - Ano? - Můj fyzioterapeut pracoval s nimi. 351 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 - Fyzioterapeut. - Mířil na mě pistolí. 352 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 - Měl rozkaz dokončit misi. - Kurva! 353 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 Parchant. A co Bashar? 354 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 Nic. Pročesali jsme to tu, prohlédli kamery, 355 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 parkoviště i márnici. 356 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 - Nemyslím si, že je tady. - Tak kde do prdele je? 357 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 Zmrd. Zmrd! 358 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 Haló? 359 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 Kdo je to? 360 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 - Dorone? - Kdo je to? Yaara? 361 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 Co se děje? 362 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 Je tady. 363 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 Kde tady? 364 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 U mě doma. 365 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 Jeď do Bejt Zajit, rychle! 366 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 Dobře. 367 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 Řekni mu, že jsem na cestě. Chci s ním mluvit. Dej mi ho. 368 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 [- Abu Fadi.] [- Bashare, nech tu dívku být.] 369 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 [Setkám se s tebou kdekoli budeš chtít, rozumíš? Rozumíš?] 370 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 [Promluvíme si tady. Přijeď, čekám na tebe.] 371 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 Zmrd. 372 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 Zmrd! 373 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 Kurva. 374 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 - Co je? - Ona je uvnitř. 375 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 Nevíme, kdo další tam je. Vyjednávací tým je na cestě. 376 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 - Vyjednávat? Chce mluvit se mnou. - Dorone, na to zapomeň. 377 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 Nepůjdeš tam sám. Nechceš, aby jí ublížil. 378 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 Zeptejte se ho na její rodinu, jestli jsou v pořádku, co chce. 379 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 Mluvte a navrhněte jak postupovat. 380 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 Řekněte mu že propustí jeho matku, že mu sníží trest 381 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 a hlavně ať zůstane po celou dobu na telefonu a ať je klidný. 382 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 Dejte jednotkám čas postoupit. 383 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 [Bashare, jsem před domem.] 384 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 [Kde je Yaara a její rodina? Jsou v pořádku?] 385 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 [To brzy sám uvidíš.] 386 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 [Proč „brzy“ Bashare? Chceš přeci mě. Jsem tady.] 387 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 [Pusť tu dívku a vezmi mě.] 388 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 [Abu Fadi, já už nejsem to dítě, které jsi trénoval a cpal mu do hlavy lži.] 389 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 [Co chci?] 390 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 [Nic.] 391 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 [Opravdu nic nechci.] 392 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 [Tak proč jsme tady Bashare?] 393 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 [Udělal jsem chybu Bashare. Neříkám, že ne,] 394 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 [ale Yaara za to nemůže.] 395 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 [Máš pravdu, opravdu to není její vina,] 396 00:33:27,320 --> 00:33:31,160 [ale nebyla to ani moje vina, není to tak?] 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 [Pamatuješ si, kde jsem měl dnes být? Pamatuješ?] 398 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 [V Ammanu. Pamatuješ si ten zápas v Ammanu?] 399 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 [Pamatuješ? Pamatuješ, jak jsi říkal, že vyhraju zlatou medaili?] 400 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 [Pamatuješ, jak jsi říkal, že jsem knokautový boxér?] 401 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 [Pamatuješ, nebo ne?] 402 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 [Jestli chceš zabij mě. Ne ji.] 403 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 [Myslel sis, že nebudeš platit za to, co jsi udělal?!] 404 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 [Ty a tvůj kapitán?!] 405 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 [Udělal jsem chybu, ale nemusí to skončit válkou.] 406 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 [Mysli na Hayfu, jak by tě chtěla vidět.] 407 00:34:11,199 --> 00:34:12,560 [Mysli na svojí mámu.] 408 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 [Jsi všechno, co má.] 409 00:34:15,480 --> 00:34:19,639 [Neopovažuj se mluvit o mojí rodině! Nemluv o mojí rodině!] 410 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 Bashare... 411 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 [Promiň Yaaro. Promiň.] 412 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 Brácho, jdu dovnotř. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 - Sám? Zbláznil ses? - Zabije ji. 414 00:34:45,639 --> 00:34:48,320 [Basahre. Jdu dovnitř. Sám.] 415 00:34:50,920 --> 00:34:55,719 [Co si myslíš? Že se vrátíš domů, ke své rodině,] 416 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 [a jen můj život bude v troskách?] 417 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 [Můj a mojí rodiny?] 418 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 [Za tohle zaplatíš.] 419 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 [Dnes půjdeš spát neštastný] 420 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 [a tak to bude každou noc,] 421 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 [až do dne, kdy umřeš.] 422 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 Prosím... 423 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 Bashare... 424 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 [Bashare!] 425 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 Uhni! Uhni! 426 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 Otevřete bránu sedm. 427 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska