1
00:01:57,661 --> 00:02:04,341
ARURA KÖYÜ
RAMALLAH'IN KUZEYİ
2
00:02:12,141 --> 00:02:14,421
[ARAPÇA]
[Nasılsın, Abu Bassal?]
3
00:02:16,741 --> 00:02:19,941
[-Ruhu şad olsun.]
[-Gelmenden şeref duydum.]
4
00:02:20,021 --> 00:02:23,941
[Abu Bassal, bir şehit babasıyla olmak
büyük şeref.]
5
00:02:24,021 --> 00:02:26,181
[Oğlun gerçek bir kahramandı.]
6
00:02:27,181 --> 00:02:30,501
[Abu Bassal, bu,
Amman'daki Hareket'ten.]
7
00:02:30,581 --> 00:02:34,021
[Bu sadece küçük bir bölümü tabii.
Adamlarımızla ilgileniriz.]
8
00:02:34,101 --> 00:02:36,541
[-Teşekkürler.]
[-Rica ederim, efendi.]
9
00:02:36,661 --> 00:02:40,061
[Kendine dikkat et.
Haberleşiriz.]
10
00:02:40,181 --> 00:02:41,501
[Ne oluyor?]
11
00:02:42,141 --> 00:02:45,381
[-Ne yapıyorsunuz?]
[-Kıpırdama!]
12
00:02:50,821 --> 00:02:53,541
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
13
00:03:44,108 --> 00:03:48,188
[Abu Halil, Batı Şeria'ya geliyorsun da
neden ziyarete gelmiyorsun?]
14
00:03:48,268 --> 00:03:50,908
[Siz Hamaslılar,
hiç yol yordam bilmiyorsunuz.]
15
00:03:51,108 --> 00:03:54,868
[Beni espri yapmak için mi
getirdin buraya?]
16
00:03:55,668 --> 00:03:59,308
[Tabii ki hayır, dostum.
Sana yardım etmek için getirdim.]
17
00:03:59,388 --> 00:04:02,588
[Yardım etmek mi?
Çok teşekkür ederim.]
18
00:04:04,268 --> 00:04:08,628
[Farklı dedikodular duydum, Abu Halil.
Amman'dan gelen dedikodular.]
19
00:04:08,748 --> 00:04:10,108
[Ne gibi?]
20
00:04:10,188 --> 00:04:13,468
[Hamas'ın senden şüphelenmeye
başladıklarını söylüyorlar.]
21
00:04:13,548 --> 00:04:17,348
[Şüpheleniyorlar mı? Neyden?]
22
00:04:18,468 --> 00:04:20,428
[Sana büyük miktarda
para verdiler]
23
00:04:20,508 --> 00:04:24,748
[ve bir şekilde o paranın bir kısmı...]
24
00:04:24,828 --> 00:04:26,388
[...sanki uçup gidiyor.]
25
00:04:27,428 --> 00:04:29,028
[Saçmalık.]
26
00:04:29,108 --> 00:04:31,028
[Ben de onlara böyle dedim.]
27
00:04:31,108 --> 00:04:33,308
[Dediğim gibi,
yardım etmek istiyorum.]
28
00:04:33,748 --> 00:04:39,348
["Batı Şeria'ya 50 bin dolarla gitti]
29
00:04:39,428 --> 00:04:42,708
[ama 45 bin dolarla döndü"
diyorlar.]
30
00:04:43,548 --> 00:04:47,428
[Rakamları uyduruyorsun,
saçmalık.]
31
00:04:47,508 --> 00:04:50,788
["Saçmalık",
ben de aynen böyle dedim.]
32
00:04:50,988 --> 00:04:52,748
["Ona yüklenmeyin" dedim.]
33
00:04:52,828 --> 00:04:56,428
["O fedakar, eski bir Hamas üyesi
ve hep sadık oldu,]
34
00:04:56,508 --> 00:04:58,788
[utanmıyor musunuz?" dedim.]
35
00:04:58,868 --> 00:05:01,588
[Ama sonra bana bunu gösterdiler.]
36
00:05:02,908 --> 00:05:04,548
[Bir bak.]
37
00:05:07,028 --> 00:05:10,508
[Tutarlar, tarihler, banka hesapları]
38
00:05:10,588 --> 00:05:12,108
[isimler, her şey.]
39
00:05:12,188 --> 00:05:13,948
[Hala saçmalık mı diyorsun?]
40
00:05:14,268 --> 00:05:16,108
[Buna saçmalık mı diyorsun?]
41
00:05:18,828 --> 00:05:21,188
[Bana yardım et ki
ben de sana edeyim.]
42
00:05:22,628 --> 00:05:26,508
[Bu rakamların Batı Şeria duvarlarını
süslemesini istemiyorum.]
43
00:05:27,148 --> 00:05:29,348
[Buradaki herkesin
okuma yazması var.]
44
00:05:30,188 --> 00:05:31,788
[Abu Ahmad ile görüştün.]
45
00:05:33,108 --> 00:05:34,188
[Abu Ahmad öldü.]
46
00:05:34,268 --> 00:05:36,828
[Abu Ahmad yaşıyor.
Bize biraz güvenir misin?]
47
00:05:36,908 --> 00:05:38,668
[Abu Ahmad öldü.]
48
00:05:38,748 --> 00:05:42,588
[Bildiklerimi ortaya dökersem, ölü olan
sadece Abu Ahmad olmayacak.]
49
00:05:42,668 --> 00:05:44,388
[Onunla nerede buluştun?]
50
00:05:47,628 --> 00:05:49,228
[Bilmiyorum.]
51
00:05:49,308 --> 00:05:52,988
[Gözümü kefiyeyle kapatıp
öyle götürdüler.]
52
00:05:53,828 --> 00:05:56,068
[Ne istiyormuş senden?]
53
00:06:06,868 --> 00:06:11,028
[Söylersem, bunu sır olarak saklayıp,
eve gitmeme izin verir misin?]
54
00:06:13,268 --> 00:06:17,068
[Bana bağlı değil ama elimden geleni
yaparım. Bazen işe yarar.]
55
00:06:18,468 --> 00:06:21,388
[Sana söylediğimi öğrenirse,
beni öldürtür.]
56
00:06:21,468 --> 00:06:23,388
[Öğrenmeyecek.]
57
00:06:33,228 --> 00:06:36,268
[Ona sarin sinir gazı tedarik ettim.]
58
00:06:54,228 --> 00:06:55,988
Lanet olsun!
59
00:07:01,748 --> 00:07:04,588
O pis şeye dokunma.
Yiyeceksen meyve ye.
60
00:07:12,348 --> 00:07:15,668
-Yine mi şu kırmızı telefon?
-Evet ve çaldı.
61
00:07:15,748 --> 00:07:18,228
Abu Ahmad'ın sağ kolu
Walid Al-Abed aradı.
62
00:07:18,308 --> 00:07:21,308
Konuşmaları duydum,
Doron şaka yapmıyormuş,
63
00:07:21,388 --> 00:07:23,428
gerçekten Hamas'a sızmış.
64
00:07:23,588 --> 00:07:27,268
Yarın 10.00'da intihar saldırısı öncesi
onunla görüşecekler.
65
00:07:27,348 --> 00:07:29,908
Ona tam koordinatları verdiler.
66
00:07:30,868 --> 00:07:34,308
Gideon, saldırıda
sarin gazı kullanacaklar.
67
00:07:34,548 --> 00:07:38,748
En tehlikeli sinir gazıdır,
siyanürden 500 kat daha ölümcül.
68
00:07:39,188 --> 00:07:40,788
Nereden bulmuşlar?
69
00:07:40,868 --> 00:07:44,548
Abu Halil, Ürdün'den ya da Suriye'den
kaçırmış. Ne fark eder?
70
00:07:44,788 --> 00:07:47,148
Bize doğru yaklaşıyor, Gideon.
71
00:07:48,628 --> 00:07:53,868
Şimdi bunu bile bile kendi döneminde
toplu zayiat riskini göze alır mısın?
72
00:08:04,468 --> 00:08:05,908
Teşekkürler.
73
00:08:07,948 --> 00:08:12,668
Ve Doron hayatta kalırsa, onu serbest
bırakacak ve özür dileyeceksin.
74
00:09:20,668 --> 00:09:25,348
-Neredeydin? Hawaii'de mi?
-Hem de ne Hawaii?
75
00:09:29,828 --> 00:09:33,468
-Seni çok merak ettik, dostum.
-Oda tutun çocuklar.
76
00:09:33,628 --> 00:09:37,428
-Nasılsın?
-Steve, bize biraz müsaade et.
77
00:09:41,588 --> 00:09:44,228
Hem iyi hem de kötü haberlerim var.
78
00:09:47,348 --> 00:09:51,508
İyi haber,
Steve seni eve götürecek.
79
00:09:52,108 --> 00:09:54,388
Kötü haber...
80
00:09:54,828 --> 00:09:58,308
...intihar bombacısı olabileceksin,
tam istediğin gibi.
81
00:10:00,388 --> 00:10:02,308
-Olabilecek miyim?
-Evet.
82
00:10:02,748 --> 00:10:04,628
Bir de bonus var.
83
00:10:04,708 --> 00:10:06,548
Sağ çıkmayı başarırsan,
84
00:10:07,468 --> 00:10:11,348
Gideon, peşini bırakacak.
Özgür bir adam olacaksın.
85
00:10:13,708 --> 00:10:17,948
-İstediğin buydu, değil mi?
-Evet. Ne zaman gidiyoruz?
86
00:10:21,748 --> 00:10:23,268
Steve!
87
00:10:34,068 --> 00:10:36,388
Sanırım çok ileri gittik, dostum.
88
00:10:45,108 --> 00:10:46,748
Artık dönemem.
89
00:10:49,268 --> 00:10:51,108
Geri mi dönemezsin?
90
00:10:51,588 --> 00:10:55,348
Yaptıklarımdan sonra
nasıl geri dönebilirim?
91
00:10:58,788 --> 00:11:01,668
Ayı ve tavşan hikayesi var.
Biliyor musun?
92
00:11:01,748 --> 00:11:03,068
Hayır.
93
00:11:04,308 --> 00:11:07,108
Ayı ve tavşan,
ormana kaka yapmaya gider.
94
00:11:07,308 --> 00:11:08,548
Ayı, tavşana sorar,
95
00:11:08,628 --> 00:11:11,268
"Tüylerine bok yapışması
canını sıkmıyor mu?"
96
00:11:11,348 --> 00:11:13,108
Tavşan, "hayır" diye cevaplar.
97
00:11:13,188 --> 00:11:16,188
Ayı da tavşanı alır
ve kıçını onunla siler.
98
00:11:20,148 --> 00:11:24,268
-Konuyla ne ilgisi var?
-Yok, dostum. Öylesine anlattım.
99
00:11:24,348 --> 00:11:28,188
Evin var, oraya geri dön.
100
00:11:31,148 --> 00:11:35,188
Assaf Harofeh Hastanesi yöneticilerine
ve çalışanlarına teşekkür ederim.
101
00:11:35,268 --> 00:11:38,988
Bize Nassrin ve Abir Hammed'i
ağırlama şansını tanıdılar.
102
00:11:39,228 --> 00:11:41,308
Ve umarım bir gün
103
00:11:41,388 --> 00:11:45,548
onlarla daha iyi şartlarda
görüşme şansımız olur.
104
00:11:45,628 --> 00:11:48,868
Nassrin, gördüğüm en tatlı
ve cesur kıza sahipsin.
105
00:11:48,948 --> 00:11:51,748
-Allah bağışlasın.
-Teşekkür ederim, Doktor.
106
00:11:54,428 --> 00:11:57,388
[-Evet, nasılsın?]
[-Çok şükür.]
107
00:11:57,468 --> 00:12:00,308
[-Kızının iyi olduğunu söylüyorlar.]
[-Teşekkürler.]
108
00:12:00,388 --> 00:12:03,388
[Oyuncak ayıya çok sevindi.]
109
00:12:05,428 --> 00:12:08,468
[Çocukların, oyuncak ayıları,
kedilerden, köpeklerden]
110
00:12:08,548 --> 00:12:11,188
[hatta tavşanlardan daha çok
sevmeleri ilginç.]
111
00:12:11,268 --> 00:12:13,068
[Oyuncak ayılar hep gözde.]
112
00:12:13,628 --> 00:12:15,428
[Çünkü onlar çocuk.]
113
00:12:15,628 --> 00:12:18,548
[Ayıların yırtıcı olduğunu
bilmiyorlar.]
114
00:12:22,428 --> 00:12:25,948
[Nassrin,
sana bir şey söylemem gerekiyor]
115
00:12:27,028 --> 00:12:28,788
[ama bana kızma.]
116
00:12:33,628 --> 00:12:37,148
[Bunlar senin ve çocuklarının
Alman pasaportları.]
117
00:12:37,228 --> 00:12:39,548
[Dışarıda taksi bekliyor.]
118
00:12:39,628 --> 00:12:43,948
[Tel Aviv'de bir otele gideceksin,
oğlun Ahmad orada bekliyor.]
119
00:12:45,708 --> 00:12:48,268
[Yarın üçünüz Berlin'e uçacaksınız.]
120
00:12:48,348 --> 00:12:50,908
[Size bir ev ayarlayacağım.]
121
00:13:10,308 --> 00:13:12,468
[Geri dönüş yok mu?]
122
00:13:19,748 --> 00:13:21,388
[Nassrin,]
123
00:13:23,228 --> 00:13:27,948
[bir şeye ihtiyacın olursa,
ne olursa olsun,]
124
00:13:28,068 --> 00:13:30,188
[ne zaman olursa olsun,]
125
00:13:31,628 --> 00:13:33,908
[emrine amadeyim.]
126
00:13:56,188 --> 00:14:00,668
[-Alo?]
[-Taufiq, oğlum, Ahmad'ı aldılar.]
127
00:14:01,708 --> 00:14:03,348
[Kim aldı?]
128
00:14:03,628 --> 00:14:05,188
[Ordu.]
129
00:14:05,268 --> 00:14:10,188
[Ayrıca Nassrin ve çocukların
Alman pasaportlarını da aldılar.]
130
00:14:16,628 --> 00:14:19,668
[Tamam anne, ağlama.]
131
00:14:19,748 --> 00:14:21,588
[Zavallı Ahmad,]
132
00:14:21,668 --> 00:14:23,988
[ne olduğunu bile anlamadı.]
133
00:14:24,068 --> 00:14:27,068
[Zavallı şey,
sadece annesini istiyordu.]
134
00:14:30,668 --> 00:14:33,828
[Şimdi onunla, anne.]
135
00:14:34,068 --> 00:14:36,268
[O zaman neden kaçırdılar?]
136
00:14:37,388 --> 00:14:40,228
[Nassrin, çocukları
Berlin'e götürüyor.]
137
00:14:40,388 --> 00:14:42,228
[Kendi kararı.]
138
00:14:42,708 --> 00:14:46,268
[Onları durdurmalısın, oğlum.]
139
00:14:46,668 --> 00:14:49,068
[Lütfen, durdur onları.]
140
00:14:50,268 --> 00:14:52,028
[Tamam, anne.]
141
00:14:53,348 --> 00:14:57,708
[Şimdi kapatmam gerekiyor.
Merak etme sen.]
142
00:14:58,428 --> 00:15:00,028
[Her şey yoluna girecek.]
143
00:15:00,108 --> 00:15:01,628
[Taufiq...]
144
00:16:39,868 --> 00:16:41,908
Burada durur musunuz, lütfen?
145
00:16:47,908 --> 00:16:49,788
[Ayıyı bana ver.]
146
00:17:09,028 --> 00:17:10,908
[Anne, bunu neden yaptın?]
147
00:17:10,988 --> 00:17:14,668
[Ben sana daha güzelini alırım.
Bu güzel değildi.]
148
00:17:14,948 --> 00:17:17,148
[Ayımı istiyorum, güzeldi.]
149
00:17:17,228 --> 00:17:19,828
[-Hayır kızım, değildi.]
[-Güzeldi!]
150
00:17:19,908 --> 00:17:24,228
[Abura, Yahudilerin hediyeleri
çok tehlikelidir.]
151
00:17:24,308 --> 00:17:28,588
[Onlardan gelecek hiçbir şeye
ihtiyacımız yok. Bunu asla unutma.]
152
00:17:28,668 --> 00:17:32,988
[Beni tedavi eden doktor Yahudi'ydi,
ayıyı veren adam da öyle.]
153
00:17:33,068 --> 00:17:36,748
[Evet ama hastanelik olman da
Yahudilerin hatasıydı.]
154
00:17:36,828 --> 00:17:38,508
[Anladın mı?]
155
00:17:38,588 --> 00:17:42,708
[-Hayır, ben ayımı istiyorum.]
[-Ben daha güzelini alacağım.]
156
00:17:43,388 --> 00:17:45,348
[Hayır, ben Yahudi ayımı istiyorum.]
157
00:17:45,428 --> 00:17:46,828
[Abura...]
158
00:17:47,508 --> 00:17:48,828
[...kendine gel.]
159
00:17:51,708 --> 00:17:53,628
[Senden nefret ediyorum!]
160
00:17:56,348 --> 00:17:58,948
[İçeri gir.
Hadi oğlum.]
161
00:18:08,188 --> 00:18:11,628
[-Anne, alabilir miyim?]
[-Evet canım.]
162
00:18:13,588 --> 00:18:15,348
[Acıktım.]
163
00:18:15,628 --> 00:18:18,148
[Dışarı çıkıp yiyeceğiz, canım.]
164
00:18:18,748 --> 00:18:20,148
[Kim çay ister?]
165
00:18:20,228 --> 00:18:22,428
[-Ben.]
[-Ben de.]
166
00:18:22,508 --> 00:18:24,828
[Harika, çay partisi yapalım.]
167
00:18:56,228 --> 00:18:58,228
Ne işimiz var burada?
168
00:19:02,428 --> 00:19:04,828
Dostum, başka zaman gelirim.
169
00:19:33,428 --> 00:19:35,748
İradesiyle yarattığı bu dünyada
170
00:19:36,348 --> 00:19:39,788
ulu Tanrı'nın adı şereflensin
ve mukaddes sayılsın.
171
00:19:40,308 --> 00:19:43,988
Yarattığı evrenin ve tüm İsrail evinin
yaşamında ve günümüzde
172
00:19:44,068 --> 00:19:47,828
yüce Tanrı'nın ihtişamı ve hükümranlığı
daima var olsun. Amen.
173
00:19:48,508 --> 00:19:51,748
Olağanüstü kudretlinin muzaffer adı
ebediyen övülsün.
174
00:19:51,948 --> 00:19:56,468
Yaşadıkça, hayatımız devamınca
kutsalların kutsalının adı şereflensin
175
00:19:56,908 --> 00:19:59,068
taparcasına sevilsin, yüceltilsin.
176
00:19:59,148 --> 00:20:03,388
Dünyamızda her türlü hayır duasının,
ilahilerin, övmelerin üstünde olanın
177
00:20:03,468 --> 00:20:05,428
yüce ismi mukaddes kılınsın. Amen.
178
00:20:07,868 --> 00:20:12,228
Gökten gelen derin sulh ve saadet
bizlerin ve İsrail Evi'nin olsun. Amen.
179
00:20:12,308 --> 00:20:15,068
Göklerde sulhu tesis etmiş
yüce Tanrı, üstümüze
180
00:20:15,148 --> 00:20:17,668
ve bütün İsrail Evi'ne
sulhu yaysın. Amen.
181
00:20:48,588 --> 00:20:50,908
-Ido...
-Eller yukarı!
182
00:20:55,108 --> 00:20:58,828
-Ido, dikkat et, bu çok tehlikeli.
-Babam senin yüzünden gitti!
183
00:21:10,388 --> 00:21:11,988
Idodi?
184
00:21:12,868 --> 00:21:16,108
Idodi, silahı bırak.
Bırak onu.
185
00:21:16,188 --> 00:21:18,548
Gali, namluda kurşun var.
Gelme.
186
00:21:18,868 --> 00:21:21,708
Tatlım, silahı bırak.
Her şey yolunda.
187
00:21:24,828 --> 00:21:26,828
Bırak silahı.
188
00:21:29,628 --> 00:21:31,988
Ido, ne yapıyorsun?
189
00:21:32,908 --> 00:21:34,548
Silahı bırak.
190
00:21:35,028 --> 00:21:37,148
Annemle birlikteler!
191
00:21:55,668 --> 00:21:57,428
Defol git.
192
00:22:20,348 --> 00:22:22,508
Onu öldürmeliydim.
193
00:22:34,908 --> 00:22:36,388
Baba!
194
00:22:37,308 --> 00:22:38,748
Merhaba.
195
00:22:39,268 --> 00:22:43,948
-Baba, Ido'ya ne oldu?
-Bir şey olmadı. İyi.
196
00:22:45,668 --> 00:22:47,988
Baba, Boaz dayım öldü.
197
00:22:49,708 --> 00:22:51,508
Biliyorum.
198
00:22:51,908 --> 00:22:53,988
Ve annem çok üzgün.
199
00:22:55,788 --> 00:22:57,788
Ben de öyleyim.
200
00:23:03,108 --> 00:23:05,748
[Anne, nereye gidiyoruz?]
201
00:23:06,028 --> 00:23:09,508
[Almanya'ya,
Hafida nineye gidiyoruz.]
202
00:23:09,588 --> 00:23:13,548
[Çok güzel bir ülke. Benim orada
büyüdüğümü biliyor muydunuz?]
203
00:23:14,188 --> 00:23:16,228
[Jihan babaannem de geliyor mu?]
204
00:23:16,308 --> 00:23:18,268
[Evet, geliyor.]
205
00:23:18,348 --> 00:23:22,348
[-Orada televizyon var mı?]
[-Harika televizyonlar var.]
206
00:23:24,228 --> 00:23:26,108
[Ben gitmek istemiyorum.]
207
00:23:26,348 --> 00:23:28,188
[Abura, biliyor musun,]
208
00:23:28,268 --> 00:23:31,668
[Hafida ninenin evi,
lunaparka bir saatlik mesafede?]
209
00:23:32,148 --> 00:23:33,548
[Lunapark ne?]
210
00:23:34,068 --> 00:23:38,268
[İçinde oyunlar ve salıncaklar olan
büyük bir park.]
211
00:23:38,388 --> 00:23:40,508
[Televizyonda gördükleriniz gibi.]
212
00:23:41,588 --> 00:23:43,388
[Umurumda değil.]
213
00:23:44,988 --> 00:23:48,308
[-Ben gitmek istiyorum.]
[-Gideceğiz, oğlum.]
214
00:24:15,708 --> 00:24:18,148
[-Lezzetli, değil mi?]
[-Teşekkür ederim.]
215
00:24:20,228 --> 00:24:21,908
[-Portakallı gazoz?]
[-Hayır.]
216
00:24:23,388 --> 00:24:25,268
[Sevmiyor musun?]
217
00:24:26,828 --> 00:24:31,548
[Bazen içerim ama şekerli şeyler
içmemeye çalışıyorum.]
218
00:24:35,188 --> 00:24:37,548
[Peki ne içiyorsun?]
219
00:24:39,268 --> 00:24:40,748
[Portakal suyu.]
220
00:24:40,828 --> 00:24:43,108
[-Yeni sıkılmış ya da...]
[-Önemli değil.]
221
00:24:50,868 --> 00:24:53,228
[Teklifime ne diyorsun?]
222
00:24:57,068 --> 00:24:58,428
[Evet...]
223
00:24:58,508 --> 00:25:02,028
[-Düşünüyorum.]
[-Düşünecek ne var?]
224
00:25:02,228 --> 00:25:05,028
[-Sadece evet de ve seni...]
[-Tamam.]
225
00:25:05,908 --> 00:25:07,668
[Düşünüyorum.]
226
00:25:17,628 --> 00:25:20,108
[-Walid...]
[-Aç, çekinme.]
227
00:25:20,188 --> 00:25:22,228
[Yapmamalıydın.]
228
00:25:25,788 --> 00:25:28,668
[Bugünden itibaren seni koruyacağım.]
229
00:25:28,788 --> 00:25:32,068
[Sana, olabilecek en iyi hayatı
sunacağım.]
230
00:25:35,508 --> 00:25:37,548
[O kadar basit değil.]
231
00:25:37,628 --> 00:25:39,348
[Çok basit.]
232
00:25:39,428 --> 00:25:42,188
[Hayatına değer veriyorsan,
evlen benimle.]
233
00:25:43,108 --> 00:25:45,068
[Büyük bir kaosun içindeyiz]
234
00:25:45,148 --> 00:25:48,708
[ama karım olursan
kimse sana zarar vermez.]
235
00:25:59,148 --> 00:26:01,028
[Tamam o zaman.]
236
00:26:02,588 --> 00:26:04,188
[Ne tamam?]
237
00:26:04,548 --> 00:26:07,708
[-Ne tamam?]
[-Seninle evleneceğim.]
238
00:26:40,348 --> 00:26:42,308
[Portakallı gazoz alabilir miyim?]
239
00:26:42,388 --> 00:26:43,988
[-İstiyor musun?]
[-Evet.]
240
00:27:12,068 --> 00:27:13,628
Yardım lazım mı?
241
00:27:15,148 --> 00:27:16,708
Hayır, teşekkürler.
242
00:27:19,348 --> 00:27:21,268
Ayrılmak istiyor musun?
243
00:27:30,148 --> 00:27:32,748
Yeni birini buldun demek, öyle mi?
244
00:27:35,308 --> 00:27:37,148
Naor'la yatıyor musun?
245
00:27:40,188 --> 00:27:42,508
Bana cevap ver!
246
00:27:46,508 --> 00:27:47,868
Ne dememi istersin?
247
00:27:47,948 --> 00:27:51,468
Neden arkadaşımla yattığını
öğrenmek için sabırsızlanıyorum!
248
00:27:53,548 --> 00:27:55,548
Çünkü beni seviyor.
249
00:27:57,108 --> 00:27:59,508
Ve benimle yatmak hoşuna gidiyor.
250
00:27:59,948 --> 00:28:02,028
-Üzgünüm.
-Bu kadar mı, Gali?
251
00:28:02,108 --> 00:28:04,948
Bunu sokaktaki herhangi bir
Arap da yapardı.
252
00:28:05,028 --> 00:28:07,308
Ne için çabalıyorsun?
253
00:28:08,628 --> 00:28:10,828
Benim için mi çabalıyorsun?
254
00:28:11,748 --> 00:28:15,108
Zaten uzun zaman önce bitmişti
ve bunu biliyorsun.
255
00:28:19,268 --> 00:28:21,668
Benim için çabalamadın.
256
00:28:26,868 --> 00:28:28,748
Sen benim için hiç çabaladın mı?
257
00:28:30,148 --> 00:28:32,588
Yıllardır senin için çabalıyorum.
258
00:28:34,948 --> 00:28:37,468
Ama bunu görebilecek kadar
yanımda değildin.
259
00:28:37,548 --> 00:28:41,548
Nasıl her gece eve dönmeni
beklediğimi,
260
00:28:42,588 --> 00:28:44,628
çocuklara ve kendime
261
00:28:46,268 --> 00:28:48,708
nasıl yalan söylediğimi,
262
00:28:50,028 --> 00:28:52,028
seni sevdiğimi bilmedin.
263
00:28:52,468 --> 00:28:55,868
Senden korkmama rağmen seni sevdim.
264
00:28:59,108 --> 00:29:03,348
Neden benden korktun?
265
00:29:03,428 --> 00:29:04,948
Senin için her şeyi yaptım!
266
00:29:05,028 --> 00:29:07,588
Kardeşini geri getirmek için
her şeyi yaptım!
267
00:29:08,028 --> 00:29:09,548
Evet ama...
268
00:29:12,428 --> 00:29:15,308
...ölüsünü geri getirdin.
269
00:32:03,068 --> 00:32:04,828
[Gitme.]
270
00:32:32,508 --> 00:32:34,228
[Abu Ahmad.]
271
00:32:36,908 --> 00:32:39,708
[Abu Ahmad,
çantanın içinde ne olduğunu söyle.]
272
00:32:42,428 --> 00:32:44,068
[Tamam.]
273
00:32:46,748 --> 00:32:49,188
[İntihar bombacısı
yarın onu kullanacak.]
274
00:32:49,908 --> 00:32:51,788
[Sarin gazı var.]
275
00:32:52,668 --> 00:32:56,228
[-Ne yapar, biliyor musun?]
[-Hayır.]
276
00:32:57,508 --> 00:33:00,108
[Önce üşütmüş gibi hissedersin.]
277
00:33:01,108 --> 00:33:03,588
[Sonra boğulmaya başlarsın.]
278
00:33:03,668 --> 00:33:06,948
[Sonra kusar ve boğulup ölürsün.]
279
00:33:09,188 --> 00:33:11,228
[Bu, savaşa sebep olabilir.]
280
00:33:11,308 --> 00:33:15,268
[Bunca zamandır ne yapmaya
çalıştığımızı sanıyorsun?]
281
00:33:15,348 --> 00:33:18,748
[-Neden bahsettiğimi biliyorsun.]
[-Haklısın.]
282
00:33:18,828 --> 00:33:20,988
[Hem de çok haklısın.]
283
00:33:21,268 --> 00:33:24,468
[Saldırı sinagogda olacak.]
284
00:33:25,788 --> 00:33:27,828
[Sinagogda mı?]
285
00:33:31,548 --> 00:33:36,068
[Ve Yahudiler de
ağır bir misilleme yapacaklar.]
286
00:33:37,068 --> 00:33:40,228
[O kadar emsalsiz
savaş suçları işleyecekler ki]
287
00:33:41,068 --> 00:33:45,708
[İran dahil tüm İslam devletleri
müdahale edecek.]
288
00:33:45,868 --> 00:33:49,708
[O arada Amerika, devreye girmeye
karar verecek ama çok geç olacak.]
289
00:33:49,788 --> 00:33:52,468
[Çünkü Siyonistlerin sonu
başlamış olacak.]
290
00:33:53,068 --> 00:33:54,948
[Ama bu çok abartılı.]
291
00:33:55,028 --> 00:33:57,068
[Daha önce ne böyle bir şey yaptık]
292
00:33:57,148 --> 00:34:01,308
[ne de sinir gazı kullandık.]
[-Tekrar düşün. Büyük düşün.]
293
00:34:01,668 --> 00:34:05,148
[Bugüne kadar yaptığımız şeyler
bizi bu ana getirdi.]
294
00:34:05,308 --> 00:34:09,188
[Bu patlama, Orta Doğu'daki
bütün güç dengelerini değiştirecek.]
295
00:34:09,268 --> 00:34:11,108
[Tarihe geçeceğiz.]
296
00:34:11,188 --> 00:34:13,988
[-Ama çok fazla can kaybı olacak.]
[-Amaç da bu.]
297
00:34:14,068 --> 00:34:18,188
[Onlardan değil, bizden bahsediyorum.
Misilleme yapacaklar.]
298
00:34:20,228 --> 00:34:22,548
[Nassrin'i ve çocukları göndermelisin.]
299
00:34:27,028 --> 00:34:28,668
[İyi misin?]
300
00:34:30,788 --> 00:34:32,508
[Bu konuyu düşünmeliyiz.]
301
00:34:32,588 --> 00:34:35,948
[Ben çoktan çaresine baktım.
Beni sıkboğaz etmeyi kes.]
302
00:34:47,708 --> 00:34:52,868
[Allah'ım, ona sıhhat ver]
303
00:34:54,108 --> 00:34:57,308
[Her gün]
304
00:34:58,708 --> 00:35:04,148
[Hadi uyu, hadi uyu]
305
00:35:04,628 --> 00:35:09,388
[Sana beyaz güvercin getireceğim]
306
00:35:11,948 --> 00:35:17,228
[Uçan beyaz bir güvercin]
[Ve sen sözlerime inanacaksın]
307
00:35:17,508 --> 00:35:22,268
[Abura'yı uyutmaya çalışıyorum]
308
00:35:23,268 --> 00:35:27,708
[Tatlı Abura'yı]
309
00:35:28,468 --> 00:35:33,548
[Güzel siyah saçlarınla]
310
00:35:33,668 --> 00:35:37,188
[Seni seven insanlarla]