1
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
TRUNG TÂM NABLUS
2
00:00:52,280 --> 00:00:54,080
Hiển thị máy quay số hai.
3
00:00:57,960 --> 00:01:00,920
Gã đó đang quan sát tiệm cắt tóc.
4
00:01:01,360 --> 00:01:04,960
Hắn cử tiên phong đến.
5
00:01:05,040 --> 00:01:06,960
Có thể là trinh sát
6
00:01:09,120 --> 00:01:11,960
Atalef 1, chúng ta có
kẻ xấu bên ngoài hộp.
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,680
Khả năng cao là trinh sát.
Được phép xử lý.
8
00:01:15,240 --> 00:01:16,080
Rõ.
9
00:01:17,240 --> 00:01:18,320
Đi.
10
00:01:31,240 --> 00:01:34,160
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
11
00:02:23,520 --> 00:02:25,520
[TIẾNG Ả RẬP]
[Hoa tươi! Hoa tươi đây!]
12
00:02:32,000 --> 00:02:34,640
[Có một gã khác ở đây
từ tiệm cắt tóc.]
13
00:02:56,680 --> 00:02:57,960
[Tôi sẵn sàng.]
14
00:03:09,880 --> 00:03:10,960
[Súng.]
15
00:03:12,080 --> 00:03:13,560
Atalef 1, có hai kẻ tình nghi
16
00:03:13,640 --> 00:03:16,400
có vẻ có vũ trang.
Chúng tôi đang nhận diện mục tiêu.
17
00:03:25,240 --> 00:03:26,720
[Johnny 1.]
18
00:03:26,800 --> 00:03:30,080
Chú ý, Samir tiếp cận
tiệm cắt tóc từ hướng Tây.
19
00:03:39,080 --> 00:03:41,560
Tôi muốn giao tiếp thông suốt
với chỉ huy Kinneret.
20
00:03:41,640 --> 00:03:44,400
Cần chú ý hơn đội yểm trợ phía Đông.
21
00:03:54,600 --> 00:03:57,400
[- Eli, nhanh lên.]
[- Chúng ta đợi Al Makdasi.]
22
00:04:10,520 --> 00:04:11,400
Ai vậy?
23
00:04:13,800 --> 00:04:16,560
Tránh xa khỏi máy quay!
24
00:04:20,280 --> 00:04:21,440
Al Makdasi ở bên trong.
25
00:04:21,520 --> 00:04:23,800
Được phép xử lý. Hạ gục bọn bảo vệ đi.
26
00:04:24,440 --> 00:04:25,440
[Đi! Đi!]
27
00:04:39,120 --> 00:04:41,600
[- Anh làm gì ở đây?]
[- Chuyện gì thế anh bạn?]
28
00:04:42,160 --> 00:04:43,880
[Anh làm gì ở đây?]
29
00:04:44,480 --> 00:04:45,600
[Có vấn đề gì lớn à, Rambo?]
30
00:04:46,440 --> 00:04:47,920
[Anh hút thuốc không?]
31
00:04:48,440 --> 00:04:49,520
[Có sao đâu nào.]
32
00:04:49,600 --> 00:04:51,680
[- Của anh đây.]
[- Cảm ơn.]
33
00:05:03,400 --> 00:05:04,840
[Hoa đây, mua hoa đi!]
34
00:05:11,040 --> 00:05:12,720
[Lựu đạn! Lựu đạn!]
35
00:05:16,880 --> 00:05:18,880
[Chạy! Chạy!]
36
00:05:19,360 --> 00:05:20,440
[Chạy!]
37
00:05:27,680 --> 00:05:28,520
[Trốn đi Samir!]
38
00:05:32,120 --> 00:05:33,520
Steve, anh có sao không?
39
00:05:34,520 --> 00:05:35,680
Yểm trợ tôi!
40
00:05:47,840 --> 00:05:50,480
[Nidal, tao bắt được em mày rồi!
Tao bắn nó đấy!]
41
00:05:53,480 --> 00:05:54,840
[Nidal, tao bắn nó đấy!]
42
00:05:54,920 --> 00:05:56,720
Eli, Steve bị thương.
Chúng tôi cần rút lui.
43
00:05:56,800 --> 00:05:57,800
[Chạy!]
44
00:05:57,880 --> 00:05:58,920
Avihai, vào đó!
45
00:06:07,400 --> 00:06:10,160
[Nidal, tao giết em mày đấy!]
46
00:06:18,880 --> 00:06:20,240
[Samir!]
47
00:06:20,320 --> 00:06:21,200
[Samir!]
48
00:06:35,800 --> 00:06:37,560
Samir chết rồi.
49
00:06:37,640 --> 00:06:40,080
Al Makdasi chạy vào phòng sau.
Chúng tôi đang đuổi theo.
50
00:06:40,160 --> 00:06:43,160
Kaspi, tôi ở lại với Steve,
anh ấy bị bắn vào ngực.
51
00:06:43,240 --> 00:06:45,360
Triển khai đội sơ tán
và liên hệ chỉ huy Kinneret.
52
00:06:45,440 --> 00:06:49,360
- Tôi muốn họ truy đuổi ngay!
- Kinneret từ Atalef, được phép xử lý.
53
00:06:53,600 --> 00:06:55,680
Hắn ở trên mái. Kiểm tra mái nhà.
54
00:06:56,600 --> 00:06:58,000
Eli, tôi thấy hắn rồi!
55
00:06:59,480 --> 00:07:00,920
Cô ở đây yểm trợ!
56
00:07:01,000 --> 00:07:02,480
- Eli, hắn chạy trốn!
- Ở đây yểm trợ!
57
00:07:02,560 --> 00:07:05,160
- Eli, hắn chạy trốn!
- Ở yên, không đi đâu cả!
58
00:07:05,880 --> 00:07:06,880
Đến đây, Nurit!
59
00:07:08,040 --> 00:07:09,000
Nurit!
60
00:07:13,120 --> 00:07:16,320
Doron, hắn chạy về phía Tây!
Hướng một giờ của anh!
61
00:07:17,480 --> 00:07:21,480
Hắn chạy về ô số năm,
trên cầu thang ở góc Đông Nam.
62
00:07:26,320 --> 00:07:27,320
Hắn kìa!
63
00:07:50,200 --> 00:07:52,120
Tôi đang ở ngõ sau.
64
00:07:52,200 --> 00:07:54,360
Ô ở hướng sáu giờ.
65
00:07:55,040 --> 00:07:57,800
Thấy hắn rồi! Thấy hắn rồi!
66
00:07:59,920 --> 00:08:00,800
[- Giơ tay lên!]
[- Cô là ai?]
67
00:08:00,880 --> 00:08:01,760
[- Giơ tay lên!]
[- Cô muốn gì?]
68
00:08:01,840 --> 00:08:03,800
[- Cô làm gì ở đây?]
[- Lui lại!]
69
00:08:04,760 --> 00:08:05,840
[Lui lại!]
70
00:08:07,840 --> 00:08:09,120
[Quân đội! Quân đội!]
71
00:08:09,800 --> 00:08:12,400
Ngẩng đầu lên, nhìn tôi.
72
00:08:12,480 --> 00:08:14,320
Ở lại với anh ấy, không đi đâu hết!
73
00:08:21,000 --> 00:08:22,360
[Lui lại!]
74
00:08:31,320 --> 00:08:32,400
[Tránh đường!]
75
00:08:32,480 --> 00:08:34,280
Tránh ra! Tránh ra!
76
00:08:38,640 --> 00:08:40,280
Con điếm này!
77
00:08:40,360 --> 00:08:42,520
Nguy cấp! Nguy cấp!
78
00:08:43,120 --> 00:08:45,160
Avihai, Nurit lâm vào thế nguy cấp,
cần rút lui. Anh thế nào?
79
00:08:45,240 --> 00:08:49,320
Steve, cố gắng lên. Tôi quay lại ngay.
Anh có thở không?
80
00:08:54,920 --> 00:08:55,800
Kaspi,
81
00:08:55,880 --> 00:08:59,520
cả khu phố đang bao vây chúng tôi
và ném đá. Tôi không ra ngoài được.
82
00:08:59,600 --> 00:09:00,400
Mẹ kiếp!
83
00:09:00,960 --> 00:09:02,160
[Con điếm!]
84
00:09:02,240 --> 00:09:05,800
[Giết bọn Do Thái! Giết bọn Do Thái!]
85
00:09:08,400 --> 00:09:10,160
Họ bị kẹt, không đến đó được.
86
00:09:10,240 --> 00:09:12,920
Bảo họ xuống xe Jeep
và đi bộ đến!
87
00:09:33,480 --> 00:09:35,160
- Nurit!
- Eli!
88
00:09:36,760 --> 00:09:39,800
Nguy cấp, Kaspi! Nguy cấp!
89
00:09:42,960 --> 00:09:46,200
- Nurit!
- Eli! Eli!
90
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
Eli!
91
00:09:47,640 --> 00:09:48,800
Doron, Nurit và Eli
92
00:09:48,880 --> 00:09:51,920
ở trong tình thế nguy cấp!
Bỏ tất cả và cứu họ.
93
00:09:55,000 --> 00:09:56,480
Đến cứu họ, Doron.
94
00:09:57,120 --> 00:09:58,360
Tôi nói đi ngay!
95
00:10:42,160 --> 00:10:43,640
Nhào vô tao này, mẹ kiếp!
96
00:10:45,360 --> 00:10:46,600
Đến đây!
97
00:10:53,640 --> 00:10:54,480
Anh có sao không?
98
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
[Shadi, mở ra.]
99
00:11:33,520 --> 00:11:34,800
[Cảm ơn nhóc.]
100
00:11:45,640 --> 00:11:47,520
Đây là những người bị bắt
ở chỗ tiệm cắt tóc.
101
00:11:47,600 --> 00:11:50,480
- Amos, tại sao họ lại quỳ?
- Đỡ họ đứng dậy.
102
00:11:58,720 --> 00:12:00,320
Tôi sẽ đưa cậu ta đi theo tôi.
103
00:12:06,000 --> 00:12:07,160
[Đi theo tôi, Maher.]
104
00:12:23,400 --> 00:12:24,880
[Tôi biết mọi chuyện.]
105
00:12:26,520 --> 00:12:28,560
[Cậu nên biết ơn bố cậu
đã tham gia vụ này.]
106
00:12:29,640 --> 00:12:33,400
[Nếu không bây giờ tôi đã
đánh cậu bầm dập để thẩm vấn.]
107
00:12:34,440 --> 00:12:37,320
[Cậu đã tè ra quần và chết lâu rồi.]
108
00:12:39,600 --> 00:12:40,920
[Đưa tôi đến chỗ bố tôi.]
109
00:12:49,160 --> 00:12:50,640
[Thượng đế muôn năm!]
110
00:12:50,720 --> 00:12:52,160
[Thượng đế muôn năm!]
111
00:12:52,240 --> 00:12:56,800
[Nhân danh Thượng đế nhân từ,
chúng tôi tuyên bố cái chết của]
112
00:12:56,880 --> 00:13:00,240
[thánh tử đạo Samir Mohammed Awdallah,]
113
00:13:00,320 --> 00:13:04,640
[cậu đã anh dũng hy sinh trong
trái tim "Núi Lửa" (Nablus).]
114
00:13:18,720 --> 00:13:20,280
[Cái gì vậy?]
115
00:13:42,920 --> 00:13:44,160
Cô khỏe chưa?
116
00:13:45,240 --> 00:13:47,840
Tôi chưa ổn lắm. Tôi còn
một số xét nghiệm phải làm xong.
117
00:13:49,160 --> 00:13:50,040
Anh thì sao?
118
00:13:52,560 --> 00:13:53,960
Tôi khỏe rồi.
119
00:14:01,360 --> 00:14:02,760
Lúc đó có chuyện gì?
120
00:14:03,920 --> 00:14:05,520
Anh thấy rồi đấy.
121
00:14:06,120 --> 00:14:08,280
Tôi thật sự không thấy.
122
00:14:14,920 --> 00:14:16,040
Họ có sờ mó cô không?
123
00:14:18,200 --> 00:14:19,600
Tất nhiên.
124
00:14:20,720 --> 00:14:22,440
Sờ ở đâu?
125
00:14:27,720 --> 00:14:29,720
Anh có hỏi câu đó
nếu tôi là đàn ông không?
126
00:14:30,400 --> 00:14:32,240
Nhưng cô không phải đàn ông.
127
00:14:37,120 --> 00:14:39,040
Bây giờ ta làm gì?
128
00:14:40,560 --> 00:14:43,720
Sau khi cô xét nghiệm xong rồi tính.
129
00:14:46,840 --> 00:14:48,560
Eli,
130
00:14:49,480 --> 00:14:50,840
tôi sẽ quay về đơn vị.
131
00:14:53,880 --> 00:14:55,280
Tất nhiên.
132
00:15:05,880 --> 00:15:08,280
Anh nghĩ tôi không biết tôi
sẽ gặp những chuyện này à?
133
00:15:13,440 --> 00:15:14,320
Cô tịnh dưỡng đi.
134
00:16:45,160 --> 00:16:46,600
[Mẹ.]
135
00:16:49,920 --> 00:16:51,840
[Mẹ có sao không?]
136
00:16:54,080 --> 00:16:55,080
[Không sao.]
137
00:16:57,840 --> 00:17:00,520
[Mẹ, Samir đã chết rồi.]
138
00:17:02,880 --> 00:17:04,440
[Mẹ biết.]
139
00:17:05,400 --> 00:17:07,320
[Có chuyện gì?]
140
00:17:07,400 --> 00:17:09,160
[Kể cho mẹ nghe lúc đó có chuyện gì!]
141
00:17:11,400 --> 00:17:13,720
[Tại sao nó lại đi cùng con?]
142
00:17:14,480 --> 00:17:17,960
[- Đáng lẽ em không ở đó.]
[- Tại sao con không bảo vệ em?!]
143
00:17:18,840 --> 00:17:20,600
[Con không thể.]
144
00:17:24,760 --> 00:17:27,840
[Mẹ rất tiếc con đã từ Syria về.]
145
00:18:01,440 --> 00:18:05,120
["Xin Thượng đế che chở chúng con
khỏi quỷ dữ Satan.]
146
00:18:05,200 --> 00:18:08,480
[Nhân danh Thượng đế,
Đấng Khoan hậu, Đấng Từ bi.]
147
00:18:08,560 --> 00:18:10,560
[Ya Sin.]
148
00:18:11,120 --> 00:18:13,360
[Xin thề trước quyển Koran
đầy sự khôn ngoan]
149
00:18:13,440 --> 00:18:16,720
[Ngươi chính là một trong những sứ giả]
150
00:18:16,800 --> 00:18:20,280
[Đang nương theo chính đạo]
151
00:18:20,360 --> 00:18:23,800
[Lời khải thị của Đấng Cường lực,
Đấng Từ bi]
152
00:18:23,880 --> 00:18:28,400
[Để ngươi cảnh cáo đám dân
mà từ đời tổ phụ của chúng..."]
153
00:18:29,560 --> 00:18:32,200
[Có một nhà báo của báo Al Jazeera
muốn nói chuyện với mẹ.]
154
00:18:33,560 --> 00:18:35,240
[Cô muốn nói gì với
người dân Palestine?]
155
00:18:38,520 --> 00:18:40,800
[Tôi không có gì để nói.]
156
00:18:44,320 --> 00:18:45,320
[Tôi rất yêu anh ấy.]
157
00:18:45,400 --> 00:18:46,800
[Đừng để họ thấy chị khóc.]
158
00:18:48,440 --> 00:18:49,520
[Cô tự hào về anh ta chứ?]
159
00:18:52,880 --> 00:18:54,680
[Anh ta là cuộc sống,]
160
00:18:57,720 --> 00:18:59,360
[là thế giới của tôi.]
161
00:19:01,040 --> 00:19:02,560
[Tôi sẽ làm gì nếu không có anh ấy...]
162
00:19:04,840 --> 00:19:08,560
[Mẹ Nidal, bà có nhắn gửi gì
đến người dân Palestine?]
163
00:19:09,600 --> 00:19:11,960
[Samir con trai tôi]
164
00:19:12,520 --> 00:19:14,160
[là một anh hùng.]
165
00:19:14,240 --> 00:19:16,320
[Nó đi theo con đường của bố nó,]
166
00:19:16,400 --> 00:19:21,480
[Abu Nidal Awdallah,
lãnh tụ tinh thần của Hamas.]
167
00:19:22,880 --> 00:19:29,080
[Chúng ta sẽ làm thánh tử đạo như họ,]
168
00:19:29,160 --> 00:19:31,800
[cho đến khi Jerusalem được giải phóng.]
169
00:19:35,200 --> 00:19:38,240
[Cảm ơn những gì anh đã làm.]
170
00:19:40,080 --> 00:19:44,120
[Anh cứu con trai tôi.
Tôi không bao giờ quên ơn.]
171
00:19:45,400 --> 00:19:50,000
[Tôi muốn anh đưa nó đi.
Đưa đi thật xa như đã thỏa thuận.]
172
00:19:51,840 --> 00:19:55,600
[Nếu cần thì cứ bắt nó.]
173
00:19:57,360 --> 00:19:58,960
[Con sẽ ổn thôi.]
174
00:19:59,600 --> 00:20:00,920
[Bố cũng từng ở tù.]
175
00:20:01,920 --> 00:20:03,680
[Nó sẽ trui rèn người đàn ông trong con.]
176
00:20:05,680 --> 00:20:09,160
[Đủ rồi. Đây là giới hạn của bố.]
177
00:20:12,240 --> 00:20:14,800
[Con không nghe lời bố.]
178
00:20:14,880 --> 00:20:18,000
[Con giao du với những kẻ bất hảo.]
179
00:20:20,000 --> 00:20:22,960
[Bố nói đúng.]
180
00:20:27,760 --> 00:20:29,640
[Con biết đây là gì không?]
181
00:20:39,440 --> 00:20:41,360
[Bố đã biết mọi chuyện.]
182
00:20:54,240 --> 00:20:55,640
[Con làm bố xấu hổ.]
183
00:20:56,680 --> 00:20:58,360
[Con phản bội bố]
184
00:20:59,200 --> 00:21:01,440
[và bôi tro trát trấu lên cả nhà.]
185
00:21:02,120 --> 00:21:04,160
[Con biết mình đã gây chuyện gì chưa?]
186
00:21:16,040 --> 00:21:17,600
[Đi.]
187
00:21:47,160 --> 00:21:49,120
Khỏe chưa chàng đẹp trai?
188
00:21:50,840 --> 00:21:53,000
Không thể khỏe hơn nữa.
189
00:21:55,680 --> 00:21:57,520
Anh bị bắn đấy.
190
00:21:59,200 --> 00:22:00,920
Anh thấy vui lắm sao?
191
00:22:01,480 --> 00:22:03,200
Cũng hơi hơi.
192
00:22:04,680 --> 00:22:05,600
Sao?
193
00:22:07,280 --> 00:22:08,720
Sao?
194
00:22:13,040 --> 00:22:15,240
Em biến mất. Em đã ở đâu?
195
00:22:18,520 --> 00:22:21,320
Em xin lỗi, chuyện này quá sức với em.
196
00:22:34,720 --> 00:22:36,600
Đây là chính anh, Anat.
197
00:22:37,360 --> 00:22:38,800
Vâng.
198
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
Tạm biệt, Steve.
199
00:23:00,400 --> 00:23:02,120
Tạm biệt.
200
00:23:34,320 --> 00:23:36,840
Cô uống trà không? Nó nguội rồi đấy.
201
00:23:51,840 --> 00:23:54,680
Nói với họ tôi không muốn gặp ai hết nhé.
202
00:23:56,400 --> 00:23:57,960
Ừ.
203
00:23:59,080 --> 00:24:00,600
Tôi cũng nên đi luôn chứ?
204
00:24:09,360 --> 00:24:11,280
Anh ở lại.
205
00:24:33,240 --> 00:24:34,840
[- Này!]
[- Có chuyện gì vậy?]
206
00:24:34,920 --> 00:24:36,640
[- Đi! Bọn này chả phải ISIS!]
[- Anh là ai?]
207
00:24:36,720 --> 00:24:38,400
[- Biến đi!]
[- Đừng đẩy tôi!]
208
00:24:38,480 --> 00:24:42,120
[- Bình tĩnh.]
[- Nidal gửi một món đồ cho mẹ Nidal.]
209
00:24:42,200 --> 00:24:43,960
[Ý tôi là có vấn đề gì?]
210
00:24:45,880 --> 00:24:48,280
[- Đủ rồi, bình tĩnh lại..]
[- Đi.]
211
00:24:51,400 --> 00:24:52,240
[Đi đi.]
212
00:25:02,640 --> 00:25:04,040
[Xin chào.]
213
00:25:04,600 --> 00:25:06,080
[Mẹ Nidal,]
214
00:25:06,160 --> 00:25:09,000
[tôi là Musa Al-Khader.
Cấp dưới của Nidal.]
215
00:25:12,600 --> 00:25:14,520
[Đây là tiền lều đám tang.]
216
00:25:19,360 --> 00:25:21,040
[Nhưng nó dành cho bà, mẹ Nidal.]
217
00:25:21,120 --> 00:25:23,760
[Nói với Nidal tôi không muốn gì từ nó.]
218
00:25:25,480 --> 00:25:28,240
[Đi đi, đừng quay lại đây.]
219
00:25:30,080 --> 00:25:32,200
[Đi đi.]
220
00:25:34,600 --> 00:25:37,040
[Tôi nói với cô một chuyện được chứ?]
221
00:25:51,000 --> 00:25:52,880
[- Nói thật...]
[- Khoan đã.]
222
00:26:00,160 --> 00:26:01,800
[Anh muốn gì?]
223
00:26:02,760 --> 00:26:04,560
[Nidal muốn gặp cô.]
224
00:26:12,040 --> 00:26:15,720
[Anh đi khỏi đây đi.
Tôi chịu đủ đau khổ rồi.]
225
00:26:15,800 --> 00:26:18,640
[- Tôi sẽ liên lạc với cô.]
[- Đi.]
226
00:26:22,960 --> 00:26:24,680
[Xin chào.]
227
00:26:39,360 --> 00:26:41,080
[Xin có lời chia buồn sâu sắc.]
228
00:26:41,640 --> 00:26:43,960
[Anh đừng hòng đến gần nhà tôi.]
229
00:26:44,480 --> 00:26:47,360
[Anh dán tường nhà tôi bằng áp phích
chống lại con trai tôi.]
230
00:26:48,320 --> 00:26:50,120
[Sao anh dám hả?]
231
00:26:50,200 --> 00:26:51,840
[Cô biết tôi không có liên quan mà.]
232
00:26:51,920 --> 00:26:55,600
[Đừng lợi dụng cái chết của con trai tôi
phục vụ mưu đồ chính trị của anh.]
233
00:26:55,680 --> 00:26:59,520
[- Mẹ Nidal, tôi...]
[- Anh đi đi khi toi còn lịch sự.]
234
00:27:01,640 --> 00:27:05,080
[- Tôi chỉ muốn...]
[- Đi đi! Đi!]
235
00:27:06,120 --> 00:27:07,440
[Tôi tôn trọng quyết định của cô.]
236
00:27:29,280 --> 00:27:31,160
[Kiểm tra bọn khốn Do Thái,]
237
00:27:31,240 --> 00:27:33,720
[chúng khiến thế giới điên đảo
mà một việc cũng làm chả xong.]
238
00:27:34,400 --> 00:27:38,040
[- Dừng xem TV, ta có việc làm.]
[- Việc gì?]
239
00:27:38,120 --> 00:27:40,480
[Ta xong rồi. Ta chụp hết hình rồi.]
240
00:27:40,560 --> 00:27:43,160
[Chúng sẽ theo dõi ta nếu ta làm quá.]
241
00:27:43,240 --> 00:27:46,480
[Mà xe tải cũng chưa đến,
nên ta chả làm gì được.]
242
00:27:46,560 --> 00:27:48,520
[Vậy kiếm gì ăn đi, tôi đói rồi!]
243
00:27:48,600 --> 00:27:51,120
[- Sao lại là tôi?]
[- Cả ngày anh có làm gì đâu!]
244
00:27:53,520 --> 00:27:55,960
[Được rồi. Sau trận đấu, được chưa?]
245
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
[Nghe máy đi.]
246
00:28:09,800 --> 00:28:10,640
[A lô?]
247
00:28:12,840 --> 00:28:14,920
[- Ai vậy?]
[- Ahmad.]
248
00:28:16,640 --> 00:28:17,480
[Chúng tôi đã nghe về em của anh.]
249
00:28:20,920 --> 00:28:22,040
[Xin Thượng đế nhân từ với cậu ta.]
250
00:28:24,880 --> 00:28:26,120
[Ta tiếp tục như đã định.]
251
00:28:27,440 --> 00:28:28,560
[Được.]
252
00:28:38,240 --> 00:28:40,880
[- Chúng ta được phép.]
[- Thượng đế muôn năm.]
253
00:28:41,600 --> 00:28:42,520
[Thượng đế muôn năm.]
254
00:29:09,640 --> 00:29:10,960
Gali?
255
00:29:17,720 --> 00:29:19,280
Gali?
256
00:29:22,480 --> 00:29:24,440
Gali?
257
00:29:24,520 --> 00:29:26,560
Ido ngủ gật trên sô pha.
258
00:29:27,600 --> 00:29:30,160
- Anh ổn chứ?
- Vâng.
259
00:29:30,760 --> 00:29:33,520
Anh lo cho mấy mẹ con nên anh chỉ muốn gặp.
260
00:29:35,200 --> 00:29:37,440
Anh ngồi đi.
261
00:29:45,440 --> 00:29:48,680
Sao anh không ở lại với cả nhà?
Đừng về nông trại nữa.
262
00:29:52,240 --> 00:29:55,800
Em định làm đồ ăn cho anh,
nhưng chả còn món gì cả.
263
00:29:56,480 --> 00:29:58,640
Ở nhà đang nuôi một bầy lợn.
264
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Bố?
265
00:30:05,600 --> 00:30:06,920
Con khỏe không?
266
00:30:07,000 --> 00:30:08,320
Bố bị sao vậy?
267
00:30:08,920 --> 00:30:11,800
Con nghĩ ở nhà chỉ có
con học judo sao?
268
00:30:12,160 --> 00:30:14,480
Con thế nào? Sẵn sàng cho ngày mai chưa?
269
00:30:15,320 --> 00:30:18,840
- Dạ, nhưng... bố bị sao vậy?
- Bố chả sao hết.
270
00:30:18,920 --> 00:30:21,120
- Con có thắng không? Có điểm ippon không?
- Dạ.
271
00:30:21,200 --> 00:30:23,320
- Ôm bố nào.
- Con là quán quân.
272
00:30:25,880 --> 00:30:27,680
Người đàn ông bé nhỏ của bố.
273
00:30:29,000 --> 00:30:30,520
- Con chuẩn bị hết chưa?
- Dạ.
274
00:30:30,600 --> 00:30:33,320
Vậy con đi ngủ đi để có sức.
275
00:31:04,000 --> 00:31:05,360
[Maher?]
276
00:31:05,920 --> 00:31:07,240
[Maher?]
277
00:31:08,200 --> 00:31:10,520
[Chào, tôi đem bữa sáng đến cho cậu.]
278
00:31:11,680 --> 00:31:14,480
[Đến ăn đi, chúng ta phải đi đấy.]
279
00:31:15,000 --> 00:31:16,520
[Cảm ơn.]
280
00:31:25,360 --> 00:31:29,640
[- Ông đưa tôi đi đâu?]
[- Cuối cùng, cậu sẽ đến Đan Mạch.]
281
00:31:30,880 --> 00:31:32,000
[Thật không?]
282
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
[Ở đó rất hấp dẫn.]
283
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
[Rất nhiều cô gái đẹp,]
284
00:31:38,680 --> 00:31:40,320
[tóc vàng]
285
00:31:40,400 --> 00:31:42,480
[mắt xanh.]
286
00:31:46,480 --> 00:31:49,360
[Nhưng đầu tiên, chúng tôi phải
giao cậu cho người Jordan.]
287
00:31:50,840 --> 00:31:54,800
[Mẹ cậu là người Jordan. Đó là
thỏa thuận của chúng tôi và họ.]
288
00:31:55,800 --> 00:31:58,120
[Họ sẽ bắt cậu để thẩm vấn.]
289
00:31:58,680 --> 00:32:00,120
[Đó là thủ tục.]
290
00:32:00,200 --> 00:32:03,720
[Họ nhẹ nhàng không bằng
một nửa chúng tôi đâu.]
291
00:32:07,320 --> 00:32:09,080
[Bố tôi có biết chuyện này không?]
292
00:32:09,160 --> 00:32:11,880
[Hiện giờ cậu do tôi quản lý
chứ không phải ở nhà.]
293
00:32:14,560 --> 00:32:18,880
[Nếu cậu khai hết,
người Jordan sẽ thả cậu.]
294
00:32:18,960 --> 00:32:22,760
[Sau đó cậu mới được đưa sang Đan Mạch.]
295
00:32:29,960 --> 00:32:31,520
[Nếu tôi khai hết với ông thì sao?]
296
00:32:33,200 --> 00:32:35,200
[Khi nào? Bây giờ à?]
297
00:32:38,320 --> 00:32:41,360
[Đúng, trước khi
tôi khai với người Jordan.]
298
00:32:43,880 --> 00:32:45,720
[Maher,]
299
00:32:47,440 --> 00:32:51,680
[có gì cậu muốn nói tôi biết?
Có gì mới không?]
300
00:32:59,800 --> 00:33:02,680
[Tôi không biết anh ta chính xác ở đâu,
nhưng anh ta trốn trong núi.]
301
00:33:03,240 --> 00:33:05,080
[Anh ta đang có một âm mưu.]
302
00:33:07,280 --> 00:33:11,040
[Anh ta đã có thuốc nổ và mục tiêu.]
303
00:33:16,160 --> 00:33:17,400
[Ở Tel Aviv.]
304
00:33:49,120 --> 00:33:50,640
[Xin chào.]
305
00:34:09,520 --> 00:34:10,960
[Cô vào đi.]
306
00:34:17,560 --> 00:34:19,360
[Xin chào.]
307
00:34:35,000 --> 00:34:37,560
[Anh đã hủy hoại cuộc sống của em, Marwa.]
308
00:34:38,360 --> 00:34:42,360
[Anh biết em sẽ không tha thứ cho anh.]
309
00:34:45,760 --> 00:34:47,200
[Tại sao tôi ở đây?]
310
00:34:51,960 --> 00:34:56,480
[Đầu tiên, anh muốn em
nói với mẹ rằng]
311
00:34:56,560 --> 00:34:58,920
[anh sẽ đảm bảo mẹ
luôn có mọi thứ mẹ muốn.]
312
00:35:01,480 --> 00:35:03,640
[Mẹ đang giận anh,]
313
00:35:05,000 --> 00:35:06,400
[nhưng nhờ Thượng đế giúp đỡ,]
314
00:35:08,320 --> 00:35:10,560
[mẹ sẽ nguôi giận và
anh chắc lúc đó mẹ cần anh.]
315
00:35:11,520 --> 00:35:14,920
[Mẹ không cần bất kỳ
sự giúp đỡ nào của anh đâu, Nidal.]
316
00:35:18,520 --> 00:35:19,760
[Anh biết.]
317
00:35:21,360 --> 00:35:22,200
[Dù trong trường hợp nào...]
318
00:35:27,560 --> 00:35:30,360
[Hãy đưa cái này cho mẹ.]
319
00:35:34,680 --> 00:35:36,920
[Gọi cho anh khi em ở với mẹ.]
320
00:35:40,120 --> 00:35:41,960
[Marwa, còn em]
321
00:35:42,360 --> 00:35:43,800
[em cần gì đi nữa,]
322
00:35:43,880 --> 00:35:46,840
[thuốc men, viện phí, tiền mặt,]
323
00:35:46,920 --> 00:35:49,600
[dù là gì... anh cũng sẽ lo.]
324
00:35:55,680 --> 00:35:57,320
[Chúng ta xong chưa?]
325
00:35:59,200 --> 00:36:00,800
[Tôi đi được chưa?]
326
00:36:03,760 --> 00:36:05,920
[Em ấy chết là anh hùng.]
327
00:36:15,760 --> 00:36:17,520
[Đây là lý do anh đưa tôi đến đây?]
328
00:36:18,960 --> 00:36:20,600
[Anh nghĩ gì thế?]
329
00:36:21,600 --> 00:36:24,040
[Anh nghĩ nói ra sẽ làm tôi
cảm thấy vui hơn sao?]
330
00:36:24,560 --> 00:36:28,000
[- Tôi sẽ quên đi anh ấy sao?]
[- Tất nhiên là không.]
331
00:36:28,080 --> 00:36:29,440
[Vậy anh muốn tôi làm gì?]
332
00:36:33,320 --> 00:36:34,880
[Anh muốn bù đắp cho em, Marwa.]
333
00:36:36,800 --> 00:36:41,240
[Anh biết không ai thay thế được Samir.]
334
00:36:41,320 --> 00:36:44,320
[Nhưng nếu em chịu...]
335
00:36:46,760 --> 00:36:47,640
[làm vợ anh]
336
00:36:49,280 --> 00:36:53,320
[để anh có thể lúc nào cũng chăm sóc em
và ngăn người ta bàn tán,]
337
00:36:55,120 --> 00:36:58,240
[chúng ta có thể cùng
nuôi con của Samir.]
338
00:37:00,680 --> 00:37:02,680
[Đó là lý do anh làm tất cả chuyện này?]
339
00:37:03,960 --> 00:37:04,920
[Đó là lý do anh giết anh ấy?!]
340
00:37:06,520 --> 00:37:09,440
[Bọn Do Thái giết, không phải anh.]
341
00:37:09,520 --> 00:37:11,760
[Chính anh giết anh ấy.
Anh chứ không ai khác!]
342
00:37:13,920 --> 00:37:16,600
[Tay anh nhuốm máu em mình còn
anh nói muốn cưới tôi làm vợ?!]
343
00:37:16,680 --> 00:37:18,880
[Marwa, em sai rồi.]
344
00:37:18,960 --> 00:37:22,080
[Em sai rồi, Marwa.
Chính là bọn Do Thái Phục quốc.]
345
00:37:22,160 --> 00:37:23,520
[Anh thật đáng xấu hổ!]
346
00:37:24,960 --> 00:37:27,160
[Anh cũng xấu xa như bọn Do Thái!]
347
00:37:30,280 --> 00:37:33,320
[Tôi thấy cách anh nhìn tôi thậm chí
khi Samir còn sống.]
348
00:37:34,920 --> 00:37:38,040
[Anh tặng tôi sô-cô-la và trời ơi...
Anh giết anh ấy!]
349
00:37:38,120 --> 00:37:39,000
[Marwa...]
350
00:37:39,520 --> 00:37:42,400
[Marwa, bình tĩnh. Nhỏ nhẹ nói chuyện.]
351
00:37:42,760 --> 00:37:46,280
[Tôi thà chết trăm lần!
Chết trăm lần,]
352
00:37:46,880 --> 00:37:48,880
[còn hơn để anh đến gần tôi.]
353
00:37:49,440 --> 00:37:51,400
[Anh là đồ sát nhân! Quân giết người!]
354
00:37:51,960 --> 00:37:53,880
[Nidal, quân giết người sát nhân!]
355
00:37:53,960 --> 00:37:55,200
[Anh là đồ sát nhân, Nidal!]
356
00:37:55,280 --> 00:37:57,840
[Anh là đồ sát nhân! Sát nhân, Nidal!]
357
00:37:57,920 --> 00:38:01,240
[Anh là đồ sát nhân,
quân giết người, Nidal!]
358
00:38:01,320 --> 00:38:03,200
[Anh là đồ sát nhân, Nidal!]
359
00:38:03,280 --> 00:38:05,080
[Sát nhân, Nidal!]
360
00:39:34,520 --> 00:39:36,520
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương