1 00:00:06,800 --> 00:00:10,600 TRUNG TÂM NABLUS 2 00:00:52,280 --> 00:00:54,080 Hiển thị máy quay số hai. 3 00:00:57,960 --> 00:01:00,920 Gã đó đang quan sát tiệm cắt tóc. 4 00:01:01,360 --> 00:01:04,960 Hắn cử tiên phong đến. 5 00:01:05,040 --> 00:01:06,960 Có thể là trinh sát 6 00:01:09,120 --> 00:01:11,960 Atalef 1, chúng ta có kẻ xấu bên ngoài hộp. 7 00:01:12,040 --> 00:01:14,680 Khả năng cao là trinh sát. Được phép xử lý. 8 00:01:15,240 --> 00:01:16,080 Rõ. 9 00:01:17,240 --> 00:01:18,320 Đi. 10 00:01:31,240 --> 00:01:34,160 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 11 00:02:23,520 --> 00:02:25,520 [TIẾNG Ả RẬP] [Hoa tươi! Hoa tươi đây!] 12 00:02:32,000 --> 00:02:34,640 [Có một gã khác ở đây từ tiệm cắt tóc.] 13 00:02:56,680 --> 00:02:57,960 [Tôi sẵn sàng.] 14 00:03:09,880 --> 00:03:10,960 [Súng.] 15 00:03:12,080 --> 00:03:13,560 Atalef 1, có hai kẻ tình nghi 16 00:03:13,640 --> 00:03:16,400 có vẻ có vũ trang. Chúng tôi đang nhận diện mục tiêu. 17 00:03:25,240 --> 00:03:26,720 [Johnny 1.] 18 00:03:26,800 --> 00:03:30,080 Chú ý, Samir tiếp cận tiệm cắt tóc từ hướng Tây. 19 00:03:39,080 --> 00:03:41,560 Tôi muốn giao tiếp thông suốt với chỉ huy Kinneret. 20 00:03:41,640 --> 00:03:44,400 Cần chú ý hơn đội yểm trợ phía Đông. 21 00:03:54,600 --> 00:03:57,400 [- Eli, nhanh lên.] [- Chúng ta đợi Al Makdasi.] 22 00:04:10,520 --> 00:04:11,400 Ai vậy? 23 00:04:13,800 --> 00:04:16,560 Tránh xa khỏi máy quay! 24 00:04:20,280 --> 00:04:21,440 Al Makdasi ở bên trong. 25 00:04:21,520 --> 00:04:23,800 Được phép xử lý. Hạ gục bọn bảo vệ đi. 26 00:04:24,440 --> 00:04:25,440 [Đi! Đi!] 27 00:04:39,120 --> 00:04:41,600 [- Anh làm gì ở đây?] [- Chuyện gì thế anh bạn?] 28 00:04:42,160 --> 00:04:43,880 [Anh làm gì ở đây?] 29 00:04:44,480 --> 00:04:45,600 [Có vấn đề gì lớn à, Rambo?] 30 00:04:46,440 --> 00:04:47,920 [Anh hút thuốc không?] 31 00:04:48,440 --> 00:04:49,520 [Có sao đâu nào.] 32 00:04:49,600 --> 00:04:51,680 [- Của anh đây.] [- Cảm ơn.] 33 00:05:03,400 --> 00:05:04,840 [Hoa đây, mua hoa đi!] 34 00:05:11,040 --> 00:05:12,720 [Lựu đạn! Lựu đạn!] 35 00:05:16,880 --> 00:05:18,880 [Chạy! Chạy!] 36 00:05:19,360 --> 00:05:20,440 [Chạy!] 37 00:05:27,680 --> 00:05:28,520 [Trốn đi Samir!] 38 00:05:32,120 --> 00:05:33,520 Steve, anh có sao không? 39 00:05:34,520 --> 00:05:35,680 Yểm trợ tôi! 40 00:05:47,840 --> 00:05:50,480 [Nidal, tao bắt được em mày rồi! Tao bắn nó đấy!] 41 00:05:53,480 --> 00:05:54,840 [Nidal, tao bắn nó đấy!] 42 00:05:54,920 --> 00:05:56,720 Eli, Steve bị thương. Chúng tôi cần rút lui. 43 00:05:56,800 --> 00:05:57,800 [Chạy!] 44 00:05:57,880 --> 00:05:58,920 Avihai, vào đó! 45 00:06:07,400 --> 00:06:10,160 [Nidal, tao giết em mày đấy!] 46 00:06:18,880 --> 00:06:20,240 [Samir!] 47 00:06:20,320 --> 00:06:21,200 [Samir!] 48 00:06:35,800 --> 00:06:37,560 Samir chết rồi. 49 00:06:37,640 --> 00:06:40,080 Al Makdasi chạy vào phòng sau. Chúng tôi đang đuổi theo. 50 00:06:40,160 --> 00:06:43,160 Kaspi, tôi ở lại với Steve, anh ấy bị bắn vào ngực. 51 00:06:43,240 --> 00:06:45,360 Triển khai đội sơ tán và liên hệ chỉ huy Kinneret. 52 00:06:45,440 --> 00:06:49,360 - Tôi muốn họ truy đuổi ngay! - Kinneret từ Atalef, được phép xử lý. 53 00:06:53,600 --> 00:06:55,680 Hắn ở trên mái. Kiểm tra mái nhà. 54 00:06:56,600 --> 00:06:58,000 Eli, tôi thấy hắn rồi! 55 00:06:59,480 --> 00:07:00,920 Cô ở đây yểm trợ! 56 00:07:01,000 --> 00:07:02,480 - Eli, hắn chạy trốn! - Ở đây yểm trợ! 57 00:07:02,560 --> 00:07:05,160 - Eli, hắn chạy trốn! - Ở yên, không đi đâu cả! 58 00:07:05,880 --> 00:07:06,880 Đến đây, Nurit! 59 00:07:08,040 --> 00:07:09,000 Nurit! 60 00:07:13,120 --> 00:07:16,320 Doron, hắn chạy về phía Tây! Hướng một giờ của anh! 61 00:07:17,480 --> 00:07:21,480 Hắn chạy về ô số năm, trên cầu thang ở góc Đông Nam. 62 00:07:26,320 --> 00:07:27,320 Hắn kìa! 63 00:07:50,200 --> 00:07:52,120 Tôi đang ở ngõ sau. 64 00:07:52,200 --> 00:07:54,360 Ô ở hướng sáu giờ. 65 00:07:55,040 --> 00:07:57,800 Thấy hắn rồi! Thấy hắn rồi! 66 00:07:59,920 --> 00:08:00,800 [- Giơ tay lên!] [- Cô là ai?] 67 00:08:00,880 --> 00:08:01,760 [- Giơ tay lên!] [- Cô muốn gì?] 68 00:08:01,840 --> 00:08:03,800 [- Cô làm gì ở đây?] [- Lui lại!] 69 00:08:04,760 --> 00:08:05,840 [Lui lại!] 70 00:08:07,840 --> 00:08:09,120 [Quân đội! Quân đội!] 71 00:08:09,800 --> 00:08:12,400 Ngẩng đầu lên, nhìn tôi. 72 00:08:12,480 --> 00:08:14,320 Ở lại với anh ấy, không đi đâu hết! 73 00:08:21,000 --> 00:08:22,360 [Lui lại!] 74 00:08:31,320 --> 00:08:32,400 [Tránh đường!] 75 00:08:32,480 --> 00:08:34,280 Tránh ra! Tránh ra! 76 00:08:38,640 --> 00:08:40,280 Con điếm này! 77 00:08:40,360 --> 00:08:42,520 Nguy cấp! Nguy cấp! 78 00:08:43,120 --> 00:08:45,160 Avihai, Nurit lâm vào thế nguy cấp, cần rút lui. Anh thế nào? 79 00:08:45,240 --> 00:08:49,320 Steve, cố gắng lên. Tôi quay lại ngay. Anh có thở không? 80 00:08:54,920 --> 00:08:55,800 Kaspi, 81 00:08:55,880 --> 00:08:59,520 cả khu phố đang bao vây chúng tôi và ném đá. Tôi không ra ngoài được. 82 00:08:59,600 --> 00:09:00,400 Mẹ kiếp! 83 00:09:00,960 --> 00:09:02,160 [Con điếm!] 84 00:09:02,240 --> 00:09:05,800 [Giết bọn Do Thái! Giết bọn Do Thái!] 85 00:09:08,400 --> 00:09:10,160 Họ bị kẹt, không đến đó được. 86 00:09:10,240 --> 00:09:12,920 Bảo họ xuống xe Jeep và đi bộ đến! 87 00:09:33,480 --> 00:09:35,160 - Nurit! - Eli! 88 00:09:36,760 --> 00:09:39,800 Nguy cấp, Kaspi! Nguy cấp! 89 00:09:42,960 --> 00:09:46,200 - Nurit! - Eli! Eli! 90 00:09:46,280 --> 00:09:47,560 Eli! 91 00:09:47,640 --> 00:09:48,800 Doron, Nurit và Eli 92 00:09:48,880 --> 00:09:51,920 ở trong tình thế nguy cấp! Bỏ tất cả và cứu họ. 93 00:09:55,000 --> 00:09:56,480 Đến cứu họ, Doron. 94 00:09:57,120 --> 00:09:58,360 Tôi nói đi ngay! 95 00:10:42,160 --> 00:10:43,640 Nhào vô tao này, mẹ kiếp! 96 00:10:45,360 --> 00:10:46,600 Đến đây! 97 00:10:53,640 --> 00:10:54,480 Anh có sao không? 98 00:11:23,720 --> 00:11:25,680 [Shadi, mở ra.] 99 00:11:33,520 --> 00:11:34,800 [Cảm ơn nhóc.] 100 00:11:45,640 --> 00:11:47,520 Đây là những người bị bắt ở chỗ tiệm cắt tóc. 101 00:11:47,600 --> 00:11:50,480 - Amos, tại sao họ lại quỳ? - Đỡ họ đứng dậy. 102 00:11:58,720 --> 00:12:00,320 Tôi sẽ đưa cậu ta đi theo tôi. 103 00:12:06,000 --> 00:12:07,160 [Đi theo tôi, Maher.] 104 00:12:23,400 --> 00:12:24,880 [Tôi biết mọi chuyện.] 105 00:12:26,520 --> 00:12:28,560 [Cậu nên biết ơn bố cậu đã tham gia vụ này.] 106 00:12:29,640 --> 00:12:33,400 [Nếu không bây giờ tôi đã đánh cậu bầm dập để thẩm vấn.] 107 00:12:34,440 --> 00:12:37,320 [Cậu đã tè ra quần và chết lâu rồi.] 108 00:12:39,600 --> 00:12:40,920 [Đưa tôi đến chỗ bố tôi.] 109 00:12:49,160 --> 00:12:50,640 [Thượng đế muôn năm!] 110 00:12:50,720 --> 00:12:52,160 [Thượng đế muôn năm!] 111 00:12:52,240 --> 00:12:56,800 [Nhân danh Thượng đế nhân từ, chúng tôi tuyên bố cái chết của] 112 00:12:56,880 --> 00:13:00,240 [thánh tử đạo Samir Mohammed Awdallah,] 113 00:13:00,320 --> 00:13:04,640 [cậu đã anh dũng hy sinh trong trái tim "Núi Lửa" (Nablus).] 114 00:13:18,720 --> 00:13:20,280 [Cái gì vậy?] 115 00:13:42,920 --> 00:13:44,160 Cô khỏe chưa? 116 00:13:45,240 --> 00:13:47,840 Tôi chưa ổn lắm. Tôi còn một số xét nghiệm phải làm xong. 117 00:13:49,160 --> 00:13:50,040 Anh thì sao? 118 00:13:52,560 --> 00:13:53,960 Tôi khỏe rồi. 119 00:14:01,360 --> 00:14:02,760 Lúc đó có chuyện gì? 120 00:14:03,920 --> 00:14:05,520 Anh thấy rồi đấy. 121 00:14:06,120 --> 00:14:08,280 Tôi thật sự không thấy. 122 00:14:14,920 --> 00:14:16,040 Họ có sờ mó cô không? 123 00:14:18,200 --> 00:14:19,600 Tất nhiên. 124 00:14:20,720 --> 00:14:22,440 Sờ ở đâu? 125 00:14:27,720 --> 00:14:29,720 Anh có hỏi câu đó nếu tôi là đàn ông không? 126 00:14:30,400 --> 00:14:32,240 Nhưng cô không phải đàn ông. 127 00:14:37,120 --> 00:14:39,040 Bây giờ ta làm gì? 128 00:14:40,560 --> 00:14:43,720 Sau khi cô xét nghiệm xong rồi tính. 129 00:14:46,840 --> 00:14:48,560 Eli, 130 00:14:49,480 --> 00:14:50,840 tôi sẽ quay về đơn vị. 131 00:14:53,880 --> 00:14:55,280 Tất nhiên. 132 00:15:05,880 --> 00:15:08,280 Anh nghĩ tôi không biết tôi sẽ gặp những chuyện này à? 133 00:15:13,440 --> 00:15:14,320 Cô tịnh dưỡng đi. 134 00:16:45,160 --> 00:16:46,600 [Mẹ.] 135 00:16:49,920 --> 00:16:51,840 [Mẹ có sao không?] 136 00:16:54,080 --> 00:16:55,080 [Không sao.] 137 00:16:57,840 --> 00:17:00,520 [Mẹ, Samir đã chết rồi.] 138 00:17:02,880 --> 00:17:04,440 [Mẹ biết.] 139 00:17:05,400 --> 00:17:07,320 [Có chuyện gì?] 140 00:17:07,400 --> 00:17:09,160 [Kể cho mẹ nghe lúc đó có chuyện gì!] 141 00:17:11,400 --> 00:17:13,720 [Tại sao nó lại đi cùng con?] 142 00:17:14,480 --> 00:17:17,960 [- Đáng lẽ em không ở đó.] [- Tại sao con không bảo vệ em?!] 143 00:17:18,840 --> 00:17:20,600 [Con không thể.] 144 00:17:24,760 --> 00:17:27,840 [Mẹ rất tiếc con đã từ Syria về.] 145 00:18:01,440 --> 00:18:05,120 ["Xin Thượng đế che chở chúng con khỏi quỷ dữ Satan.] 146 00:18:05,200 --> 00:18:08,480 [Nhân danh Thượng đế, Đấng Khoan hậu, Đấng Từ bi.] 147 00:18:08,560 --> 00:18:10,560 [Ya Sin.] 148 00:18:11,120 --> 00:18:13,360 [Xin thề trước quyển Koran đầy sự khôn ngoan] 149 00:18:13,440 --> 00:18:16,720 [Ngươi chính là một trong những sứ giả] 150 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 [Đang nương theo chính đạo] 151 00:18:20,360 --> 00:18:23,800 [Lời khải thị của Đấng Cường lực, Đấng Từ bi] 152 00:18:23,880 --> 00:18:28,400 [Để ngươi cảnh cáo đám dân mà từ đời tổ phụ của chúng..."] 153 00:18:29,560 --> 00:18:32,200 [Có một nhà báo của báo Al Jazeera muốn nói chuyện với mẹ.] 154 00:18:33,560 --> 00:18:35,240 [Cô muốn nói gì với người dân Palestine?] 155 00:18:38,520 --> 00:18:40,800 [Tôi không có gì để nói.] 156 00:18:44,320 --> 00:18:45,320 [Tôi rất yêu anh ấy.] 157 00:18:45,400 --> 00:18:46,800 [Đừng để họ thấy chị khóc.] 158 00:18:48,440 --> 00:18:49,520 [Cô tự hào về anh ta chứ?] 159 00:18:52,880 --> 00:18:54,680 [Anh ta là cuộc sống,] 160 00:18:57,720 --> 00:18:59,360 [là thế giới của tôi.] 161 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 [Tôi sẽ làm gì nếu không có anh ấy...] 162 00:19:04,840 --> 00:19:08,560 [Mẹ Nidal, bà có nhắn gửi gì đến người dân Palestine?] 163 00:19:09,600 --> 00:19:11,960 [Samir con trai tôi] 164 00:19:12,520 --> 00:19:14,160 [là một anh hùng.] 165 00:19:14,240 --> 00:19:16,320 [Nó đi theo con đường của bố nó,] 166 00:19:16,400 --> 00:19:21,480 [Abu Nidal Awdallah, lãnh tụ tinh thần của Hamas.] 167 00:19:22,880 --> 00:19:29,080 [Chúng ta sẽ làm thánh tử đạo như họ,] 168 00:19:29,160 --> 00:19:31,800 [cho đến khi Jerusalem được giải phóng.] 169 00:19:35,200 --> 00:19:38,240 [Cảm ơn những gì anh đã làm.] 170 00:19:40,080 --> 00:19:44,120 [Anh cứu con trai tôi. Tôi không bao giờ quên ơn.] 171 00:19:45,400 --> 00:19:50,000 [Tôi muốn anh đưa nó đi. Đưa đi thật xa như đã thỏa thuận.] 172 00:19:51,840 --> 00:19:55,600 [Nếu cần thì cứ bắt nó.] 173 00:19:57,360 --> 00:19:58,960 [Con sẽ ổn thôi.] 174 00:19:59,600 --> 00:20:00,920 [Bố cũng từng ở tù.] 175 00:20:01,920 --> 00:20:03,680 [Nó sẽ trui rèn người đàn ông trong con.] 176 00:20:05,680 --> 00:20:09,160 [Đủ rồi. Đây là giới hạn của bố.] 177 00:20:12,240 --> 00:20:14,800 [Con không nghe lời bố.] 178 00:20:14,880 --> 00:20:18,000 [Con giao du với những kẻ bất hảo.] 179 00:20:20,000 --> 00:20:22,960 [Bố nói đúng.] 180 00:20:27,760 --> 00:20:29,640 [Con biết đây là gì không?] 181 00:20:39,440 --> 00:20:41,360 [Bố đã biết mọi chuyện.] 182 00:20:54,240 --> 00:20:55,640 [Con làm bố xấu hổ.] 183 00:20:56,680 --> 00:20:58,360 [Con phản bội bố] 184 00:20:59,200 --> 00:21:01,440 [và bôi tro trát trấu lên cả nhà.] 185 00:21:02,120 --> 00:21:04,160 [Con biết mình đã gây chuyện gì chưa?] 186 00:21:16,040 --> 00:21:17,600 [Đi.] 187 00:21:47,160 --> 00:21:49,120 Khỏe chưa chàng đẹp trai? 188 00:21:50,840 --> 00:21:53,000 Không thể khỏe hơn nữa. 189 00:21:55,680 --> 00:21:57,520 Anh bị bắn đấy. 190 00:21:59,200 --> 00:22:00,920 Anh thấy vui lắm sao? 191 00:22:01,480 --> 00:22:03,200 Cũng hơi hơi. 192 00:22:04,680 --> 00:22:05,600 Sao? 193 00:22:07,280 --> 00:22:08,720 Sao? 194 00:22:13,040 --> 00:22:15,240 Em biến mất. Em đã ở đâu? 195 00:22:18,520 --> 00:22:21,320 Em xin lỗi, chuyện này quá sức với em. 196 00:22:34,720 --> 00:22:36,600 Đây là chính anh, Anat. 197 00:22:37,360 --> 00:22:38,800 Vâng. 198 00:22:57,280 --> 00:22:59,280 Tạm biệt, Steve. 199 00:23:00,400 --> 00:23:02,120 Tạm biệt. 200 00:23:34,320 --> 00:23:36,840 Cô uống trà không? Nó nguội rồi đấy. 201 00:23:51,840 --> 00:23:54,680 Nói với họ tôi không muốn gặp ai hết nhé. 202 00:23:56,400 --> 00:23:57,960 Ừ. 203 00:23:59,080 --> 00:24:00,600 Tôi cũng nên đi luôn chứ? 204 00:24:09,360 --> 00:24:11,280 Anh ở lại. 205 00:24:33,240 --> 00:24:34,840 [- Này!] [- Có chuyện gì vậy?] 206 00:24:34,920 --> 00:24:36,640 [- Đi! Bọn này chả phải ISIS!] [- Anh là ai?] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,400 [- Biến đi!] [- Đừng đẩy tôi!] 208 00:24:38,480 --> 00:24:42,120 [- Bình tĩnh.] [- Nidal gửi một món đồ cho mẹ Nidal.] 209 00:24:42,200 --> 00:24:43,960 [Ý tôi là có vấn đề gì?] 210 00:24:45,880 --> 00:24:48,280 [- Đủ rồi, bình tĩnh lại..] [- Đi.] 211 00:24:51,400 --> 00:24:52,240 [Đi đi.] 212 00:25:02,640 --> 00:25:04,040 [Xin chào.] 213 00:25:04,600 --> 00:25:06,080 [Mẹ Nidal,] 214 00:25:06,160 --> 00:25:09,000 [tôi là Musa Al-Khader. Cấp dưới của Nidal.] 215 00:25:12,600 --> 00:25:14,520 [Đây là tiền lều đám tang.] 216 00:25:19,360 --> 00:25:21,040 [Nhưng nó dành cho bà, mẹ Nidal.] 217 00:25:21,120 --> 00:25:23,760 [Nói với Nidal tôi không muốn gì từ nó.] 218 00:25:25,480 --> 00:25:28,240 [Đi đi, đừng quay lại đây.] 219 00:25:30,080 --> 00:25:32,200 [Đi đi.] 220 00:25:34,600 --> 00:25:37,040 [Tôi nói với cô một chuyện được chứ?] 221 00:25:51,000 --> 00:25:52,880 [- Nói thật...] [- Khoan đã.] 222 00:26:00,160 --> 00:26:01,800 [Anh muốn gì?] 223 00:26:02,760 --> 00:26:04,560 [Nidal muốn gặp cô.] 224 00:26:12,040 --> 00:26:15,720 [Anh đi khỏi đây đi. Tôi chịu đủ đau khổ rồi.] 225 00:26:15,800 --> 00:26:18,640 [- Tôi sẽ liên lạc với cô.] [- Đi.] 226 00:26:22,960 --> 00:26:24,680 [Xin chào.] 227 00:26:39,360 --> 00:26:41,080 [Xin có lời chia buồn sâu sắc.] 228 00:26:41,640 --> 00:26:43,960 [Anh đừng hòng đến gần nhà tôi.] 229 00:26:44,480 --> 00:26:47,360 [Anh dán tường nhà tôi bằng áp phích chống lại con trai tôi.] 230 00:26:48,320 --> 00:26:50,120 [Sao anh dám hả?] 231 00:26:50,200 --> 00:26:51,840 [Cô biết tôi không có liên quan mà.] 232 00:26:51,920 --> 00:26:55,600 [Đừng lợi dụng cái chết của con trai tôi phục vụ mưu đồ chính trị của anh.] 233 00:26:55,680 --> 00:26:59,520 [- Mẹ Nidal, tôi...] [- Anh đi đi khi toi còn lịch sự.] 234 00:27:01,640 --> 00:27:05,080 [- Tôi chỉ muốn...] [- Đi đi! Đi!] 235 00:27:06,120 --> 00:27:07,440 [Tôi tôn trọng quyết định của cô.] 236 00:27:29,280 --> 00:27:31,160 [Kiểm tra bọn khốn Do Thái,] 237 00:27:31,240 --> 00:27:33,720 [chúng khiến thế giới điên đảo mà một việc cũng làm chả xong.] 238 00:27:34,400 --> 00:27:38,040 [- Dừng xem TV, ta có việc làm.] [- Việc gì?] 239 00:27:38,120 --> 00:27:40,480 [Ta xong rồi. Ta chụp hết hình rồi.] 240 00:27:40,560 --> 00:27:43,160 [Chúng sẽ theo dõi ta nếu ta làm quá.] 241 00:27:43,240 --> 00:27:46,480 [Mà xe tải cũng chưa đến, nên ta chả làm gì được.] 242 00:27:46,560 --> 00:27:48,520 [Vậy kiếm gì ăn đi, tôi đói rồi!] 243 00:27:48,600 --> 00:27:51,120 [- Sao lại là tôi?] [- Cả ngày anh có làm gì đâu!] 244 00:27:53,520 --> 00:27:55,960 [Được rồi. Sau trận đấu, được chưa?] 245 00:28:02,000 --> 00:28:03,160 [Nghe máy đi.] 246 00:28:09,800 --> 00:28:10,640 [A lô?] 247 00:28:12,840 --> 00:28:14,920 [- Ai vậy?] [- Ahmad.] 248 00:28:16,640 --> 00:28:17,480 [Chúng tôi đã nghe về em của anh.] 249 00:28:20,920 --> 00:28:22,040 [Xin Thượng đế nhân từ với cậu ta.] 250 00:28:24,880 --> 00:28:26,120 [Ta tiếp tục như đã định.] 251 00:28:27,440 --> 00:28:28,560 [Được.] 252 00:28:38,240 --> 00:28:40,880 [- Chúng ta được phép.] [- Thượng đế muôn năm.] 253 00:28:41,600 --> 00:28:42,520 [Thượng đế muôn năm.] 254 00:29:09,640 --> 00:29:10,960 Gali? 255 00:29:17,720 --> 00:29:19,280 Gali? 256 00:29:22,480 --> 00:29:24,440 Gali? 257 00:29:24,520 --> 00:29:26,560 Ido ngủ gật trên sô pha. 258 00:29:27,600 --> 00:29:30,160 - Anh ổn chứ? - Vâng. 259 00:29:30,760 --> 00:29:33,520 Anh lo cho mấy mẹ con nên anh chỉ muốn gặp. 260 00:29:35,200 --> 00:29:37,440 Anh ngồi đi. 261 00:29:45,440 --> 00:29:48,680 Sao anh không ở lại với cả nhà? Đừng về nông trại nữa. 262 00:29:52,240 --> 00:29:55,800 Em định làm đồ ăn cho anh, nhưng chả còn món gì cả. 263 00:29:56,480 --> 00:29:58,640 Ở nhà đang nuôi một bầy lợn. 264 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 Bố? 265 00:30:05,600 --> 00:30:06,920 Con khỏe không? 266 00:30:07,000 --> 00:30:08,320 Bố bị sao vậy? 267 00:30:08,920 --> 00:30:11,800 Con nghĩ ở nhà chỉ có con học judo sao? 268 00:30:12,160 --> 00:30:14,480 Con thế nào? Sẵn sàng cho ngày mai chưa? 269 00:30:15,320 --> 00:30:18,840 - Dạ, nhưng... bố bị sao vậy? - Bố chả sao hết. 270 00:30:18,920 --> 00:30:21,120 - Con có thắng không? Có điểm ippon không? - Dạ. 271 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 - Ôm bố nào. - Con là quán quân. 272 00:30:25,880 --> 00:30:27,680 Người đàn ông bé nhỏ của bố. 273 00:30:29,000 --> 00:30:30,520 - Con chuẩn bị hết chưa? - Dạ. 274 00:30:30,600 --> 00:30:33,320 Vậy con đi ngủ đi để có sức. 275 00:31:04,000 --> 00:31:05,360 [Maher?] 276 00:31:05,920 --> 00:31:07,240 [Maher?] 277 00:31:08,200 --> 00:31:10,520 [Chào, tôi đem bữa sáng đến cho cậu.] 278 00:31:11,680 --> 00:31:14,480 [Đến ăn đi, chúng ta phải đi đấy.] 279 00:31:15,000 --> 00:31:16,520 [Cảm ơn.] 280 00:31:25,360 --> 00:31:29,640 [- Ông đưa tôi đi đâu?] [- Cuối cùng, cậu sẽ đến Đan Mạch.] 281 00:31:30,880 --> 00:31:32,000 [Thật không?] 282 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 [Ở đó rất hấp dẫn.] 283 00:31:36,160 --> 00:31:37,960 [Rất nhiều cô gái đẹp,] 284 00:31:38,680 --> 00:31:40,320 [tóc vàng] 285 00:31:40,400 --> 00:31:42,480 [mắt xanh.] 286 00:31:46,480 --> 00:31:49,360 [Nhưng đầu tiên, chúng tôi phải giao cậu cho người Jordan.] 287 00:31:50,840 --> 00:31:54,800 [Mẹ cậu là người Jordan. Đó là thỏa thuận của chúng tôi và họ.] 288 00:31:55,800 --> 00:31:58,120 [Họ sẽ bắt cậu để thẩm vấn.] 289 00:31:58,680 --> 00:32:00,120 [Đó là thủ tục.] 290 00:32:00,200 --> 00:32:03,720 [Họ nhẹ nhàng không bằng một nửa chúng tôi đâu.] 291 00:32:07,320 --> 00:32:09,080 [Bố tôi có biết chuyện này không?] 292 00:32:09,160 --> 00:32:11,880 [Hiện giờ cậu do tôi quản lý chứ không phải ở nhà.] 293 00:32:14,560 --> 00:32:18,880 [Nếu cậu khai hết, người Jordan sẽ thả cậu.] 294 00:32:18,960 --> 00:32:22,760 [Sau đó cậu mới được đưa sang Đan Mạch.] 295 00:32:29,960 --> 00:32:31,520 [Nếu tôi khai hết với ông thì sao?] 296 00:32:33,200 --> 00:32:35,200 [Khi nào? Bây giờ à?] 297 00:32:38,320 --> 00:32:41,360 [Đúng, trước khi tôi khai với người Jordan.] 298 00:32:43,880 --> 00:32:45,720 [Maher,] 299 00:32:47,440 --> 00:32:51,680 [có gì cậu muốn nói tôi biết? Có gì mới không?] 300 00:32:59,800 --> 00:33:02,680 [Tôi không biết anh ta chính xác ở đâu, nhưng anh ta trốn trong núi.] 301 00:33:03,240 --> 00:33:05,080 [Anh ta đang có một âm mưu.] 302 00:33:07,280 --> 00:33:11,040 [Anh ta đã có thuốc nổ và mục tiêu.] 303 00:33:16,160 --> 00:33:17,400 [Ở Tel Aviv.] 304 00:33:49,120 --> 00:33:50,640 [Xin chào.] 305 00:34:09,520 --> 00:34:10,960 [Cô vào đi.] 306 00:34:17,560 --> 00:34:19,360 [Xin chào.] 307 00:34:35,000 --> 00:34:37,560 [Anh đã hủy hoại cuộc sống của em, Marwa.] 308 00:34:38,360 --> 00:34:42,360 [Anh biết em sẽ không tha thứ cho anh.] 309 00:34:45,760 --> 00:34:47,200 [Tại sao tôi ở đây?] 310 00:34:51,960 --> 00:34:56,480 [Đầu tiên, anh muốn em nói với mẹ rằng] 311 00:34:56,560 --> 00:34:58,920 [anh sẽ đảm bảo mẹ luôn có mọi thứ mẹ muốn.] 312 00:35:01,480 --> 00:35:03,640 [Mẹ đang giận anh,] 313 00:35:05,000 --> 00:35:06,400 [nhưng nhờ Thượng đế giúp đỡ,] 314 00:35:08,320 --> 00:35:10,560 [mẹ sẽ nguôi giận và anh chắc lúc đó mẹ cần anh.] 315 00:35:11,520 --> 00:35:14,920 [Mẹ không cần bất kỳ sự giúp đỡ nào của anh đâu, Nidal.] 316 00:35:18,520 --> 00:35:19,760 [Anh biết.] 317 00:35:21,360 --> 00:35:22,200 [Dù trong trường hợp nào...] 318 00:35:27,560 --> 00:35:30,360 [Hãy đưa cái này cho mẹ.] 319 00:35:34,680 --> 00:35:36,920 [Gọi cho anh khi em ở với mẹ.] 320 00:35:40,120 --> 00:35:41,960 [Marwa, còn em] 321 00:35:42,360 --> 00:35:43,800 [em cần gì đi nữa,] 322 00:35:43,880 --> 00:35:46,840 [thuốc men, viện phí, tiền mặt,] 323 00:35:46,920 --> 00:35:49,600 [dù là gì... anh cũng sẽ lo.] 324 00:35:55,680 --> 00:35:57,320 [Chúng ta xong chưa?] 325 00:35:59,200 --> 00:36:00,800 [Tôi đi được chưa?] 326 00:36:03,760 --> 00:36:05,920 [Em ấy chết là anh hùng.] 327 00:36:15,760 --> 00:36:17,520 [Đây là lý do anh đưa tôi đến đây?] 328 00:36:18,960 --> 00:36:20,600 [Anh nghĩ gì thế?] 329 00:36:21,600 --> 00:36:24,040 [Anh nghĩ nói ra sẽ làm tôi cảm thấy vui hơn sao?] 330 00:36:24,560 --> 00:36:28,000 [- Tôi sẽ quên đi anh ấy sao?] [- Tất nhiên là không.] 331 00:36:28,080 --> 00:36:29,440 [Vậy anh muốn tôi làm gì?] 332 00:36:33,320 --> 00:36:34,880 [Anh muốn bù đắp cho em, Marwa.] 333 00:36:36,800 --> 00:36:41,240 [Anh biết không ai thay thế được Samir.] 334 00:36:41,320 --> 00:36:44,320 [Nhưng nếu em chịu...] 335 00:36:46,760 --> 00:36:47,640 [làm vợ anh] 336 00:36:49,280 --> 00:36:53,320 [để anh có thể lúc nào cũng chăm sóc em và ngăn người ta bàn tán,] 337 00:36:55,120 --> 00:36:58,240 [chúng ta có thể cùng nuôi con của Samir.] 338 00:37:00,680 --> 00:37:02,680 [Đó là lý do anh làm tất cả chuyện này?] 339 00:37:03,960 --> 00:37:04,920 [Đó là lý do anh giết anh ấy?!] 340 00:37:06,520 --> 00:37:09,440 [Bọn Do Thái giết, không phải anh.] 341 00:37:09,520 --> 00:37:11,760 [Chính anh giết anh ấy. Anh chứ không ai khác!] 342 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 [Tay anh nhuốm máu em mình còn anh nói muốn cưới tôi làm vợ?!] 343 00:37:16,680 --> 00:37:18,880 [Marwa, em sai rồi.] 344 00:37:18,960 --> 00:37:22,080 [Em sai rồi, Marwa. Chính là bọn Do Thái Phục quốc.] 345 00:37:22,160 --> 00:37:23,520 [Anh thật đáng xấu hổ!] 346 00:37:24,960 --> 00:37:27,160 [Anh cũng xấu xa như bọn Do Thái!] 347 00:37:30,280 --> 00:37:33,320 [Tôi thấy cách anh nhìn tôi thậm chí khi Samir còn sống.] 348 00:37:34,920 --> 00:37:38,040 [Anh tặng tôi sô-cô-la và trời ơi... Anh giết anh ấy!] 349 00:37:38,120 --> 00:37:39,000 [Marwa...] 350 00:37:39,520 --> 00:37:42,400 [Marwa, bình tĩnh. Nhỏ nhẹ nói chuyện.] 351 00:37:42,760 --> 00:37:46,280 [Tôi thà chết trăm lần! Chết trăm lần,] 352 00:37:46,880 --> 00:37:48,880 [còn hơn để anh đến gần tôi.] 353 00:37:49,440 --> 00:37:51,400 [Anh là đồ sát nhân! Quân giết người!] 354 00:37:51,960 --> 00:37:53,880 [Nidal, quân giết người sát nhân!] 355 00:37:53,960 --> 00:37:55,200 [Anh là đồ sát nhân, Nidal!] 356 00:37:55,280 --> 00:37:57,840 [Anh là đồ sát nhân! Sát nhân, Nidal!] 357 00:37:57,920 --> 00:38:01,240 [Anh là đồ sát nhân, quân giết người, Nidal!] 358 00:38:01,320 --> 00:38:03,200 [Anh là đồ sát nhân, Nidal!] 359 00:38:03,280 --> 00:38:05,080 [Sát nhân, Nidal!] 360 00:39:34,520 --> 00:39:36,520 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương