1 00:01:57,661 --> 00:02:04,341 ARURA KÖYÜ RAMALLAH'IN KUZEYİ 2 00:02:12,141 --> 00:02:14,421 [ARAPÇA] [Nasılsın, Abu Bassal?] 3 00:02:16,741 --> 00:02:19,941 [-Ruhu şad olsun.] [-Gelmenden şeref duydum.] 4 00:02:20,021 --> 00:02:23,941 [Abu Bassal, bir şehit babasıyla olmak büyük şeref.] 5 00:02:24,021 --> 00:02:26,181 [Oğlun gerçek bir kahramandı.] 6 00:02:27,181 --> 00:02:30,501 [Abu Bassal, bu, Amman'daki Hareket'ten.] 7 00:02:30,581 --> 00:02:34,021 [Bu sadece küçük bir bölümü tabii. Adamlarımızla ilgileniriz.] 8 00:02:34,101 --> 00:02:36,541 [-Teşekkürler.] [-Rica ederim, efendi.] 9 00:02:36,661 --> 00:02:40,061 [Kendine dikkat et. Haberleşiriz.] 10 00:02:40,181 --> 00:02:41,501 [Ne oluyor?] 11 00:02:42,141 --> 00:02:45,381 [-Ne yapıyorsunuz?] [-Kıpırdama!] 12 00:02:50,821 --> 00:02:53,541 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 13 00:03:44,108 --> 00:03:48,188 [Abu Halil, Batı Şeria'ya geliyorsun da neden ziyarete gelmiyorsun?] 14 00:03:48,268 --> 00:03:50,908 [Siz Hamaslılar, hiç yol yordam bilmiyorsunuz.] 15 00:03:51,108 --> 00:03:54,868 [Beni espri yapmak için mi getirdin buraya?] 16 00:03:55,668 --> 00:03:59,308 [Tabii ki hayır, dostum. Sana yardım etmek için getirdim.] 17 00:03:59,388 --> 00:04:02,588 [Yardım etmek mi? Çok teşekkür ederim.] 18 00:04:04,268 --> 00:04:08,628 [Farklı dedikodular duydum, Abu Halil. Amman'dan gelen dedikodular.] 19 00:04:08,748 --> 00:04:10,108 [Ne gibi?] 20 00:04:10,188 --> 00:04:13,468 [Hamas'ın senden şüphelenmeye başladıklarını söylüyorlar.] 21 00:04:13,548 --> 00:04:17,348 [Şüpheleniyorlar mı? Neyden?] 22 00:04:18,468 --> 00:04:20,428 [Sana büyük miktarda para verdiler] 23 00:04:20,508 --> 00:04:24,748 [ve bir şekilde o paranın bir kısmı...] 24 00:04:24,828 --> 00:04:26,388 [...sanki uçup gidiyor.] 25 00:04:27,428 --> 00:04:29,028 [Saçmalık.] 26 00:04:29,108 --> 00:04:31,028 [Ben de onlara böyle dedim.] 27 00:04:31,108 --> 00:04:33,308 [Dediğim gibi, yardım etmek istiyorum.] 28 00:04:33,748 --> 00:04:39,348 ["Batı Şeria'ya 50 bin dolarla gitti] 29 00:04:39,428 --> 00:04:42,708 [ama 45 bin dolarla döndü" diyorlar.] 30 00:04:43,548 --> 00:04:47,428 [Rakamları uyduruyorsun, saçmalık.] 31 00:04:47,508 --> 00:04:50,788 ["Saçmalık", ben de aynen böyle dedim.] 32 00:04:50,988 --> 00:04:52,748 ["Ona yüklenmeyin" dedim.] 33 00:04:52,828 --> 00:04:56,428 ["O fedakar, eski bir Hamas üyesi ve hep sadık oldu,] 34 00:04:56,508 --> 00:04:58,788 [utanmıyor musunuz?" dedim.] 35 00:04:58,868 --> 00:05:01,588 [Ama sonra bana bunu gösterdiler.] 36 00:05:02,908 --> 00:05:04,548 [Bir bak.] 37 00:05:07,028 --> 00:05:10,508 [Tutarlar, tarihler, banka hesapları] 38 00:05:10,588 --> 00:05:12,108 [isimler, her şey.] 39 00:05:12,188 --> 00:05:13,948 [Hala saçmalık mı diyorsun?] 40 00:05:14,268 --> 00:05:16,108 [Buna saçmalık mı diyorsun?] 41 00:05:18,828 --> 00:05:21,188 [Bana yardım et ki ben de sana edeyim.] 42 00:05:22,628 --> 00:05:26,508 [Bu rakamların Batı Şeria duvarlarını süslemesini istemiyorum.] 43 00:05:27,148 --> 00:05:29,348 [Buradaki herkesin okuma yazması var.] 44 00:05:30,188 --> 00:05:31,788 [Abu Ahmad ile görüştün.] 45 00:05:33,108 --> 00:05:34,188 [Abu Ahmad öldü.] 46 00:05:34,268 --> 00:05:36,828 [Abu Ahmad yaşıyor. Bize biraz güvenir misin?] 47 00:05:36,908 --> 00:05:38,668 [Abu Ahmad öldü.] 48 00:05:38,748 --> 00:05:42,588 [Bildiklerimi ortaya dökersem, ölü olan sadece Abu Ahmad olmayacak.] 49 00:05:42,668 --> 00:05:44,388 [Onunla nerede buluştun?] 50 00:05:47,628 --> 00:05:49,228 [Bilmiyorum.] 51 00:05:49,308 --> 00:05:52,988 [Gözümü kefiyeyle kapatıp öyle götürdüler.] 52 00:05:53,828 --> 00:05:56,068 [Ne istiyormuş senden?] 53 00:06:06,868 --> 00:06:11,028 [Söylersem, bunu sır olarak saklayıp, eve gitmeme izin verir misin?] 54 00:06:13,268 --> 00:06:17,068 [Bana bağlı değil ama elimden geleni yaparım. Bazen işe yarar.] 55 00:06:18,468 --> 00:06:21,388 [Sana söylediğimi öğrenirse, beni öldürtür.] 56 00:06:21,468 --> 00:06:23,388 [Öğrenmeyecek.] 57 00:06:33,228 --> 00:06:36,268 [Ona sarin sinir gazı tedarik ettim.] 58 00:06:54,228 --> 00:06:55,988 Lanet olsun! 59 00:07:01,748 --> 00:07:04,588 O pis şeye dokunma. Yiyeceksen meyve ye. 60 00:07:12,348 --> 00:07:15,668 -Yine mi şu kırmızı telefon? -Evet ve çaldı. 61 00:07:15,748 --> 00:07:18,228 Abu Ahmad'ın sağ kolu Walid Al-Abed aradı. 62 00:07:18,308 --> 00:07:21,308 Konuşmaları duydum, Doron şaka yapmıyormuş, 63 00:07:21,388 --> 00:07:23,428 gerçekten Hamas'a sızmış. 64 00:07:23,588 --> 00:07:27,268 Yarın 10.00'da intihar saldırısı öncesi onunla görüşecekler. 65 00:07:27,348 --> 00:07:29,908 Ona tam koordinatları verdiler. 66 00:07:30,868 --> 00:07:34,308 Gideon, saldırıda sarin gazı kullanacaklar. 67 00:07:34,548 --> 00:07:38,748 En tehlikeli sinir gazıdır, siyanürden 500 kat daha ölümcül. 68 00:07:39,188 --> 00:07:40,788 Nereden bulmuşlar? 69 00:07:40,868 --> 00:07:44,548 Abu Halil, Ürdün'den ya da Suriye'den kaçırmış. Ne fark eder? 70 00:07:44,788 --> 00:07:47,148 Bize doğru yaklaşıyor, Gideon. 71 00:07:48,628 --> 00:07:53,868 Şimdi bunu bile bile kendi döneminde toplu zayiat riskini göze alır mısın? 72 00:08:04,468 --> 00:08:05,908 Teşekkürler. 73 00:08:07,948 --> 00:08:12,668 Ve Doron hayatta kalırsa, onu serbest bırakacak ve özür dileyeceksin. 74 00:09:20,668 --> 00:09:25,348 -Neredeydin? Hawaii'de mi? -Hem de ne Hawaii? 75 00:09:29,828 --> 00:09:33,468 -Seni çok merak ettik, dostum. -Oda tutun çocuklar. 76 00:09:33,628 --> 00:09:37,428 -Nasılsın? -Steve, bize biraz müsaade et. 77 00:09:41,588 --> 00:09:44,228 Hem iyi hem de kötü haberlerim var. 78 00:09:47,348 --> 00:09:51,508 İyi haber, Steve seni eve götürecek. 79 00:09:52,108 --> 00:09:54,388 Kötü haber... 80 00:09:54,828 --> 00:09:58,308 ...intihar bombacısı olabileceksin, tam istediğin gibi. 81 00:10:00,388 --> 00:10:02,308 -Olabilecek miyim? -Evet. 82 00:10:02,748 --> 00:10:04,628 Bir de bonus var. 83 00:10:04,708 --> 00:10:06,548 Sağ çıkmayı başarırsan, 84 00:10:07,468 --> 00:10:11,348 Gideon, peşini bırakacak. Özgür bir adam olacaksın. 85 00:10:13,708 --> 00:10:17,948 -İstediğin buydu, değil mi? -Evet. Ne zaman gidiyoruz? 86 00:10:21,748 --> 00:10:23,268 Steve! 87 00:10:34,068 --> 00:10:36,388 Sanırım çok ileri gittik, dostum. 88 00:10:45,108 --> 00:10:46,748 Artık dönemem. 89 00:10:49,268 --> 00:10:51,108 Geri mi dönemezsin? 90 00:10:51,588 --> 00:10:55,348 Yaptıklarımdan sonra nasıl geri dönebilirim? 91 00:10:58,788 --> 00:11:01,668 Ayı ve tavşan hikayesi var. Biliyor musun? 92 00:11:01,748 --> 00:11:03,068 Hayır. 93 00:11:04,308 --> 00:11:07,108 Ayı ve tavşan, ormana kaka yapmaya gider. 94 00:11:07,308 --> 00:11:08,548 Ayı, tavşana sorar, 95 00:11:08,628 --> 00:11:11,268 "Tüylerine bok yapışması canını sıkmıyor mu?" 96 00:11:11,348 --> 00:11:13,108 Tavşan, "hayır" diye cevaplar. 97 00:11:13,188 --> 00:11:16,188 Ayı da tavşanı alır ve kıçını onunla siler. 98 00:11:20,148 --> 00:11:24,268 -Konuyla ne ilgisi var? -Yok, dostum. Öylesine anlattım. 99 00:11:24,348 --> 00:11:28,188 Evin var, oraya geri dön. 100 00:11:31,148 --> 00:11:35,188 Assaf Harofeh Hastanesi yöneticilerine ve çalışanlarına teşekkür ederim. 101 00:11:35,268 --> 00:11:38,988 Bize Nassrin ve Abir Hammed'i ağırlama şansını tanıdılar. 102 00:11:39,228 --> 00:11:41,308 Ve umarım bir gün 103 00:11:41,388 --> 00:11:45,548 onlarla daha iyi şartlarda görüşme şansımız olur. 104 00:11:45,628 --> 00:11:48,868 Nassrin, gördüğüm en tatlı ve cesur kıza sahipsin. 105 00:11:48,948 --> 00:11:51,748 -Allah bağışlasın. -Teşekkür ederim, Doktor. 106 00:11:54,428 --> 00:11:57,388 [-Evet, nasılsın?] [-Çok şükür.] 107 00:11:57,468 --> 00:12:00,308 [-Kızının iyi olduğunu söylüyorlar.] [-Teşekkürler.] 108 00:12:00,388 --> 00:12:03,388 [Oyuncak ayıya çok sevindi.] 109 00:12:05,428 --> 00:12:08,468 [Çocukların, oyuncak ayıları, kedilerden, köpeklerden] 110 00:12:08,548 --> 00:12:11,188 [hatta tavşanlardan daha çok sevmeleri ilginç.] 111 00:12:11,268 --> 00:12:13,068 [Oyuncak ayılar hep gözde.] 112 00:12:13,628 --> 00:12:15,428 [Çünkü onlar çocuk.] 113 00:12:15,628 --> 00:12:18,548 [Ayıların yırtıcı olduğunu bilmiyorlar.] 114 00:12:22,428 --> 00:12:25,948 [Nassrin, sana bir şey söylemem gerekiyor] 115 00:12:27,028 --> 00:12:28,788 [ama bana kızma.] 116 00:12:33,628 --> 00:12:37,148 [Bunlar senin ve çocuklarının Alman pasaportları.] 117 00:12:37,228 --> 00:12:39,548 [Dışarıda taksi bekliyor.] 118 00:12:39,628 --> 00:12:43,948 [Tel Aviv'de bir otele gideceksin, oğlun Ahmad orada bekliyor.] 119 00:12:45,708 --> 00:12:48,268 [Yarın üçünüz Berlin'e uçacaksınız.] 120 00:12:48,348 --> 00:12:50,908 [Size bir ev ayarlayacağım.] 121 00:13:10,308 --> 00:13:12,468 [Geri dönüş yok mu?] 122 00:13:19,748 --> 00:13:21,388 [Nassrin,] 123 00:13:23,228 --> 00:13:27,948 [bir şeye ihtiyacın olursa, ne olursa olsun,] 124 00:13:28,068 --> 00:13:30,188 [ne zaman olursa olsun,] 125 00:13:31,628 --> 00:13:33,908 [emrine amadeyim.] 126 00:13:56,188 --> 00:14:00,668 [-Alo?] [-Taufiq, oğlum, Ahmad'ı aldılar.] 127 00:14:01,708 --> 00:14:03,348 [Kim aldı?] 128 00:14:03,628 --> 00:14:05,188 [Ordu.] 129 00:14:05,268 --> 00:14:10,188 [Ayrıca Nassrin ve çocukların Alman pasaportlarını da aldılar.] 130 00:14:16,628 --> 00:14:19,668 [Tamam anne, ağlama.] 131 00:14:19,748 --> 00:14:21,588 [Zavallı Ahmad,] 132 00:14:21,668 --> 00:14:23,988 [ne olduğunu bile anlamadı.] 133 00:14:24,068 --> 00:14:27,068 [Zavallı şey, sadece annesini istiyordu.] 134 00:14:30,668 --> 00:14:33,828 [Şimdi onunla, anne.] 135 00:14:34,068 --> 00:14:36,268 [O zaman neden kaçırdılar?] 136 00:14:37,388 --> 00:14:40,228 [Nassrin, çocukları Berlin'e götürüyor.] 137 00:14:40,388 --> 00:14:42,228 [Kendi kararı.] 138 00:14:42,708 --> 00:14:46,268 [Onları durdurmalısın, oğlum.] 139 00:14:46,668 --> 00:14:49,068 [Lütfen, durdur onları.] 140 00:14:50,268 --> 00:14:52,028 [Tamam, anne.] 141 00:14:53,348 --> 00:14:57,708 [Şimdi kapatmam gerekiyor. Merak etme sen.] 142 00:14:58,428 --> 00:15:00,028 [Her şey yoluna girecek.] 143 00:15:00,108 --> 00:15:01,628 [Taufiq...] 144 00:16:39,868 --> 00:16:41,908 Burada durur musunuz, lütfen? 145 00:16:47,908 --> 00:16:49,788 [Ayıyı bana ver.] 146 00:17:09,028 --> 00:17:10,908 [Anne, bunu neden yaptın?] 147 00:17:10,988 --> 00:17:14,668 [Ben sana daha güzelini alırım. Bu güzel değildi.] 148 00:17:14,948 --> 00:17:17,148 [Ayımı istiyorum, güzeldi.] 149 00:17:17,228 --> 00:17:19,828 [-Hayır kızım, değildi.] [-Güzeldi!] 150 00:17:19,908 --> 00:17:24,228 [Abura, Yahudilerin hediyeleri çok tehlikelidir.] 151 00:17:24,308 --> 00:17:28,588 [Onlardan gelecek hiçbir şeye ihtiyacımız yok. Bunu asla unutma.] 152 00:17:28,668 --> 00:17:32,988 [Beni tedavi eden doktor Yahudi'ydi, ayıyı veren adam da öyle.] 153 00:17:33,068 --> 00:17:36,748 [Evet ama hastanelik olman da Yahudilerin hatasıydı.] 154 00:17:36,828 --> 00:17:38,508 [Anladın mı?] 155 00:17:38,588 --> 00:17:42,708 [-Hayır, ben ayımı istiyorum.] [-Ben daha güzelini alacağım.] 156 00:17:43,388 --> 00:17:45,348 [Hayır, ben Yahudi ayımı istiyorum.] 157 00:17:45,428 --> 00:17:46,828 [Abura...] 158 00:17:47,508 --> 00:17:48,828 [...kendine gel.] 159 00:17:51,708 --> 00:17:53,628 [Senden nefret ediyorum!] 160 00:17:56,348 --> 00:17:58,948 [İçeri gir. Hadi oğlum.] 161 00:18:08,188 --> 00:18:11,628 [-Anne, alabilir miyim?] [-Evet canım.] 162 00:18:13,588 --> 00:18:15,348 [Acıktım.] 163 00:18:15,628 --> 00:18:18,148 [Dışarı çıkıp yiyeceğiz, canım.] 164 00:18:18,748 --> 00:18:20,148 [Kim çay ister?] 165 00:18:20,228 --> 00:18:22,428 [-Ben.] [-Ben de.] 166 00:18:22,508 --> 00:18:24,828 [Harika, çay partisi yapalım.] 167 00:18:56,228 --> 00:18:58,228 Ne işimiz var burada? 168 00:19:02,428 --> 00:19:04,828 Dostum, başka zaman gelirim. 169 00:19:33,428 --> 00:19:35,748 İradesiyle yarattığı bu dünyada 170 00:19:36,348 --> 00:19:39,788 ulu Tanrı'nın adı şereflensin ve mukaddes sayılsın. 171 00:19:40,308 --> 00:19:43,988 Yarattığı evrenin ve tüm İsrail evinin yaşamında ve günümüzde 172 00:19:44,068 --> 00:19:47,828 yüce Tanrı'nın ihtişamı ve hükümranlığı daima var olsun. Amen. 173 00:19:48,508 --> 00:19:51,748 Olağanüstü kudretlinin muzaffer adı ebediyen övülsün. 174 00:19:51,948 --> 00:19:56,468 Yaşadıkça, hayatımız devamınca kutsalların kutsalının adı şereflensin 175 00:19:56,908 --> 00:19:59,068 taparcasına sevilsin, yüceltilsin. 176 00:19:59,148 --> 00:20:03,388 Dünyamızda her türlü hayır duasının, ilahilerin, övmelerin üstünde olanın 177 00:20:03,468 --> 00:20:05,428 yüce ismi mukaddes kılınsın. Amen. 178 00:20:07,868 --> 00:20:12,228 Gökten gelen derin sulh ve saadet bizlerin ve İsrail Evi'nin olsun. Amen. 179 00:20:12,308 --> 00:20:15,068 Göklerde sulhu tesis etmiş yüce Tanrı, üstümüze 180 00:20:15,148 --> 00:20:17,668 ve bütün İsrail Evi'ne sulhu yaysın. Amen. 181 00:20:48,588 --> 00:20:50,908 -Ido... -Eller yukarı! 182 00:20:55,108 --> 00:20:58,828 -Ido, dikkat et, bu çok tehlikeli. -Babam senin yüzünden gitti! 183 00:21:10,388 --> 00:21:11,988 Idodi? 184 00:21:12,868 --> 00:21:16,108 Idodi, silahı bırak. Bırak onu. 185 00:21:16,188 --> 00:21:18,548 Gali, namluda kurşun var. Gelme. 186 00:21:18,868 --> 00:21:21,708 Tatlım, silahı bırak. Her şey yolunda. 187 00:21:24,828 --> 00:21:26,828 Bırak silahı. 188 00:21:29,628 --> 00:21:31,988 Ido, ne yapıyorsun? 189 00:21:32,908 --> 00:21:34,548 Silahı bırak. 190 00:21:35,028 --> 00:21:37,148 Annemle birlikteler! 191 00:21:55,668 --> 00:21:57,428 Defol git. 192 00:22:20,348 --> 00:22:22,508 Onu öldürmeliydim. 193 00:22:34,908 --> 00:22:36,388 Baba! 194 00:22:37,308 --> 00:22:38,748 Merhaba. 195 00:22:39,268 --> 00:22:43,948 -Baba, Ido'ya ne oldu? -Bir şey olmadı. İyi. 196 00:22:45,668 --> 00:22:47,988 Baba, Boaz dayım öldü. 197 00:22:49,708 --> 00:22:51,508 Biliyorum. 198 00:22:51,908 --> 00:22:53,988 Ve annem çok üzgün. 199 00:22:55,788 --> 00:22:57,788 Ben de öyleyim. 200 00:23:03,108 --> 00:23:05,748 [Anne, nereye gidiyoruz?] 201 00:23:06,028 --> 00:23:09,508 [Almanya'ya, Hafida nineye gidiyoruz.] 202 00:23:09,588 --> 00:23:13,548 [Çok güzel bir ülke. Benim orada büyüdüğümü biliyor muydunuz?] 203 00:23:14,188 --> 00:23:16,228 [Jihan babaannem de geliyor mu?] 204 00:23:16,308 --> 00:23:18,268 [Evet, geliyor.] 205 00:23:18,348 --> 00:23:22,348 [-Orada televizyon var mı?] [-Harika televizyonlar var.] 206 00:23:24,228 --> 00:23:26,108 [Ben gitmek istemiyorum.] 207 00:23:26,348 --> 00:23:28,188 [Abura, biliyor musun,] 208 00:23:28,268 --> 00:23:31,668 [Hafida ninenin evi, lunaparka bir saatlik mesafede?] 209 00:23:32,148 --> 00:23:33,548 [Lunapark ne?] 210 00:23:34,068 --> 00:23:38,268 [İçinde oyunlar ve salıncaklar olan büyük bir park.] 211 00:23:38,388 --> 00:23:40,508 [Televizyonda gördükleriniz gibi.] 212 00:23:41,588 --> 00:23:43,388 [Umurumda değil.] 213 00:23:44,988 --> 00:23:48,308 [-Ben gitmek istiyorum.] [-Gideceğiz, oğlum.] 214 00:24:15,708 --> 00:24:18,148 [-Lezzetli, değil mi?] [-Teşekkür ederim.] 215 00:24:20,228 --> 00:24:21,908 [-Portakallı gazoz?] [-Hayır.] 216 00:24:23,388 --> 00:24:25,268 [Sevmiyor musun?] 217 00:24:26,828 --> 00:24:31,548 [Bazen içerim ama şekerli şeyler içmemeye çalışıyorum.] 218 00:24:35,188 --> 00:24:37,548 [Peki ne içiyorsun?] 219 00:24:39,268 --> 00:24:40,748 [Portakal suyu.] 220 00:24:40,828 --> 00:24:43,108 [-Yeni sıkılmış ya da...] [-Önemli değil.] 221 00:24:50,868 --> 00:24:53,228 [Teklifime ne diyorsun?] 222 00:24:57,068 --> 00:24:58,428 [Evet...] 223 00:24:58,508 --> 00:25:02,028 [-Düşünüyorum.] [-Düşünecek ne var?] 224 00:25:02,228 --> 00:25:05,028 [-Sadece evet de ve seni...] [-Tamam.] 225 00:25:05,908 --> 00:25:07,668 [Düşünüyorum.] 226 00:25:17,628 --> 00:25:20,108 [-Walid...] [-Aç, çekinme.] 227 00:25:20,188 --> 00:25:22,228 [Yapmamalıydın.] 228 00:25:25,788 --> 00:25:28,668 [Bugünden itibaren seni koruyacağım.] 229 00:25:28,788 --> 00:25:32,068 [Sana, olabilecek en iyi hayatı sunacağım.] 230 00:25:35,508 --> 00:25:37,548 [O kadar basit değil.] 231 00:25:37,628 --> 00:25:39,348 [Çok basit.] 232 00:25:39,428 --> 00:25:42,188 [Hayatına değer veriyorsan, evlen benimle.] 233 00:25:43,108 --> 00:25:45,068 [Büyük bir kaosun içindeyiz] 234 00:25:45,148 --> 00:25:48,708 [ama karım olursan kimse sana zarar vermez.] 235 00:25:59,148 --> 00:26:01,028 [Tamam o zaman.] 236 00:26:02,588 --> 00:26:04,188 [Ne tamam?] 237 00:26:04,548 --> 00:26:07,708 [-Ne tamam?] [-Seninle evleneceğim.] 238 00:26:40,348 --> 00:26:42,308 [Portakallı gazoz alabilir miyim?] 239 00:26:42,388 --> 00:26:43,988 [-İstiyor musun?] [-Evet.] 240 00:27:12,068 --> 00:27:13,628 Yardım lazım mı? 241 00:27:15,148 --> 00:27:16,708 Hayır, teşekkürler. 242 00:27:19,348 --> 00:27:21,268 Ayrılmak istiyor musun? 243 00:27:30,148 --> 00:27:32,748 Yeni birini buldun demek, öyle mi? 244 00:27:35,308 --> 00:27:37,148 Naor'la yatıyor musun? 245 00:27:40,188 --> 00:27:42,508 Bana cevap ver! 246 00:27:46,508 --> 00:27:47,868 Ne dememi istersin? 247 00:27:47,948 --> 00:27:51,468 Neden arkadaşımla yattığını öğrenmek için sabırsızlanıyorum! 248 00:27:53,548 --> 00:27:55,548 Çünkü beni seviyor. 249 00:27:57,108 --> 00:27:59,508 Ve benimle yatmak hoşuna gidiyor. 250 00:27:59,948 --> 00:28:02,028 -Üzgünüm. -Bu kadar mı, Gali? 251 00:28:02,108 --> 00:28:04,948 Bunu sokaktaki herhangi bir Arap da yapardı. 252 00:28:05,028 --> 00:28:07,308 Ne için çabalıyorsun? 253 00:28:08,628 --> 00:28:10,828 Benim için mi çabalıyorsun? 254 00:28:11,748 --> 00:28:15,108 Zaten uzun zaman önce bitmişti ve bunu biliyorsun. 255 00:28:19,268 --> 00:28:21,668 Benim için çabalamadın. 256 00:28:26,868 --> 00:28:28,748 Sen benim için hiç çabaladın mı? 257 00:28:30,148 --> 00:28:32,588 Yıllardır senin için çabalıyorum. 258 00:28:34,948 --> 00:28:37,468 Ama bunu görebilecek kadar yanımda değildin. 259 00:28:37,548 --> 00:28:41,548 Nasıl her gece eve dönmeni beklediğimi, 260 00:28:42,588 --> 00:28:44,628 çocuklara ve kendime 261 00:28:46,268 --> 00:28:48,708 nasıl yalan söylediğimi, 262 00:28:50,028 --> 00:28:52,028 seni sevdiğimi bilmedin. 263 00:28:52,468 --> 00:28:55,868 Senden korkmama rağmen seni sevdim. 264 00:28:59,108 --> 00:29:03,348 Neden benden korktun? 265 00:29:03,428 --> 00:29:04,948 Senin için her şeyi yaptım! 266 00:29:05,028 --> 00:29:07,588 Kardeşini geri getirmek için her şeyi yaptım! 267 00:29:08,028 --> 00:29:09,548 Evet ama... 268 00:29:12,428 --> 00:29:15,308 ...ölüsünü geri getirdin. 269 00:32:03,068 --> 00:32:04,828 [Gitme.] 270 00:32:32,508 --> 00:32:34,228 [Abu Ahmad.] 271 00:32:36,908 --> 00:32:39,708 [Abu Ahmad, çantanın içinde ne olduğunu söyle.] 272 00:32:42,428 --> 00:32:44,068 [Tamam.] 273 00:32:46,748 --> 00:32:49,188 [İntihar bombacısı yarın onu kullanacak.] 274 00:32:49,908 --> 00:32:51,788 [Sarin gazı var.] 275 00:32:52,668 --> 00:32:56,228 [-Ne yapar, biliyor musun?] [-Hayır.] 276 00:32:57,508 --> 00:33:00,108 [Önce üşütmüş gibi hissedersin.] 277 00:33:01,108 --> 00:33:03,588 [Sonra boğulmaya başlarsın.] 278 00:33:03,668 --> 00:33:06,948 [Sonra kusar ve boğulup ölürsün.] 279 00:33:09,188 --> 00:33:11,228 [Bu, savaşa sebep olabilir.] 280 00:33:11,308 --> 00:33:15,268 [Bunca zamandır ne yapmaya çalıştığımızı sanıyorsun?] 281 00:33:15,348 --> 00:33:18,748 [-Neden bahsettiğimi biliyorsun.] [-Haklısın.] 282 00:33:18,828 --> 00:33:20,988 [Hem de çok haklısın.] 283 00:33:21,268 --> 00:33:24,468 [Saldırı sinagogda olacak.] 284 00:33:25,788 --> 00:33:27,828 [Sinagogda mı?] 285 00:33:31,548 --> 00:33:36,068 [Ve Yahudiler de ağır bir misilleme yapacaklar.] 286 00:33:37,068 --> 00:33:40,228 [O kadar emsalsiz savaş suçları işleyecekler ki] 287 00:33:41,068 --> 00:33:45,708 [İran dahil tüm İslam devletleri müdahale edecek.] 288 00:33:45,868 --> 00:33:49,708 [O arada Amerika, devreye girmeye karar verecek ama çok geç olacak.] 289 00:33:49,788 --> 00:33:52,468 [Çünkü Siyonistlerin sonu başlamış olacak.] 290 00:33:53,068 --> 00:33:54,948 [Ama bu çok abartılı.] 291 00:33:55,028 --> 00:33:57,068 [Daha önce ne böyle bir şey yaptık] 292 00:33:57,148 --> 00:34:01,308 [ne de sinir gazı kullandık.] [-Tekrar düşün. Büyük düşün.] 293 00:34:01,668 --> 00:34:05,148 [Bugüne kadar yaptığımız şeyler bizi bu ana getirdi.] 294 00:34:05,308 --> 00:34:09,188 [Bu patlama, Orta Doğu'daki bütün güç dengelerini değiştirecek.] 295 00:34:09,268 --> 00:34:11,108 [Tarihe geçeceğiz.] 296 00:34:11,188 --> 00:34:13,988 [-Ama çok fazla can kaybı olacak.] [-Amaç da bu.] 297 00:34:14,068 --> 00:34:18,188 [Onlardan değil, bizden bahsediyorum. Misilleme yapacaklar.] 298 00:34:20,228 --> 00:34:22,548 [Nassrin'i ve çocukları göndermelisin.] 299 00:34:27,028 --> 00:34:28,668 [İyi misin?] 300 00:34:30,788 --> 00:34:32,508 [Bu konuyu düşünmeliyiz.] 301 00:34:32,588 --> 00:34:35,948 [Ben çoktan çaresine baktım. Beni sıkboğaz etmeyi kes.] 302 00:34:47,708 --> 00:34:52,868 [Allah'ım, ona sıhhat ver] 303 00:34:54,108 --> 00:34:57,308 [Her gün] 304 00:34:58,708 --> 00:35:04,148 [Hadi uyu, hadi uyu] 305 00:35:04,628 --> 00:35:09,388 [Sana beyaz güvercin getireceğim] 306 00:35:11,948 --> 00:35:17,228 [Uçan beyaz bir güvercin] [Ve sen sözlerime inanacaksın] 307 00:35:17,508 --> 00:35:22,268 [Abura'yı uyutmaya çalışıyorum] 308 00:35:23,268 --> 00:35:27,708 [Tatlı Abura'yı] 309 00:35:28,468 --> 00:35:33,548 [Güzel siyah saçlarınla] 310 00:35:33,668 --> 00:35:37,188 [Seni seven insanlarla]