1
00:00:18,520 --> 00:00:19,440
[ARABŠTINA]
[Dobré ráno.]
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,240
[Dobrý den.]
3
00:00:21,360 --> 00:00:23,960
[Poslyšte, řekl jsem vám, že vám pomůžu,]
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
[ale nechci se do toho plést.
Je to nebezpečné, má stráže.]
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
[- Kolik?]
[- Dva a jsou ozbrojení.]
6
00:00:31,400 --> 00:00:35,480
[- Chodí tam s ním?]
[- Jen vám dávám informace.]
7
00:00:35,560 --> 00:00:37,720
[Pochopte mě, mám práci a rodinu.]
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
[Chodí tam s ním nebo ne?]
9
00:00:40,760 --> 00:00:43,360
[Jeden čeká u dveří a druhý u výtahů.]
10
00:00:44,800 --> 00:00:45,880
[Vezmi si tohle.]
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
[- Ne, jen vás varuji.]
[- Teď jsi součástí Odboje.]
12
00:00:49,720 --> 00:00:53,880
[Nemůžu si dovnitř přinést zbraň.
U vchodu je ochranka.]
13
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
[Podívejte, chci vám pomoct, ale...]
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,720
[- Řekl jsi svému strýci o tom židovi?]
[- Ano.]
15
00:01:09,560 --> 00:01:13,560
[Přijde na tvé oddělení,
skenuje tě od hlavy až k patě,]
16
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
[mluví na tebe arabsky,
jako kdyby byl tvůj bratr.]
17
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
[- Je to tak?]
[- Ano, ale...]
18
00:01:19,720 --> 00:01:21,760
[- Víš co ten hajzl dělá?]
19
00:01:22,840 --> 00:01:28,680
[Chodí sem verbovat naše bratry,
aby s ním spolupracovali proti nám.]
20
00:01:30,480 --> 00:01:31,920
[Rozumíš?]
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,400
[Myslíš, že se tě nepokusil naverbovat?]
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,360
[Neptal se tě, jestli něco nepotřebuješ?]
23
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
[Tvá rodina nedostala peníze a výhody?]
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
[Musí jednoduše pochopit,]
25
00:01:47,440 --> 00:01:51,360
[že za své zločiny zaplatí.]
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,880
[Ano?]
27
00:01:59,680 --> 00:02:00,880
[Schovej to.]
28
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
[Dávej pozor.]
29
00:02:05,040 --> 00:02:07,120
[Bůh je s tebou. Hodně štěstí.]
30
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
31
00:03:19,560 --> 00:03:23,680
Brácho, teplé jídlo, studené jídlo,
krájení, umývání nadobí...
32
00:03:24,160 --> 00:03:27,880
- Na vojně jsem se naumýval nádobí.
- Nesnáším umývání nadobí.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,600
Od té doby jsem z nádobí traumatizovaný.
34
00:03:34,080 --> 00:03:35,680
- Jak se máš?
- Dobře.
35
00:03:35,760 --> 00:03:37,800
- Všichni odešli?
- Ano.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,920
- Jak to zvládáš?
- Jo, bylo toho příliš.
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,200
Ale všichni už jsou pryč,
teď je tu jen rodina.
38
00:03:50,800 --> 00:03:53,080
- Vítej.
- Co se děje?
39
00:03:53,240 --> 00:03:57,240
Volal ministr obrany. Přesvědčil jsem ho,
aby to snížil na 3 200.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,960
- Co?
- Tvůj nájem, se vším všudy brácho.
41
00:04:00,040 --> 00:04:04,560
- To je skvělá cena.
- Jestli je to moc, pronajmi si karavan.
42
00:04:04,640 --> 00:04:07,000
Ještě někdo chce řešit, to kde spím?
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,160
Můžeš bydlet s Yoashem, Yoavem,
44
00:04:09,240 --> 00:04:11,120
- nebo jak se jmenuje.
- Nurit...?
45
00:04:13,880 --> 00:04:14,760
Aha.
46
00:04:15,600 --> 00:04:17,959
- Jak to jde?
- Steve, co jsi uvařil?
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,200
Já ne, to někdo přinesl.
48
00:04:21,760 --> 00:04:26,240
Jsou tam masové kuličky, řízky,
kebaby, těstoviny, nebo co.
49
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
Byli jsme upřostřed chaosu
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
všichni jsme běželi k autu!
51
00:04:34,720 --> 00:04:37,080
Otočím se a vidím Avihaie.
52
00:04:37,200 --> 00:04:41,720
Volám přes rádio:
„Avihai, jsi na příjmu?
53
00:04:42,920 --> 00:04:44,680
Za chvíli odpovídá:
54
00:04:44,760 --> 00:04:45,960
„Na příjmu. Vydrž.“
55
00:04:47,040 --> 00:04:48,680
Říkám: „Kde jsi?
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,080
Celá vesnice nází kameny, je to chaos!“
57
00:04:51,160 --> 00:04:54,160
- Říkám Stevovi: „Steve...“
- Rekl: „Dojdi pro něj.“
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,520
Běžím do té budovy, nahoru
po schodech a řvu: „Avihai!“
59
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
Nic, žádná odpověď.
60
00:05:01,280 --> 00:05:04,160
Vylezu na střechu a vidím ho,
jak si hraje s kozou.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,880
Ne, co si myslíte.
Někdo tam měl tu kozu uvázanou
62
00:05:08,960 --> 00:05:11,880
a zamotala se do ostnatého drátu.
Chtěl ji pomoct,
63
00:05:11,960 --> 00:05:14,360
ta koza šílela, ale on se nevzdal.
64
00:05:14,440 --> 00:05:16,600
- Tu kozu přitáhl do jednotky.
- Jo.
65
00:05:16,680 --> 00:05:19,200
- Pojmenoval ji Renana.
- Kdo zastřelil tátu?
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,920
- Ptám se: „Proč Renana?“
- Ššš. Co jsi říkal?
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,680
Kdo zastřelil mého tátu?
68
00:05:28,760 --> 00:05:31,320
Tvýho tátu někdo zastřelil, když...
69
00:05:31,560 --> 00:05:33,120
kryl Dorona.
70
00:05:33,960 --> 00:05:36,200
Doron se snažil někoho chytit.
71
00:05:36,960 --> 00:05:39,520
Tvůj táta mu šel pomoct
a ten muž ho střelil.
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
Ale Doron byl pořád s ním.
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
Neopustil ho.
74
00:05:45,600 --> 00:05:46,880
Tvůj táta byl hrdina.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Měl bys na něj být hrdý.
76
00:06:31,720 --> 00:06:33,120
Co se děje, brácho?
77
00:06:39,040 --> 00:06:42,320
Podívej se na nás, sedíme a jíme,
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
vtipkujeme, jakoby...
79
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
jakoby se nic nestalo.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,640
Proč, brácho?
81
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
Proč jsi po něm šel?
82
00:07:09,840 --> 00:07:13,520
Dostali jsme rozkaz zůstat,
tak proč jsi po něm šel.
83
00:07:15,680 --> 00:07:17,160
K čemu?
84
00:07:23,200 --> 00:07:27,440
Miluju tě, zbožňuju tě,
ale nemůžu se ti podívat do očí.
85
00:07:36,440 --> 00:07:38,640
Nemůžu si pomoct ,brácho.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,000
Já jsem takovej.
87
00:07:41,800 --> 00:07:43,280
To je moje prokletí.
88
00:07:48,600 --> 00:07:50,760
Je to taky tvoje prokletí.
89
00:07:52,720 --> 00:07:57,200
Slíbil jsi Anat, že zůstaneš doma
a za dva dny ses k nám přidal.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
A Nurit?
91
00:08:00,200 --> 00:08:01,640
A Sagi?
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
A Eli?
93
00:08:03,920 --> 00:08:07,360
Všichni jsme prokletí.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,080
Udělal jsem tu největší chybu mého života
95
00:08:17,760 --> 00:08:22,080
a chápu, že se na mě nemůžeš podívat,
protože já taky ne.
96
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
- Mám tě rád.
- Taky tě má rád, chlape.
97
00:09:03,880 --> 00:09:04,920
Pojď.
98
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Ahoj.
99
00:09:12,800 --> 00:09:14,600
- To je Doron.
- Dobrý den.
100
00:09:14,680 --> 00:09:16,600
- Děkujeme.
- Jsme tak vděční.
101
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
Teď jsme rodina.
102
00:09:24,400 --> 00:09:27,240
- Jak se máš Yaaro?
- Dobře.
103
00:09:28,280 --> 00:09:30,880
- A ty?
- Fajn.
104
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
Určitě?
105
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
Ne tak docela.
106
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
- Je mi moc líto tvého kamaráda.
- Ano, Avihai.
107
00:09:44,840 --> 00:09:49,400
Chtěla jsem jeho ženě vyjádřit
moji upřímnou soustrast, ale...
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
nevím, co jí mám říct.
109
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Jen ji pozdrav. Ráda tě uvidí, opravdu.
110
00:10:03,680 --> 00:10:06,600
- Jak to jde doma?
- Jde to.
111
00:10:07,320 --> 00:10:11,600
Je divný mít všechny kolem sebe,
rodinu a přátele.
112
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
Lidé v Bejt Zajitu na to nejsou zvyklí,
113
00:10:17,160 --> 00:10:20,760
ale jsem ráda, že tu jsem. Moc.
114
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
To já taky, opravdu.
115
00:10:28,920 --> 00:10:32,040
Pokud budeš cokoli potřebovat,
máš moje číslo.
116
00:10:32,120 --> 00:10:35,320
Stačí mi zavolat... pro cokoli.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,240
Díky. Ty taky.
118
00:10:47,880 --> 00:10:51,920
Pojďme dovnitř, ano? Všem tě představím.
119
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Nadechni se.
120
00:11:11,320 --> 00:11:15,760
AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU,
PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
121
00:12:08,040 --> 00:12:13,880
[Izraelská okupační armáda provedla
rozsáhlé pátrání v oblasti Guš Ecjon.]
122
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
[Začátkem dnešního dne ohlásili vraždu...]
123
00:12:17,640 --> 00:12:19,280
[Bashar?]
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[Bashare, co tu děláš]
125
00:13:00,520 --> 00:13:03,400
[Myslela sis, že už nikdy neuvidíme?]
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
[Bashare, zbláznil ses? Neměl bys tu být.]
127
00:13:08,080 --> 00:13:09,320
[Chyběla jsi mi.]
128
00:13:09,400 --> 00:13:12,480
[Ten kapitán, co zničil náš dům
se sem pořád vrací.]
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
[- To nevadí.]
[- Říká, že nepřestane]
130
00:13:16,720 --> 00:13:19,800
[dokud tě nechytí. Nechápeš to Bashare?]
131
00:13:20,360 --> 00:13:23,480
[Měla jsi vidět ten pohřeb,
co udělali pro tátu.]
132
00:13:24,680 --> 00:13:26,840
[Přišli všichni.]
133
00:13:28,280 --> 00:13:30,320
[Všichni tam znali jeho jméno.]
134
00:13:32,160 --> 00:13:33,560
[Až udělám to, co...]
135
00:13:36,000 --> 00:13:38,120
[Budou si pamatovat i to moje.]
136
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
[Co máš na mysli?]
137
00:13:42,320 --> 00:13:43,920
[Co máš na mysli?]
138
00:13:44,080 --> 00:13:46,680
[Chceš hnít ve vězení
jako táta, Bashare?]
139
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
[Celý život za mřížemi, bez nás,]
140
00:13:49,640 --> 00:13:54,280
[a všichni jsme museli říkat:
„Je to takový hrdina, taková oběť...“]
141
00:13:55,280 --> 00:13:57,800
[Konečně jsi odešel, proč ses vrátil?!]
142
00:13:57,880 --> 00:14:01,160
[To bude dobrý a ten kapitán
tě už nebude obtěžovat.]
143
00:14:02,080 --> 00:14:04,280
[Bashare, zabijou tě.]
144
00:14:05,040 --> 00:14:08,160
[Ne.]
145
00:14:10,240 --> 00:14:12,800
[Po tom knokautu, který jim uštědřím,]
146
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
[budou všichni vědět, kdo jsme.]
147
00:14:16,120 --> 00:14:18,600
[Všichni budou znát rodinu Hamdan.]
148
00:14:26,960 --> 00:14:30,080
[Už vás brzy uvidím. Tebe i mámu.]
149
00:14:38,600 --> 00:14:41,680
Prožili jsme těžké časy.
150
00:14:42,440 --> 00:14:46,440
Jestli si chcete promluvit, mluvte
spolu, se mnou, co vám vyhovuje.
151
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
Říkají, že se to dá překonat,
když člověk pracuje.
152
00:14:51,640 --> 00:14:54,560
Tak to uděláme, to nám jde nejlíp.
153
00:14:55,160 --> 00:14:57,840
Náš program:
máme stopu na ty tři ozbrojence
154
00:14:57,920 --> 00:15:00,760
v domě v al-Ramadinu, v okrese Hebron.
155
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Je to asi stejná jednotka,
která včera zavraždila
156
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
osadníka u Guš Ecjon
a vzala jeho auto.
157
00:15:06,920 --> 00:15:11,040
Podle našich zdrojů
k nám z Gazy přešel další oddíl
158
00:15:11,120 --> 00:15:15,080
a plánuje provést útok.
Jejich cíl zatím neznáme.
159
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
Pojď dál.
160
00:15:19,000 --> 00:15:22,320
- Tohle je Madždi.
- Rád vás všechny poznávám.
161
00:15:22,400 --> 00:15:26,280
Nový ostřelovač. Půjčený
z protiteristické jednotky. Posaď se.
162
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
Nebylo snadné ho získat.
Musel jsem mluvit
163
00:15:29,320 --> 00:15:33,440
s hlavou Šin betu a s ministrem obrany.
Zkrátka jsme měli štěstí.
164
00:15:34,160 --> 00:15:36,080
- Tady je Steve...
- Ahoj.
165
00:15:36,160 --> 00:15:37,600
Sagi,
166
00:15:37,720 --> 00:15:38,960
Doron,
167
00:15:40,440 --> 00:15:41,320
Nurit.
168
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
Všechno mu vysvětlíte později.
Je to skvělý chlapík.
169
00:15:45,920 --> 00:15:48,000
Co se týče průběhu akce...
170
00:15:54,240 --> 00:15:57,440
- Šla bys do toho Madždiho?
- No to rozhodně.
171
00:15:59,360 --> 00:16:01,240
Žádný blbiny, jasný?
172
00:16:01,840 --> 00:16:03,320
Proč se usmíváš?
173
00:16:04,800 --> 00:16:06,080
Nedělám si srandu.
174
00:16:06,800 --> 00:16:10,920
Sagi, takhle to teď bude.
175
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Zvykej si.
176
00:16:19,600 --> 00:16:23,160
Promiňte, můžu si půjčit Nurit?
177
00:16:25,000 --> 00:16:29,280
- Dávej na ni pozor.
- Přísahám, že dám.
178
00:16:35,800 --> 00:16:37,040
Madždi, odkud jsi?
179
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
- Madždi z Madždal Šams?
- Vlastně z Churfejš.
180
00:16:42,480 --> 00:16:45,200
Slyšel jsem, že zabíjíte ostřelovače.
181
00:16:45,280 --> 00:16:47,400
Hej! Nech toho.
182
00:16:48,160 --> 00:16:50,800
Co, vy o takových věcech nevtipkujete?
183
00:16:50,880 --> 00:16:53,880
Snad jsi dobrý ostřelovač,
protože vtipný nejsi.
184
00:16:55,040 --> 00:16:59,320
Jo, my Drúzové nejsme známí
pro náš smysl pro humor. Promiňte.
185
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
Bude to lehká smrt,
když věříš v reinkarnaci.
186
00:17:03,160 --> 00:17:06,599
Mají i jiné věci,
jako pita chléb se sýrem labneh.
187
00:17:06,680 --> 00:17:09,119
A kníry. Není knír jako knír.
188
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
A ty jarmulky s bambulí nahoře.
189
00:17:14,599 --> 00:17:16,319
- Vítej Madždi.
[- Díky.]
190
00:17:27,240 --> 00:17:30,000
Tři sta, rozhlédni se po okolí,
po střechách.
191
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
[Cibule! Květák!]
192
00:17:54,160 --> 00:17:55,400
[Cibule!]
193
00:18:03,240 --> 00:18:05,760
Vypadá to čistě. Zaujměte svá místa.
194
00:18:06,200 --> 00:18:07,320
[Rozumím.]
195
00:18:11,120 --> 00:18:13,120
[- Nashle.]
[- Nashle.]
196
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
[Cibule!]
197
00:18:17,560 --> 00:18:21,960
- Tři sta, vidíš, kolik je tam mužů?
- Negativní. Nevidím.
198
00:18:25,560 --> 00:18:26,520
[Cibule!]
199
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
[Brambory!]
200
00:18:31,720 --> 00:18:32,560
[Cibule!]
201
00:18:45,880 --> 00:18:47,120
[Cibule!]
202
00:18:51,920 --> 00:18:53,480
[- Dobrý den.]
[- Díky. Ne.]
203
00:18:53,560 --> 00:18:54,960
[- Cibule.]
[- Ne, díky.]
204
00:18:55,040 --> 00:18:58,080
- V zadní místnosti je ozbrojený muž.
- Rozumím.
205
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
A u dveří.
206
00:19:00,240 --> 00:19:02,240
- Vidím třetího.
- Dobře, běžte!
207
00:19:02,320 --> 00:19:04,360
[- Dobré cibule.]
[- Ne, díky...]
208
00:19:09,280 --> 00:19:11,040
[- Ty hajzle!]
[- Sedni si!]
209
00:19:11,600 --> 00:19:12,440
Jednoho mám.
210
00:19:12,520 --> 00:19:14,800
Tři sta, vidíš druhého a třetího?
211
00:19:16,360 --> 00:19:19,120
Negativní.
Nevidím druhého ani třetího.
212
00:19:26,400 --> 00:19:27,520
Tady je čisto!
213
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
Tady je čisto!
214
00:19:32,040 --> 00:19:34,680
Pokračujte v hledání, musíme je najít.
215
00:20:06,000 --> 00:20:10,160
Číslo dvě sestřelen.
Žádné známky po čísle tři.
216
00:20:16,560 --> 00:20:18,040
[Ahoj Musso.]
217
00:20:19,600 --> 00:20:21,360
[Jsem Amira. Copak je?]
218
00:20:30,800 --> 00:20:32,320
[Mussa Al Astal z al-Bureij.]
219
00:20:34,400 --> 00:20:36,240
[Co vás přivádí do Izraele?]
220
00:20:39,120 --> 00:20:41,960
[Vím o vás všechno, víš?]
221
00:20:43,280 --> 00:20:47,600
[Jste jednotka z divize Chán Júnis.]
222
00:20:48,920 --> 00:20:51,720
[Váš velitel je Isaam Yunis.]
223
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
[O vás všech máme záznamy,]
224
00:20:56,040 --> 00:20:57,800
[ale ty víš, jak to chodí:]
225
00:20:59,280 --> 00:21:02,440
[Když mi řekneš pravdu,
pomůžu ti.]
226
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
[Rozumíš?]
227
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
[Musso.]
228
00:21:08,520 --> 00:21:09,840
[Musso!]
229
00:21:11,000 --> 00:21:12,480
[Jak ses sem dostal?]
230
00:21:15,960 --> 00:21:18,280
[Kde je tvůj kamarád, který utekl?]
231
00:21:26,040 --> 00:21:27,280
[Fajn.]
232
00:21:28,280 --> 00:21:29,800
[Dej si na čas.]
233
00:21:31,520 --> 00:21:33,040
[Chci právníka.]
234
00:21:34,040 --> 00:21:36,920
[Cože? Právníka?]
235
00:21:38,840 --> 00:21:40,000
[Zbláznil ses.]
236
00:21:42,600 --> 00:21:45,360
Dano, za hodinu mám schůzku
s ministrem obrany.
237
00:21:45,440 --> 00:21:48,760
Rozumím, ale tenhle je neoblomný.
238
00:21:48,840 --> 00:21:54,440
- Měl odvahu požádat o právníka!
- Ještě lepší. Pusť dovnitř Zarkawiho.
239
00:21:54,760 --> 00:21:58,120
Ti parchanti něco plánují
a my nemáme žádné informace.
240
00:21:58,200 --> 00:22:00,040
Dobře, jdu na to.
241
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
Dejte ty ruce pryč!
242
00:22:08,840 --> 00:22:10,040
[Tady se posaď.]
243
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
[Běžte pryč! Dost]
244
00:22:13,360 --> 00:22:16,920
[Klid, jsem tu, abych vám pomohl!]
245
00:22:17,000 --> 00:22:19,320
Ruce pryč! Nechte ho být!
246
00:22:19,400 --> 00:22:20,960
[Chci vám pomoct!]
247
00:22:21,040 --> 00:22:23,840
[Nesahejte na mě! Zbili mě! Mučili mě!]
248
00:22:23,920 --> 00:22:28,000
[Svázali mi ruce! Nesahejte na mě!]
249
00:22:30,680 --> 00:22:31,720
[Buď zticha!]
250
00:22:34,680 --> 00:22:37,960
[- No, no!]
[- Výborně!]
251
00:22:38,440 --> 00:22:40,240
[Dobrá práce, kámo.]
252
00:22:52,320 --> 00:22:56,080
[Dobrý den. Jsem právník Zarkawi.]
253
00:22:56,400 --> 00:22:58,440
[Jak se máte? Udeřili vás?]
254
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
[- Kdo vás poslal?]
[- Kdo mě poslal?]
255
00:23:05,680 --> 00:23:08,800
[- Ta humanitární organizace. Znáte ji?]
256
00:23:10,840 --> 00:23:12,480
[Jak mi můžete pomoci?]
257
00:23:13,280 --> 00:23:19,400
[Poslyšte, oni ví,
že tam byl s vámi třetí člověk.]
258
00:23:19,680 --> 00:23:23,440
[Zachytili ho bezpečnostní kamery
na čerpací stanici,]
259
00:23:23,800 --> 00:23:26,120
[což nám vlastně pomáhá.]
260
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
[Řeknete, že jste nikoho nezastřelil.
Rozumíte?]
261
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
[Poslouchejte mě,]
262
00:23:33,800 --> 00:23:35,840
[chtějí, abyste jm dal]
263
00:23:36,400 --> 00:23:39,600
[jméno toho třetího člověka,
který byl s vámi]
264
00:23:40,760 --> 00:23:45,800
[a za odměnu zváží snížení vašeho trestu.]
265
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
[Co na to říkáte Musso?]
266
00:23:49,760 --> 00:23:52,720
[No, myslel jsem si, že rozumíte situaci.]
267
00:23:55,120 --> 00:23:56,720
[Popřemýšlejte o tom.]
268
00:23:56,800 --> 00:23:58,600
[Mám hodně práce.]
269
00:23:59,520 --> 00:24:02,800
[Mám dalších 40 vězňů,
se kterými musím dnes mluvit.]
270
00:24:14,240 --> 00:24:16,640
[Přeji vám hodně štěstí příteli.]
271
00:24:18,120 --> 00:24:19,600
[Počkejte.]
272
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
- Je to Bashar.
- Bashar? Co je s Basharem?
273
00:24:27,760 --> 00:24:32,520
Ten třetí člen jednotky je Bashar Hamdan.
Překročil hranice tunelem.
274
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
- A kde tedy je?
- Nevím.
275
00:24:34,600 --> 00:24:38,040
Má falešný průkaz. Může být kdekoli
na Západním břehu, v Izraeli...
276
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Zatlač na něj a nešetři ho.
Cokoli je potřeba Dano.
277
00:24:41,200 --> 00:24:43,000
Dobře, jdu na to.
278
00:24:43,600 --> 00:24:47,440
Gabi, chci 24hodinovou ochranku
kolem domu Gali. 24 hodin!
279
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
Budeš mít ochranku,
ale Bashar nemá tušení,
280
00:24:50,960 --> 00:24:53,680
kde Gali a děti bydlí
a ty nebydlíš nikde!
281
00:24:53,760 --> 00:24:55,280
Nevěřím, že je to tu zase.
282
00:24:55,400 --> 00:25:00,040
Krom toho neexistuje tu žádný náznak,
že by šel po tobě nebo po nich, jasný?
283
00:25:00,120 --> 00:25:03,280
Gabi, vzal jsem mu Yaaru,
zabil jsem jeho otce!
284
00:25:03,360 --> 00:25:05,120
Myslíš, že po mě nepůjde?!
285
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
Gali mě zabije a Ido... do prdele!
286
00:25:09,680 --> 00:25:13,240
Děláme vše, co můžeme, jasný?
Uzavřeli jsme celý okres.
287
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Chci mluvit s Hayfou.
Ona bude vědět, co chystá.
288
00:25:16,760 --> 00:25:19,800
Já to z ní dostanu. Je to chytrá holka.
289
00:25:20,360 --> 00:25:24,000
Už ztratila otce. Nebude chtít
ztratit i bratra. Věř mi.
290
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
Pošlu někoho s tebou,
ať je tam aspoň někdo normální.
291
00:25:28,840 --> 00:25:29,760
Fajn.
292
00:25:31,480 --> 00:25:35,600
A zavolej mi. Mám ráno rehabilitace,
ale budu na příjmu.
293
00:26:12,400 --> 00:26:14,000
To bude dobrý brácho.
294
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
Dostaneme ho.
295
00:26:19,480 --> 00:26:20,800
Dobré ráno.
296
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
Kryj mě brácho.
297
00:26:45,320 --> 00:26:49,200
[- Mír s tebou kamaráde, jak se máš?]
[- I s vámi.]
298
00:26:50,120 --> 00:26:52,480
[Jak se máte? A co vaše noha?]
299
00:26:52,680 --> 00:26:55,120
[Každý den je to lepší!]
300
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
[Jak se má tvůj otec? Ozval se?]
301
00:27:00,720 --> 00:27:02,520
[Co tady děláš?]
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,840
[- Co tady děláš?]
[- Klid!]
303
00:27:04,920 --> 00:27:07,320
[Nechci s vámi mluvit! Nechápeš to?!]
304
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Chci na něco zeptat, neublížím ti.]
305
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
[Kde je Bashar? Mluvila jsi s ním?]
306
00:27:12,120 --> 00:27:14,720
[Nic ze mě nedostaneš, neobtěžuj se.]
307
00:27:14,800 --> 00:27:17,440
[- Víš, že je v Izraeli?]
[- Proč by tu byl?]
308
00:27:17,520 --> 00:27:21,240
[- Ví, že ho zabijete.]
[- Překročil hranici s jednotkou Hamásu.]
309
00:27:21,320 --> 00:27:24,960
[Už zabil jednoho člověka a víme,
že plánuje další útok.]
310
00:27:25,040 --> 00:27:27,560
[On umře, rozumíš mi? Umře!]
311
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
[Posaďte se prosím, hned budu u vás.]
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,280
[Co je to kamaráde?]
313
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
[Něco se děje?]
314
00:27:45,360 --> 00:27:47,760
[Všechno je v pořádku,
nic zvláštního.]
315
00:27:47,880 --> 00:27:49,840
[Když v pořádku, tak v pořádku.]
316
00:27:51,520 --> 00:27:55,520
[Hayfo, ztratila jsi otce,
tvoje matka je ve vězení.]
317
00:27:56,080 --> 00:27:59,480
[Může být zítra volná,
nebo tam být celý život. Tvá volba.]
318
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
[Rozumíš?]
319
00:28:01,320 --> 00:28:04,080
[Jsou dva lidé,
které ještě můžeš zachránit,]
320
00:28:04,160 --> 00:28:07,760
[ale musíš mi pomoc,
jestli je chceš ještě někdy vidět.]
321
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
[Co má v plánu?]
322
00:28:12,600 --> 00:28:15,160
[Nevím, nic mi neřekl.]
323
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Co ti řekl?]
324
00:28:18,720 --> 00:28:20,080
[Pojďme na to.]
325
00:28:24,120 --> 00:28:26,080
JE ČAS. BŮH JE VELIKÝ!
326
00:28:33,480 --> 00:28:36,160
[Je všechno v pořádku? Co je to?]
327
00:28:36,440 --> 00:28:39,840
[Promiňte, ne... píše mi moje máma.]
328
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
[- Začněme.]
[- Jdeme na to.]
329
00:28:52,840 --> 00:28:54,520
[Řekl,...]
330
00:28:55,200 --> 00:28:56,920
[že ten kapitán už nebude obtěžovat.]
331
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
[Že zasadí knokaut.]
332
00:29:02,840 --> 00:29:04,600
[Doufám, že se mu to podaří!]
333
00:29:12,680 --> 00:29:14,800
[Podáš mi prosím telefon?]
334
00:29:22,280 --> 00:29:25,640
- Povídej.
- Gabi, jsi to ty, ty jsi jeho cíl!
335
00:29:26,360 --> 00:29:28,960
- Jak to myslíš?
- Vrátil se, aby tě zabil!
336
00:29:29,040 --> 00:29:31,240
Hned odejdi! Jsme na cestě!
337
00:29:31,520 --> 00:29:33,880
Roi! Roi, tohle není svičení!
338
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Bashar Hamdan je asi tu.
Upozorni ochranku, ale nenápadně,
339
00:29:38,320 --> 00:29:40,360
uzavřete všechny vchody a hledejte.
340
00:29:40,920 --> 00:29:43,000
Ať ochrana prohledá budovu.
341
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
[- Fahede.]
[- Je mi to líto, Gabi. Promiňte.]
342
00:29:49,640 --> 00:29:50,760
[Ale proč?]
343
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
[Vyhrožovali mi. Neměl jsem na výběr.
Přísahám.]
344
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
Roi!
345
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
[- Kde je Bashar Hamdan?]
[- Já nevím.]
346
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
[- Je tady?]
[- Já nevím, je mi to líto.]
347
00:30:02,120 --> 00:30:03,240
[To mě taky.]
348
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
Ruce za záda.
349
00:30:06,560 --> 00:30:08,160
[Bůh s tebou.]
350
00:30:14,040 --> 00:30:16,680
- Ano?
- Můj fyzioterapeut pracoval s nimi.
351
00:30:16,760 --> 00:30:19,160
- Fyzioterapeut.
- Mířil na mě pistolí.
352
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
- Měl rozkaz dokončit misi.
- Kurva!
353
00:30:21,520 --> 00:30:23,560
Parchant. A co Bashar?
354
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
Nic. Pročesali jsme to tu,
prohlédli kamery,
355
00:30:27,160 --> 00:30:29,000
parkoviště i márnici.
356
00:30:29,080 --> 00:30:32,560
- Nemyslím si, že je tady.
- Tak kde do prdele je?
357
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
Zmrd. Zmrd!
358
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
Haló?
359
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
Kdo je to?
360
00:30:43,440 --> 00:30:46,560
- Dorone?
- Kdo je to? Yaara?
361
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
Co se děje?
362
00:30:48,480 --> 00:30:49,800
Je tady.
363
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
Kde tady?
364
00:30:51,560 --> 00:30:53,120
U mě doma.
365
00:30:53,200 --> 00:30:55,160
Jeď do Bejt Zajit, rychle!
366
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
Dobře.
367
00:30:57,320 --> 00:31:00,880
Řekni mu, že jsem na cestě.
Chci s ním mluvit. Dej mi ho.
368
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
[- Abu Fadi.]
[- Bashare, nech tu dívku být.]
369
00:31:12,640 --> 00:31:16,280
[Setkám se s tebou kdekoli budeš chtít,
rozumíš? Rozumíš?]
370
00:31:17,600 --> 00:31:21,000
[Promluvíme si tady.
Přijeď, čekám na tebe.]
371
00:31:21,560 --> 00:31:22,600
Zmrd.
372
00:31:22,760 --> 00:31:24,160
Zmrd!
373
00:31:27,080 --> 00:31:28,040
Kurva.
374
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
- Co je?
- Ona je uvnitř.
375
00:31:44,160 --> 00:31:47,280
Nevíme, kdo další tam je.
Vyjednávací tým je na cestě.
376
00:31:47,360 --> 00:31:50,960
- Vyjednávat? Chce mluvit se mnou.
- Dorone, na to zapomeň.
377
00:31:51,040 --> 00:31:54,800
Nepůjdeš tam sám. Nechceš, aby jí ublížil.
378
00:31:58,720 --> 00:32:02,320
Zeptejte se ho na její rodinu,
jestli jsou v pořádku, co chce.
379
00:32:02,400 --> 00:32:04,680
Mluvte a navrhněte jak postupovat.
380
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
Řekněte mu že propustí jeho matku,
že mu sníží trest
381
00:32:07,920 --> 00:32:11,720
a hlavně ať zůstane
po celou dobu na telefonu a ať je klidný.
382
00:32:11,800 --> 00:32:13,840
Dejte jednotkám čas postoupit.
383
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
[Bashare, jsem před domem.]
384
00:32:45,240 --> 00:32:48,080
[Kde je Yaara a její rodina?
Jsou v pořádku?]
385
00:32:50,440 --> 00:32:52,120
[To brzy sám uvidíš.]
386
00:32:52,680 --> 00:32:55,600
[Proč „brzy“ Bashare?
Chceš přeci mě. Jsem tady.]
387
00:32:56,280 --> 00:32:58,520
[Pusť tu dívku a vezmi mě.]
388
00:32:58,920 --> 00:33:03,480
[Abu Fadi, já už nejsem to dítě, které jsi
trénoval a cpal mu do hlavy lži.]
389
00:33:04,400 --> 00:33:05,760
[Co chci?]
390
00:33:07,480 --> 00:33:08,680
[Nic.]
391
00:33:11,080 --> 00:33:13,160
[Opravdu nic nechci.]
392
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
[Tak proč jsme tady Bashare?]
393
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
[Udělal jsem chybu Bashare.
Neříkám, že ne,]
394
00:33:20,880 --> 00:33:22,640
[ale Yaara za to nemůže.]
395
00:33:22,720 --> 00:33:26,880
[Máš pravdu, opravdu to není její vina,]
396
00:33:27,320 --> 00:33:31,160
[ale nebyla to ani moje vina,
není to tak?]
397
00:33:32,000 --> 00:33:36,760
[Pamatuješ si, kde jsem měl dnes být?
Pamatuješ?]
398
00:33:37,400 --> 00:33:40,960
[V Ammanu.
Pamatuješ si ten zápas v Ammanu?]
399
00:33:42,160 --> 00:33:46,280
[Pamatuješ? Pamatuješ, jak jsi říkal,
že vyhraju zlatou medaili?]
400
00:33:47,440 --> 00:33:50,560
[Pamatuješ, jak jsi říkal,
že jsem knokautový boxér?]
401
00:33:50,840 --> 00:33:52,360
[Pamatuješ, nebo ne?]
402
00:33:53,280 --> 00:33:55,760
[Jestli chceš zabij mě. Ne ji.]
403
00:33:55,960 --> 00:33:59,280
[Myslel sis, že nebudeš platit za to,
co jsi udělal?!]
404
00:33:59,360 --> 00:34:00,640
[Ty a tvůj kapitán?!]
405
00:34:01,360 --> 00:34:04,800
[Udělal jsem chybu,
ale nemusí to skončit válkou.]
406
00:34:06,120 --> 00:34:10,320
[Mysli na Hayfu, jak by tě chtěla vidět.]
407
00:34:11,199 --> 00:34:12,560
[Mysli na svojí mámu.]
408
00:34:13,800 --> 00:34:15,400
[Jsi všechno, co má.]
409
00:34:15,480 --> 00:34:19,639
[Neopovažuj se mluvit o mojí rodině!
Nemluv o mojí rodině!]
410
00:34:26,480 --> 00:34:28,000
Bashare...
411
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
[Promiň Yaaro. Promiň.]
412
00:34:32,040 --> 00:34:34,440
Brácho, jdu dovnotř.
413
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
- Sám? Zbláznil ses?
- Zabije ji.
414
00:34:45,639 --> 00:34:48,320
[Basahre. Jdu dovnitř. Sám.]
415
00:34:50,920 --> 00:34:55,719
[Co si myslíš?
Že se vrátíš domů, ke své rodině,]
416
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
[a jen můj život bude v troskách?]
417
00:34:59,880 --> 00:35:02,800
[Můj a mojí rodiny?]
418
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
[Za tohle zaplatíš.]
419
00:35:07,640 --> 00:35:13,040
[Dnes půjdeš spát neštastný]
420
00:35:14,560 --> 00:35:16,440
[a tak to bude každou noc,]
421
00:35:18,040 --> 00:35:20,480
[až do dne, kdy umřeš.]
422
00:35:23,880 --> 00:35:24,720
Prosím...
423
00:35:25,720 --> 00:35:27,040
Bashare...
424
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
[Bashare!]
425
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
Uhni! Uhni!
426
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Otevřete bránu sedm.
427
00:38:09,720 --> 00:38:12,560
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska