1
00:00:11,760 --> 00:00:13,440
[TIẾNG Ả RẬP]
[Đến ăn này.]
2
00:00:15,040 --> 00:00:16,880
[Trong tủ lạnh có cá ngừ đấy.]
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,160
[Ali?]
4
00:00:23,160 --> 00:00:24,280
[Ali?]
5
00:00:34,560 --> 00:00:35,680
Ai vậy?
6
00:00:35,760 --> 00:00:37,880
Moti, người hàng xóm lầu dưới.
7
00:00:43,640 --> 00:00:44,960
Chào các anh.
8
00:00:45,360 --> 00:00:47,280
Bên ngoài là xe tải các anh phải không?
9
00:00:48,240 --> 00:00:50,000
Vâng. Có vấn đề gì không đấy?
10
00:00:50,080 --> 00:00:52,560
Xe đậu hết bãi đỗ, làm khó vào bãi.
11
00:00:52,640 --> 00:00:54,960
Anh dời xe đi một chút được không?
12
00:00:55,040 --> 00:00:56,040
Không vấn đề gì.
13
00:00:56,120 --> 00:00:57,880
- Anh dời liền nhé.
- Vâng.
14
00:00:57,960 --> 00:00:59,680
Cảm ơn. Chào.
15
00:02:17,200 --> 00:02:20,120
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
16
00:02:58,840 --> 00:03:03,160
Tôi đảm bảo không ai thoát ra
khi những điểm kiểm tra đã đóng.
17
00:03:03,240 --> 00:03:06,160
Chắc chắn hắn kích hoạt chúng từ xa.
18
00:03:06,240 --> 00:03:07,640
Có lẽ cảnh sát sẽ bắt hắn.
19
00:03:08,520 --> 00:03:10,000
Rõ.
20
00:03:10,080 --> 00:03:12,800
Họ tìm thấy thuốc nổ
trong xe tải to dưới lầu.
21
00:03:12,880 --> 00:03:14,640
- Bao nhiêu?
- Không biết.
22
00:03:14,720 --> 00:03:16,120
Chúng tôi tìm thấy giấy tờ.
23
00:03:17,840 --> 00:03:19,360
Ở trong ví của hắn.
24
00:03:27,400 --> 00:03:29,040
Có nhiều xe tải.
25
00:03:29,960 --> 00:03:32,440
- Eli, có chuyện gì vậy?
- Kế hoạch của hắn đang triển khai.
26
00:03:33,120 --> 00:03:35,880
Họ đã hạ gục hai tên khủng bố
và tìm ra một xe tải chất đầy thuốc nổ.
27
00:03:35,960 --> 00:03:37,480
- Hắn có ở đó không?
- Không.
28
00:03:37,560 --> 00:03:40,760
Nhưng Ayub nói còn một xe tải khác.
Chuyện chưa hết đâu.
29
00:03:40,840 --> 00:03:42,960
- Ừ, cập nhật cho tôi.
- Chắc chắn rồi.
30
00:03:43,040 --> 00:03:44,680
Ta đang dốc toàn lực, Doron.
31
00:03:45,280 --> 00:03:47,360
- Tin tôi đi.
- Tuyệt vời. Cảm ơn.
32
00:03:48,560 --> 00:03:50,240
Mọi chuyện ổn chứ.
33
00:03:50,320 --> 00:03:53,040
Có một vụ việc ở Ramat Gan,
hai tên khủng bố đã chết,
34
00:03:53,120 --> 00:03:54,240
nhưng không có Al Makdasi.
35
00:03:54,920 --> 00:03:56,720
Cả nhà ở nhà cho đến khi giải quyết xong.
36
00:03:56,800 --> 00:03:58,760
Chúng ta phải đưa Ido đến giải đấu.
37
00:03:59,520 --> 00:04:02,240
Con đã tập hàng tháng trời.
Anh muốn con bỏ lỡ giải đấu à?
38
00:04:05,680 --> 00:04:07,280
Anh sẽ đưa con đi.
39
00:04:07,360 --> 00:04:10,240
Ta không thể đi cùng nhau.
Con sẽ hiểu.
40
00:04:17,520 --> 00:04:20,440
Cảnh sát đã tiêu diệt hai tên khủng bố
41
00:04:20,520 --> 00:04:22,400
có âm mưu tấn công Ramat Gan...
42
00:04:27,040 --> 00:04:28,520
Con đừng lo.
43
00:04:29,040 --> 00:04:31,680
Bố đã thấy con tập luyện vất vả.
Con sẽ đánh bại đối thủ.
44
00:04:35,520 --> 00:04:38,240
Mà có tham gia là tốt rồi.
45
00:04:39,120 --> 00:04:41,280
Nhưng con phải đánh bại họ đấy.
46
00:04:46,440 --> 00:04:47,880
Rõ.
47
00:04:54,520 --> 00:04:59,440
Eitan, gửi thẳng mọi thông tin đến tôi
không cần giấy tờ.
48
00:04:59,520 --> 00:05:00,440
- Chắc chắn.
- Tốt.
49
00:05:01,720 --> 00:05:03,040
Ayub!
50
00:05:03,120 --> 00:05:05,960
Đội SWAT tìm thấy cái này
trên người bọn khủng bố.
51
00:05:08,400 --> 00:05:09,440
Cảm ơn.
52
00:05:18,240 --> 00:05:20,040
"Trung tâm thể thao"
53
00:05:28,200 --> 00:05:30,000
- A lô?
- Gali, có chuyện gì vậy?
54
00:05:30,560 --> 00:05:33,560
Tôi không liên lạc được với Doron,
cô có nghe gì từ anh ấy không?
55
00:05:33,640 --> 00:05:37,400
Anh ấy đưa Ido đến giải judo.
56
00:05:38,960 --> 00:05:40,320
Có thể họ ở đó rồi.
57
00:05:42,360 --> 00:05:45,480
Có chuyện gì vậy? Có liên quan đến
58
00:05:45,560 --> 00:05:48,760
- vụ việc ở Ramat Gan không?
- Không... bảo họ gọi lại cho tôi.
59
00:05:49,880 --> 00:05:51,880
- Ayub, có chuyện gì?
- Chắc không có gì đâu.
60
00:05:51,960 --> 00:05:55,360
- Yên tâm.
- Tôi chẳng yên tâm chút nào...
61
00:05:55,680 --> 00:05:59,000
Tôi đang giải quyết.
Nhờ cô gửi tôi số điện thoại của Ido.
62
00:05:59,080 --> 00:06:00,800
- Vâng.
- Chào.
63
00:06:10,240 --> 00:06:12,000
Bạn đến hộp thư thoại của...
64
00:06:12,720 --> 00:06:15,400
Gửi một đội SWAT đến tìm một chiếc xe
ở trung tâm thể thao Ben-Zvi
65
00:06:15,480 --> 00:06:17,000
và theo dõi hai chiếc điện thoại!
66
00:06:25,640 --> 00:06:28,200
- Đồ ngu, anh làm gì ở đây hả?!
- Tôi leo tường vào.
67
00:06:30,000 --> 00:06:30,880
Đồ ngu.
68
00:06:35,720 --> 00:06:36,560
Anh làm gì ở đây?
69
00:06:41,600 --> 00:06:43,000
Có chuyện gì vậy?
70
00:06:43,720 --> 00:06:46,080
Chả có gì, vẫn đang điều tra.
71
00:06:46,880 --> 00:06:48,240
Mẹ kiếp...
72
00:06:48,600 --> 00:06:52,440
Gã đó đúng là cao số.
73
00:06:57,800 --> 00:07:00,400
- Gali, chuyện gì vậy?
- Gọi điện được anh thì may quá.
74
00:07:00,480 --> 00:07:03,400
- Tại sao, có chuyện gì?
- Doron chở Ido đi thi đấu.
75
00:07:03,480 --> 00:07:05,560
Tôi nghe Ayub gọi
làm tôi sợ chết khiếp.
76
00:07:05,640 --> 00:07:09,120
Anh ấy nói họ không trả lời điện thoại.
Tôi đã gọi cả hai.
77
00:07:09,200 --> 00:07:12,120
Họ đều không trả lời.
Tôi có linh cảm xấu về chuyện này.
78
00:07:12,200 --> 00:07:14,080
Cô ấy không gọi được Doron.
Anh ta biến mất.
79
00:07:14,720 --> 00:07:17,720
- Cho địa chỉ để chúng tôi đến ngay.
- Cảm ơn, Steve.
80
00:07:17,800 --> 00:07:21,000
Gali, cô yên tâm. Chúng tôi sẽ lo liệu.
81
00:07:23,040 --> 00:07:25,520
- Anh có chìa khóa xe không?
- Vâng, tôi lái.
82
00:07:30,560 --> 00:07:31,880
A lô, Avihai.
83
00:07:32,440 --> 00:07:33,280
Vâng.
84
00:07:33,360 --> 00:07:34,920
Tôi đến đây.
85
00:07:37,040 --> 00:07:39,080
- Chuyện gì vậy?
- Tôi phải quay lại đó.
86
00:07:39,160 --> 00:07:41,560
- Có chuyện gì?
- Nurit, không sao đâu.
87
00:07:42,120 --> 00:07:43,000
Tôi sẽ quay lại ngay.
88
00:07:51,440 --> 00:07:53,200
Cô phải cởi áo ra.
89
00:08:27,960 --> 00:08:29,200
Chào.
90
00:08:30,280 --> 00:08:33,520
Chúng ta theo dõi điện thoại của Doron
và một điện thoại khác.
91
00:08:33,600 --> 00:08:37,120
Cả hai dừng ở trạm kiểm soát Oranit
khi đi vào lãnh thổ.
92
00:08:50,960 --> 00:08:54,080
Triển khai tất cả Đơn vị Can thiệp
Đặc biệt đến khu định cư Tapuah.
93
00:08:54,160 --> 00:08:57,560
Ta sẽ lập trạm chỉ huy ở đó
và thông báo giám đốc Mật vụ.
94
00:08:59,880 --> 00:09:02,800
- Gì?
- Tối hậu thư của ISIS ở Palestine:
95
00:09:02,880 --> 00:09:06,880
"Các người có 24 giờ để thả tất cả
tù nhân ISIS và Hamas cao cấp."
96
00:09:06,960 --> 00:09:08,320
Chúng gửi một danh sách.
97
00:09:08,400 --> 00:09:09,520
Còn gì nữa?
98
00:09:21,360 --> 00:09:23,160
Trời ơi...
99
00:09:23,480 --> 00:09:24,720
Chuyện gì vậy?
100
00:09:29,800 --> 00:09:31,080
Ta tiếp tục làm thôi.
101
00:09:31,800 --> 00:09:34,120
Nhanh lên, đi đi.
102
00:09:41,080 --> 00:09:44,720
Kaspi, kích hoạt mọi phương tiện
theo dõi hình ảnh của chúng ta.
103
00:09:44,800 --> 00:09:48,040
Ở biên giới, trạm kiểm soát,
đơn vị 8200, chạy tất cả máy quay.
104
00:09:49,800 --> 00:09:53,760
- Đội thương thuyết đang đến.
- Đây là trò câu giờ của Al Makdasi.
105
00:09:53,840 --> 00:09:56,480
Chúng ta còn không thể liên lạc hắn.
Anh định thương thuyết với ai?
106
00:09:56,560 --> 00:10:00,320
Vậy tôi phải làm gì? Thả tù nhân?
Hủy các nhiệm vụ đã triển khai à?
107
00:10:00,400 --> 00:10:03,040
Hắn sẽ giết Doron để
tăng uy tín trong khu vực.
108
00:10:03,120 --> 00:10:05,880
Không có tù nhân nào được thả nhanh vậy.
109
00:10:05,960 --> 00:10:08,000
Hắn chỉ đang cố chọc tức Hamas.
110
00:10:09,440 --> 00:10:11,800
Gửi Hamas thông điệp chân thành
rằng ta sẵn sàng đàm phán
111
00:10:11,880 --> 00:10:15,040
và cho Nidal thấy căng thẳng.
Ayub, ta có gì để thua chứ?
112
00:10:19,480 --> 00:10:20,320
[A lô?]
113
00:10:20,400 --> 00:10:23,440
[Ông thế nào, Abu Samara?
Tôi thấy ông không phải cấp trên nữa.]
114
00:11:00,280 --> 00:11:01,720
[Con tao đâu?]
115
00:11:28,360 --> 00:11:30,160
[Nidal, con tao đâu?]
116
00:11:36,560 --> 00:11:38,120
[Con tao đâu?]
117
00:11:39,200 --> 00:11:40,400
[Con tao đâu?]
118
00:11:51,240 --> 00:11:52,080
- Idodi!
- Bố!
119
00:11:52,160 --> 00:11:54,760
Idodi, không sao.
Con yên tâm. Có bố đây.
120
00:11:54,840 --> 00:11:56,840
Bố yêu con.
Không sao, con cứ yên tâm.
121
00:11:56,920 --> 00:11:58,400
- Bố!
- Không sao đâu.
122
00:11:58,480 --> 00:11:59,640
[- Đủ rồi.]
- Không sao đâu.
123
00:11:59,720 --> 00:12:02,040
[- Đủ rồi.]
- Ido, bố yêu con!
124
00:12:02,120 --> 00:12:03,600
Bố!
125
00:12:04,320 --> 00:12:05,600
Mẹ kiếp...
126
00:12:05,680 --> 00:12:07,640
Mẹ kiếp...
127
00:12:10,320 --> 00:12:11,880
Mẹ kiếp...
128
00:12:19,560 --> 00:12:24,360
[Nếu mày làm theo lời tao,
con mày sẽ sống. Mày hiếu chứ?]
129
00:12:25,080 --> 00:12:27,520
[Thằng chó đẻ!]
130
00:12:30,920 --> 00:12:32,320
Mẹ kiếp!
131
00:12:40,240 --> 00:12:42,040
Trả lời đi...
132
00:12:53,880 --> 00:12:55,960
- Chào Gali.
- Ayub!
133
00:12:56,320 --> 00:12:59,680
Tôi nghe nhiều lời đồn, có chuyện gì vậy?
134
00:12:59,760 --> 00:13:02,360
Chúng tôi không biết. Tôi đang điều tra.
135
00:13:03,000 --> 00:13:04,640
Nó chưa được xác nhận.
136
00:13:05,160 --> 00:13:06,200
Họ bị bắt cóc à?
137
00:13:07,720 --> 00:13:08,560
Tôi không biết.
138
00:13:09,280 --> 00:13:10,400
Con trai tôi đâu?
139
00:13:10,480 --> 00:13:12,440
Tôi không biết.
Tôi biết thì tôi sẽ gọi ngay.
140
00:13:12,520 --> 00:13:16,640
Gabi, đó không phải là câu trả lời.
Bây giờ anh nói tôi biết con tôi ở đâu!
141
00:13:17,440 --> 00:13:19,560
Xin lỗi, hiện tôi chỉ biết có thế.
142
00:13:20,040 --> 00:13:23,480
Gali, nghe lời tôi.
Đừng nói chuyện với nhà báo nào.
143
00:13:23,560 --> 00:13:25,840
Nó sẽ gây nguy hiểm cho Doron và Ido.
144
00:13:25,920 --> 00:13:28,200
Cũng đừng rời khỏi nhà, rất nguy hiểm.
145
00:13:29,600 --> 00:13:31,240
Bây giờ tôi cần cô mạnh mẽ lên.
146
00:13:39,120 --> 00:13:40,040
Gali?
147
00:13:43,120 --> 00:13:47,120
Cô biết chúng có bao nhiêu đường hầm,
hang và nơi ẩn náu không?
148
00:13:48,680 --> 00:13:51,080
Tìm một người trong vài giờ
là chuyện không thể.
149
00:13:51,640 --> 00:13:53,600
Tôi đã trải qua chuyện này rồi
và kết thúc rất tệ.
150
00:13:53,680 --> 00:13:55,400
Chúng ta chưa biết mà.
151
00:13:59,000 --> 00:14:01,800
Lúc chúng tôi tìm cậu ấy,
cô không có ở đây.
152
00:14:02,920 --> 00:14:04,720
Chúng tôi tìm khắp vùng lãnh thổ Palestine.
153
00:14:09,080 --> 00:14:11,480
- Mẹ, có chuyện gì thế?
- Mọi chuyện vẫn ổn...
154
00:14:11,560 --> 00:14:13,240
Con mang dép đi.
155
00:14:14,800 --> 00:14:16,560
Nhanh lên...
156
00:14:16,640 --> 00:14:17,920
Nhưng chuyện gì vậy ạ?
157
00:14:18,000 --> 00:14:19,120
Khoan đã.
158
00:14:22,240 --> 00:14:23,480
Này!
159
00:14:23,560 --> 00:14:25,200
Thưa cô, tôi có lệnh.
160
00:14:25,280 --> 00:14:27,440
Xin lỗi, tôi không thể để cô ra ngoài.
161
00:14:27,520 --> 00:14:29,840
Mở cửa! Tôi phải đi ra ngoài!
162
00:14:29,920 --> 00:14:32,280
Xin lỗi, tôi có lệnh.
Mục đích là bảo vệ cô an toàn.
163
00:14:32,360 --> 00:14:35,720
Không, anh phải cho tôi ra...
164
00:14:38,480 --> 00:14:39,480
Anh phải...
165
00:14:40,120 --> 00:14:41,680
Đến đây...
166
00:14:53,640 --> 00:14:54,680
Chỉ huy Bazelet.
167
00:14:54,760 --> 00:14:57,640
Tôi lục soát nhà tộc trưởng gần xong,
không có gì.
168
00:14:57,720 --> 00:14:59,680
Tiếp tục di chuyển dọc tuyến đó.
169
00:15:15,600 --> 00:15:17,000
[Dừng lại!]
170
00:15:20,120 --> 00:15:21,440
[Dừng lại!]
171
00:15:30,560 --> 00:15:32,080
[- Đi!]
[- Cô đi đâu vậy?]
172
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
[Đi!]
173
00:15:39,560 --> 00:15:41,840
[Đợi ở đây!
Abu Karim, họ không dừng lại.]
174
00:15:41,920 --> 00:15:43,600
[Xin lỗi, tôi không biết làm gì cả.]
175
00:15:45,600 --> 00:15:46,440
[Chào Abu Samara.]
176
00:15:47,080 --> 00:15:48,720
[Anh bán súng cho thằng khốn đó à?!]
177
00:15:48,800 --> 00:15:51,280
[- Cho ai? Cái gì?]
[- Cái gì? Cho ai?]
178
00:15:51,360 --> 00:15:55,800
[- Cho Al Makdasi! Đừng giả vờ nữa!]
[- Nhưng... anh cấm tôi?]
179
00:15:55,880 --> 00:15:58,560
[Hắn muốn chơi chúng ta,
anh chưa nghe tin sao?!]
180
00:15:59,120 --> 00:16:00,720
[- Tôi nghe.]
[- Vậy là anh không bán?]
181
00:16:02,200 --> 00:16:03,480
[Không.]
182
00:16:08,960 --> 00:16:10,840
[Ngồi xuống uống nước đi.
Lấy nước cho ông ấy.]
183
00:16:15,240 --> 00:16:18,080
[Anh có biết hắn làm việc cùng
một người tên Musa Al-Khader không?]
184
00:16:18,160 --> 00:16:19,000
[Ai?]
185
00:16:19,880 --> 00:16:22,520
[Một gã luôn ở Nablus.]
186
00:16:22,600 --> 00:16:25,200
[Để tôi chỉ chỗ hắn ở cho anh.]
187
00:16:28,040 --> 00:16:29,360
[Marwa, nghe này]
188
00:16:30,320 --> 00:16:32,840
[tôi biết cô không liên can
gì đến chuyện này,]
189
00:16:32,920 --> 00:16:35,320
[không hề liên can.]
190
00:16:36,600 --> 00:16:38,760
[Tôi muốn giúp cô,]
191
00:16:38,840 --> 00:16:40,760
[nhưng cô cũng phải giúp tôi.]
192
00:16:41,920 --> 00:16:43,560
[Ta không có thời gian.]
193
00:16:45,600 --> 00:16:47,280
[Mỗi giây đều quý giá.]
194
00:16:48,760 --> 00:16:49,760
[Nidal ở đâu?]
195
00:16:52,720 --> 00:16:53,880
[Marwa, tôi hỏi cô một câu.]
196
00:16:56,680 --> 00:17:00,560
[Cô có biết rằng nếu chúng tôi không
tìm ra hắn, cô sẽ đi tù không?]
197
00:17:00,960 --> 00:17:02,240
[Cô muốn vào tù sao?]
198
00:17:03,800 --> 00:17:05,440
[Tôi chả bao giờ hợp tác với các người.]
199
00:17:09,320 --> 00:17:11,800
[Xuống địa ngục đi bọn Do Thái.]
200
00:17:19,080 --> 00:17:20,320
[Amira...]
201
00:17:32,360 --> 00:17:34,040
[Cô biết tôi là ai, phải không?]
202
00:17:36,120 --> 00:17:37,040
[Vâng.]
203
00:17:41,800 --> 00:17:43,640
[Cô nói tôi biết
Al Makdasi đang trốn ở đâu]
204
00:17:45,520 --> 00:17:48,320
[hoặc tôi sẽ khiến cô sảy thai.]
205
00:17:50,480 --> 00:17:53,040
[Tôi sẽ làm đấy.]
206
00:17:59,160 --> 00:18:03,320
[Tôi không biết anh ta trốn ở đâu...
họ bịt mắt tôi...]
207
00:18:03,800 --> 00:18:05,360
[nhưng anh ta cho tôi cái này.]
208
00:18:41,680 --> 00:18:45,920
TRẠI TỴ NẠN BALATA, NABLUS
209
00:19:00,280 --> 00:19:03,040
[Nhắm duy trì thành tích
và chất lượng cao...]
210
00:19:08,680 --> 00:19:09,880
[Ismail?]
211
00:19:09,960 --> 00:19:11,800
[Em đây, Ismail.]
212
00:19:14,240 --> 00:19:17,560
[- Chuyện gì thế nhóc?]
[- Không sao. Em đem đồ ăn đến cho anh.]
213
00:19:17,640 --> 00:19:19,240
[Vào đi.]
214
00:19:23,440 --> 00:19:25,200
[Chào, Ismail. Đến đây.]
215
00:19:28,840 --> 00:19:31,760
[Nói anh nghe, tin tức có gì không?]
216
00:19:31,840 --> 00:19:34,840
[Không có gì về người Do Thái,
nhưng có nhiều tin khác.]
217
00:19:36,520 --> 00:19:39,680
[- Có báo cáo vụ tấn công lớn nào chứ?]
[- Không. Anh muốn xem không?]
218
00:19:39,760 --> 00:19:43,400
[Không, đừng bật điện thoại
trong nhà mà hãy ra ngoài bật.]
219
00:19:47,960 --> 00:19:51,160
[Ismail, nói anh nghe có ai gọi cho em
để hỏi về anh không?]
220
00:19:51,800 --> 00:19:52,960
[Không.]
221
00:19:54,400 --> 00:19:55,760
[Tốt.]
222
00:19:57,120 --> 00:19:59,000
[Ra ngoài xem tin tức với cậu bé.]
223
00:19:59,080 --> 00:20:00,560
[- Đi.]
[- Cảm ơn nhóc.]
224
00:20:13,040 --> 00:20:14,720
Eli, anh ở vị trí nào?
225
00:20:14,800 --> 00:20:17,280
Cách Balata 1km về phía Nam.
Nghe rõ không?
226
00:20:17,360 --> 00:20:19,800
Rõ. Chúng tôi đang
định vị sóng điện thoại.
227
00:20:19,880 --> 00:20:21,800
Tôi sẽ gửi anh tọa độ mới.
228
00:20:22,280 --> 00:20:24,640
Rẽ phải, đường này đi vào sườn nó.
229
00:21:03,520 --> 00:21:07,760
"Máu trả máu, mạng trả mạng".
230
00:21:09,400 --> 00:21:10,280
[Phải không, Doron?]
231
00:21:12,760 --> 00:21:16,400
[Mày giết bố tao. Tao giết bố mày.]
232
00:21:17,720 --> 00:21:21,240
[Nhưng hãy nhớ tao không giống mày.]
233
00:21:21,680 --> 00:21:24,280
[Tao không giết dân thường,
không giết trẻ em.]
234
00:21:24,920 --> 00:21:26,680
[Mày có chứ,]
235
00:21:27,640 --> 00:21:29,320
[nhưng mày giết người của mày,]
236
00:21:30,400 --> 00:21:32,240
[chuyện đó không hề cố ý.]
237
00:21:35,120 --> 00:21:36,320
[Đó là cách mày giết em tao.]
238
00:21:40,960 --> 00:21:45,120
[Nếu tao không lầm,
chính mày đã giết em mày.]
239
00:21:45,720 --> 00:21:47,880
[Mày đã bắn nó, đúng không?]
240
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
[Thượng đế xin tha tội cho con.]
241
00:21:50,760 --> 00:21:52,080
[Đúng không?]
242
00:21:52,800 --> 00:21:54,360
[Abu Seif!]
243
00:21:54,440 --> 00:21:56,240
[- Đến đây.]
[- Đúng không?]
244
00:21:59,840 --> 00:22:01,320
[Hả?]
245
00:22:01,640 --> 00:22:02,840
[Mày đã giết em!]
246
00:22:14,280 --> 00:22:16,040
[Kể tôi nghe có chuyện gì.]
247
00:22:16,120 --> 00:22:18,920
[Ismail nói tôi rằng
bọn Do Thái vừa đưa tin...]
248
00:22:20,000 --> 00:22:22,960
[Bọn Do Thái đưa tin rằng đã giết
hai kẻ khủng bố tại căn hộ ở Ramat Gan]
249
00:22:23,040 --> 00:22:25,640
[và tìm thấy thuốc nổ.]
250
00:22:37,320 --> 00:22:38,920
[Ta không chờ được.]
251
00:22:40,640 --> 00:22:42,240
[Lấy máy quay đi.]
252
00:22:55,040 --> 00:22:57,080
Eli, điện thoại đang di chuyển
gần các anh.
253
00:22:59,400 --> 00:23:01,080
Hắn vừa rẽ vào góc.
254
00:23:02,840 --> 00:23:03,960
Eli, đó là một đứa trẻ.
255
00:23:04,640 --> 00:23:06,600
Đứa trẻ đang đi qua đường à?
256
00:23:07,080 --> 00:23:08,160
Đó là một đứa trẻ.
257
00:23:08,240 --> 00:23:11,120
Bắt lấy! Đứa trẻ là đầu mối duy nhất!
258
00:23:14,040 --> 00:23:15,560
[Từ từ.]
259
00:23:15,640 --> 00:23:17,120
Chúng ta không muốn hù dọa đứa trẻ.
260
00:23:24,080 --> 00:23:25,240
[Nhóc!]
261
00:23:26,400 --> 00:23:27,600
[Dừng lại!]
262
00:23:30,040 --> 00:23:31,360
[Nhóc!]
263
00:23:31,440 --> 00:23:32,320
[Dừng lại!]
264
00:23:42,920 --> 00:23:44,560
Dừng lại! Dừng lại!
265
00:23:55,080 --> 00:23:57,960
Kaspi, cậu bé vào một tòa nhà bỏ hoang.
Chúng tôi đang đuổi theo.
266
00:23:58,920 --> 00:24:01,720
Di chuyển cẩn thận,
có khả năng có phục kích.
267
00:24:33,040 --> 00:24:35,480
Eli, tín hiệu điện thoại rất yếu.
Chắc chắn là một mê trận.
268
00:24:35,560 --> 00:24:37,040
Cậu nhóc di chuyển về hướng Đông Nam.
269
00:24:37,120 --> 00:24:38,360
Rõ.
270
00:25:28,200 --> 00:25:31,280
[Họ cho bác nói chuyện với cháu
vì bác rất tốt.]
271
00:25:31,680 --> 00:25:32,840
[Bác có con trai trạc tuổi cháu.]
272
00:25:33,520 --> 00:25:35,000
[Cầu cho con của ông chết đi!]
273
00:25:36,160 --> 00:25:37,720
[Cháu,]
274
00:25:39,080 --> 00:25:42,440
[cháu biết Al Makdasi ở đâu, đúng không?]
275
00:25:42,520 --> 00:25:44,720
[Tôi không bao giờ nói.]
276
00:25:44,800 --> 00:25:46,280
[Ismail, này,]
277
00:25:46,360 --> 00:25:48,240
[bọn bác phải biết hắn ở đâu,]
278
00:25:48,320 --> 00:25:50,560
[bằng không mọi người sẽ chết.]
279
00:25:50,880 --> 00:25:52,960
[Cháu không muốn thế đâu, phải không?]
280
00:26:04,560 --> 00:26:09,200
[Ismail, ta sắp hết thời gian rồi.]
281
00:26:10,680 --> 00:26:12,280
[Biết bác có gì không?]
282
00:26:13,720 --> 00:26:15,760
[Số điện thoại bố cháu,]
283
00:26:17,120 --> 00:26:18,840
[Abu Ismail.]
284
00:26:23,000 --> 00:26:24,200
[Được rồi.]
285
00:26:28,320 --> 00:26:31,240
[Khoan đã. Họ có biết là do cháu không?]
286
00:26:31,800 --> 00:26:34,840
[Tất nhiên không. Làm sao họ biết được?]
287
00:26:34,920 --> 00:26:37,240
[Cháu là con nít nên không tính.]
288
00:26:37,800 --> 00:26:40,120
[Nếu tôi nói, ông phải hứa
không nói với ai đấy.]
289
00:26:41,880 --> 00:26:43,840
[Bác hứa.]
290
00:26:46,520 --> 00:26:47,360
[Tháo xích hắn.]
291
00:26:53,000 --> 00:26:54,560
[Chính là lúc này, Doron.]
292
00:26:55,520 --> 00:26:57,000
[Tất cả sẽ chấm dứt.]
293
00:27:11,560 --> 00:27:13,440
[Quỳ xuống.]
294
00:27:16,840 --> 00:27:19,120
[Làm đi Doron, đừng phí thời gian bọn tao.]
295
00:27:40,600 --> 00:27:42,280
[Đọc cái này đi.]
296
00:27:54,080 --> 00:27:57,960
[Tao sẽ không đọc cho đến khi
mày cho tao nói chuyện với con.]
297
00:27:58,520 --> 00:28:00,240
[Tao muốn tạm biệt con.]
298
00:28:03,680 --> 00:28:06,000
[- Musa...]
[- Tôi đưa nó vào nhé.]
299
00:28:17,960 --> 00:28:19,200
Bố!
300
00:28:26,360 --> 00:28:27,600
Idodi,
301
00:28:30,000 --> 00:28:31,600
bố yêu con.
302
00:28:33,160 --> 00:28:34,720
Con là con của bố.
303
00:28:35,400 --> 00:28:37,200
Hãy luôn nhớ lấy điều này.
304
00:28:39,080 --> 00:28:41,440
Con biết mình mạnh mẽ, đúng không?
305
00:28:42,760 --> 00:28:44,320
- Có không?
- Dạ.
306
00:28:45,560 --> 00:28:47,360
Bố xin lỗi đã liên lụy con.
307
00:28:50,080 --> 00:28:51,920
Nhìn bố.
308
00:28:53,440 --> 00:28:55,000
Nghe bố này.
309
00:28:56,520 --> 00:28:58,720
Nếu đột nhiên ở đây có nhiều người
và họ bắn nhau,
310
00:28:59,520 --> 00:29:01,920
con hãy nhắm mắt và nằm xuống sàn nhé.
311
00:29:02,000 --> 00:29:04,360
- Dạ. Bố! Bố!
[- Đến đây.]
312
00:29:20,080 --> 00:29:23,400
[Doron, đọc đi.]
313
00:29:42,440 --> 00:29:45,840
"Tôi, Doron Kabilio,
con trai của Amos Kabilio,
314
00:29:46,720 --> 00:29:48,880
đã lạnh lùng giết..."
315
00:29:50,880 --> 00:29:52,480
[Tiếp đi.]
316
00:29:59,640 --> 00:30:03,400
[Tôi đã bắt cóc Abu Nidal Awdallah,
tộc trưởng Awdallah.]
317
00:30:04,080 --> 00:30:07,640
[Chúng tôi tra tấn và
ông ta nhanh chóng khuất phục.]
318
00:30:07,720 --> 00:30:10,080
[- Ông ta khóc như đứa bé gái.]
[- Đọc đoạn văn đi!]
319
00:30:10,160 --> 00:30:12,080
[- Bố mày khóc như con gái!]
[- Đọc đoạn văn đi!]
320
00:30:12,160 --> 00:30:13,280
[Đủ rồi! Đủ rồi!]
321
00:30:14,120 --> 00:30:17,240
[- Mẹ kiếp mày và ISIS!]
[- Tao nói đọc đoạn văn đi!]
322
00:30:17,320 --> 00:30:19,840
[Bọn mày là một lũ thần kinh
để râu và mặc váy!]
323
00:30:19,920 --> 00:30:23,240
[- Bọn mày là lũ cặn bã!]
[- Chuẩn bị chết đi!]
324
00:30:23,880 --> 00:30:27,640
[Giết tao đi là chấm hết.
Mày chả còn gì cả.]
325
00:30:34,800 --> 00:30:36,440
[Nidal, mở cửa đi!]
326
00:30:38,040 --> 00:30:39,560
[Musa, đến xem ai.]
327
00:30:41,320 --> 00:30:43,360
[Này! Từ từ!]
328
00:30:43,440 --> 00:30:45,360
[- Lui lại!]
[- Bình tĩnh, chuyện gì vậy?]
329
00:30:54,560 --> 00:30:56,360
[Trao cho tao binh lính này.]
330
00:30:56,760 --> 00:30:58,160
[Bình tĩnh, Abu Samara.]
331
00:30:59,240 --> 00:31:00,360
[Binh lính này không phải của ông.]
332
00:31:01,440 --> 00:31:04,600
[Tao sẽ hạ gục bọn mày,
cả mày nữa Nidal.]
333
00:31:04,680 --> 00:31:06,160
[Không ai được thay mặt
phong trào để đàm phán.]
334
00:31:06,240 --> 00:31:09,440
[Đây là nhiệm vụ ISIS
nên ông tránh ra đi Abu Samara.]
335
00:31:10,000 --> 00:31:11,600
[Cho tao tên Do Thái!]
336
00:31:15,840 --> 00:31:20,080
[Thằng nhóc là ai? Mày bắt cóc
cả trẻ em hả Abu Seif Al Makdasi?]
337
00:31:20,160 --> 00:31:22,760
[Tôi bảo ông tránh ra, Abu Samara.]
338
00:31:22,840 --> 00:31:24,560
[Tôi bắt cóc đứa bé và
tôi làm gì tùy tôi.]
339
00:31:24,640 --> 00:31:26,600
[Mày mới là con nít! Tỉnh lại đi!]
340
00:31:27,560 --> 00:31:28,720
[Abu Samara,]
341
00:31:28,800 --> 00:31:32,800
[hắn đã giết bố tôi.
Đích thân tôi xử lý hắn.]
342
00:31:34,520 --> 00:31:36,360
["Đích thân tôi xử lý hắn" à?]
343
00:31:39,560 --> 00:31:40,560
Bố!
344
00:32:55,400 --> 00:32:56,600
Ido!
345
00:32:56,680 --> 00:32:57,840
Ido, bỏ súng xuống!
346
00:32:57,920 --> 00:32:59,560
Ido, bỏ súng xuống!
347
00:33:02,240 --> 00:33:03,320
Ido, nhìn bố.
348
00:33:03,400 --> 00:33:05,320
Ido, nhìn bố!
349
00:33:06,200 --> 00:33:09,840
Con bỏ súng xuống đi. Có bố đây.
350
00:33:09,920 --> 00:33:11,720
Bố đây, không sao cả.
351
00:33:11,800 --> 00:33:13,520
Ido, nhìn bố.
352
00:33:13,880 --> 00:33:17,160
Bố ở đây, không sao hết. Không sao.
353
00:33:17,240 --> 00:33:18,560
Bỏ súng xuống.
Mọi chuyện ổn rồi.
354
00:33:18,640 --> 00:33:20,680
Không sao.
Con bỏ súng xuống và ra ngoài đi.
355
00:33:21,640 --> 00:33:24,680
Bố sẽ lo liệu. Con đi ra đi.
356
00:33:27,040 --> 00:33:28,440
Đi.
357
00:33:28,520 --> 00:33:29,360
Đi ra đi.
358
00:33:58,000 --> 00:34:00,760
Eli, Đặc nhiệm hai phút nữa
là đến chỗ anh.
359
00:34:00,840 --> 00:34:02,760
Ido kìa! Ido kìa!
360
00:34:22,320 --> 00:34:23,440
Doron kìa!
361
00:34:33,600 --> 00:34:34,840
Doron!
362
00:36:10,360 --> 00:36:12,360
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương