1 00:00:06,680 --> 00:00:10,880 GAZA 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,560 SOUSEDSTVÍ RIMAL, KANCELÁŘ ÚSTŘEDÍ HAMASU 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,360 [ARABŠTINA] [Ctěný šejku,] 4 00:00:16,440 --> 00:00:18,160 [za život jsem ztratil mnoho.] 5 00:00:20,600 --> 00:00:23,960 [Pět dětí a dvě ženy] 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,840 [v okamžiku se proměnily v popel.] 7 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 [Nejenom ony,] 8 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 [Také moji bratři, moji bojovníci a vojáci.] 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,160 [Nejsem jediný.] 10 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 [Je v tomto pokoji někdo,] 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,320 [kdo neztratil přátele, blízké a rodinu?] 12 00:00:45,880 --> 00:00:49,240 [Ceníme si tvé oběti Abu Mohammede,] 13 00:00:49,840 --> 00:00:53,040 [ale nejsme tu, abychom poslouchali tvoji propagandu.] 14 00:00:53,960 --> 00:01:00,600 [Kdyby ses obtěžoval mě informovat o včerejší operaci,] 15 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 [řekl bych ti, abys to odvolal.] 16 00:01:03,440 --> 00:01:07,320 [Všechny ty tvoje msty nás vlečou do zbytečné války.] 17 00:01:08,320 --> 00:01:11,440 [Ctěný šejku, nejde o msty.] 18 00:01:12,840 --> 00:01:14,440 [Podívej na Západní břeh.] 19 00:01:15,080 --> 00:01:18,280 [Kdyby Abu Ammar viděl, jak se jeho muži scházejí s židy] 20 00:01:18,360 --> 00:01:23,400 [v kancelářích Šin bet, přísahám Bohu, že by se vracel do Tunisu zahanben.] 21 00:01:24,960 --> 00:01:29,440 [Musíme se zbavit Sionistické okupace,] 22 00:01:29,520 --> 00:01:32,200 [a nevěrných kolaborantů.] 23 00:01:39,400 --> 00:01:42,560 [Bože smiluj se. Zemřeli jako šahídi.] 24 00:01:42,640 --> 00:01:45,240 [Zabili tři muže, včetně dvou členů jednotky.] 25 00:01:45,320 --> 00:01:47,160 [Bože měj smilování.] 26 00:01:47,240 --> 00:01:49,080 [Mluvil jsem s Abu Mohammedem.] 27 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 [Říká, že je to velká výhra a přeje vám hodně štěstí.] 28 00:01:53,160 --> 00:01:54,960 [Ať je Bůh s vámi.] 29 00:01:55,040 --> 00:01:58,160 [Víme, co se stalo Hamdimu a Ibrahimovi?] 30 00:01:59,280 --> 00:02:03,040 [Zjistím to. Žádný strach, soutřeďte se jen na váš úkol.] 31 00:02:03,800 --> 00:02:07,320 [Známe náš úkol Fauzi, ale co když je mezi námi zrádce?] 32 00:02:07,400 --> 00:02:12,000 [Nepřišli jsme sem zemřít jako šahídi. Musíme nejdřív zjistit, co se stalo.] 33 00:02:12,920 --> 00:02:14,840 [Řekl jsem, že to zjistím!] 34 00:02:15,840 --> 00:02:19,880 [A jestli někdo z vás má strach,] 35 00:02:19,960 --> 00:02:22,560 [můžete se hned teď vrátit do Gazy.] 36 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 [Klid Fauzi, jen se ptáme.] 37 00:02:27,760 --> 00:02:31,080 [Dobře, dávejte na sebe pozor.] 38 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 [A mějte důvěru v Boha.] 39 00:02:38,360 --> 00:02:41,160 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 40 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 [Militantní křídlo Hamásu se přihlásilo] 41 00:03:12,720 --> 00:03:16,840 [ke včerejšímu hrdinskému útoku v Izraeli.] 42 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 [Korespondent Hamásu varuje,] 43 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 [že jsou v plánu další útoky na Sionisty] 44 00:03:22,880 --> 00:03:25,720 [a jejich kolaboranty] 45 00:03:25,800 --> 00:03:31,280 [z neloajálního palestinského vedení.] 46 00:03:32,160 --> 00:03:34,120 [Čekají nás krušné časy.] 47 00:03:41,240 --> 00:03:45,240 [- Haló?] [- Haló, je to řezník?] 48 00:03:46,080 --> 00:03:48,280 [To je asi omyl madam.] 49 00:03:51,840 --> 00:03:53,400 [Omyl.] 50 00:04:26,120 --> 00:04:28,360 [- Haló?] [- Tati, jak se máš?] 51 00:04:28,440 --> 00:04:30,760 [- Fajn a ty?] [- Chvála Bohu.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:32,800 [- Jak se má máma?] [- Dobře.] 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,360 [Tati, byl Ziad na té oslavě?] 54 00:04:35,920 --> 00:04:38,600 [- Ano, proč?] [- Měl sledovat Abu Fadiho] 55 00:04:38,680 --> 00:04:40,520 [a od té doby se neozval.] 56 00:04:41,080 --> 00:04:43,120 [Je ten trenér tam?] 57 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 [Ne, zatím nepřišel.] 58 00:04:46,320 --> 00:04:50,080 [Dej mi vědět, jestli jednoho z nich uvidíš.] 59 00:04:50,160 --> 00:04:54,280 [- Proč, je tu nějaký problém?] [- Nevím tati. Možná.] 60 00:04:55,320 --> 00:04:58,360 [Dobře tati, musím jít. Dej máme za mě pusu.] 61 00:04:58,440 --> 00:05:02,360 [Fauzi, dávej na sebe pozor, můj synu. Dobrá?] 62 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 [Sbohem.] 63 00:05:26,680 --> 00:05:28,000 Ahoj Gabi. 64 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 Jak je? Nepotřebuješ něco? 65 00:05:35,240 --> 00:05:36,120 Viděl jsi to? 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 Pěkně nás posrali. 67 00:05:41,040 --> 00:05:42,200 Mohlo to být horší. 68 00:05:42,880 --> 00:05:43,800 Myslíš? 69 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 Na Západním břehu může být i 20 jednotek, 70 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 plánovat válku se vším všudy, a my nemáme žádné informace. Nic. 71 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 Ukončíš to, jasný? 72 00:05:56,600 --> 00:05:58,520 Gabi, jsem v šoku. 73 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 Je to dobrý, jsem naživu a běsním, radši stůj stranou. 74 00:06:04,600 --> 00:06:05,880 Vy dva se už znáte? 75 00:06:06,800 --> 00:06:07,680 Ne. 76 00:06:07,760 --> 00:06:09,640 - Jsi Doron. - Ano. 77 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 Hila Bashan. Vedoucí oddělení Gazy. 78 00:06:13,280 --> 00:06:16,560 Měla by Hani Al Jabariho znát lépe, než kdokoli z nás. 79 00:06:16,640 --> 00:06:20,080 Možná může tuhle katastrofu zastavit. 80 00:06:20,160 --> 00:06:24,240 - Gabi, jen nás trochu zaskočili. - Já vím, ale věci se změní. 81 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 To ti slibuju... 82 00:06:28,600 --> 00:06:30,960 - Nechci to svinstvo vidět! - Hej, klid. 83 00:06:32,120 --> 00:06:32,960 Klid. 84 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Mluv. 85 00:06:40,120 --> 00:06:40,960 Aha. 86 00:06:47,280 --> 00:06:50,200 - Všechno v pořádku? - Dejte mi chvilku. 87 00:07:06,120 --> 00:07:09,800 [Um Maher, je mi to líto.] 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,840 [Je mi to tak líto.] 89 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 [Najdeme je.] 90 00:07:15,680 --> 00:07:20,480 [Slibuju, že je najdeme a za to, co udělali zaplatí.] 91 00:07:21,320 --> 00:07:23,680 [Zaplatí vysokou cenu.] 92 00:07:25,000 --> 00:07:26,360 [Sbohem.] 93 00:07:38,280 --> 00:07:39,120 Díky. 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,200 To je šlamastika, co? 95 00:07:44,760 --> 00:07:47,480 Jak se teď můžu ukázat na centrále? 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 Gabi měl pravdu. Měla jsem to vědět. 97 00:07:52,360 --> 00:07:54,040 - Není to jen na vás. - Jo? 98 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 Nikoho neznám tak dobře, jako Haniho. 99 00:07:57,120 --> 00:07:59,160 Vím, kolik cukru si dává do kávy, 100 00:07:59,240 --> 00:08:02,280 jeho hlas poznám během vteřiny. Znám i jeho rentgen. 101 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 Znám ho skrz na skrz, ale tohle jsem neviděla. 102 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 Řekni mi... 103 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 odkud jsi? 104 00:08:12,320 --> 00:08:15,400 Z Kirjat Ono, a ty? 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,200 Z Jeruzaléma. 106 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 Vážně? 107 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 - Vdaná? - Panečku! 108 00:08:22,280 --> 00:08:25,360 Asi jsi byl v té vesnici zaseklý hodně dlouho, co? 109 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 Promiň. 110 00:08:28,760 --> 00:08:32,080 Tak co bude dál, až se tam vrátíš? 111 00:08:32,799 --> 00:08:34,240 Netuším. 112 00:08:35,679 --> 00:08:37,440 Nemůžeme jít přes Nassera. 113 00:08:37,520 --> 00:08:40,440 Nikdy by svého syna neudal a Ziad, no... 114 00:08:41,039 --> 00:08:43,520 byl rozumnou volbou až do včerejška. 115 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 Opravdu jsi jeho tělo naložil do kufru a u vchodu ho vyhodil? 116 00:08:50,040 --> 00:08:52,520 Co jsem měl dělat? Vzít ho s sebou domů? 117 00:08:54,480 --> 00:09:00,040 Dorone, musíš se vrátit do Az-Záhiríja a aktivovat Bashara. 118 00:09:00,120 --> 00:09:01,960 To není tvůj problém. Ty děláš Gazu. 119 00:09:02,040 --> 00:09:04,840 Haniho jednotky jsou můj problém a teď jsou v tvým rajónu. 120 00:09:04,920 --> 00:09:08,880 - Vypadá to, že se nám rajóny spojily. - Fajn. Díky za kávu. 121 00:09:08,960 --> 00:09:12,440 Dorone, Bashar chce udělat dojem na otce, kterého teď pustili 122 00:09:12,520 --> 00:09:15,560 a obdivujě tě. Musíš toho využít. 123 00:09:15,640 --> 00:09:19,240 Jak dlouho jsi vedoucí oddělení, co? Tři roky, pět let? 124 00:09:19,320 --> 00:09:21,640 V pohodlí kanceláře s klimatizací, 125 00:09:21,720 --> 00:09:23,680 byla jsi někdy tváří v tvář s arabem? 126 00:09:25,120 --> 00:09:28,560 Dorone, chápu, že do toho nechceš Bashara zatahovat, 127 00:09:28,640 --> 00:09:31,360 ale podívej se, kde jsme a co se stalo. 128 00:09:31,440 --> 00:09:34,720 Ten útok přišel z tvojí vesnice, z Basharových kruhů. 129 00:09:34,800 --> 00:09:37,720 Je to jen dítě! Myslí jenom na to, že z něj bude 130 00:09:37,800 --> 00:09:41,600 palestinskej Muhammad Ali. Kdyby věděl, kde je Fauzi, věděl bych to i já! 131 00:09:41,680 --> 00:09:45,720 Dorone, tohle se ještě nestalo. Hamás se snaží získávat prostředky 132 00:09:45,800 --> 00:09:49,120 k vysílání aktivistů z Jordánska, ale jednotka přímo tady, 133 00:09:49,200 --> 00:09:52,560 kdy nevíme kolik jich tu je ani jejich další cíl, 134 00:09:52,640 --> 00:09:55,760 to je poprvé, a proto musíme, zkusit cokoli. 135 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 Znám ho, už ho trénuji šest měsíců. 136 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Ale nejsi opravdovej trenér, nebo ano? 137 00:10:04,800 --> 00:10:08,360 A kromě toho, pokud nám Bashar pomůže, vědomě nebo ne, 138 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 bude pro nás snažší ho ochránit. Program extrakce, spolupráce, 139 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 možná dostane i izraelský průkaz. 140 00:10:18,360 --> 00:10:22,800 - Byla bys dobrým manipulátorem. - Říkají to o mě. 141 00:10:22,880 --> 00:10:24,840 Manipuluješ s manipulátorem? 142 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Vy jste ti nejzmanipulovatelnější. 143 00:10:38,280 --> 00:10:40,120 [Copak je to s vámi kluci?] 144 00:10:40,200 --> 00:10:43,240 [No tak, začněte trénovat. Bashare, pojď se mnou.] 145 00:10:43,320 --> 00:10:44,760 [Jdeme na to!] 146 00:10:45,800 --> 00:10:51,000 [Kde je Abu Fadi? Mluvil jsi s ním dnes?] 147 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 [Ne, proč?] 148 00:10:53,160 --> 00:10:58,800 [Má zpoždění. Zavolej mu, zeptej se ho kde je.] 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,240 [Vy dva, do ringu.] 150 00:11:04,320 --> 00:11:07,400 [No tak, pojď dovnitř.] 151 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 [Číslo, které voláte je nedostupné.] 152 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 [Zanechte prosím zprávu.] 153 00:11:17,840 --> 00:11:21,720 Proč se mnou nemluvíš? Proč se to musím dozvídat od jiných? 154 00:11:23,720 --> 00:11:27,360 Chci, aby takové věci chodily přeze mě. Čau. 155 00:11:29,720 --> 00:11:31,520 Co je kámo? 156 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 Jdeš zpátky do vesnice. 157 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 - Ta z oddělení Gazy je tvrdohlavá. - Vedoucí oddělení. 158 00:11:40,120 --> 00:11:43,120 Myslím si, že je to nezodpovědné. 159 00:11:43,720 --> 00:11:48,040 Bylo to riskantní i před tím, než jsi zabil Ziada. Teď je to ještě horší. 160 00:11:48,120 --> 00:11:49,240 Zvládnu to, kámo. 161 00:11:50,080 --> 00:11:53,040 Stavím stanoviště v Otnielu s připraveným týmem, 162 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 pět minut od tebe. 163 00:11:54,520 --> 00:11:58,240 - Skvělé, díky. - A dnes navštívíme Nassera, 164 00:11:58,320 --> 00:12:02,560 takže se dnes klubu vyhni. A dávej pozor... 165 00:12:03,400 --> 00:12:05,120 na Fauziho i na tu pracovnici. 166 00:12:05,840 --> 00:12:07,840 - Vedoucí. - Vedoucí. 167 00:12:08,320 --> 00:12:11,880 AZ-ZÁHIRÍJA, JIŽNĚ OD HEBRONU, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 168 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 [- Hej kámo, pojď sem.] [- Co je?] 169 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 [Jsme z Bezpečnosti. Kde je Abu Fadi?] 170 00:12:47,600 --> 00:12:48,840 [Není tady.] 171 00:12:49,480 --> 00:12:51,720 [- Dnes nepřišel?] [- Ne.] 172 00:12:51,800 --> 00:12:53,600 [- Hej, co to děláte?] [- Drž hubu.] 173 00:12:54,160 --> 00:12:56,880 [Hej! Co se to tu děje?] 174 00:12:58,320 --> 00:12:59,400 [Jste Abu Fauzi?] 175 00:13:00,640 --> 00:13:02,160 [Kde je váš syn?] 176 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 [A váš trenér, Abu Fadi, proč tu není?] 177 00:13:06,320 --> 00:13:07,760 [Nevím, kde jsou] 178 00:13:07,840 --> 00:13:10,640 [a nemáte právu tu být. Odejděte prosím.] 179 00:13:11,080 --> 00:13:12,120 [Odejděte!] 180 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 [Ustup!] 181 00:13:21,680 --> 00:13:22,680 [Klid Munire.] 182 00:13:25,720 --> 00:13:28,680 [Váš syn je podezřelý z vraždy Hlavy Palestinské bezpečnosti.] 183 00:13:30,160 --> 00:13:33,080 [A váš trenér je obviněn z napomáhání,] 184 00:13:33,920 --> 00:13:36,280 [řekněte mi, kde jsou, nebo vás oba zavřu!] 185 00:13:36,840 --> 00:13:38,280 [Pusť ji, ty zvíře!] 186 00:13:38,360 --> 00:13:39,200 [Pusť ji!] 187 00:13:43,240 --> 00:13:48,040 [Tvůj syn je historie, Abu Fauzi. Je mrtvej. Upřímnou soustrast.] 188 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 [A jestli nenajdeme Abu Fadiho, tak se vrátíme. Rozumíš?] 189 00:13:54,800 --> 00:13:55,920 [Rozumím.] 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 [Dobře.] 191 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 [Co?] 192 00:14:01,760 --> 00:14:02,760 [Co?] 193 00:14:06,640 --> 00:14:09,760 [Jsi hrdina se zbraní. Chci tě vidět neozbrojenýho!] 194 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 [Chci tě vidět bez zbraně!] 195 00:14:12,560 --> 00:14:15,960 [Brzy se uvidíme přátelé.] 196 00:14:35,120 --> 00:14:36,080 Co je s tebou? 197 00:14:39,400 --> 00:14:41,200 Ptám se, co je s tebou? 198 00:14:41,280 --> 00:14:45,080 - Co máš za problém? - Skoro jsi ji zabil! 199 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 - Je ti jich snad líto, nebo co? - Sagi! 200 00:14:49,240 --> 00:14:51,360 Měli jsme s nimi zatřást, to jsem udělal. 201 00:14:54,040 --> 00:14:57,080 - Něco se s tebou děje kámo. - Fajn. 202 00:14:57,560 --> 00:14:58,840 Fajn. 203 00:14:59,560 --> 00:15:02,080 Jen pokračuj v jízdě Herzle. 204 00:15:14,080 --> 00:15:16,440 Jak je zlato? 205 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 Myslela jsem, že sem nesmíš. 206 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 Stojím venku, vidíš? 207 00:15:23,680 --> 00:15:26,360 Chceš jít ven? 208 00:15:27,920 --> 00:15:30,000 - Jak se máš? - Fajn. 209 00:15:30,600 --> 00:15:33,160 - A co škola? - Fajn. 210 00:15:34,160 --> 00:15:36,960 - A všechno je celkově dobrý? - Jo. 211 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 - Kde je Ido? - Tati, přestaň. 212 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 Jen se ptám, kde je Ido. Je ve svém pokoji? 213 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Myslím, že jo. 214 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 Není tady hezky? 215 00:15:57,120 --> 00:16:00,840 Myslím, že si tu postavím stan s velkou postelí 216 00:16:00,920 --> 00:16:04,360 - a přestěhuju se sem. Co ty na to? - Máma bude nadšená. 217 00:16:07,840 --> 00:16:09,680 Bojím se. Co když přijde máma? 218 00:16:09,760 --> 00:16:13,280 Tak si promluvíme, jako dva dospělí. 219 00:16:13,760 --> 00:16:15,520 Neboj se, nebudeme se hádat. 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,560 Jsem tu, protože jedu pryč a chtěl jsem se rozloučit. 221 00:16:20,400 --> 00:16:23,480 Řekl ti Ido, proč mě nechce vidět? 222 00:16:24,440 --> 00:16:26,760 Nevím, asi je naštvanej. 223 00:16:26,840 --> 00:16:30,200 - Vážně tati, neptej se mě. - Ido je naštvanej nebo máma? 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 Tati, prosím tě, já fakt nevím. 225 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 - Ido! - Ne, to není vtipný. 226 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 - Ido, pojď ven! - Tati, přestaň! 227 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 Přijď na chvíli ven! 228 00:16:42,760 --> 00:16:45,440 - Tati, prosím tě přestaň! - Klídek zlato. 229 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 Pojď ven! 230 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 Takže mě slyšíš. 231 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 - Co se děje? - Nesmíš tu být. 232 00:16:53,960 --> 00:16:55,600 Nepřišel jsi do toho centra. 233 00:17:00,120 --> 00:17:01,960 Tebe a tvoje dárky tu nechceme. 234 00:17:02,520 --> 00:17:06,520 Co je s tebou? Mluv se mnou. 235 00:17:06,599 --> 00:17:07,760 Bež, nebo zavolám policii. 236 00:17:07,839 --> 00:17:10,960 Ido, přestaň! Tati, už běž! 237 00:17:11,800 --> 00:17:13,839 Noga, máma už jede, pojď dovnitř. 238 00:17:18,119 --> 00:17:20,240 To je dobrý. 239 00:17:21,720 --> 00:17:24,560 Všechno je dobrý. 240 00:17:25,760 --> 00:17:27,240 Dobře? 241 00:17:29,720 --> 00:17:31,200 Bež dovnitř. 242 00:18:48,240 --> 00:18:49,400 [Nepůjdeš nahoru?] 243 00:18:50,360 --> 00:18:53,320 [Ne tati, mám sraz s kamarádem na koleji.] 244 00:18:53,400 --> 00:18:57,280 [- Vyzvednu tě za hodinu.] [- I dřív. Nebude to trvat dlouho.] 245 00:19:04,120 --> 00:19:05,920 [Zavolám ti.] 246 00:19:18,160 --> 00:19:20,720 [Měla jsi vidět tu přivítací oslavu.] 247 00:19:20,800 --> 00:19:23,160 [Celá vesnice přišla. Bylo to zvláštní.] 248 00:19:25,840 --> 00:19:27,160 [Řekl jsi mu to?] 249 00:19:29,440 --> 00:19:31,840 [- Neřekl, že ne?] [- Pořád je v šoku.] 250 00:19:31,920 --> 00:19:35,560 [Včera chtěl zapnout televizi ovladačem na klimatizaci.] 251 00:19:36,280 --> 00:19:39,760 [Řeknu mu to za týden, dva, až se aklimatizuje.] 252 00:19:39,840 --> 00:19:42,560 [Už mu to řekni. Bude mít radost, nebo ne?] 253 00:19:42,640 --> 00:19:47,320 [Jasně. Jen si musím promyslet, jak mu to říct.] 254 00:19:48,040 --> 00:19:50,640 [Nemůžu mu jen říct: Tati mám přítelkyni,] 255 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 [je úžasná a chytrá, ale je to Beduínka.] 256 00:19:53,680 --> 00:19:57,280 [- Chci promyslet, jak to říct.] [- Hlavně „úžasná a chytrá“.] 257 00:19:58,760 --> 00:20:01,360 [Ó, podívej, co mi poslali.] 258 00:20:03,880 --> 00:20:06,080 [Píšou o mě.] 259 00:20:09,520 --> 00:20:11,920 [Víš, že za dva týdny jedu do Ammánu?] 260 00:20:13,520 --> 00:20:16,800 [Na jordánské mistrovství více váhových kategorií.] 261 00:20:17,400 --> 00:20:20,760 [Jestli vyhraju, najdu sponzora a to by znamenalo peníze,] 262 00:20:20,840 --> 00:20:22,960 [lety do Egypta, do Dubaje...] 263 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 [Nebudu stavební dělník. Mizím odtud,] 264 00:20:28,520 --> 00:20:31,600 [- a ty půjdeš se mnou.] [- Jo, zítra odejdeme.] 265 00:20:32,160 --> 00:20:35,560 [Nedělám si srandu Safaao, proč tu zůstávat?] 266 00:20:35,640 --> 00:20:38,360 [Odejdeme z téhle díry.] 267 00:20:42,120 --> 00:20:43,720 TÁTA 268 00:20:44,200 --> 00:20:47,080 [- Nezvedej to...] [- No tak...] 269 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 [Ahoj tati.] 270 00:20:53,200 --> 00:20:54,920 [Jsem na cestě.] 271 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 [Budu tam za 15 minut.] 272 00:20:59,080 --> 00:21:00,800 [Dobře. Ahoj.] 273 00:21:02,800 --> 00:21:06,520 [Pošlu ti z Dubaje pohled, abys věděla, s kým máš tu čest.] 274 00:21:07,400 --> 00:21:08,520 [„Šampión z Hebronu!“] 275 00:21:27,040 --> 00:21:28,680 NURIT: „NO TAK, OTEVŘI“ 276 00:21:40,520 --> 00:21:41,600 Ahoj. 277 00:21:42,560 --> 00:21:44,360 Promiň, chystám si tašku. 278 00:21:47,720 --> 00:21:51,160 Máte mimořádný stav? Sakra! 279 00:21:51,480 --> 00:21:53,000 Jo, už jsem... 280 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 byl na odchodu. 281 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 Jo? 282 00:21:57,800 --> 00:21:59,240 Jako teď hned? 283 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 Teď hned. 284 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 Dost! 285 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 To stačilo! 286 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 Co chceš, Nurit? 287 00:22:29,000 --> 00:22:30,320 Kde je Yoav? 288 00:22:32,120 --> 00:22:34,800 Mimo město? Hraje poker? Slouží? 289 00:22:37,480 --> 00:22:39,320 Nechci o tom mluvit. 290 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 Takhle ne. 291 00:23:10,280 --> 00:23:11,640 Takhle ne. 292 00:23:17,720 --> 00:23:20,760 Chci, abychom byli spolu jako dva normální lidi. 293 00:23:24,920 --> 00:23:26,680 Ty myslíš, že jsme „normální“? 294 00:23:38,480 --> 00:23:42,040 To se nikdy nestane Sagi, nedochází ti to? 295 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 Do prdele! 296 00:24:04,680 --> 00:24:05,960 [Bashare!] 297 00:24:06,040 --> 00:24:08,200 [- Abu Fadi?] [- Co je?] 298 00:24:08,280 --> 00:24:09,960 [Kámo, hledají tě.] 299 00:24:10,040 --> 00:24:12,880 [Ty svině z Bezpečnosti škrtili moji tetu!] 300 00:24:12,960 --> 00:24:16,120 [- Zmrdi.] [- Jak jsi přišel? Je zákaz vycházení.] 301 00:24:16,200 --> 00:24:18,920 [Přes údolí. Kde můžu zůstat?] 302 00:24:19,000 --> 00:24:20,480 [- Jo.] [- Kde se můžu schovat?] 303 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 [- Jo, ale co od tebe chtějí?] [- Všechno ti řeknu, jen ne tady.] 304 00:24:24,360 --> 00:24:28,040 [- Můžeš mi pomoct?] [- Samozřejmě.] 305 00:24:37,440 --> 00:24:39,640 [Určitě je to tu bezpečný?] 306 00:24:40,720 --> 00:24:42,560 [Sem nikdo nechodí.] 307 00:25:10,080 --> 00:25:12,760 [Kámo, jsi moje spása.] 308 00:25:13,320 --> 00:25:14,560 [Žádný problém.] 309 00:25:19,160 --> 00:25:22,240 [- Do čeho ses to namočil?] [- Bashare...] 310 00:27:33,640 --> 00:27:39,640 Dobrý den, dovolali jste se do Centra návštěv pod dohledem. 311 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 Pro vedoucího stiskněte... 312 00:27:57,800 --> 00:27:58,880 [Jsi vzhůru brzy.] 313 00:28:00,800 --> 00:28:03,760 [Jo, jdu do klubu.] 314 00:28:05,880 --> 00:28:09,120 [- Proč jsi vzhůru?] [- Jsem zvyklý vstávat v šest ráno] 315 00:28:11,360 --> 00:28:14,600 [No, teď jsi doma. Běž ještě spát.] 316 00:28:15,160 --> 00:28:18,320 [Už neusnu. Chceš kávu?] 317 00:28:19,040 --> 00:28:20,720 [Dám si později.] 318 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 [Tady je.] 319 00:28:27,640 --> 00:28:29,240 [Díky.] 320 00:28:31,320 --> 00:28:35,160 [Ve vězení pro tebe naplánují celý den.] 321 00:28:35,240 --> 00:28:39,280 [Kdy máš kávu, kdy jíš, kdy se sprchuješ...] 322 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 [Je to mnohem jednodušší.] 323 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 [Synu...] 324 00:28:57,000 --> 00:29:00,320 [bude nám chvíli trvat, než si na sebe zase zvykneme,] 325 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 [ale chci, abys věděl, že jsem na tebe hrdý.] 326 00:29:03,520 --> 00:29:09,240 [Nasser mi říkal, že tvrdě trénuješ a to je nejdůležitější.] 327 00:29:10,040 --> 00:29:13,440 [To dělá ten trenér Abu Fadi, ne? Je to tvrdý chlap.] 328 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 [Ano tati, to je.] 329 00:29:28,200 --> 00:29:31,400 [Teď si musím najít práci.] 330 00:29:31,480 --> 00:29:37,360 [Na oslavě mi Immad Al Natche řekl: „Nespěchej“] 331 00:29:37,440 --> 00:29:43,320 [- a teď říká: „Pojďme si promluvit.“] [- Dobře, tak si s ním běž promluvit.] 332 00:29:43,880 --> 00:29:49,320 [Nevím. Nabízí mi placenou práci, ale mám to vzít?] 333 00:29:50,160 --> 00:29:53,320 [Na jednu stranu nemůžu žít z penze z vězení,] 334 00:29:53,400 --> 00:29:56,960 [ale na druhou stranu už toho mám dost Bashare, přísahám.] 335 00:29:58,320 --> 00:30:01,400 [Dal jsem jim půlku života. Nezasloužím si pauzu?] 336 00:30:01,480 --> 00:30:03,040 [Jasně tati, zasloužíš.] 337 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 [Bež a odpočívej.] 338 00:30:09,040 --> 00:30:10,720 [Musím jít.] 339 00:30:16,200 --> 00:30:19,360 [- Mockrát ti děkuji.] [- Mě neděkuj, to dělala máma.] 340 00:30:22,800 --> 00:30:24,240 [Řekneš mi, co se děje?] 341 00:30:25,800 --> 00:30:27,040 [Zapletl ses do něčeho s židy?] 342 00:30:28,120 --> 00:30:29,160 [Jasně, že ne.] 343 00:30:30,640 --> 00:30:33,960 [Vím, že jsi Fauzimu prodal výbušniny, tak mi nelži.] 344 00:30:38,000 --> 00:30:42,400 [Fajn, něco málo jsem udělal, to je všechno.] 345 00:30:46,040 --> 00:30:49,960 [Ale na té oslavě mi někdo řekl: „Pozor,] 346 00:30:50,040 --> 00:30:54,120 [je tu Preventivní bezpečnost“, tak jsem odešel.] 347 00:30:54,200 --> 00:30:57,920 [Preventivní bezpečnost? Nevíš, jestli sebrali Ziada?] 348 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 [Netuším, odjel jsem k rodičům do Jeruzaléma,] 349 00:31:02,480 --> 00:31:05,680 [ale čekali na mě i tam. Teď jsem hledaný.] 350 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 [Hledaný?! Za co?] 351 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 [Nikdo mi nikdy nic neřekne.] 352 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 [Abu Fadi, mluv se mnou, pomůžu ti.] 353 00:31:25,080 --> 00:31:26,480 [Poslyš...] 354 00:31:26,880 --> 00:31:30,960 [Mám velkou bednu plnou výbušnin, nový zboží z IDF] 355 00:31:32,240 --> 00:31:34,280 [a teď nevím, co s tím.] 356 00:31:34,360 --> 00:31:37,000 [Někdo jim o tom musel říct, proto mě hledají.] 357 00:31:37,880 --> 00:31:42,360 [- Je to tady?] [- Ne, zakopal jsem to za vesnicí.] 358 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 [Je to komplikovaný.] 359 00:31:45,240 --> 00:31:47,360 [Proč? Vždyť jsi trenér boxu.] 360 00:31:48,600 --> 00:31:49,880 [Pro peníze?] 361 00:31:49,960 --> 00:31:52,960 [Věř mi, kdybych mohl, tak bych tě jenom trénoval.] 362 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 [To bude dobrý Abu Fadi. Dostanu tě z toho.] 363 00:32:02,880 --> 00:32:05,760 [„Prohra není spadnout na zem,] 364 00:32:05,840 --> 00:32:08,360 [prohra je znovu se nepostavit.“ ] 365 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 [Kdo mi to řekl?] 366 00:32:11,680 --> 00:32:14,360 [Dobře kámo, bež trénovat a nikomu nic neříkej.] 367 00:32:15,280 --> 00:32:19,480 [Budu tady den nebo dva a pak půjdu, neboj se.] 368 00:32:21,480 --> 00:32:23,760 [Nebojím se Abu Fadi.] 369 00:32:45,960 --> 00:32:47,200 [Dobře kluci.] 370 00:33:08,720 --> 00:33:11,280 [- Dobré ráno strejdo.] [- Ahoj Bashare.] 371 00:33:12,040 --> 00:33:13,240 [Jak je tetě?] 372 00:33:16,200 --> 00:33:17,320 [Je to lepší.] 373 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 [Zatracená Bezpečnost. Všichni to jsou zrádci.] 374 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 [Co chceš Bashare?] 375 00:33:25,520 --> 00:33:26,680 [Jak se má Fauzi?] 376 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 [Fauzi?] 377 00:33:31,120 --> 00:33:34,520 [- Proč se ptáš?] [- Jen mě zajímá, jak se má.] 378 00:33:47,840 --> 00:33:49,200 [Mám pro něj zprávu.] 379 00:33:50,520 --> 00:33:51,360 [Zprávu?] 380 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 [Mluvil jsem s Abu Fadim, má něco, co Fauzi potřebuje.] 381 00:33:57,120 --> 00:33:59,400 [- Abu Fadi?] [- Jo.] 382 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 [Kde je? Je ve vesnici?] 383 00:34:03,400 --> 00:34:07,800 [To není důležité. Můžeš to Fauzimu vyřídit?] 384 00:34:17,520 --> 00:34:22,760 [Bashare, nikdo neví, kde Fauzi je.] 385 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 [Určitě ne od toho incidentu. Nikomu se neozval,] 386 00:34:27,360 --> 00:34:31,960 [- ani svojí matce.] [- Já vím, ale pokud by se ti ozval,] 387 00:34:32,040 --> 00:34:36,040 [- tohle by mu mohlo hodně pomoct.] [- Bashare...] 388 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 [radši se do toho nepleť, prosím tě o to.] 389 00:34:42,040 --> 00:34:44,639 [Nechceš žít jako Fauzi, slyšíš mě?] 390 00:34:45,199 --> 00:34:48,480 [Kdyby měl Fauzi tvůj talent, dotáhl by to daleko.] 391 00:34:49,679 --> 00:34:54,360 [Opatruj se. Máš slibnou budoucnost. Rozumíš?] 392 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 [O mě se nestrachuj strejdo. Jen jsem chtěl pomoct svému bratranci.] 393 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 [To je jedno, zapomeň na to.] 394 00:35:12,280 --> 00:35:18,320 [Dobře. Co chce Abu Fadi dát Fauzimu?] 395 00:35:18,800 --> 00:35:21,680 VOJENSKÁ ZÁKLADNA NEDALEKO AZ-ZÁHIRÍJA 396 00:35:30,040 --> 00:35:34,440 Připadám si jak chlap, co sedí v obchoďáku, zatímco jeho žena nakupuje. 397 00:35:34,520 --> 00:35:37,280 On jen čeká a čeká. 398 00:35:37,880 --> 00:35:39,600 O čem to mluvíš? 399 00:35:40,840 --> 00:35:45,440 - Co je se Sagim? - Nevšímej si ho, to je PMS. 400 00:35:47,000 --> 00:35:48,960 Co k sakru?! 401 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 - Copak dámy? - Všechno v pohodě. 402 00:35:54,960 --> 00:36:01,080 Teroristi jsou na našem území a my tady sedíme na prdeli. 403 00:36:01,480 --> 00:36:04,400 Až budou nějaké informace, uslyšíte je jako první, 404 00:36:04,960 --> 00:36:06,160 ale prozatím čekáme. 405 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 Čekáme na manželku, až přijde z obchodu a řekne, že nic nekoupila. 406 00:36:10,200 --> 00:36:14,360 Sagi, chtěl bych si s tebou promluvit. 407 00:36:31,960 --> 00:36:33,360 Co je s tebou Sagi? 408 00:36:35,520 --> 00:36:39,240 - Všechno je v pořádku. - Zeptám se jinak. 409 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 Proč jsi na té poslední misi tak šílel? 410 00:36:43,280 --> 00:36:46,480 Následoval jsem tvoje rozkazy. Nějaký problém? 411 00:36:46,560 --> 00:36:50,440 Ano, poslední dobou je takové chování pro tebe na denním pořádku. 412 00:36:51,120 --> 00:36:53,680 - Co po mě chceš? - Víš, koho mi připomínáš? 413 00:36:54,360 --> 00:36:57,920 Tvýho kamaráda Dorona, kterej má taky problémy s rozkazy. 414 00:36:58,000 --> 00:37:01,200 Myslel jsem si, že ses přizpůsobil. Možná až moc. 415 00:37:02,080 --> 00:37:04,720 Fajn. Už jsi skončil? 416 00:37:06,320 --> 00:37:07,880 Poslouchej Sagi, 417 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 jsi skvělý bojovník a skvělý člověk, 418 00:37:11,400 --> 00:37:13,640 ale každýmu je jasný, že tě něco žere. 419 00:37:14,760 --> 00:37:20,000 Víš, že mi můžeš říct cokoli, nechám si to pro sebe. 420 00:37:21,560 --> 00:37:24,720 Díky pane doktore. Můžu už jít? 421 00:37:29,520 --> 00:37:33,040 - Ještě jednou k tomu dojde a půjdeš. - Cože? 422 00:37:33,120 --> 00:37:36,160 Slyšel jsi dobře. Tvé chování ohrožuje všechny v týmu. 423 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 Eli, jdi do prdele, já nechci měnit tým! 424 00:37:39,080 --> 00:37:39,960 - Opravdu? - Jo. 425 00:37:40,040 --> 00:37:42,960 - To je všechno, co mi k tomu řekneš? - Jo. 426 00:37:45,720 --> 00:37:47,440 Ty hajzle! Kdo si myslíš, že jsi?! 427 00:37:47,520 --> 00:37:50,400 Jsem tvůj velitel, tak neodmlouvej! 428 00:37:52,680 --> 00:37:55,400 Jestli se nesebereš, 429 00:37:55,480 --> 00:37:59,680 lidé začnou umírat, rozumíš tomu? 430 00:38:34,640 --> 00:38:35,600 [Tvůj mobil.] 431 00:38:44,840 --> 00:38:46,040 [Jak je bratranče?] 432 00:38:47,000 --> 00:38:48,200 [Fajn.] 433 00:38:49,320 --> 00:38:52,680 [- Slyšel jsem, že jsi opravdový boxer.] [- Jo.] 434 00:38:52,760 --> 00:38:56,000 [Přijď se na mě nekdy podívat jak trénuju, dáme si kolo.] 435 00:38:58,120 --> 00:39:00,920 [- Slyšel jsem, že pro mě něco máš.] [- Jo.] 436 00:39:02,200 --> 00:39:05,440 [Abu Fadi se musí zbavit pár výbušnin,] 437 00:39:05,520 --> 00:39:08,080 [protože ho hledají,] 438 00:39:08,160 --> 00:39:11,440 [tak jsem si říkal, že mu pomůžu.] 439 00:39:12,520 --> 00:39:17,280 [- Pomoc příteli?] [- Jo, proč ne?] 440 00:39:17,840 --> 00:39:20,680 [- Nějakej problém?] [- Co o něm víš?] 441 00:39:21,720 --> 00:39:25,400 [Nebuď paranoidní. Všechno jste o něm zjistili,] 442 00:39:25,480 --> 00:39:28,960 [o jeho bývalé ženě, jeho práci. Co ještě potřebuješ?] 443 00:39:29,040 --> 00:39:34,440 [Poslouchej mě Bashare. Abu Fadi pracuje pro židy, je to zrádce] 444 00:39:35,000 --> 00:39:37,840 [- a využívá tě, aby se ke mě dostal.] [- Nesmysl.] 445 00:39:37,920 --> 00:39:42,960 [Tys to nevěděl? Co? Věděl jsi to nebo ne?] 446 00:39:49,520 --> 00:39:53,720 [Abu Fadi je boxer a trenér z Jeruzaléma.] 447 00:39:53,800 --> 00:39:57,200 [Má medaile. Vygoogluj si ho.] 448 00:39:57,280 --> 00:40:03,280 [Pracuje pro Šin bet Bashare. Přemýšlej. Prodal mi výbušniny,] 449 00:40:03,360 --> 00:40:05,240 [které zabily dva moje muže.] 450 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 [Z té oslavy odešel se Ziadem a Ziad je teď nezvěstný.] 451 00:40:10,440 --> 00:40:13,120 [A teď tě manipuluje a ty mu pomáháš.] 452 00:40:14,280 --> 00:40:16,920 [Buď jsi tak hlupák, nebo jsi zrádce.] 453 00:40:17,480 --> 00:40:19,640 [Co si to dovoluješ, já a zrádce?!] 454 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 [Nazýváš mě zrádcem?] 455 00:40:27,640 --> 00:40:30,720 [Řekl ti, aby ses do toho nepletl, není to tak?] 456 00:40:31,200 --> 00:40:35,560 [- A přijít sem byl tvůj nápad?] [- Buď zticha!] 457 00:40:36,640 --> 00:40:38,240 [Buď zticha.] 458 00:40:45,640 --> 00:40:47,720 [To je jejich taktika.] 459 00:40:47,800 --> 00:40:52,400 [Tihle hadi se vetřou do tvého domu, do tvého života, do tvé duše...] 460 00:40:52,480 --> 00:40:53,640 [Ale říkal,...] 461 00:40:53,720 --> 00:40:56,000 [A až si toho všimneš, už je pozdě.] 462 00:40:57,640 --> 00:41:01,240 [Ale trénoval mě. Říkal mi, že jsem dobrý,] 463 00:41:01,320 --> 00:41:03,160 [talentovaný boxer,] 464 00:41:03,760 --> 00:41:05,880 [že jednou budu skvělej.] 465 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 [Je to lhář.] 466 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 [Všechno to jsou lži.] 467 00:41:22,920 --> 00:41:25,080 [Víš, kde teď je?] 468 00:41:28,680 --> 00:41:30,640 [Bashare, kde je Abu Fadi?] 469 00:41:36,480 --> 00:41:38,560 [Je v kůlně za naším domem.] 470 00:41:43,320 --> 00:41:44,760 [Výborně.] 471 00:41:52,840 --> 00:41:55,440 [Tady je plán: zavoláš mu,] 472 00:41:56,840 --> 00:42:00,240 [řekneš mu, že chci ty výbušiny] 473 00:42:01,520 --> 00:42:04,160 [a že se s ním setkám v klubu zítra o půlnoci] 474 00:42:05,600 --> 00:42:08,320 [a koupím je od něj. Dobře?] 475 00:42:09,840 --> 00:42:14,880 [- A co potom?] [- Já se o to postarám.] 476 00:42:16,080 --> 00:42:18,560 [Zhluboka se nadechni a klid.] 477 00:42:20,320 --> 00:42:23,600 [- Jsi v pořádku? Můžeš normálně mluvit?] [- Jo.] 478 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 [Abu Fadi?] 479 00:42:50,600 --> 00:42:52,360 [Co je? Proč nespíš?] 480 00:42:52,440 --> 00:42:55,680 [Mluvil jsem s mým strejdou... teda s mým bratrancem.] 481 00:42:55,760 --> 00:42:58,680 [Setká se s tebou zítra o půlnoci v klubu, dobře?] 482 00:42:58,760 --> 00:43:02,680 [- Ty jsi s ním mluvil?] [- Jo, je to domluvený.] 483 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 [Musím zavěsit.] 484 00:43:05,280 --> 00:43:06,960 [- Ahoj.] [- Bashare...] 485 00:43:12,320 --> 00:43:16,320 [Vyšlo to. Máš štěstí.] 486 00:43:17,760 --> 00:43:20,280 [Teď běž domů.] 487 00:43:21,920 --> 00:43:25,400 [Nikomu nic neříkej, jasný? Jako kdyby se nic nestalo.] 488 00:43:28,880 --> 00:43:32,680 Kámo, ten klub je hrozný místo... druhý patro a jen jeden vchod. 489 00:43:32,760 --> 00:43:37,120 Nejlepší by bylo ho dostat ven, na střechu nebo na ulici. 490 00:43:37,640 --> 00:43:41,000 - Určitě bude mít u sebe svý muže. - Nevím Dorone. 491 00:43:41,080 --> 00:43:43,240 - Věříš mu? - Basharovi? Jasně. 492 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 Ale jsou bratranci. 493 00:43:44,920 --> 00:43:48,240 - Odkud ti volal? - Jak to mám vědět? 494 00:43:48,320 --> 00:43:54,280 Poslouchej, půjdu taky, protože se mi to moc nezdá. 495 00:44:15,720 --> 00:44:16,800 [- Abu Fadi?] [- Co?] 496 00:44:16,880 --> 00:44:18,040 [To není tvoje jméno.] 497 00:44:19,360 --> 00:44:22,080 [- O čem to mluvíš?] [- Řekni mi tvoje jméno!] 498 00:44:22,160 --> 00:44:26,040 [- Posaď se!] [- Tys mi lhal?] 499 00:44:27,800 --> 00:44:29,320 To je Doron. 500 00:44:29,400 --> 00:44:32,640 [Nejmenuješ se Abu Fadi, ty lháři! Jak se jmenuješ?] 501 00:44:32,720 --> 00:44:35,000 [Řekni mi, jak se jmenuješ! Jsi zrádce?!] 502 00:44:35,080 --> 00:44:38,240 [Žid? Proč jsi mi lhal?!] 503 00:44:40,320 --> 00:44:41,880 [Jak se jmenuješ!] 504 00:44:43,880 --> 00:44:45,680 [Řekni mi, jak se jmenuješ!] 505 00:44:47,360 --> 00:44:48,400 [Jsem Doron.] 506 00:44:49,520 --> 00:44:54,600 [Doron? Kdo jsi, voják? Policajt? Kdo jsi?!] 507 00:44:54,680 --> 00:44:57,680 [Jak to, že mluvíš plynně arabsky? Co jsi zač?] 508 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 [Proč jsi mi lhal?] 509 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 [Klid!] 510 00:45:12,640 --> 00:45:15,520 [Poslouchej mě. Tvůj bratranec je vrah.] 511 00:45:15,600 --> 00:45:17,880 [- Mojí prací je ho zastavit.] [- Drž hubu!] 512 00:45:17,960 --> 00:45:21,040 [- Ale to nemá s tebou nic společného.] [- Lháři!] 513 00:45:23,800 --> 00:45:27,600 [Ty skvělý chlap a nadaný boxer.] 514 00:45:27,680 --> 00:45:31,960 [- Mám tě rád.] [- Máš mě rád?] 515 00:45:32,040 --> 00:45:34,120 [Fauzi ví, že jsi tady.] 516 00:45:34,200 --> 00:45:35,280 [- Ví to?] [- Jo.] 517 00:45:36,240 --> 00:45:38,640 [Nevím, proč ti to říkám, zasloužíš si zemřít!] 518 00:45:50,040 --> 00:45:53,800 [Vidíte? Říkal jsem vám, že půjde sem.] 519 00:45:55,080 --> 00:45:57,440 [Nech ho jít Fauzi, nic neví.] 520 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 [Zahoď zbraň.] 521 00:46:04,080 --> 00:46:05,560 [Zahoď zbraň!] 522 00:46:13,160 --> 00:46:14,320 [Ruce nahoru.] 523 00:46:15,280 --> 00:46:17,160 [Ruce nahoru.] 524 00:46:18,440 --> 00:46:22,560 [Nemáte žádný stud udělat z dítěte zrádce.] 525 00:46:22,640 --> 00:46:27,760 [Fauzi, on s tím nemá nic společného, nech ho jít.] 526 00:46:28,520 --> 00:46:29,520 [Nech ho jít!] 527 00:46:29,600 --> 00:46:30,440 [Bashare!] 528 00:46:31,400 --> 00:46:32,960 [Tati!] 529 00:46:37,080 --> 00:46:39,840 [Fauzi, co to děláš?] 530 00:46:41,360 --> 00:46:42,200 [Promiň...] 531 00:46:45,240 --> 00:46:46,520 [tvůj syn je zrádce.] 532 00:46:48,720 --> 00:46:52,560 [Pokoušel se ukrýt tohoto kolaboranta, špióna.] 533 00:46:53,520 --> 00:46:55,560 [Spojili se, aby mě chytili.] 534 00:46:55,640 --> 00:46:58,440 [Tati, on lže! To není pravda!] 535 00:46:58,520 --> 00:47:00,040 [A pak ho přišel varovat.] 536 00:47:02,880 --> 00:47:03,760 [Odstup od něj.] 537 00:47:07,000 --> 00:47:08,760 [Podívej, jak nám žid spadl do klína.] 538 00:47:18,360 --> 00:47:20,600 Eli, Fauzi utekl, jdu za ním! 539 00:47:32,080 --> 00:47:33,680 Chlapi, zpátky do auta! 540 00:48:02,800 --> 00:48:06,240 - Eli, běží na východ. - Rozumím Dorone. Jedeme za tebou. 541 00:48:06,320 --> 00:48:09,800 Sjeďte dolů na hlavní ulici, tam ho chytíme. 542 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 Jeď, jeď, jeď! 543 00:48:33,520 --> 00:48:35,120 [Stůj! Stůj! Nehýbej se!] 544 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska