1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ARABŠTINA]
[Mír s vámi.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Vítejte.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- To je Bashar.]
[- Dobrý den.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Posaďte se.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Slyšeli jsme, že se něco stalo.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Rukojmí, kterého jste nám přivedli,
byl včera při pokusu o útěk zastřelen.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Jak?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Zatím nevíme podrobnosti,
ale přinesli nám jeho tělo.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- A ta dívka?]
[- Ta je v pořádku.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[- To je katastrofa ctěný Šejku.
Katastrofa.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Celý tento únos měl
osvobodit vězně Šejku.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,239
[- Je tu Hani Al Jabari.]
[- Pusťte ho.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- Mír s vámi.]
[- I s vámi.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Posaď se.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Máme problém Abu Mohammede.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar a Bashar nám
přinesli skvělý dar]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[- a ty jsi ho neudržel v bezpečí.]
[- Ctěný Šejku, říkal jsem ti,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[že potrestáme vojáka, který ho zastřelil.
Zpřísníme bezpečnost...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Dnes ráno byla svolána rada
a rozhodli jsme,]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[že rukojmí vrátíš
Basharovi a Abu Basharovi.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad je ikona tohoto hnutí,
je velice zkušený.]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[a on je správnou osobou
k držení tohoto národního pokladu.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Ctěný Šejku,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[Děkuji vám za důvěru,
ale tohle je operace Abu Mohammeda.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Bez něj bychom tu ani já,
ani rukojmí nebyli.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,479
[Nezpochybňuji schopnosti Abu Mohammeda
a jeho mužů,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[- ale jedná se o rozhodnutí rady.]
[- Ctěný Šejku,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[přijímám rozhodnutí rady,
budu informovat své lidi,]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[aby připravili rukojmí, dá-li Bůh.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Posaď se.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Až po vás Bashare.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Až po vás.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Žádný strach Šejku, pořádně ji ohlídáme.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Jak dlouho Šejku?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Tak dlouho, jak to bude potřeba.
Zatím nevím.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[Protože... uvažovali jsme,
že opustíme Gazu a pojedeme]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[do Egypta nebo do Jordánska.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashare!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Ještě jedna věc ctěný Šejku,
mám v Gaze přítele,]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[který byl se mnou ve vězení,
Abu Samahadana. ]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Já s ním nejednám.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Muži Abu Mohammeda
jsou oddaní Abu Mohammedovi.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Vojáci jsou nade vše ostatní
oddaní boji a hnutí.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Ale Samirovi důvěřuji,
byl se mnou ve vězení.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Má možnosti, vlastní muže a já se cítím
bezpečněji v jeho přítomnosti.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Pak máš Boží požehnání.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Bůh vám také žehnej, Šejku.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Tati, proč jsi souhlasil?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Poslední věc, kterou potřebujeme
je hlídat roky rukojmí.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Chceme si se Samirem promluvit
o tunelu odsud.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Všechno nejlepší.]
[- Bůh vás opatruj.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Teď jsme tady, ve hnutí.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Abu Mohammedovi nezáleží na vězních,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[jen na své vlastní polické agendě.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Pokud mohu pomoci mým vězněným
bratrům v Izraeli, tak to udělám.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Synu, synu znamenáš pro mě celý svět.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Pojďme jim pomoci a vypadneme odsud.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Kdo ví, co plánují?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Pojď.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Už léta se mě snažíš blokovat.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Ale věz Šejku,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[že se s tím úřadem spojím
i bez rukojmí.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Nebylo to moje rozhodnutí!]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Ano? Tak řekni radě,
že ohrožuje tuto operaci!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Že izraelská sionistická jednotka
je v Gaze a hledá tu rukojmí!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Také mají v našem hnutí kolaboranty,]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[kteří se s nimi dělí o informace.
Už jsou na cestě.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Už se blíží Šejku!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Vždy svaluješ vinu
na kolaboranty a židy.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Dost. Tentokrát nemáš koho vinit.
Odejdi prosím!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Fajn.]
[- Odejdi prosím!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Vrátili rukojmí Jihadu Hamdanovi
a jeho synovi.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- Je s Jihadem a Basharem?]
[- Kde? Tady ve městě?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[To neví ani Šejk ani Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Také uzavřeli pobřeží
a po městě jsou zátarasy.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Zavolali posily. Ví, že jste tady!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Musíte informovat velení.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[Věci se změnili, musíte odejít! Prosím!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- Nemáme žádný plán B!]
[- Budeme je informovat.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Budeme je informovat.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Dobře?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Klid.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[To bude dobré.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Sakra.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Počkej Eli.
- Co chceš?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Nemáme žádné informace o rukojmí
a uzavírají celé město!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
To je konec.
Už jsme tady ztratil příliš mužů.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, ona je s Basharem a Jihadem,
nechápeš to?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Tohle je naše šance.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Souhlasím s Doronem brácho.
Došli jsme takhle daleko, zůstaňme.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Promiň brácho. Má pravdu.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Fajn.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Dej jí vodu.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Budu...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Budu s tebou mluvit hebrejsky,
abys mi rozuměla.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Kde je Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Ten kluk, co tu byl se mnou?
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Je v pořádku?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Odvedou tě jinam.
- K Eladovi? Tam, kde je on?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Prosím... on to tak nemyslel,
jen chtěl jít domů.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Víš...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Měl jsem dceru ve tvém věku.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Bylo jí 18.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
A dvě mladší dcery.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Ale všechny jsou pryč.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
To je vše.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Já... Já...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Ano, ale tak to je.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Musíme být silní.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Dobře Yaaro?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- Dobře.
- Jsme silní.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalale.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Vstaň. Vstaň.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Buď s ní opatrný.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Vezmu ji.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Zpátky.]
[- Co děláš?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Čí je to dítě, než ho zabiju?]
[- Teď tady velím já, jasný?!]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- Zpátky!]
[- Nech mě.]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Mír s vámi.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Promiň Abu Bashare, nevěděl jsem.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[To je v pořádku. Díky za tvoji pomoc.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Běž s ním.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[No tak,]
pojďme, pojďme.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
To je v pořádku.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
To je v pořádku.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Pojď.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Můj otec a já tě teď budeme hlídat.
Budeš v pořádku.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Nic se ti nestane. To ti slibuju.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Víš, kde je Elad?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Ten kluk, co byl se mnou.
Víš, co se s ním stalo?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
On není... On je...
on je někde jinde.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
On tady nebude, dobře?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Jestli ho máte,
musíte nás nechat být spolu.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Je naživu?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Je mi to líto.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Je mi líto, já...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Ne...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Ne!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Je mi to líto.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Ne!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Je mi to líto.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Tady je 47 hlásíme, že jsme připraveni.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Rozumím. Přepínám.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Cítím s vámi...]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Co tady děláš ty zatracený ničemo?!]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Zabiju tě! Běž pryč!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[Hayfo, to stačí.]
- V pořádku.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Pozdravujte Bashara a Jihada.
Opravdu nám chybí.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Nashledanou. Uvidíme se.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Milí diváci,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[okupační síly zničily dům
dvou agentů Hamásu,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[otce a syna Jihada a Bashara Hamdana,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[kteří unesli dva izraelské rukojmí.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[Dcera Jihada Hamdana,
Hayfa je tu s námi.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Ať dá Bůh sílu vašemu otci a bratru.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfo, co řeknete svému otci
a bratru, kteří jsou teď v Gaze]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[a možná tyto kruté snímky sledují?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Chci, aby věděli, že stojíme za nimi,
že je milujeme]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[a že se nesmí vzdát. Čekáme
na jejich návrat do Palestiny, dá-li Bůh.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Přísahám Bohu,
že náš dům znovu postavíme]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[a že se k nám můj otec a bratr
brzy vrátí, dá-li Bůh.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Zmrdi! Zasraný svině!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Bože smiluj se nad námi.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Jsou to silné ženy.
Maryam se o ně postará.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Taky Hamás. Bude o ně postaráno.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Nechápu, jak ho mohli nechat utéct!?]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[To je kvůli Mohammedovým vojákům!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Kvůli nim?!
Zapomněl jsi, proč jsme v Gaze?!]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Promiň, nemyslel jsem to tak.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashare!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Poslyš, bratře, přiveď ji sem.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Jsem tu a postarám se o všechno,
co budeš potřebovat.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Říkal jsem ti už ve věznici Nafkha,]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[že jsi pro mě jako můj bratr.
Víc, než bratr.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Děkuji Abu Ibrahime.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[O něco bych tě chtěl požádat.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Chci dostat Bashara z Gazy.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Kam?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Na Sinaj, než se tu věci zhorší.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Jak? Nenechá tě tady.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Myslel jsem si, že mu pomáhám, ale jen
jsem ho dostal do větších malérů.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Kdyby jsi ho mohl dostat do Egypta
a pak do Evropy,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[možná by ho tam mohly navštívit
jeho matka a sestra.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Mohl bys to zařídit Abu Ibrahime?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Promluvím si s mými lidmi a uvidím,
co se dá dělat.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Ahoj Bashare.]
[- Mír s vámi Abu Ibrahime.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Vítej drahý chlapče. Jak se máš?]
[- Dobře a vy?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Tvůj otec tě moc miluje.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, zkontroluj telefon,
jestli tam nejsou nějaké zprávy.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Ty osle, věděl bys o tom,
kdyby byly nějaké zprávy?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Nemůžu se zeptat?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Už tu sedíme hodiny jak marní pitomci.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Do prdele!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Promiňte.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- Proč jsi tam šel?]
[- To je v pořádku.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Dobré ráno. Je všechno v pořádku?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Ano. Jdu na hodinu ven.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Je mi líto, to je moc riskantní.
Izraelské síly vstupily do Gazy.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- Říká kdo?]
[- Nevím. Možná je to fáma,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[ale musíme být opatrní. Jestli něco]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[- potřebujete, někdo vám to přinese.]
[- To je dobrý.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[Je to důležité, nemůžu o tom mluvit.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Dobře, ale buď opatrný Abu Bashare.]
[- Samozřejmě, budu hned zpátky.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[- Zatím.]
[- Zatím.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- Mír s vámi.]
[- I s vámi. Copak?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- Je tu obchod s telefony?]
[- Jo, pojďte se mnou.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[- Haló, Mustafa? Tady Abu Bashar.
Můžeš pro mě něco udělat?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- Co je tak naléhavého?
- Jsi geniální.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- Bez legrace...
- Jihad zavolal sousedovi Nassera
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
a požádal ho, aby dal to číslo jeho ženě.
Ten telefonát sledujeme.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Zdravím. Volal Jihad,
máte mu zavolat zpátky.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Díky Mustafo.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- Haló?]
[- Ano, miláčku?]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Odchozí hovor.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Jak se máš lásko?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Dobře, díky Bohu, a ty?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Al-Jundi Al-Majhool, Chán Júnis.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michalo, satelitní snímky.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli. Jsou v Chán Júnis.
Náměstí Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Posílám souřadnice.
- Máme polohu, jdeme.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Jak to myslíš, dostat Bashara z Gazy?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[A co ty? Co bude s tebou?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Nejdříve ho dostaneme ven,
pak vy odejdete do Jordánska]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[a odtud kamkoli, kde bude on.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Jak se dostaneme ven Jihade? Jak?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Máš peníze z hnutí, je to tak?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Máš peníze z hnutí, je to tak?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Použij je a odejdi.
Pokud zůstaneš na Západním břehu,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[židé tě budou pronásledovat.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Lásko moje, musím končit.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Přemýšlej o tom. Budeš moct žít v míru]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[a dát Hayfě šanci na nový začátek.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Lásko moje, nechápeš to?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Naše rodina je hledaná.
Jaký „Nový začátek“?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Jsme tady pod drobnohledem,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[sledují každý náš krok
a každé slovo, i teď.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Existuje jen jeden způsob,
jak být zase spolu a ty víš, co to je.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Je mi to líto Jihade, ale je to pravda.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Moje lásko, nepůjdu zpátky do vězení.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Proč ne Jihade?
Na takový život jsme zvyklí.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Takhle vás aspoň uvidíme a budeme vědět,
že jste v pořádku.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Musím zavěsit,
přemýšlej o tom, co jsem říkal.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Moc tě miluji. Taky Hayfu, řekni jí to.
Od nás od obou.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Signál byl ztracen.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Dorone, signál je pryč,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
ale poslední poloha byla
západně na náměstí.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Rozumím. Budeme tam za minutu.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Do prdele, tady je bordel.
Jak ho tady máme najít?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Musíme se rozdělit brácho.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai, já půjdu přes náměstí
a vy dva dokola.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Máme jen interní komunikaci.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Nikdo nás nevede, jsme tu sami.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Vidím ho. Šedá bunda a kšiltovka.
Jde na severovýchod.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Jdu na to.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samire, co dál? Obklíčíme ho?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samire, jsi tu?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samire?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samire, jsi v pořádku?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Je v pořádku?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Jo, je v pohodě.]
[- Potřebuje doktora?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Ne, jen potřebuje popadnout dech.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Vezmu ho do auta. Tak pojď brácho.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Vedu Samira zpátky do auta.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Běž.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Pokračuji. Munir jde za vámi.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Sedm hodin.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Jde k nám.]
[- Rozumím Avihai. Pokračuj v chůzi.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Otevři zadní dveře.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- Hej, co se děje?]
[- Vše v pořádku.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- Eli?
- Jeď, jeď!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Kurva... kurva!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Střelba! Pryč!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihade, odhoď zbraň!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, ty jsi přišel až sem?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Nechci tě zabít!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Poslyš, vezmi mě k té dívce]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[a zajistím, že s Basharem přežijete.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Slibuji.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Pro Bashara!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihade, ne!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Prosím ne!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihade, ne!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
[„Ve jménu Boha, Milosrdného. Není...]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Ne!]
286
00:34:15,639 --> 00:34:18,199
Dorone, co se děje?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Musíme vypadnout. Hamás je všude.
288
00:34:25,719 --> 00:34:27,280
[Jsem odhalen.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- Je mrtvej!]
[- Speciální síly!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,159
[Jsem odhalen!]
291
00:34:32,239 --> 00:34:36,120
[Běžte rychle na náměstí!
Jsem odhalen!]
292
00:34:36,199 --> 00:34:37,159
Do prdele!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Byli jste odhaleni. Jdou po vás.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Seberte tu rodinu a běžte.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Vrtulník dorazí za dvě a půl hodiny.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Rozumím.
Vrtulník tu bude za dvě a půl hodiny.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Musíme shromáždit tu rodinu
a vypadnout odsud.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, jsi v pořádku?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Pojďme odsud.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- Kde je?]
[- Nevrátil se.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Proč jsi ho nechal jít?!
Je tam blázinec!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[To musí být on.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- Kdo je to?]
[- Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Pojď dál.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Kde je?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Kde je?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Uklidni se synu.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Kde je?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Ti zatracení židi...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Našli ho.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Jak to myslíš?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Bojoval jako lev. Zemřel jako šahíd.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Zemřel jako šahíd.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Zemřel jako šahíd...]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Byl jako můj bratr.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Jděte ode mě pryč!]
[Pryč ode mě!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Nepřibližujte se!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Nepřibližujte se!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Pohyb!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Nepřibližujte se!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Zpátky!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Vaši posraní vojáci zabili mého otce!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Rozumíš mi?!]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Zabili ho.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Prosím nedělej to...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Promiň.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- Jak se tohle mohlo stát? Jak?]
[- Odešel z domu, nevíme proč.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Asi někomu zavolal,
tak ho sionisté našli.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Sionisté ho našli?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Pořádně mě poslouchej.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Přines tělo toho šahída
do nemocnice, dobře?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Připravím pro Bashara
důstojné rozloučení s otcem.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Žádný problém. Provedu.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- Dobře?]
[- Dobře.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Pospěš si, Yunis.]
[- Ano, pane.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Veliteli, to číslo, které vězeň volal...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Co je s ním?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Asi použili nevystopovatelnou SIM kartu,
ale našli jsme ten obchod.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- Neuvěříš, kdo to koupil.]
[- Kdo to byl? Mluv!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Ustup. Pusť mě dovnitř.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Abu Mohammede, odveď je!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- Jak dlouho je tvým tajemníkem?]
[- Děláš chybu.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- Řekni mi, jak dlouho!]
[- Od roku 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammede, vysvětlím to.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Prosím tě, nech mě to vysvětlit.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Šejku. Pomoz mi, Šejku.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Vyveďte ho ven.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Je mi líto, Um Iyad, ale musíte odejít.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[A co můj manžel?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Zavolejte mu a řekněte, že je jedno dítě
nemocné a že musí přijít domů.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Nezvedá telefon. Volala jsem
už před 15 minutami.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Vždy mi zvedne telefon.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Zkuste to znovu. Musíme jít.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyade kde jsou ti židé?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Prosím tě Abu Mohammede, prosím...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Řekni mi, kde jsou
a neublížím tvým dětem.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Řekni mi, kde jsou ty svině!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Zrádce!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Kde jsou?!]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[V mém domě. Ale prosím,
moje žena o tom nic neví.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Pošli tam jednotku, hned.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Teď mi řekni pravdu.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammede...]
[- Ušetřím tvoje děti.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammede...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Řekl jsi jim, kde jsem byl schován
s rodinou v roce 2014?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Byl jsi to ty?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalale, podej mi jeho brýle.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Teď uvidíš, co jsem viděl já.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammede...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska