1 00:00:11,760 --> 00:00:13,400 [ÁRABE] [Ven a comer.] 2 00:00:15,040 --> 00:00:16,840 [En la nevera también hay atún.] 3 00:00:21,000 --> 00:00:22,160 [¿Ali?] 4 00:00:23,160 --> 00:00:24,280 [¿Ali?] 5 00:00:34,560 --> 00:00:35,680 ¿Quién es? 6 00:00:35,760 --> 00:00:37,840 Moti, el vecino de abajo. 7 00:00:43,640 --> 00:00:44,920 Hola, chicos. 8 00:00:45,360 --> 00:00:47,280 ¿Ese camión de fuera es vuestro? 9 00:00:48,200 --> 00:00:50,000 Sí, ¿por qué? ¿Hay algún problema? 10 00:00:50,080 --> 00:00:52,560 Sí, está bloqueando el aparcamiento. Cuesta pasar. 11 00:00:52,640 --> 00:00:54,920 ¿Podríais moverlo un poco? 12 00:00:55,040 --> 00:00:56,040 Claro, no hay problema. 13 00:00:56,120 --> 00:00:57,840 - Hacedlo ahora, ¿vale? - Claro. 14 00:00:57,920 --> 00:00:59,680 Gracias, adiós. 15 00:02:17,240 --> 00:02:20,080 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 16 00:02:58,840 --> 00:03:03,120 Le aseguro que nadie ha salido una vez cerrados los controles. 17 00:03:03,200 --> 00:03:06,120 Debe de estar activándolos a distancia. 18 00:03:06,200 --> 00:03:07,640 Puede que le capture la policía. 19 00:03:08,520 --> 00:03:10,000 Recibido. 20 00:03:10,080 --> 00:03:12,760 Han encontrado los explosivos en el enorme camión de abajo. 21 00:03:12,840 --> 00:03:14,640 - ¿Cuántos? - No sabría decirle. 22 00:03:14,720 --> 00:03:16,080 Hemos encontrado documentos. 23 00:03:17,840 --> 00:03:19,360 Estaban en su cartera. 24 00:03:27,400 --> 00:03:29,040 Hay más de un camión. 25 00:03:29,920 --> 00:03:32,440 - Eli, ¿qué pasa? - Está desplegando su plan. 26 00:03:33,080 --> 00:03:35,840 Han abatido a dos terroristas que tenían un camión con explosivos. 27 00:03:35,920 --> 00:03:37,400 - ¿Está él ahí? - No. 28 00:03:37,560 --> 00:03:40,760 Pero Ayub dice que hay otro camión. Aún no se ha acabado. 29 00:03:40,840 --> 00:03:42,960 - Vale, mantenme informado. - Claro. 30 00:03:43,040 --> 00:03:44,680 Estamos todos en ello, Doron. 31 00:03:45,280 --> 00:03:47,360 - Créeme. - Genial. Gracias. 32 00:03:48,560 --> 00:03:50,200 ¿Va todo bien? 33 00:03:50,320 --> 00:03:53,000 Ha habido un incidente en Ramat Gan, hay dos terroristas muertos, 34 00:03:53,080 --> 00:03:54,240 ninguno es Al Makdasi. 35 00:03:54,920 --> 00:03:56,720 Quedaos en casa hasta que resolvamos esto. 36 00:03:56,800 --> 00:03:58,760 Debemos llevar a Ido al torneo. 37 00:03:59,520 --> 00:04:02,240 Lleva meses practicando. ¿Quieres que se lo pierda? 38 00:04:05,680 --> 00:04:07,280 Yo le llevaré, ¿vale? 39 00:04:07,360 --> 00:04:10,200 No podemos ir todos juntos, él lo entenderá. 40 00:04:17,520 --> 00:04:20,400 La policía ha matado a dos terroristas 41 00:04:20,520 --> 00:04:22,400 que planeaban un atentado en Ramat Gan... 42 00:04:27,040 --> 00:04:28,520 No te pongas nervioso. 43 00:04:29,040 --> 00:04:31,680 He visto lo mucho que has entrenado, les ganarás. 44 00:04:35,520 --> 00:04:38,200 Además, lo que importa es participar, ¿verdad? 45 00:04:39,080 --> 00:04:41,280 Pero será mejor que les des una paliza. 46 00:04:46,400 --> 00:04:47,880 Recibido. 47 00:04:54,520 --> 00:04:59,400 Eitan, hazme llegar cualquier información, sáltate el papeleo, ¿vale? 48 00:04:59,520 --> 00:05:00,400 - Claro. - Bien. 49 00:05:01,720 --> 00:05:03,000 ¡Ayub! 50 00:05:03,080 --> 00:05:05,920 Los SWAT han encontrado esto en los terroristas abatidos. 51 00:05:08,400 --> 00:05:09,400 Gracias. 52 00:05:18,200 --> 00:05:20,040 CENTRO DEPORTIVO 53 00:05:28,200 --> 00:05:30,000 - ¿Sí? - Gali, cielo, ¿qué pasa? 54 00:05:30,560 --> 00:05:33,560 No consigo contactar con Doron, ¿sabe algo de él? 55 00:05:33,640 --> 00:05:37,400 - Ha llevado a Ido al torneo de yudo. - Oh. 56 00:05:38,960 --> 00:05:40,320 Así que tal vez ya estén allí. 57 00:05:42,360 --> 00:05:45,400 ¿Pasa algo? ¿Tiene que ver 58 00:05:45,560 --> 00:05:48,760 - con el incidente de Ramat Gan? - No... Dígale que me llame. 59 00:05:49,840 --> 00:05:51,880 - Ayub, ¿qué pasa? - Seguramente nada, 60 00:05:51,960 --> 00:05:55,360 - tranquila, querida. - Eso no es muy tranquilizador... 61 00:05:55,680 --> 00:05:59,000 Estoy en ello. Hágame un favor, páseme el número de Ido. 62 00:05:59,080 --> 00:06:00,800 - Vale. - Adiós, querida. 63 00:06:10,200 --> 00:06:12,000 Este es el buzón de voz de... 64 00:06:12,720 --> 00:06:15,320 Envía a los SWAT a localizar un coche en el polideportivo Ben-Zvi 65 00:06:15,400 --> 00:06:17,000 y rastrea dos móviles, ¡rápido! 66 00:06:25,640 --> 00:06:28,200 - ¿Qué haces aquí, imbécil? - Me subía por las paredes, tío. 67 00:06:30,000 --> 00:06:30,880 Idiota. 68 00:06:35,720 --> 00:06:36,560 ¿Qué haces tú aquí? 69 00:06:41,600 --> 00:06:43,000 ¿Qué pasa? 70 00:06:43,720 --> 00:06:46,080 Nada nuevo, seguimos de guardia. 71 00:06:46,840 --> 00:06:48,200 Mierda... 72 00:06:48,600 --> 00:06:52,400 - Ese cabrón tiene siete vidas. - Sí. 73 00:06:57,800 --> 00:07:00,400 - Hola, Gali, ¿qué pasa? - Me alegra que me lo cojas tú. 74 00:07:00,480 --> 00:07:03,400 - ¿Por qué, qué pasa? - Doron llevó a Ido al torneo 75 00:07:03,480 --> 00:07:05,560 y me ha llamado Ayub. Estoy asustada. 76 00:07:05,640 --> 00:07:09,080 Me dijo que no contesta el teléfono. He intentado llamarles a los dos, 77 00:07:09,200 --> 00:07:12,120 pero no lo cogen. Tengo un mal presentimiento con esto. 78 00:07:12,200 --> 00:07:14,080 No puede contactar con Doron, ha desaparecido. 79 00:07:14,720 --> 00:07:17,720 - Pásame la dirección, vamos para allá. - Gracias, Steve. 80 00:07:17,800 --> 00:07:21,000 Tranquila, Gali, estamos en ello, ¿vale? 81 00:07:23,040 --> 00:07:25,520 - ¿Tenéis las llaves del coche? - Sí, yo conduzco. 82 00:07:30,560 --> 00:07:31,880 Sí, Avihai. 83 00:07:32,440 --> 00:07:33,280 Sí. 84 00:07:33,360 --> 00:07:34,920 Voy para allá. 85 00:07:37,040 --> 00:07:39,080 - ¿Qué pasa? - Tengo que volver. 86 00:07:39,160 --> 00:07:41,560 - ¿Qué ha pasado? - Nurit, no pasa nada, 87 00:07:42,120 --> 00:07:43,000 volveré pronto. 88 00:07:51,400 --> 00:07:53,200 Tiene que quitarse la bata. 89 00:08:27,920 --> 00:08:29,200 Hola. 90 00:08:30,280 --> 00:08:33,520 Hemos rastreado el teléfono de Doron, luego otro teléfono 91 00:08:33,600 --> 00:08:37,680 que se apagó cerca del control de Oranit al entrar en los Territorios. 92 00:08:50,960 --> 00:08:54,080 Envía a las unidades de intervención al asentamiento de Tapuah, 93 00:08:54,160 --> 00:08:57,560 donde estará el puesto de mando, e informa al jefe del Servicio Secreto. 94 00:08:59,840 --> 00:09:02,760 - ¿Qué? - Un ultimátum emitido por EI-Palestina: 95 00:09:02,840 --> 00:09:06,840 "Tenéis 24 horas para liberar a todos los prisioneros de EI y Hamás". 96 00:09:06,920 --> 00:09:08,320 Envían una lista. 97 00:09:08,400 --> 00:09:09,520 ¿Y si no? 98 00:09:21,360 --> 00:09:23,160 Por Dios... 99 00:09:23,400 --> 00:09:24,720 ¿Qué pasa? 100 00:09:29,800 --> 00:09:31,080 En marcha. 101 00:09:31,800 --> 00:09:34,080 Deprisa, vamos. 102 00:09:41,080 --> 00:09:44,720 Kaspi, activad todos los medios de vigilancia a nuestra disposición. 103 00:09:44,800 --> 00:09:48,040 Bien. Fronteras, controles, unidades 8200, activad todas las cámaras. 104 00:09:49,800 --> 00:09:53,760 - El equipo de negociación está en camino. - Es una táctica para ganar tiempo. 105 00:09:53,840 --> 00:09:56,480 Ni siquiera podemos contactar con él. ¿Con quién vas a negociar? 106 00:09:56,560 --> 00:10:00,320 ¿Y qué hago? ¿Liberar a los prisioneros? ¿Cancelar el envío? 107 00:10:00,400 --> 00:10:03,040 Matará a Doron para reforzar su posición en los Territorios. 108 00:10:03,120 --> 00:10:05,840 Ningún preso ha sido liberado nunca tan rápidamente. 109 00:10:05,920 --> 00:10:08,000 Está intentando sacar de quicio a Hamás. 110 00:10:09,440 --> 00:10:11,800 Enviemos a Hamás un mensaje de que queremos negociar 111 00:10:11,880 --> 00:10:15,040 y que Nidal sienta el calor. ¿Qué podemos perder, Ayub? 112 00:10:19,400 --> 00:10:20,320 [¿Diga?] 113 00:10:20,400 --> 00:10:23,440 [¿Qué tal, Abu Samara? Veo que ya no eres el jefe.] 114 00:11:00,280 --> 00:11:01,720 [¿Dónde está mi hijo?] 115 00:11:28,360 --> 00:11:30,160 [Nidal, ¿dónde está mi hijo?] 116 00:11:36,560 --> 00:11:38,080 [¿Dónde está?] 117 00:11:39,200 --> 00:11:40,400 [¿Dónde está?] 118 00:11:51,200 --> 00:11:52,080 - ¡Idodi! - ¡Papá! 119 00:11:52,160 --> 00:11:54,760 Idodi, todo irá bien, tranquilo, papá está aquí. 120 00:11:54,840 --> 00:11:56,840 Te quiero, cariño, todo irá bien, tranquilo. 121 00:11:56,920 --> 00:11:58,320 - ¡Papá! - Todo irá bien. 122 00:11:58,400 --> 00:11:59,640 [- Basta.] - ¡No pasa nada! 123 00:11:59,720 --> 00:12:02,000 [- ¡Basta!] - ¡Te quiero, Ido! 124 00:12:02,080 --> 00:12:03,600 ¡Papá! 125 00:12:04,320 --> 00:12:05,600 Hijo de puta... 126 00:12:05,680 --> 00:12:07,640 Hijo de puta... 127 00:12:10,320 --> 00:12:11,840 Hijo de puta... 128 00:12:19,560 --> 00:12:24,360 [Si haces lo que te digamos, vivirá. ¿Entendido?] 129 00:12:25,080 --> 00:12:27,520 [¡Hijo de puta!] 130 00:12:30,920 --> 00:12:32,320 ¡Hijo de puta! 131 00:12:40,200 --> 00:12:42,040 Contesta ya... 132 00:12:53,840 --> 00:12:55,920 - Hola, Gali. - ¡Ayub! 133 00:12:56,320 --> 00:12:59,680 He oído rumores, ¿qué está pasando? 134 00:12:59,760 --> 00:13:02,360 Aún no lo sabemos. Estoy en ello. 135 00:13:03,000 --> 00:13:04,640 Aún no se ha confirmado. 136 00:13:05,160 --> 00:13:06,200 ¿Los han secuestrado? 137 00:13:07,720 --> 00:13:08,560 No lo sé. 138 00:13:09,280 --> 00:13:10,400 ¿Dónde está mi hijo? 139 00:13:10,480 --> 00:13:12,440 No lo sé, la llamaré en cuanto lo sepa. 140 00:13:12,520 --> 00:13:16,640 ¡Gabi, eso no es una respuesta, dígame dónde está mi hijo! ¡Ya! 141 00:13:17,400 --> 00:13:19,560 Lo siento, es todo lo que puedo decir ahora mismo. 142 00:13:20,040 --> 00:13:23,400 Gali, escúcheme, no hable con ningún periodista, 143 00:13:23,560 --> 00:13:25,840 podría poner en peligro a Doron y a Ido. 144 00:13:25,920 --> 00:13:28,200 Y no salga de casa, es muy arriesgado. 145 00:13:29,600 --> 00:13:31,240 Necesito que sea fuerte. 146 00:13:39,080 --> 00:13:40,040 ¿Gali? 147 00:13:43,120 --> 00:13:47,120 ¿Sabes la cantidad de túneles, madrigueras y escondites que tienen? 148 00:13:48,680 --> 00:13:51,080 Es imposible encontrar a alguien en unas pocas horas. 149 00:13:51,640 --> 00:13:53,600 Ya he pasado por esto antes y no acabó bien. 150 00:13:53,680 --> 00:13:55,400 Eso aún no lo sabemos. 151 00:13:59,000 --> 00:14:01,800 No estabas aquí cuando buscábamos a esos críos. 152 00:14:02,920 --> 00:14:04,720 Buscamos en todos los Territorios. 153 00:14:09,080 --> 00:14:11,400 - ¿Qué pasa, mamá? - Todo va bien... 154 00:14:11,560 --> 00:14:13,200 Ponte las sandalias. 155 00:14:14,800 --> 00:14:16,560 Date prisa... 156 00:14:16,640 --> 00:14:17,920 Pero ¿qué pasa? 157 00:14:18,000 --> 00:14:19,080 Espera. 158 00:14:22,200 --> 00:14:23,480 ¡Eh! 159 00:14:23,560 --> 00:14:25,200 Señora, tengo órdenes. 160 00:14:25,280 --> 00:14:27,400 Lo siento, no puedo dejarlas salir. 161 00:14:27,520 --> 00:14:29,840 ¡Abra! ¡Tengo que salir! 162 00:14:29,920 --> 00:14:32,280 Lo siento, señora, tengo órdenes. Es por su bien. 163 00:14:32,360 --> 00:14:35,720 No, tiene que dejarme salir... 164 00:14:38,400 --> 00:14:39,480 Tiene que... 165 00:14:40,080 --> 00:14:41,680 Ven aquí... 166 00:14:53,640 --> 00:14:54,680 Jefe Bazelet. 167 00:14:54,760 --> 00:14:57,640 Casi he acabado de registrar la casa del jeque, cubo despejado. 168 00:14:57,720 --> 00:14:59,680 Seguimos el itinerario. 169 00:15:15,600 --> 00:15:17,000 [¡Alto!] 170 00:15:20,080 --> 00:15:21,400 [¡Alto!] 171 00:15:30,560 --> 00:15:32,080 [- ¡Muévase!] [- ¿Adónde va?] 172 00:15:32,160 --> 00:15:33,000 [¡Muévase!] 173 00:15:39,560 --> 00:15:41,840 [¡Espere aquí! Abu Karim, no se han detenido.] 174 00:15:41,920 --> 00:15:43,600 [Perdona, no sabía qué hacer.] 175 00:15:45,600 --> 00:15:46,440 [Hola, Abu Samara.] 176 00:15:47,080 --> 00:15:48,720 [¿Le vendes armas a ese mierda?] 177 00:15:48,800 --> 00:15:51,280 [- ¿A quién? ¿Qué?] [- ¿Qué? ¿A quién?] 178 00:15:51,360 --> 00:15:55,800 [- ¡A Al Makdasi! ¡Deja de fingir!] [- Tú me dijiste que no lo hiciera.] 179 00:15:55,880 --> 00:15:59,040 [Está intentando jodernos, ¿no has escuchado las noticias?] 180 00:15:59,120 --> 00:16:01,360 [- Sí.] [- Entonces, ¿no le has armado?] 181 00:16:02,200 --> 00:16:03,400 [No.] 182 00:16:08,920 --> 00:16:10,840 [Siéntate y bebe algo. Tráele agua.] 183 00:16:15,200 --> 00:16:18,080 [¿Sabías que trabaja con alguien llamado Musa Al-Khader?] 184 00:16:18,160 --> 00:16:19,000 [¿Quién?] 185 00:16:19,840 --> 00:16:22,520 [Un tipo que siempre está en Nablus.] 186 00:16:22,600 --> 00:16:25,200 [Te diré dónde puedes encontrarle, ¿vale?] 187 00:16:28,040 --> 00:16:29,360 [Escucha, Marwa,] 188 00:16:30,320 --> 00:16:32,840 [sé que no tienes nada que ver con todo esto,] 189 00:16:32,920 --> 00:16:35,320 [nada en absoluto.] 190 00:16:36,600 --> 00:16:38,760 [Quiero ayudarte,] 191 00:16:38,840 --> 00:16:40,760 [pero tú también debes ayudarme.] 192 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 [No tenemos mucho tiempo.] 193 00:16:45,600 --> 00:16:47,280 [Cada segundo cuenta.] 194 00:16:48,760 --> 00:16:49,760 [¿Dónde está Nidal?] 195 00:16:52,720 --> 00:16:53,880 [Te he preguntado algo.] 196 00:16:56,680 --> 00:17:00,560 [¿Entiendes que como no le encontremos ahora mismo irás a prisión?] 197 00:17:00,920 --> 00:17:02,240 [¿Es lo que quieres?] 198 00:17:03,800 --> 00:17:05,440 [Nunca colaboraría con ustedes.] 199 00:17:09,320 --> 00:17:11,800 [Arde en el infierno, zorra sionista.] 200 00:17:19,080 --> 00:17:20,320 [Amira...] 201 00:17:32,360 --> 00:17:34,040 [Sabes quién soy, ¿verdad?] 202 00:17:36,080 --> 00:17:37,040 [Sí.] 203 00:17:41,800 --> 00:17:43,640 [O me dices dónde se esconde Al Makdasi] 204 00:17:45,520 --> 00:17:48,320 [o te provoco un aborto.] 205 00:17:50,400 --> 00:17:53,040 [Lo haré.] 206 00:17:59,160 --> 00:18:03,320 [No sé dónde se esconde... Me vendaron los ojos...] 207 00:18:03,800 --> 00:18:05,360 [...pero me dio esto.] 208 00:18:41,680 --> 00:18:45,920 NABLUS, CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE BALATA 209 00:19:00,280 --> 00:19:03,040 [Para mantener un nivel alto de rendimiento y buena calidad...] 210 00:19:08,680 --> 00:19:09,840 [¿Ismail?] 211 00:19:09,920 --> 00:19:11,800 [Sí, soy yo, Ismail.] 212 00:19:14,200 --> 00:19:17,560 [- ¿Qué pasa, amigo?] [- Nada. Solo os traigo comida.] 213 00:19:17,640 --> 00:19:19,200 [Pasa.] 214 00:19:23,400 --> 00:19:25,200 [Hola, Ismail. Ven aquí.] 215 00:19:28,840 --> 00:19:31,760 [Dime, amigo, ¿qué dicen en las noticias?] 216 00:19:31,840 --> 00:19:34,840 [Del judío, nada, pero hay muchas otras cosas.] 217 00:19:36,520 --> 00:19:39,680 [- ¿Hablan de un gran atentado?] [- No. ¿Quieres verlo?] 218 00:19:39,760 --> 00:19:43,400 [No, no enciendas el teléfono aquí, solo fuera.] 219 00:19:47,920 --> 00:19:51,160 [Dime, Ismail, ¿te ha llamado alguien preguntando por mí?] 220 00:19:51,800 --> 00:19:52,960 [No.] 221 00:19:54,400 --> 00:19:55,760 [Bien.] 222 00:19:57,080 --> 00:19:59,000 [Sal con él, mira las noticias.] 223 00:19:59,080 --> 00:20:00,560 [- Ven.] [- Gracias, amigo.] 224 00:20:13,040 --> 00:20:14,720 Eli, ¿cuál es tu posición? 225 00:20:14,800 --> 00:20:17,280 Un kilómetro al sur de Balata. ¿Me recibes? 226 00:20:17,360 --> 00:20:19,760 Recibido. Intentamos localizar la señal telefónica. 227 00:20:19,840 --> 00:20:21,800 Te envío nuevas coordenadas. 228 00:20:22,280 --> 00:20:24,640 Gira a la derecha, este camino lo rodea. 229 00:21:03,520 --> 00:21:07,760 Ojo por ojo, diente por diente. 230 00:21:09,400 --> 00:21:10,280 [¿Verdad, Doron?] 231 00:21:12,760 --> 00:21:16,400 [Tú mataste a mi padre, yo he matado al tuyo.] 232 00:21:17,720 --> 00:21:21,200 [Pero recuerda, yo no soy como tú.] 233 00:21:21,680 --> 00:21:24,280 [Yo no mato a civiles, yo no asesino a niños.] 234 00:21:24,920 --> 00:21:26,680 [Claro que sí,] 235 00:21:27,640 --> 00:21:29,320 [pero con vosotros] 236 00:21:30,400 --> 00:21:32,200 [se supone que siempre es sin querer.] 237 00:21:35,080 --> 00:21:36,320 [Así mataste a mi hermano.] 238 00:21:40,920 --> 00:21:45,080 [Si no me equivoco, fuiste tú quien mató a tu hermano.] 239 00:21:45,720 --> 00:21:47,840 [Tú le disparaste, ¿no?] 240 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 [Alá, perdona mis pecados.] 241 00:21:50,760 --> 00:21:52,080 [¿No fue así?] 242 00:21:52,800 --> 00:21:54,360 [¡Abu Seif!] 243 00:21:54,440 --> 00:21:56,240 [- Ven aquí.] [- ¿No fue así?] 244 00:21:59,840 --> 00:22:01,320 [¿Eh?] 245 00:22:01,640 --> 00:22:02,840 [¡Tú le mataste!] 246 00:22:14,280 --> 00:22:16,000 [¿Qué pasa? Dime.] 247 00:22:16,080 --> 00:22:18,920 [Ismail me ha dicho que los judíos han informado...] 248 00:22:20,000 --> 00:22:22,920 [Los judíos han matado a dos terroristas en un piso de Ramat Gan] 249 00:22:23,040 --> 00:22:25,640 [y han encontrado explosivos.] 250 00:22:37,320 --> 00:22:38,920 [No debemos esperar.] 251 00:22:40,640 --> 00:22:42,200 [Ve a por la cámara.] 252 00:22:55,040 --> 00:22:57,080 Eli, el teléfono se mueve, cerca de vosotros. 253 00:22:59,400 --> 00:23:01,080 Acaba de doblar la esquina. 254 00:23:02,840 --> 00:23:03,960 Eli, es un crío. 255 00:23:04,640 --> 00:23:06,600 ¿Está cruzando la calle? 256 00:23:07,080 --> 00:23:08,120 Es un crío. 257 00:23:08,200 --> 00:23:11,080 ¡Cogedle! ¡Es nuestra única pista! 258 00:23:14,040 --> 00:23:15,560 [Despacio.] 259 00:23:15,640 --> 00:23:17,120 No queremos asustarle. 260 00:23:24,080 --> 00:23:25,200 [¡Chaval!] 261 00:23:26,400 --> 00:23:27,600 [¡Alto!] 262 00:23:30,040 --> 00:23:31,320 [¡Chaval!] 263 00:23:31,400 --> 00:23:32,320 [¡Alto!] 264 00:23:42,920 --> 00:23:44,560 ¡Alto, alto! 265 00:23:55,080 --> 00:23:58,520 Kaspi, ha entrado en un edificio abandonado, vamos tras él. 266 00:23:58,920 --> 00:24:01,720 Avanzad con cautela, podría ser una emboscada. 267 00:24:33,040 --> 00:24:35,400 Eli, la señal es muy débil, debe de ser un laberinto. 268 00:24:35,560 --> 00:24:37,000 Se mueve hacia el sureste. 269 00:24:37,080 --> 00:24:38,360 Recibido. 270 00:25:28,200 --> 00:25:31,280 [Me dejan hablar contigo porque soy simpático.] 271 00:25:31,680 --> 00:25:32,840 [Tengo un hijo de tu edad.] 272 00:25:33,520 --> 00:25:35,000 [¡Que se mueran tus hijos!] 273 00:25:36,160 --> 00:25:37,720 [Amigo,] 274 00:25:39,080 --> 00:25:42,440 [tú sabes dónde está Al Makdasi, ¿verdad?] 275 00:25:42,520 --> 00:25:44,720 [Nunca te lo diré.] 276 00:25:44,800 --> 00:25:46,280 [Escucha, Ismail, amigo,] 277 00:25:46,360 --> 00:25:48,200 [debemos saber dónde está] 278 00:25:48,320 --> 00:25:50,560 [o todos morirán.] 279 00:25:50,840 --> 00:25:52,960 [Tú no quieres que pase eso, ¿verdad?] 280 00:26:04,560 --> 00:26:09,200 [Ismail, no nos queda tiempo.] 281 00:26:10,680 --> 00:26:12,280 [¿Sabes lo que me acaban de dar?] 282 00:26:13,720 --> 00:26:15,760 [El número de teléfono de tu padre,] 283 00:26:17,080 --> 00:26:18,840 [Abu Ismail.] 284 00:26:23,000 --> 00:26:24,200 [Bien.] 285 00:26:28,320 --> 00:26:31,240 [No, espere. ¿Ellos sabrán que he sido yo?] 286 00:26:31,800 --> 00:26:34,840 [Claro que no. ¿Cómo iban a saberlo?] 287 00:26:34,920 --> 00:26:37,240 [Eres un niño, tú no cuentas.] 288 00:26:37,800 --> 00:26:40,680 [Si se lo digo, ¿me promete no decírselo a nadie?] 289 00:26:41,840 --> 00:26:43,840 [Tienes mi palabra.] 290 00:26:46,520 --> 00:26:47,360 [Suéltale.] 291 00:26:53,000 --> 00:26:54,560 [Se acabó, Doron.] 292 00:26:55,520 --> 00:26:57,000 [Se acabó todo.] 293 00:27:11,560 --> 00:27:13,440 [Ponte de rodillas.] 294 00:27:16,840 --> 00:27:19,120 [Venga, Doron, no nos hagas perder el tiempo.] 295 00:27:40,600 --> 00:27:42,280 [Toma. Léelo.] 296 00:27:54,080 --> 00:27:57,960 [No leeré esto hasta que me dejes hablar con mi hijo.] 297 00:27:58,520 --> 00:28:00,200 [Quiero despedirme de él.] 298 00:28:03,680 --> 00:28:06,000 [- Musa...] [- ¿Le traigo?] 299 00:28:17,920 --> 00:28:19,200 ¡Papá! 300 00:28:26,360 --> 00:28:27,600 Idodi, 301 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 te quiero, 302 00:28:33,160 --> 00:28:34,720 eres mi hijo, 303 00:28:35,400 --> 00:28:37,200 recuérdalo siempre. 304 00:28:39,080 --> 00:28:41,400 Eres fuerte, lo sabes, ¿verdad? 305 00:28:42,760 --> 00:28:44,320 - ¿Verdad? - Sí. 306 00:28:45,560 --> 00:28:47,360 Siento que te hayas visto envuelto en esto. 307 00:28:50,080 --> 00:28:51,920 Mírame. 308 00:28:53,400 --> 00:28:55,000 Escúchame. 309 00:28:56,520 --> 00:28:58,720 Si llega mucha gente aquí y todos empiezan a disparar, 310 00:28:59,520 --> 00:29:01,920 cierra los ojos y túmbate en el suelo, ¿vale? 311 00:29:02,000 --> 00:29:04,360 - Vale. ¡Papá! ¡Papá! [- Ven.] 312 00:29:20,080 --> 00:29:23,400 [Vamos, Doron, léelo.] 313 00:29:42,400 --> 00:29:45,840 "Yo, Doron Kabilio, hijo de Amos Kabilio, 314 00:29:46,720 --> 00:29:48,840 asesiné a sangre fría...". 315 00:29:50,880 --> 00:29:52,400 [Sigue.] 316 00:29:59,640 --> 00:30:03,400 [Yo secuestré a Abu Nidal Awdallah, el jeque Awdallah.] 317 00:30:04,080 --> 00:30:07,640 [Le interrogamos y rápidamente se derrumbó,] 318 00:30:07,720 --> 00:30:10,080 [- llorando como una niña.] [- ¡Lee el texto!] 319 00:30:10,160 --> 00:30:12,080 [- ¡Tu padre lloró como una mujer!] [- ¡Lee!] 320 00:30:12,160 --> 00:30:13,280 [¡Basta! ¡Basta!] 321 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 [- ¡A la mierda vosotros y el EI!] [- ¡He dicho que leas el texto!] 322 00:30:17,320 --> 00:30:19,840 [¡Sois un montón de imbéciles con barba y vestidos de mujeres!] 323 00:30:19,920 --> 00:30:23,240 [- ¡Sois unos mierdas!] [- ¡Prepárate para morir!] 324 00:30:23,840 --> 00:30:27,640 [Mátame y todo se acabará. No te quedará nada.] 325 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 [¡Nidal, abre la puerta!] 326 00:30:38,040 --> 00:30:39,560 [Musa, ve a ver quién es.] 327 00:30:41,320 --> 00:30:43,360 [¡Eh, eh! ¡Tranquilo!] 328 00:30:43,440 --> 00:30:45,360 [- ¡Atrás!] [- Tranquilo, ¿qué pasa?] 329 00:30:54,560 --> 00:30:56,360 [Dame al soldado.] 330 00:30:56,760 --> 00:30:58,160 [Cálmate, Abu Samara.] 331 00:30:59,200 --> 00:31:00,360 [No es vuestro.] 332 00:31:01,400 --> 00:31:04,600 [Acabaré con todos vosotros, Nidal, incluyéndote a ti.] 333 00:31:04,680 --> 00:31:06,160 [Nadie negocia por el Movimiento.] 334 00:31:06,240 --> 00:31:09,440 [Esta es una operación de EI, no te metas, Abu Samara.] 335 00:31:10,000 --> 00:31:11,600 [¡Dame al judío!] 336 00:31:15,840 --> 00:31:20,080 [¿Y ese crío? ¿Ahora secuestras a niños, Abu Seif Al Makdasi?] 337 00:31:20,160 --> 00:31:22,760 [He dicho que no te metas, Abu Samara.] 338 00:31:22,840 --> 00:31:24,560 [Haré lo que quiera con él.] 339 00:31:24,640 --> 00:31:26,600 [¡Tú sí que eres un crío! ¡Contrólate!] 340 00:31:27,560 --> 00:31:28,720 [Abu Samara,] 341 00:31:28,800 --> 00:31:32,800 [él mató a mi padre. Yo me encargaré de él.] 342 00:31:34,520 --> 00:31:36,360 ["Yo me encargaré de él", ¿eh?] 343 00:31:39,560 --> 00:31:40,560 ¡Papá! 344 00:32:55,400 --> 00:32:56,600 ¡Ido! 345 00:32:56,680 --> 00:32:57,840 ¡Ido, baja el arma! 346 00:32:57,920 --> 00:32:59,560 ¡Ido, baja el arma! 347 00:33:02,200 --> 00:33:03,320 Ido, mírame. 348 00:33:03,400 --> 00:33:05,320 ¡Ido, mírame! 349 00:33:06,200 --> 00:33:09,840 Hijo, baja el arma, papá está aquí. 350 00:33:09,920 --> 00:33:11,720 Estoy aquí, no pasa nada. 351 00:33:11,800 --> 00:33:13,520 Ido, mírame. 352 00:33:13,840 --> 00:33:17,160 Estoy aquí, cariño. No pasa nada. 353 00:33:17,240 --> 00:33:18,560 Baja el arma. Todo va bien. 354 00:33:18,640 --> 00:33:20,680 Está bien. Baja el arma y vete. 355 00:33:21,640 --> 00:33:24,680 Yo me encargo. Vete. 356 00:33:27,040 --> 00:33:28,400 Vete. 357 00:33:28,520 --> 00:33:29,360 Sal. 358 00:33:58,000 --> 00:34:00,760 Eli, las fuerzas especiales están a dos minutos de ti. 359 00:34:00,840 --> 00:34:02,760 ¡Mirad, es Ido! ¡Es Ido! 360 00:34:22,320 --> 00:34:23,400 ¡Es Doron! 361 00:34:33,600 --> 00:34:34,840 ¡Doron! 362 00:36:10,360 --> 00:36:12,360 Subtítulos: Fabián Sierra