1 00:00:11,760 --> 00:00:13,440 [TIẾNG Ả RẬP] [Đến ăn này.] 2 00:00:15,040 --> 00:00:16,880 [Trong tủ lạnh có cá ngừ đấy.] 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,160 [Ali?] 4 00:00:23,160 --> 00:00:24,280 [Ali?] 5 00:00:34,560 --> 00:00:35,680 Ai vậy? 6 00:00:35,760 --> 00:00:37,880 Moti, người hàng xóm lầu dưới. 7 00:00:43,640 --> 00:00:44,960 Chào các anh. 8 00:00:45,360 --> 00:00:47,280 Bên ngoài là xe tải các anh phải không? 9 00:00:48,240 --> 00:00:50,000 Vâng. Có vấn đề gì không đấy? 10 00:00:50,080 --> 00:00:52,560 Xe đậu hết bãi đỗ, làm khó vào bãi. 11 00:00:52,640 --> 00:00:54,960 Anh dời xe đi một chút được không? 12 00:00:55,040 --> 00:00:56,040 Không vấn đề gì. 13 00:00:56,120 --> 00:00:57,880 - Anh dời liền nhé. - Vâng. 14 00:00:57,960 --> 00:00:59,680 Cảm ơn. Chào. 15 00:02:17,200 --> 00:02:20,120 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 16 00:02:58,840 --> 00:03:03,160 Tôi đảm bảo không ai thoát ra khi những điểm kiểm tra đã đóng. 17 00:03:03,240 --> 00:03:06,160 Chắc chắn hắn kích hoạt chúng từ xa. 18 00:03:06,240 --> 00:03:07,640 Có lẽ cảnh sát sẽ bắt hắn. 19 00:03:08,520 --> 00:03:10,000 Rõ. 20 00:03:10,080 --> 00:03:12,800 Họ tìm thấy thuốc nổ trong xe tải to dưới lầu. 21 00:03:12,880 --> 00:03:14,640 - Bao nhiêu? - Không biết. 22 00:03:14,720 --> 00:03:16,120 Chúng tôi tìm thấy giấy tờ. 23 00:03:17,840 --> 00:03:19,360 Ở trong ví của hắn. 24 00:03:27,400 --> 00:03:29,040 Có nhiều xe tải. 25 00:03:29,960 --> 00:03:32,440 - Eli, có chuyện gì vậy? - Kế hoạch của hắn đang triển khai. 26 00:03:33,120 --> 00:03:35,880 Họ đã hạ gục hai tên khủng bố và tìm ra một xe tải chất đầy thuốc nổ. 27 00:03:35,960 --> 00:03:37,480 - Hắn có ở đó không? - Không. 28 00:03:37,560 --> 00:03:40,760 Nhưng Ayub nói còn một xe tải khác. Chuyện chưa hết đâu. 29 00:03:40,840 --> 00:03:42,960 - Ừ, cập nhật cho tôi. - Chắc chắn rồi. 30 00:03:43,040 --> 00:03:44,680 Ta đang dốc toàn lực, Doron. 31 00:03:45,280 --> 00:03:47,360 - Tin tôi đi. - Tuyệt vời. Cảm ơn. 32 00:03:48,560 --> 00:03:50,240 Mọi chuyện ổn chứ. 33 00:03:50,320 --> 00:03:53,040 Có một vụ việc ở Ramat Gan, hai tên khủng bố đã chết, 34 00:03:53,120 --> 00:03:54,240 nhưng không có Al Makdasi. 35 00:03:54,920 --> 00:03:56,720 Cả nhà ở nhà cho đến khi giải quyết xong. 36 00:03:56,800 --> 00:03:58,760 Chúng ta phải đưa Ido đến giải đấu. 37 00:03:59,520 --> 00:04:02,240 Con đã tập hàng tháng trời. Anh muốn con bỏ lỡ giải đấu à? 38 00:04:05,680 --> 00:04:07,280 Anh sẽ đưa con đi. 39 00:04:07,360 --> 00:04:10,240 Ta không thể đi cùng nhau. Con sẽ hiểu. 40 00:04:17,520 --> 00:04:20,440 Cảnh sát đã tiêu diệt hai tên khủng bố 41 00:04:20,520 --> 00:04:22,400 có âm mưu tấn công Ramat Gan... 42 00:04:27,040 --> 00:04:28,520 Con đừng lo. 43 00:04:29,040 --> 00:04:31,680 Bố đã thấy con tập luyện vất vả. Con sẽ đánh bại đối thủ. 44 00:04:35,520 --> 00:04:38,240 Mà có tham gia là tốt rồi. 45 00:04:39,120 --> 00:04:41,280 Nhưng con phải đánh bại họ đấy. 46 00:04:46,440 --> 00:04:47,880 Rõ. 47 00:04:54,520 --> 00:04:59,440 Eitan, gửi thẳng mọi thông tin đến tôi không cần giấy tờ. 48 00:04:59,520 --> 00:05:00,440 - Chắc chắn. - Tốt. 49 00:05:01,720 --> 00:05:03,040 Ayub! 50 00:05:03,120 --> 00:05:05,960 Đội SWAT tìm thấy cái này trên người bọn khủng bố. 51 00:05:08,400 --> 00:05:09,440 Cảm ơn. 52 00:05:18,240 --> 00:05:20,040 "Trung tâm thể thao" 53 00:05:28,200 --> 00:05:30,000 - A lô? - Gali, có chuyện gì vậy? 54 00:05:30,560 --> 00:05:33,560 Tôi không liên lạc được với Doron, cô có nghe gì từ anh ấy không? 55 00:05:33,640 --> 00:05:37,400 Anh ấy đưa Ido đến giải judo. 56 00:05:38,960 --> 00:05:40,320 Có thể họ ở đó rồi. 57 00:05:42,360 --> 00:05:45,480 Có chuyện gì vậy? Có liên quan đến 58 00:05:45,560 --> 00:05:48,760 - vụ việc ở Ramat Gan không? - Không... bảo họ gọi lại cho tôi. 59 00:05:49,880 --> 00:05:51,880 - Ayub, có chuyện gì? - Chắc không có gì đâu. 60 00:05:51,960 --> 00:05:55,360 - Yên tâm. - Tôi chẳng yên tâm chút nào... 61 00:05:55,680 --> 00:05:59,000 Tôi đang giải quyết. Nhờ cô gửi tôi số điện thoại của Ido. 62 00:05:59,080 --> 00:06:00,800 - Vâng. - Chào. 63 00:06:10,240 --> 00:06:12,000 Bạn đến hộp thư thoại của... 64 00:06:12,720 --> 00:06:15,400 Gửi một đội SWAT đến tìm một chiếc xe ở trung tâm thể thao Ben-Zvi 65 00:06:15,480 --> 00:06:17,000 và theo dõi hai chiếc điện thoại! 66 00:06:25,640 --> 00:06:28,200 - Đồ ngu, anh làm gì ở đây hả?! - Tôi leo tường vào. 67 00:06:30,000 --> 00:06:30,880 Đồ ngu. 68 00:06:35,720 --> 00:06:36,560 Anh làm gì ở đây? 69 00:06:41,600 --> 00:06:43,000 Có chuyện gì vậy? 70 00:06:43,720 --> 00:06:46,080 Chả có gì, vẫn đang điều tra. 71 00:06:46,880 --> 00:06:48,240 Mẹ kiếp... 72 00:06:48,600 --> 00:06:52,440 Gã đó đúng là cao số. 73 00:06:57,800 --> 00:07:00,400 - Gali, chuyện gì vậy? - Gọi điện được anh thì may quá. 74 00:07:00,480 --> 00:07:03,400 - Tại sao, có chuyện gì? - Doron chở Ido đi thi đấu. 75 00:07:03,480 --> 00:07:05,560 Tôi nghe Ayub gọi làm tôi sợ chết khiếp. 76 00:07:05,640 --> 00:07:09,120 Anh ấy nói họ không trả lời điện thoại. Tôi đã gọi cả hai. 77 00:07:09,200 --> 00:07:12,120 Họ đều không trả lời. Tôi có linh cảm xấu về chuyện này. 78 00:07:12,200 --> 00:07:14,080 Cô ấy không gọi được Doron. Anh ta biến mất. 79 00:07:14,720 --> 00:07:17,720 - Cho địa chỉ để chúng tôi đến ngay. - Cảm ơn, Steve. 80 00:07:17,800 --> 00:07:21,000 Gali, cô yên tâm. Chúng tôi sẽ lo liệu. 81 00:07:23,040 --> 00:07:25,520 - Anh có chìa khóa xe không? - Vâng, tôi lái. 82 00:07:30,560 --> 00:07:31,880 A lô, Avihai. 83 00:07:32,440 --> 00:07:33,280 Vâng. 84 00:07:33,360 --> 00:07:34,920 Tôi đến đây. 85 00:07:37,040 --> 00:07:39,080 - Chuyện gì vậy? - Tôi phải quay lại đó. 86 00:07:39,160 --> 00:07:41,560 - Có chuyện gì? - Nurit, không sao đâu. 87 00:07:42,120 --> 00:07:43,000 Tôi sẽ quay lại ngay. 88 00:07:51,440 --> 00:07:53,200 Cô phải cởi áo ra. 89 00:08:27,960 --> 00:08:29,200 Chào. 90 00:08:30,280 --> 00:08:33,520 Chúng ta theo dõi điện thoại của Doron và một điện thoại khác. 91 00:08:33,600 --> 00:08:37,120 Cả hai dừng ở trạm kiểm soát Oranit khi đi vào lãnh thổ. 92 00:08:50,960 --> 00:08:54,080 Triển khai tất cả Đơn vị Can thiệp Đặc biệt đến khu định cư Tapuah. 93 00:08:54,160 --> 00:08:57,560 Ta sẽ lập trạm chỉ huy ở đó và thông báo giám đốc Mật vụ. 94 00:08:59,880 --> 00:09:02,800 - Gì? - Tối hậu thư của ISIS ở Palestine: 95 00:09:02,880 --> 00:09:06,880 "Các người có 24 giờ để thả tất cả tù nhân ISIS và Hamas cao cấp." 96 00:09:06,960 --> 00:09:08,320 Chúng gửi một danh sách. 97 00:09:08,400 --> 00:09:09,520 Còn gì nữa? 98 00:09:21,360 --> 00:09:23,160 Trời ơi... 99 00:09:23,480 --> 00:09:24,720 Chuyện gì vậy? 100 00:09:29,800 --> 00:09:31,080 Ta tiếp tục làm thôi. 101 00:09:31,800 --> 00:09:34,120 Nhanh lên, đi đi. 102 00:09:41,080 --> 00:09:44,720 Kaspi, kích hoạt mọi phương tiện theo dõi hình ảnh của chúng ta. 103 00:09:44,800 --> 00:09:48,040 Ở biên giới, trạm kiểm soát, đơn vị 8200, chạy tất cả máy quay. 104 00:09:49,800 --> 00:09:53,760 - Đội thương thuyết đang đến. - Đây là trò câu giờ của Al Makdasi. 105 00:09:53,840 --> 00:09:56,480 Chúng ta còn không thể liên lạc hắn. Anh định thương thuyết với ai? 106 00:09:56,560 --> 00:10:00,320 Vậy tôi phải làm gì? Thả tù nhân? Hủy các nhiệm vụ đã triển khai à? 107 00:10:00,400 --> 00:10:03,040 Hắn sẽ giết Doron để tăng uy tín trong khu vực. 108 00:10:03,120 --> 00:10:05,880 Không có tù nhân nào được thả nhanh vậy. 109 00:10:05,960 --> 00:10:08,000 Hắn chỉ đang cố chọc tức Hamas. 110 00:10:09,440 --> 00:10:11,800 Gửi Hamas thông điệp chân thành rằng ta sẵn sàng đàm phán 111 00:10:11,880 --> 00:10:15,040 và cho Nidal thấy căng thẳng. Ayub, ta có gì để thua chứ? 112 00:10:19,480 --> 00:10:20,320 [A lô?] 113 00:10:20,400 --> 00:10:23,440 [Ông thế nào, Abu Samara? Tôi thấy ông không phải cấp trên nữa.] 114 00:11:00,280 --> 00:11:01,720 [Con tao đâu?] 115 00:11:28,360 --> 00:11:30,160 [Nidal, con tao đâu?] 116 00:11:36,560 --> 00:11:38,120 [Con tao đâu?] 117 00:11:39,200 --> 00:11:40,400 [Con tao đâu?] 118 00:11:51,240 --> 00:11:52,080 - Idodi! - Bố! 119 00:11:52,160 --> 00:11:54,760 Idodi, không sao. Con yên tâm. Có bố đây. 120 00:11:54,840 --> 00:11:56,840 Bố yêu con. Không sao, con cứ yên tâm. 121 00:11:56,920 --> 00:11:58,400 - Bố! - Không sao đâu. 122 00:11:58,480 --> 00:11:59,640 [- Đủ rồi.] - Không sao đâu. 123 00:11:59,720 --> 00:12:02,040 [- Đủ rồi.] - Ido, bố yêu con! 124 00:12:02,120 --> 00:12:03,600 Bố! 125 00:12:04,320 --> 00:12:05,600 Mẹ kiếp... 126 00:12:05,680 --> 00:12:07,640 Mẹ kiếp... 127 00:12:10,320 --> 00:12:11,880 Mẹ kiếp... 128 00:12:19,560 --> 00:12:24,360 [Nếu mày làm theo lời tao, con mày sẽ sống. Mày hiếu chứ?] 129 00:12:25,080 --> 00:12:27,520 [Thằng chó đẻ!] 130 00:12:30,920 --> 00:12:32,320 Mẹ kiếp! 131 00:12:40,240 --> 00:12:42,040 Trả lời đi... 132 00:12:53,880 --> 00:12:55,960 - Chào Gali. - Ayub! 133 00:12:56,320 --> 00:12:59,680 Tôi nghe nhiều lời đồn, có chuyện gì vậy? 134 00:12:59,760 --> 00:13:02,360 Chúng tôi không biết. Tôi đang điều tra. 135 00:13:03,000 --> 00:13:04,640 Nó chưa được xác nhận. 136 00:13:05,160 --> 00:13:06,200 Họ bị bắt cóc à? 137 00:13:07,720 --> 00:13:08,560 Tôi không biết. 138 00:13:09,280 --> 00:13:10,400 Con trai tôi đâu? 139 00:13:10,480 --> 00:13:12,440 Tôi không biết. Tôi biết thì tôi sẽ gọi ngay. 140 00:13:12,520 --> 00:13:16,640 Gabi, đó không phải là câu trả lời. Bây giờ anh nói tôi biết con tôi ở đâu! 141 00:13:17,440 --> 00:13:19,560 Xin lỗi, hiện tôi chỉ biết có thế. 142 00:13:20,040 --> 00:13:23,480 Gali, nghe lời tôi. Đừng nói chuyện với nhà báo nào. 143 00:13:23,560 --> 00:13:25,840 Nó sẽ gây nguy hiểm cho Doron và Ido. 144 00:13:25,920 --> 00:13:28,200 Cũng đừng rời khỏi nhà, rất nguy hiểm. 145 00:13:29,600 --> 00:13:31,240 Bây giờ tôi cần cô mạnh mẽ lên. 146 00:13:39,120 --> 00:13:40,040 Gali? 147 00:13:43,120 --> 00:13:47,120 Cô biết chúng có bao nhiêu đường hầm, hang và nơi ẩn náu không? 148 00:13:48,680 --> 00:13:51,080 Tìm một người trong vài giờ là chuyện không thể. 149 00:13:51,640 --> 00:13:53,600 Tôi đã trải qua chuyện này rồi và kết thúc rất tệ. 150 00:13:53,680 --> 00:13:55,400 Chúng ta chưa biết mà. 151 00:13:59,000 --> 00:14:01,800 Lúc chúng tôi tìm cậu ấy, cô không có ở đây. 152 00:14:02,920 --> 00:14:04,720 Chúng tôi tìm khắp vùng lãnh thổ Palestine. 153 00:14:09,080 --> 00:14:11,480 - Mẹ, có chuyện gì thế? - Mọi chuyện vẫn ổn... 154 00:14:11,560 --> 00:14:13,240 Con mang dép đi. 155 00:14:14,800 --> 00:14:16,560 Nhanh lên... 156 00:14:16,640 --> 00:14:17,920 Nhưng chuyện gì vậy ạ? 157 00:14:18,000 --> 00:14:19,120 Khoan đã. 158 00:14:22,240 --> 00:14:23,480 Này! 159 00:14:23,560 --> 00:14:25,200 Thưa cô, tôi có lệnh. 160 00:14:25,280 --> 00:14:27,440 Xin lỗi, tôi không thể để cô ra ngoài. 161 00:14:27,520 --> 00:14:29,840 Mở cửa! Tôi phải đi ra ngoài! 162 00:14:29,920 --> 00:14:32,280 Xin lỗi, tôi có lệnh. Mục đích là bảo vệ cô an toàn. 163 00:14:32,360 --> 00:14:35,720 Không, anh phải cho tôi ra... 164 00:14:38,480 --> 00:14:39,480 Anh phải... 165 00:14:40,120 --> 00:14:41,680 Đến đây... 166 00:14:53,640 --> 00:14:54,680 Chỉ huy Bazelet. 167 00:14:54,760 --> 00:14:57,640 Tôi lục soát nhà tộc trưởng gần xong, không có gì. 168 00:14:57,720 --> 00:14:59,680 Tiếp tục di chuyển dọc tuyến đó. 169 00:15:15,600 --> 00:15:17,000 [Dừng lại!] 170 00:15:20,120 --> 00:15:21,440 [Dừng lại!] 171 00:15:30,560 --> 00:15:32,080 [- Đi!] [- Cô đi đâu vậy?] 172 00:15:32,160 --> 00:15:33,000 [Đi!] 173 00:15:39,560 --> 00:15:41,840 [Đợi ở đây! Abu Karim, họ không dừng lại.] 174 00:15:41,920 --> 00:15:43,600 [Xin lỗi, tôi không biết làm gì cả.] 175 00:15:45,600 --> 00:15:46,440 [Chào Abu Samara.] 176 00:15:47,080 --> 00:15:48,720 [Anh bán súng cho thằng khốn đó à?!] 177 00:15:48,800 --> 00:15:51,280 [- Cho ai? Cái gì?] [- Cái gì? Cho ai?] 178 00:15:51,360 --> 00:15:55,800 [- Cho Al Makdasi! Đừng giả vờ nữa!] [- Nhưng... anh cấm tôi?] 179 00:15:55,880 --> 00:15:58,560 [Hắn muốn chơi chúng ta, anh chưa nghe tin sao?!] 180 00:15:59,120 --> 00:16:00,720 [- Tôi nghe.] [- Vậy là anh không bán?] 181 00:16:02,200 --> 00:16:03,480 [Không.] 182 00:16:08,960 --> 00:16:10,840 [Ngồi xuống uống nước đi. Lấy nước cho ông ấy.] 183 00:16:15,240 --> 00:16:18,080 [Anh có biết hắn làm việc cùng một người tên Musa Al-Khader không?] 184 00:16:18,160 --> 00:16:19,000 [Ai?] 185 00:16:19,880 --> 00:16:22,520 [Một gã luôn ở Nablus.] 186 00:16:22,600 --> 00:16:25,200 [Để tôi chỉ chỗ hắn ở cho anh.] 187 00:16:28,040 --> 00:16:29,360 [Marwa, nghe này] 188 00:16:30,320 --> 00:16:32,840 [tôi biết cô không liên can gì đến chuyện này,] 189 00:16:32,920 --> 00:16:35,320 [không hề liên can.] 190 00:16:36,600 --> 00:16:38,760 [Tôi muốn giúp cô,] 191 00:16:38,840 --> 00:16:40,760 [nhưng cô cũng phải giúp tôi.] 192 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 [Ta không có thời gian.] 193 00:16:45,600 --> 00:16:47,280 [Mỗi giây đều quý giá.] 194 00:16:48,760 --> 00:16:49,760 [Nidal ở đâu?] 195 00:16:52,720 --> 00:16:53,880 [Marwa, tôi hỏi cô một câu.] 196 00:16:56,680 --> 00:17:00,560 [Cô có biết rằng nếu chúng tôi không tìm ra hắn, cô sẽ đi tù không?] 197 00:17:00,960 --> 00:17:02,240 [Cô muốn vào tù sao?] 198 00:17:03,800 --> 00:17:05,440 [Tôi chả bao giờ hợp tác với các người.] 199 00:17:09,320 --> 00:17:11,800 [Xuống địa ngục đi bọn Do Thái.] 200 00:17:19,080 --> 00:17:20,320 [Amira...] 201 00:17:32,360 --> 00:17:34,040 [Cô biết tôi là ai, phải không?] 202 00:17:36,120 --> 00:17:37,040 [Vâng.] 203 00:17:41,800 --> 00:17:43,640 [Cô nói tôi biết Al Makdasi đang trốn ở đâu] 204 00:17:45,520 --> 00:17:48,320 [hoặc tôi sẽ khiến cô sảy thai.] 205 00:17:50,480 --> 00:17:53,040 [Tôi sẽ làm đấy.] 206 00:17:59,160 --> 00:18:03,320 [Tôi không biết anh ta trốn ở đâu... họ bịt mắt tôi...] 207 00:18:03,800 --> 00:18:05,360 [nhưng anh ta cho tôi cái này.] 208 00:18:41,680 --> 00:18:45,920 TRẠI TỴ NẠN BALATA, NABLUS 209 00:19:00,280 --> 00:19:03,040 [Nhắm duy trì thành tích và chất lượng cao...] 210 00:19:08,680 --> 00:19:09,880 [Ismail?] 211 00:19:09,960 --> 00:19:11,800 [Em đây, Ismail.] 212 00:19:14,240 --> 00:19:17,560 [- Chuyện gì thế nhóc?] [- Không sao. Em đem đồ ăn đến cho anh.] 213 00:19:17,640 --> 00:19:19,240 [Vào đi.] 214 00:19:23,440 --> 00:19:25,200 [Chào, Ismail. Đến đây.] 215 00:19:28,840 --> 00:19:31,760 [Nói anh nghe, tin tức có gì không?] 216 00:19:31,840 --> 00:19:34,840 [Không có gì về người Do Thái, nhưng có nhiều tin khác.] 217 00:19:36,520 --> 00:19:39,680 [- Có báo cáo vụ tấn công lớn nào chứ?] [- Không. Anh muốn xem không?] 218 00:19:39,760 --> 00:19:43,400 [Không, đừng bật điện thoại trong nhà mà hãy ra ngoài bật.] 219 00:19:47,960 --> 00:19:51,160 [Ismail, nói anh nghe có ai gọi cho em để hỏi về anh không?] 220 00:19:51,800 --> 00:19:52,960 [Không.] 221 00:19:54,400 --> 00:19:55,760 [Tốt.] 222 00:19:57,120 --> 00:19:59,000 [Ra ngoài xem tin tức với cậu bé.] 223 00:19:59,080 --> 00:20:00,560 [- Đi.] [- Cảm ơn nhóc.] 224 00:20:13,040 --> 00:20:14,720 Eli, anh ở vị trí nào? 225 00:20:14,800 --> 00:20:17,280 Cách Balata 1km về phía Nam. Nghe rõ không? 226 00:20:17,360 --> 00:20:19,800 Rõ. Chúng tôi đang định vị sóng điện thoại. 227 00:20:19,880 --> 00:20:21,800 Tôi sẽ gửi anh tọa độ mới. 228 00:20:22,280 --> 00:20:24,640 Rẽ phải, đường này đi vào sườn nó. 229 00:21:03,520 --> 00:21:07,760 "Máu trả máu, mạng trả mạng". 230 00:21:09,400 --> 00:21:10,280 [Phải không, Doron?] 231 00:21:12,760 --> 00:21:16,400 [Mày giết bố tao. Tao giết bố mày.] 232 00:21:17,720 --> 00:21:21,240 [Nhưng hãy nhớ tao không giống mày.] 233 00:21:21,680 --> 00:21:24,280 [Tao không giết dân thường, không giết trẻ em.] 234 00:21:24,920 --> 00:21:26,680 [Mày có chứ,] 235 00:21:27,640 --> 00:21:29,320 [nhưng mày giết người của mày,] 236 00:21:30,400 --> 00:21:32,240 [chuyện đó không hề cố ý.] 237 00:21:35,120 --> 00:21:36,320 [Đó là cách mày giết em tao.] 238 00:21:40,960 --> 00:21:45,120 [Nếu tao không lầm, chính mày đã giết em mày.] 239 00:21:45,720 --> 00:21:47,880 [Mày đã bắn nó, đúng không?] 240 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 [Thượng đế xin tha tội cho con.] 241 00:21:50,760 --> 00:21:52,080 [Đúng không?] 242 00:21:52,800 --> 00:21:54,360 [Abu Seif!] 243 00:21:54,440 --> 00:21:56,240 [- Đến đây.] [- Đúng không?] 244 00:21:59,840 --> 00:22:01,320 [Hả?] 245 00:22:01,640 --> 00:22:02,840 [Mày đã giết em!] 246 00:22:14,280 --> 00:22:16,040 [Kể tôi nghe có chuyện gì.] 247 00:22:16,120 --> 00:22:18,920 [Ismail nói tôi rằng bọn Do Thái vừa đưa tin...] 248 00:22:20,000 --> 00:22:22,960 [Bọn Do Thái đưa tin rằng đã giết hai kẻ khủng bố tại căn hộ ở Ramat Gan] 249 00:22:23,040 --> 00:22:25,640 [và tìm thấy thuốc nổ.] 250 00:22:37,320 --> 00:22:38,920 [Ta không chờ được.] 251 00:22:40,640 --> 00:22:42,240 [Lấy máy quay đi.] 252 00:22:55,040 --> 00:22:57,080 Eli, điện thoại đang di chuyển gần các anh. 253 00:22:59,400 --> 00:23:01,080 Hắn vừa rẽ vào góc. 254 00:23:02,840 --> 00:23:03,960 Eli, đó là một đứa trẻ. 255 00:23:04,640 --> 00:23:06,600 Đứa trẻ đang đi qua đường à? 256 00:23:07,080 --> 00:23:08,160 Đó là một đứa trẻ. 257 00:23:08,240 --> 00:23:11,120 Bắt lấy! Đứa trẻ là đầu mối duy nhất! 258 00:23:14,040 --> 00:23:15,560 [Từ từ.] 259 00:23:15,640 --> 00:23:17,120 Chúng ta không muốn hù dọa đứa trẻ. 260 00:23:24,080 --> 00:23:25,240 [Nhóc!] 261 00:23:26,400 --> 00:23:27,600 [Dừng lại!] 262 00:23:30,040 --> 00:23:31,360 [Nhóc!] 263 00:23:31,440 --> 00:23:32,320 [Dừng lại!] 264 00:23:42,920 --> 00:23:44,560 Dừng lại! Dừng lại! 265 00:23:55,080 --> 00:23:57,960 Kaspi, cậu bé vào một tòa nhà bỏ hoang. Chúng tôi đang đuổi theo. 266 00:23:58,920 --> 00:24:01,720 Di chuyển cẩn thận, có khả năng có phục kích. 267 00:24:33,040 --> 00:24:35,480 Eli, tín hiệu điện thoại rất yếu. Chắc chắn là một mê trận. 268 00:24:35,560 --> 00:24:37,040 Cậu nhóc di chuyển về hướng Đông Nam. 269 00:24:37,120 --> 00:24:38,360 Rõ. 270 00:25:28,200 --> 00:25:31,280 [Họ cho bác nói chuyện với cháu vì bác rất tốt.] 271 00:25:31,680 --> 00:25:32,840 [Bác có con trai trạc tuổi cháu.] 272 00:25:33,520 --> 00:25:35,000 [Cầu cho con của ông chết đi!] 273 00:25:36,160 --> 00:25:37,720 [Cháu,] 274 00:25:39,080 --> 00:25:42,440 [cháu biết Al Makdasi ở đâu, đúng không?] 275 00:25:42,520 --> 00:25:44,720 [Tôi không bao giờ nói.] 276 00:25:44,800 --> 00:25:46,280 [Ismail, này,] 277 00:25:46,360 --> 00:25:48,240 [bọn bác phải biết hắn ở đâu,] 278 00:25:48,320 --> 00:25:50,560 [bằng không mọi người sẽ chết.] 279 00:25:50,880 --> 00:25:52,960 [Cháu không muốn thế đâu, phải không?] 280 00:26:04,560 --> 00:26:09,200 [Ismail, ta sắp hết thời gian rồi.] 281 00:26:10,680 --> 00:26:12,280 [Biết bác có gì không?] 282 00:26:13,720 --> 00:26:15,760 [Số điện thoại bố cháu,] 283 00:26:17,120 --> 00:26:18,840 [Abu Ismail.] 284 00:26:23,000 --> 00:26:24,200 [Được rồi.] 285 00:26:28,320 --> 00:26:31,240 [Khoan đã. Họ có biết là do cháu không?] 286 00:26:31,800 --> 00:26:34,840 [Tất nhiên không. Làm sao họ biết được?] 287 00:26:34,920 --> 00:26:37,240 [Cháu là con nít nên không tính.] 288 00:26:37,800 --> 00:26:40,120 [Nếu tôi nói, ông phải hứa không nói với ai đấy.] 289 00:26:41,880 --> 00:26:43,840 [Bác hứa.] 290 00:26:46,520 --> 00:26:47,360 [Tháo xích hắn.] 291 00:26:53,000 --> 00:26:54,560 [Chính là lúc này, Doron.] 292 00:26:55,520 --> 00:26:57,000 [Tất cả sẽ chấm dứt.] 293 00:27:11,560 --> 00:27:13,440 [Quỳ xuống.] 294 00:27:16,840 --> 00:27:19,120 [Làm đi Doron, đừng phí thời gian bọn tao.] 295 00:27:40,600 --> 00:27:42,280 [Đọc cái này đi.] 296 00:27:54,080 --> 00:27:57,960 [Tao sẽ không đọc cho đến khi mày cho tao nói chuyện với con.] 297 00:27:58,520 --> 00:28:00,240 [Tao muốn tạm biệt con.] 298 00:28:03,680 --> 00:28:06,000 [- Musa...] [- Tôi đưa nó vào nhé.] 299 00:28:17,960 --> 00:28:19,200 Bố! 300 00:28:26,360 --> 00:28:27,600 Idodi, 301 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 bố yêu con. 302 00:28:33,160 --> 00:28:34,720 Con là con của bố. 303 00:28:35,400 --> 00:28:37,200 Hãy luôn nhớ lấy điều này. 304 00:28:39,080 --> 00:28:41,440 Con biết mình mạnh mẽ, đúng không? 305 00:28:42,760 --> 00:28:44,320 - Có không? - Dạ. 306 00:28:45,560 --> 00:28:47,360 Bố xin lỗi đã liên lụy con. 307 00:28:50,080 --> 00:28:51,920 Nhìn bố. 308 00:28:53,440 --> 00:28:55,000 Nghe bố này. 309 00:28:56,520 --> 00:28:58,720 Nếu đột nhiên ở đây có nhiều người và họ bắn nhau, 310 00:28:59,520 --> 00:29:01,920 con hãy nhắm mắt và nằm xuống sàn nhé. 311 00:29:02,000 --> 00:29:04,360 - Dạ. Bố! Bố! [- Đến đây.] 312 00:29:20,080 --> 00:29:23,400 [Doron, đọc đi.] 313 00:29:42,440 --> 00:29:45,840 "Tôi, Doron Kabilio, con trai của Amos Kabilio, 314 00:29:46,720 --> 00:29:48,880 đã lạnh lùng giết..." 315 00:29:50,880 --> 00:29:52,480 [Tiếp đi.] 316 00:29:59,640 --> 00:30:03,400 [Tôi đã bắt cóc Abu Nidal Awdallah, tộc trưởng Awdallah.] 317 00:30:04,080 --> 00:30:07,640 [Chúng tôi tra tấn và ông ta nhanh chóng khuất phục.] 318 00:30:07,720 --> 00:30:10,080 [- Ông ta khóc như đứa bé gái.] [- Đọc đoạn văn đi!] 319 00:30:10,160 --> 00:30:12,080 [- Bố mày khóc như con gái!] [- Đọc đoạn văn đi!] 320 00:30:12,160 --> 00:30:13,280 [Đủ rồi! Đủ rồi!] 321 00:30:14,120 --> 00:30:17,240 [- Mẹ kiếp mày và ISIS!] [- Tao nói đọc đoạn văn đi!] 322 00:30:17,320 --> 00:30:19,840 [Bọn mày là một lũ thần kinh để râu và mặc váy!] 323 00:30:19,920 --> 00:30:23,240 [- Bọn mày là lũ cặn bã!] [- Chuẩn bị chết đi!] 324 00:30:23,880 --> 00:30:27,640 [Giết tao đi là chấm hết. Mày chả còn gì cả.] 325 00:30:34,800 --> 00:30:36,440 [Nidal, mở cửa đi!] 326 00:30:38,040 --> 00:30:39,560 [Musa, đến xem ai.] 327 00:30:41,320 --> 00:30:43,360 [Này! Từ từ!] 328 00:30:43,440 --> 00:30:45,360 [- Lui lại!] [- Bình tĩnh, chuyện gì vậy?] 329 00:30:54,560 --> 00:30:56,360 [Trao cho tao binh lính này.] 330 00:30:56,760 --> 00:30:58,160 [Bình tĩnh, Abu Samara.] 331 00:30:59,240 --> 00:31:00,360 [Binh lính này không phải của ông.] 332 00:31:01,440 --> 00:31:04,600 [Tao sẽ hạ gục bọn mày, cả mày nữa Nidal.] 333 00:31:04,680 --> 00:31:06,160 [Không ai được thay mặt phong trào để đàm phán.] 334 00:31:06,240 --> 00:31:09,440 [Đây là nhiệm vụ ISIS nên ông tránh ra đi Abu Samara.] 335 00:31:10,000 --> 00:31:11,600 [Cho tao tên Do Thái!] 336 00:31:15,840 --> 00:31:20,080 [Thằng nhóc là ai? Mày bắt cóc cả trẻ em hả Abu Seif Al Makdasi?] 337 00:31:20,160 --> 00:31:22,760 [Tôi bảo ông tránh ra, Abu Samara.] 338 00:31:22,840 --> 00:31:24,560 [Tôi bắt cóc đứa bé và tôi làm gì tùy tôi.] 339 00:31:24,640 --> 00:31:26,600 [Mày mới là con nít! Tỉnh lại đi!] 340 00:31:27,560 --> 00:31:28,720 [Abu Samara,] 341 00:31:28,800 --> 00:31:32,800 [hắn đã giết bố tôi. Đích thân tôi xử lý hắn.] 342 00:31:34,520 --> 00:31:36,360 ["Đích thân tôi xử lý hắn" à?] 343 00:31:39,560 --> 00:31:40,560 Bố! 344 00:32:55,400 --> 00:32:56,600 Ido! 345 00:32:56,680 --> 00:32:57,840 Ido, bỏ súng xuống! 346 00:32:57,920 --> 00:32:59,560 Ido, bỏ súng xuống! 347 00:33:02,240 --> 00:33:03,320 Ido, nhìn bố. 348 00:33:03,400 --> 00:33:05,320 Ido, nhìn bố! 349 00:33:06,200 --> 00:33:09,840 Con bỏ súng xuống đi. Có bố đây. 350 00:33:09,920 --> 00:33:11,720 Bố đây, không sao cả. 351 00:33:11,800 --> 00:33:13,520 Ido, nhìn bố. 352 00:33:13,880 --> 00:33:17,160 Bố ở đây, không sao hết. Không sao. 353 00:33:17,240 --> 00:33:18,560 Bỏ súng xuống. Mọi chuyện ổn rồi. 354 00:33:18,640 --> 00:33:20,680 Không sao. Con bỏ súng xuống và ra ngoài đi. 355 00:33:21,640 --> 00:33:24,680 Bố sẽ lo liệu. Con đi ra đi. 356 00:33:27,040 --> 00:33:28,440 Đi. 357 00:33:28,520 --> 00:33:29,360 Đi ra đi. 358 00:33:58,000 --> 00:34:00,760 Eli, Đặc nhiệm hai phút nữa là đến chỗ anh. 359 00:34:00,840 --> 00:34:02,760 Ido kìa! Ido kìa! 360 00:34:22,320 --> 00:34:23,440 Doron kìa! 361 00:34:33,600 --> 00:34:34,840 Doron! 362 00:36:10,360 --> 00:36:12,360 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương