1
00:00:06,800 --> 00:00:10,600
NABLUS, KASBAH
2
00:00:52,280 --> 00:00:54,080
Liga a câmara de rua 2.
3
00:00:57,960 --> 00:01:00,920
Olha. Aquele tipo
está a olhar para a barbearia.
4
00:01:01,360 --> 00:01:04,960
Os engraçadinhos enviaram um olheiro.
5
00:01:05,040 --> 00:01:06,960
Provavelmente um vigia.
6
00:01:09,120 --> 00:01:11,960
Atalef 1, há um vilão no exterior.
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,680
Muito provavelmente um vigia.
Têm autorização.
8
00:01:15,240 --> 00:01:16,080
Entendido.
9
00:01:17,240 --> 00:01:18,320
Vão.
10
00:01:31,240 --> 00:01:34,160
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
11
00:02:23,520 --> 00:02:25,520
[ÁRABE]
[Flores, flores fresquinhas!]
12
00:02:32,000 --> 00:02:34,640
[Há aqui outro tipo da barbearia.]
13
00:02:56,680 --> 00:02:57,960
[Estou pronto.]
14
00:03:09,880 --> 00:03:10,960
[Arma.]
15
00:03:12,080 --> 00:03:13,560
Atalef 1, tens dois suspeitos
16
00:03:13,640 --> 00:03:16,400
que parecem estar armados.
Aguardamos identificação.
17
00:03:25,240 --> 00:03:26,720
[Johnny 1.]
18
00:03:26,800 --> 00:03:30,080
Atenção: o Samir está a aproximar-se
da barbearia vindo de oeste.
19
00:03:39,080 --> 00:03:41,560
Quero comunicação contínua
com o Comandante Kinneret.
20
00:03:41,640 --> 00:03:44,400
Preciso de mais vigia na equipa de fogo
de cobertura oriental.
21
00:03:54,600 --> 00:03:57,400
[- Vá, Eli, despacha-te.]
[- Espera pelo Al Makdasi.]
22
00:04:10,520 --> 00:04:11,400
Quem é aquele?
23
00:04:13,800 --> 00:04:16,560
Sai da frente da câmara!
24
00:04:20,280 --> 00:04:21,440
O Al Makdasi entrou.
25
00:04:21,520 --> 00:04:23,800
Têm autorização. Derrubem os guardas.
26
00:04:24,440 --> 00:04:25,440
[Vão!]
27
00:04:39,120 --> 00:04:41,600
[- O que fazes aqui?]
[- O que foi, amigo?]
28
00:04:42,160 --> 00:04:43,880
[O que fazes aqui?]
29
00:04:44,480 --> 00:04:45,600
[Qual é o problema, Rambo?]
30
00:04:46,440 --> 00:04:47,920
[Queres um cigarro?]
31
00:04:48,440 --> 00:04:49,520
[Mal não fazia.]
32
00:04:49,600 --> 00:04:51,680
[- Aqui tens.]
[- Obrigado.]
33
00:05:03,400 --> 00:05:04,840
[Flores, compre as suas flores!]
34
00:05:11,040 --> 00:05:12,720
[Granada!]
35
00:05:16,880 --> 00:05:18,880
[Saiam!]
36
00:05:19,360 --> 00:05:20,440
[Saiam!]
37
00:05:27,680 --> 00:05:28,520
[Esconde-te, Samir!]
38
00:05:32,120 --> 00:05:33,520
Steve, estás bem?
39
00:05:34,520 --> 00:05:35,680
Cobre-me!
40
00:05:47,840 --> 00:05:50,480
[Nidal, tenho o teu irmão! Eu mato-o!]
41
00:05:53,480 --> 00:05:54,840
[Nidal, eu mato-o!]
42
00:05:54,920 --> 00:05:56,720
Eli, o Steve está ferido,
precisamos de evacuar.
43
00:05:56,800 --> 00:05:57,800
[Saiam!]
44
00:05:57,880 --> 00:05:58,920
Avihai, anda cá!
45
00:06:07,400 --> 00:06:10,160
[Nidal, eu mato o teu irmão!]
46
00:06:18,880 --> 00:06:20,240
[Samir!]
47
00:06:20,320 --> 00:06:21,200
[Samir!]
48
00:06:35,800 --> 00:06:37,560
O Samir está morto.
49
00:06:37,640 --> 00:06:40,080
O Al Makdasi fugiu pelas traseiras,
vamos segui-lo.
50
00:06:40,160 --> 00:06:43,160
Kaspi, estou com o Steve,
foi alvejado no peito.
51
00:06:43,240 --> 00:06:45,360
Enviem a equipa de evacuação
e contactem o Comandante Kinneret.
52
00:06:45,440 --> 00:06:49,360
- Quero-os a despacharem-se!
- Kinneret para Atalef, tens autorização.
53
00:06:53,600 --> 00:06:55,680
Está no telhado. Vasculhem os telhados.
54
00:06:56,600 --> 00:06:58,000
Eli, estou a vê-lo!
55
00:06:59,480 --> 00:07:00,920
Fica aqui para cobrir!
56
00:07:01,000 --> 00:07:02,480
- Eli, ele está a fugir!
- Fica aqui para cobrir!
57
00:07:02,560 --> 00:07:05,160
- Eli, ele está a fugir!
- Fica aqui, não te mexas!
58
00:07:05,880 --> 00:07:06,880
Anda cá, Nurit!
59
00:07:08,040 --> 00:07:09,000
Nurit!
60
00:07:13,120 --> 00:07:16,320
Doron, está a fugir para oeste!
Às tuas 13 horas!
61
00:07:17,480 --> 00:07:21,480
Vai em direção ao edifício cinco,
por uma escadaria no canto sudeste.
62
00:07:26,320 --> 00:07:27,320
Lá está ele!
63
00:07:50,200 --> 00:07:52,120
Estou no beco traseiro.
64
00:07:52,200 --> 00:07:54,360
O edifício está às seis horas.
65
00:07:55,040 --> 00:07:57,800
Estou a vê-lo!
66
00:07:59,920 --> 00:08:00,800
[- Alto!]
[- Quem é?]
67
00:08:00,880 --> 00:08:01,760
[- Alto!]
[- O que quer?]
68
00:08:01,840 --> 00:08:03,800
[- O que faz aqui?]
[- Para trás!]
69
00:08:04,760 --> 00:08:05,840
[Para trás!]
70
00:08:07,840 --> 00:08:09,120
[Exército!]
71
00:08:09,800 --> 00:08:12,400
Levanta a cabeça, olha para mim.
72
00:08:12,480 --> 00:08:14,320
Fica com ele, não saias!
73
00:08:21,000 --> 00:08:22,360
[Para trás!]
74
00:08:31,320 --> 00:08:32,400
[Saiam!]
75
00:08:32,480 --> 00:08:34,280
Separámo-nos!
76
00:08:38,640 --> 00:08:40,280
Sua puta de merda!
77
00:08:40,360 --> 00:08:42,520
Caos!
78
00:08:43,120 --> 00:08:45,160
Avihai, a Nurit foi apanhada no Caos,
precisa de evacuação. Onde estás?
79
00:08:45,240 --> 00:08:49,320
Steve, aguenta-te, eu volto já.
Estás a respirar?
80
00:08:54,920 --> 00:08:55,800
Kaspi,
81
00:08:55,880 --> 00:08:59,520
a rua inteira está em cima de nós,
a mandar pedra. Não consigo sair.
82
00:08:59,600 --> 00:09:00,400
Foda-se!
83
00:09:00,960 --> 00:09:02,160
[Sua puta!]
84
00:09:02,240 --> 00:09:05,800
[Matem os judeus!]
85
00:09:08,400 --> 00:09:10,160
Estão bloqueados, não chegam ao edifício.
86
00:09:10,240 --> 00:09:12,920
Que saiam dos jipes e avancem a pé!
87
00:09:33,480 --> 00:09:35,160
- Nurit!
- Eli!
88
00:09:36,760 --> 00:09:39,800
Caos, Kaspi! Caos!
89
00:09:42,960 --> 00:09:46,200
- Nurit!
- Eli!
90
00:09:46,280 --> 00:09:47,560
Eli!
91
00:09:47,640 --> 00:09:48,800
Doron, a Nurit e o Eli
92
00:09:48,880 --> 00:09:51,920
comunicaram Caos!
Deixa tudo e vai ter com eles.
93
00:09:55,000 --> 00:09:56,480
Vamos ter com eles, Doron.
94
00:09:57,120 --> 00:09:58,360
Vamos ter com eles, já!
95
00:10:42,160 --> 00:10:43,640
Anda cá, filho da puta!
96
00:10:45,360 --> 00:10:46,600
Anda cá!
97
00:10:53,640 --> 00:10:54,480
Estás bem?
98
00:11:23,720 --> 00:11:25,680
[Shadi, abre.]
99
00:11:33,520 --> 00:11:34,800
[Obrigado, amigo.]
100
00:11:45,640 --> 00:11:47,520
Estes são os detidos da barbearia.
101
00:11:47,600 --> 00:11:50,480
- Amos, porque estão de joelhos?
- Ajuda-os a levantar.
102
00:11:58,720 --> 00:12:00,320
Vou levá-lo comigo.
103
00:12:06,000 --> 00:12:07,160
[Vem comigo, Maher.]
104
00:12:23,400 --> 00:12:24,880
[Eu sei tudo.]
105
00:12:26,520 --> 00:12:28,560
[Devias agradecer
por o teu pai se ter envolvido,]
106
00:12:29,640 --> 00:12:33,400
[ou estarias agora mesmo
a ser interrogado.]
107
00:12:34,440 --> 00:12:37,320
[Já tinhas mijado e cagado as calças
e estavas morto há muito tempo.]
108
00:12:39,600 --> 00:12:40,920
[Leve-me ao meu pai.]
109
00:12:49,160 --> 00:12:50,640
[Alá é maior!]
110
00:12:50,720 --> 00:12:52,160
[Alá é maior!]
111
00:12:52,240 --> 00:12:56,800
[Em nome do misericordioso Alá,
anunciamos a morte santa]
112
00:12:56,880 --> 00:13:00,240
[do Shahid Samir Mohammed Awdallah,]
113
00:13:00,320 --> 00:13:04,640
[que morreu heroicamente
na "Montanha de Fogo" (Nablus).]
114
00:13:18,720 --> 00:13:20,280
[O que foi?]
115
00:13:42,920 --> 00:13:44,160
Como estás?
116
00:13:45,240 --> 00:13:47,840
Não muito bem.
Estou à espera para fazer uns exames.
117
00:13:49,160 --> 00:13:50,040
E tu?
118
00:13:52,560 --> 00:13:53,960
Eu estou bem.
119
00:14:01,360 --> 00:14:02,760
O que aconteceu ali?
120
00:14:03,920 --> 00:14:05,520
Tu viste.
121
00:14:06,120 --> 00:14:08,280
Não tive oportunidade de ver.
122
00:14:14,920 --> 00:14:16,040
Apalparam-te?
123
00:14:18,200 --> 00:14:19,600
Claro.
124
00:14:20,720 --> 00:14:22,440
Onde?
125
00:14:27,720 --> 00:14:29,720
Perguntavas isso se eu fosse um homem?
126
00:14:30,400 --> 00:14:32,240
Mas tu não és um homem.
127
00:14:37,120 --> 00:14:39,040
O que fazemos agora?
128
00:14:40,560 --> 00:14:43,720
Veremos, quando acabares os exames.
129
00:14:46,840 --> 00:14:48,560
Eli,
130
00:14:49,480 --> 00:14:50,840
vou voltar à unidade.
131
00:14:53,880 --> 00:14:55,280
Claro.
132
00:15:05,880 --> 00:15:08,280
Não achas que eu sabia
que isto podia acontecer?
133
00:15:13,440 --> 00:15:14,320
As melhoras.
134
00:16:45,160 --> 00:16:46,600
[Mãe.]
135
00:16:49,920 --> 00:16:51,840
[Mãe, estás bem?]
136
00:16:54,080 --> 00:16:55,080
[Sim.]
137
00:16:57,840 --> 00:17:00,520
[Mãe, o Samir morreu.]
138
00:17:02,880 --> 00:17:04,440
[Eu sei.]
139
00:17:05,400 --> 00:17:07,320
[O que aconteceu?]
140
00:17:07,400 --> 00:17:09,160
[Diz-me exatamente o que aconteceu lá!]
141
00:17:11,400 --> 00:17:13,720
[Porque é que ele estava contigo,
para começar?]
142
00:17:14,480 --> 00:17:17,960
[- Não era suposto ele estar lá.]
[- Porque não protegeste o teu irmão?]
143
00:17:18,840 --> 00:17:20,600
[Não pude.]
144
00:17:24,760 --> 00:17:27,840
[Lamento que tenhas regressado da Síria.]
145
00:18:01,440 --> 00:18:05,120
["Que Alá nos liberte do mal de Satanás.]
146
00:18:05,200 --> 00:18:08,480
[Em nome da Alá,
o Beneficente, o Misericordioso.]
147
00:18:08,560 --> 00:18:10,560
[Ya Sin.]
148
00:18:11,120 --> 00:18:13,360
[Pelo sábio Alcorão]
149
00:18:13,440 --> 00:18:16,720
[Oh! Tu és um dos enviados]
150
00:18:16,800 --> 00:18:20,280
[Num caminho reto]
151
00:18:20,360 --> 00:18:23,800
[Uma revelação do Poderoso,
do Misericordioso]
152
00:18:23,880 --> 00:18:28,400
[Que possas avisar aquele cujos pais..."]
153
00:18:29,560 --> 00:18:32,200
[Há um jornalista da Al Jazeera
que quer falar consigo.]
154
00:18:33,560 --> 00:18:35,240
[O que quer dizer aos palestinianos?]
155
00:18:38,520 --> 00:18:40,800
[Não tenho nada a dizer.]
156
00:18:44,320 --> 00:18:45,320
[Eu amava-o.]
157
00:18:45,400 --> 00:18:46,800
[Não os deixes verem-te chorar.]
158
00:18:48,440 --> 00:18:49,520
[Tem orgulho nele?]
159
00:18:52,880 --> 00:18:54,680
[Ele era a minha vida,]
160
00:18:57,720 --> 00:18:59,360
[o meu mundo.]
161
00:19:01,040 --> 00:19:02,560
[O que vou fazer sem ele...]
162
00:19:04,840 --> 00:19:08,560
[Um Nidal, qual é a sua mensagem
para o povo palestiniano?]
163
00:19:09,600 --> 00:19:11,960
[O meu filho Samir]
164
00:19:12,520 --> 00:19:14,160
[foi um herói.]
165
00:19:14,240 --> 00:19:16,320
[Seguiu o caminho do seu pai,]
166
00:19:16,400 --> 00:19:21,480
[o Abu Nidal Awdallah,
líder espiritual do Hamas.]
167
00:19:22,880 --> 00:19:29,080
[Se for da vontade de Deus, morreremos
todos como heróis e Shahids, como eles,]
168
00:19:29,160 --> 00:19:31,800
[até que Jerusalém seja libertada.]
169
00:19:35,200 --> 00:19:38,240
[Quero falar contigo
por causa do que fizeste.]
170
00:19:40,080 --> 00:19:44,120
[Salvaste o meu filho
e nunca me esquecerei disso.]
171
00:19:45,400 --> 00:19:50,000
[Quero que leves o meu filho. Leva-o
para bem longe daqui, como acordámos.]
172
00:19:51,840 --> 00:19:55,600
[E, se for preciso, prende-o.]
173
00:19:57,360 --> 00:19:58,960
[Vais ficar bem.]
174
00:19:59,600 --> 00:20:00,920
[Eu também já estive preso.]
175
00:20:01,920 --> 00:20:03,680
[Vai fazer-te um homem.]
176
00:20:05,680 --> 00:20:09,160
[Chega. É a partir daqui que me afasto.]
177
00:20:12,240 --> 00:20:14,800
[Desobedeceste-me]
178
00:20:14,880 --> 00:20:18,000
[e envolveste-te com pessoas
que não devias.]
179
00:20:20,000 --> 00:20:22,960
[Tens razão... pai.]
180
00:20:27,760 --> 00:20:29,640
[Sabes o que é isto?]
181
00:20:39,440 --> 00:20:41,360
[Eu sei de tudo.]
182
00:20:54,240 --> 00:20:55,640
[Envergonhaste-me.]
183
00:20:56,680 --> 00:20:58,360
[Traíste-me]
184
00:20:59,200 --> 00:21:01,440
[e desonraste toda a família.]
185
00:21:02,120 --> 00:21:04,160
[Fazes ideia do que fizeste?]
186
00:21:16,040 --> 00:21:17,600
[Vai.]
187
00:21:47,160 --> 00:21:49,120
Como estás, bonitão?
188
00:21:50,840 --> 00:21:53,000
Não podia estar melhor.
189
00:21:55,680 --> 00:21:57,520
Levei um tiro.
190
00:21:59,200 --> 00:22:00,920
Achas piada?
191
00:22:01,480 --> 00:22:03,200
Sim, mais ou menos.
192
00:22:04,680 --> 00:22:05,600
Então?
193
00:22:07,280 --> 00:22:08,720
Então?
194
00:22:13,040 --> 00:22:15,240
Desapareceste, onde tens estado?
195
00:22:18,520 --> 00:22:21,320
Desculpa, isto é demais para mim.
196
00:22:34,720 --> 00:22:36,600
Isto é quem eu sou, Anat.
197
00:22:37,360 --> 00:22:38,800
Pois.
198
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
Adeus, Steve.
199
00:23:00,400 --> 00:23:02,120
Adeus.
200
00:23:34,320 --> 00:23:36,840
Queres beber o teu chá? Está a ficar frio.
201
00:23:51,840 --> 00:23:54,680
Diz-lhes que não quero
ver ninguém, está bem?
202
00:23:56,400 --> 00:23:57,960
Claro.
203
00:23:59,080 --> 00:24:00,600
Também queres que me vá embora?
204
00:24:09,360 --> 00:24:11,280
Fica.
205
00:24:33,240 --> 00:24:34,840
[- Desaparece!]
[- Qual é o problema?]
206
00:24:34,920 --> 00:24:36,640
[- Vai! Não somos o ISIS!]
[- Quem és tu?]
207
00:24:36,720 --> 00:24:38,400
[- Desaparece!]
[- Não me empurres!]
208
00:24:38,480 --> 00:24:42,120
[- Calma.]
[-O Nidal mandou algo para a Um Nidal.]
209
00:24:42,200 --> 00:24:43,960
[Qual é o problema?]
210
00:24:45,880 --> 00:24:48,280
[- Chega, calma.]
[- Anda.]
211
00:24:51,400 --> 00:24:52,240
[Vai.]
212
00:25:02,640 --> 00:25:04,040
[Que a paz esteja convosco.]
213
00:25:04,600 --> 00:25:06,080
[Um Nidal,]
214
00:25:06,160 --> 00:25:09,000
[sou o Musa Al-Khader.
Um dos homens do Nidal.]
215
00:25:12,600 --> 00:25:14,520
[Isto é dinheiro para a tenda de luto.]
216
00:25:19,360 --> 00:25:21,040
[Mas é para si, Um Nidal.]
217
00:25:21,120 --> 00:25:23,760
[Diz ao Nidal que não quero nada dele.]
218
00:25:25,480 --> 00:25:28,240
[Agora vai-te embora e não voltes.]
219
00:25:30,080 --> 00:25:32,200
[Vai.]
220
00:25:34,600 --> 00:25:37,040
[Posso falar contigo, por favor?]
221
00:25:51,000 --> 00:25:52,880
[- Para ser sincero...]
[- Espera.]
222
00:26:00,160 --> 00:26:01,800
[O que queres?]
223
00:26:02,760 --> 00:26:04,560
[O Nidal pediu para te ver.]
224
00:26:12,040 --> 00:26:15,720
[Desaparece já daqui. Estou farta.]
225
00:26:15,800 --> 00:26:18,640
[- Manterei o contacto contigo.]
[- Vai.]
226
00:26:22,960 --> 00:26:24,680
[Que a paz esteja convosco.]
227
00:26:39,360 --> 00:26:41,080
[Os meus sinceros sentimentos.]
228
00:26:41,640 --> 00:26:43,960
[Não se atreva a aproximar-se
da minha casa.]
229
00:26:44,480 --> 00:26:47,360
[Cobriu a minha casa
com cartazes contra o meu filho.]
230
00:26:48,320 --> 00:26:50,120
[Como se atreve?]
231
00:26:50,200 --> 00:26:51,840
[Sabe que não tive nada a ver com isso.]
232
00:26:51,920 --> 00:26:55,600
[Não use a morte do meu filho
para promover a sua agenda política.]
233
00:26:55,680 --> 00:26:59,520
[- Um Nidal, eu...]
[- Com todo o respeito, vá-se embora.]
234
00:27:01,640 --> 00:27:05,080
[- Eu só queria...]
[- Vá-se embora! Saia!]
235
00:27:06,120 --> 00:27:07,440
[Respeito a sua decisão.]
236
00:27:29,280 --> 00:27:31,160
[Olha para aqueles malditos judeus,]
237
00:27:31,240 --> 00:27:33,720
[deixam o mundo inteiro louco
e nem sabem jogar à bola.]
238
00:27:34,400 --> 00:27:38,040
[- Deixa a TV, temos trabalho a fazer.]
[- Que trabalho?]
239
00:27:38,120 --> 00:27:40,480
[Já acabámos, meu, fotografámos tudo.]
240
00:27:40,560 --> 00:27:43,160
[Se fizermos demais, vão desconfiar.]
241
00:27:43,240 --> 00:27:46,480
[Além disso, o camião ainda não chegou,
por isso não podemos fazer muito.]
242
00:27:46,560 --> 00:27:48,520
[Vai buscar algo para comer, tenho fome!]
243
00:27:48,600 --> 00:27:51,120
[- Porquê eu?]
[- Porque não fizeste nada o dia todo!]
244
00:27:53,520 --> 00:27:55,960
[Certo. Depois do jogo, está bem?]
245
00:28:02,000 --> 00:28:03,160
[Vá, atende.]
246
00:28:09,800 --> 00:28:10,640
[Estou?]
247
00:28:12,840 --> 00:28:14,920
[- Quem fala?]
[- O Ahmad .]
248
00:28:16,640 --> 00:28:17,480
[Soubemos do teu irmão.]
249
00:28:20,920 --> 00:28:22,040
[Que Alá seja misericordioso.]
250
00:28:24,880 --> 00:28:26,120
[Continuamos com o plano.]
251
00:28:27,440 --> 00:28:28,560
[Está bem.]
252
00:28:38,240 --> 00:28:40,880
[- Tudo em ordem.]
[- Alá é o maior.]
253
00:28:41,600 --> 00:28:42,520
[Alá é o maior.]
254
00:29:09,640 --> 00:29:10,960
Gali?
255
00:29:17,720 --> 00:29:19,280
Gali?
256
00:29:22,480 --> 00:29:24,440
Gali?
257
00:29:24,520 --> 00:29:26,560
Adormeci no sofá.
258
00:29:27,600 --> 00:29:30,160
- Estás bem?
- Sim.
259
00:29:30,760 --> 00:29:33,520
Estava preocupado com vocês,
só queria ver-vos.
260
00:29:35,200 --> 00:29:37,440
Senta-te.
261
00:29:45,440 --> 00:29:48,680
Porque não ficas connosco?
Não voltes para a quinta.
262
00:29:52,240 --> 00:29:55,800
Fazia-te alguma coisa para comer,
mas não sobrou nem uma migalha.
263
00:29:56,480 --> 00:29:58,640
Estou a alimentar uma matilha de lobos.
264
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Pai?
265
00:30:05,600 --> 00:30:06,920
Como estás?
266
00:30:07,000 --> 00:30:08,320
O que te aconteceu?
267
00:30:08,920 --> 00:30:11,800
Achas que és o único judoca da família?
268
00:30:12,160 --> 00:30:14,480
Como estás? Pronto para amanhã?
269
00:30:15,320 --> 00:30:18,840
- Sim, mas... o que te aconteceu?
- Nada, estou bem.
270
00:30:18,920 --> 00:30:21,120
- Vais ganhar? Fazer um ippon?
- Sim.
271
00:30:21,200 --> 00:30:23,320
- Dá-me um abraço.
- É um campeão.
272
00:30:25,880 --> 00:30:27,680
Meu homenzinho.
273
00:30:29,000 --> 00:30:30,520
- Estás mesmo preparado?
- Sim.
274
00:30:30,600 --> 00:30:33,320
Então vai dormir para teres energia.
275
00:31:04,000 --> 00:31:05,360
[Maher?]
276
00:31:05,920 --> 00:31:07,240
[Maher?]
277
00:31:08,200 --> 00:31:10,520
[Bom dia. Trouxe-te o pequeno-almoço.]
278
00:31:11,680 --> 00:31:14,480
[Vem comer, temos de ir.]
279
00:31:15,000 --> 00:31:16,520
[Obrigado.]
280
00:31:25,360 --> 00:31:29,640
[- Para onde me leva?]
[- Vais acabar por ir para a Dinamarca.]
281
00:31:30,880 --> 00:31:32,000
[A sério?]
282
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
[Aquilo é fixe.]
283
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
[Muitas miúdas,]
284
00:31:38,680 --> 00:31:40,320
[louras]
285
00:31:40,400 --> 00:31:42,480
[de olhos azuis.]
286
00:31:46,480 --> 00:31:49,360
[Mas primeiro temos de te entregar
aos jordanianos.]
287
00:31:50,840 --> 00:31:54,800
[A tua mãe é jordaniana.
É o nosso acordo com eles.]
288
00:31:55,800 --> 00:31:58,120
[Vão deter-te para interrogação.]
289
00:31:58,680 --> 00:32:00,120
[É o protocolo.]
290
00:32:00,200 --> 00:32:03,720
[E não são tão simpáticos como nós.]
291
00:32:07,320 --> 00:32:09,080
[O meu pai sabe disto?]
292
00:32:09,160 --> 00:32:11,880
[Agora estás sob a minha alçada,
não estás em casa.]
293
00:32:14,560 --> 00:32:18,880
[Se contares tudo aos jordanianos,
eles libertam-te.]
294
00:32:18,960 --> 00:32:22,760
[Só depois te mandam para a Dinamarca.]
295
00:32:29,960 --> 00:32:31,520
[E se eu lhe contar tudo?]
296
00:32:33,200 --> 00:32:35,200
[Quando? Agora?]
297
00:32:38,320 --> 00:32:41,360
[Sim, antes de contar aos jordanianos.]
298
00:32:43,880 --> 00:32:45,720
[Maher,]
299
00:32:47,440 --> 00:32:51,680
[há alguma coisa que me queiras contar?
Alguma novidade?]
300
00:32:59,800 --> 00:33:02,680
[Mas eu não sei onde ele está agora,
está escondido nas montanhas.]
301
00:33:03,240 --> 00:33:05,080
[Está a planear alguma coisa.]
302
00:33:07,280 --> 00:33:11,040
[Tem explosivos e um alvo.]
303
00:33:16,160 --> 00:33:17,400
[Em Tel Aviv.]
304
00:33:49,120 --> 00:33:50,640
[Que a paz esteja contigo.]
305
00:34:09,520 --> 00:34:10,960
[Entra.]
306
00:34:17,560 --> 00:34:19,360
[Que a paz esteja contigo.]
307
00:34:35,000 --> 00:34:37,560
[Desgracei a tua vida, Marwa.]
308
00:34:38,360 --> 00:34:42,360
[Sei que nunca me perdoarás.]
309
00:34:45,760 --> 00:34:47,200
[Porque estou aqui?]
310
00:34:51,960 --> 00:34:56,480
[Primeiro, quero dizer à Um Nidal que,
se Deus quiser,]
311
00:34:56,560 --> 00:34:58,920
[certificar-me-ei que ela
terá sempre o que precisa.]
312
00:35:01,480 --> 00:35:03,640
[Ela está zangada comigo,]
313
00:35:05,000 --> 00:35:06,400
[mas com a ajuda de Alá,]
314
00:35:08,320 --> 00:35:10,560
[vai reconsiderar
e decerto que precisará de mim.]
315
00:35:11,520 --> 00:35:14,920
[A Um Nidal não quer
nenhuma ajuda tua, Nidal.]
316
00:35:18,520 --> 00:35:19,760
[Eu sei.]
317
00:35:21,360 --> 00:35:22,200
[Mesmo assim...]
318
00:35:27,560 --> 00:35:30,360
[Dá-lhe isto.]
319
00:35:34,680 --> 00:35:36,920
[Liga-me quando estiveres com ela.]
320
00:35:40,120 --> 00:35:41,960
[E tu, Marwa,]
321
00:35:42,360 --> 00:35:43,800
[qualquer coisa que precises,]
322
00:35:43,880 --> 00:35:46,840
[remédios, contas de hospital, dinheiro,]
323
00:35:46,920 --> 00:35:49,600
[seja o que for... eu pago.]
324
00:35:55,680 --> 00:35:57,320
[Já terminaste?]
325
00:35:59,200 --> 00:36:00,800
[Já posso ir?]
326
00:36:03,760 --> 00:36:05,920
[Ele morreu como um herói.]
327
00:36:15,760 --> 00:36:17,520
[Foi para isso que me trouxeste aqui?]
328
00:36:18,960 --> 00:36:20,600
[O que é que pensaste?]
329
00:36:21,600 --> 00:36:24,040
[Que dizer isso me faria sentir melhor?]
330
00:36:24,560 --> 00:36:28,000
[- Que eu o esqueceria assim?]
[- Não, claro que não.]
331
00:36:28,080 --> 00:36:29,440
[então, o que queres de mim?]
332
00:36:33,320 --> 00:36:34,880
[Quero recompensar-te, Marwa.]
333
00:36:36,800 --> 00:36:41,240
[Sei que nunca poderei
substituir o Samir, ninguém pode,]
334
00:36:41,320 --> 00:36:44,320
[mas se concordares...]
335
00:36:46,760 --> 00:36:47,640
[... casa comigo]
336
00:36:49,280 --> 00:36:53,320
[para eu poder cuidar de ti a toda a hora
e evitar que as pessoas falem,]
337
00:36:55,120 --> 00:36:58,240
[podemos criar o filho do Samir juntos,
se for da vontade de Deus.]
338
00:37:00,680 --> 00:37:02,680
[Foi por isso que fizeste tudo isto?]
339
00:37:03,960 --> 00:37:04,920
[Que o mataste?]
340
00:37:06,520 --> 00:37:09,440
[Eu não o matei, foram os judeus.]
341
00:37:09,520 --> 00:37:11,760
[Tu mataste-o, tu e mais ninguém!]
342
00:37:13,920 --> 00:37:16,600
[Tens o sangue do teu irmão nas mãos
e queres casar comigo?]
343
00:37:16,680 --> 00:37:18,880
[Marwa, estás enganada.]
344
00:37:18,960 --> 00:37:22,080
[És enganada, Marwa.
Foram os judeus sionistas.]
345
00:37:22,160 --> 00:37:23,520
[Tem vergonha!]
346
00:37:24,960 --> 00:37:27,160
[Tu és tão mau
como aqueles cabrões sionistas!]
347
00:37:30,280 --> 00:37:33,320
[Eu via a forma como olhavas para mim,
mesmo quando o Samir era vivo.]
348
00:37:34,920 --> 00:37:38,040
[Levaste-me chocolate
e sabe Deus o que mais... Mataste-o!]
349
00:37:38,120 --> 00:37:39,000
[Marwa...]
350
00:37:39,520 --> 00:37:42,400
[Marwa, tem calma. Baixa o tom de voz.]
351
00:37:42,760 --> 00:37:46,280
[Preferia morrer cem vezes!
Cem vezes,]
352
00:37:46,880 --> 00:37:48,880
[do que deixar-te aproximar de mim.]
353
00:37:49,440 --> 00:37:51,400
[És um homicida! És um assassino!]
354
00:37:51,960 --> 00:37:53,880
[Nidal, és um assassino, um homicida!]
355
00:37:53,960 --> 00:37:55,200
[És um homicida, Nidal!]
356
00:37:55,280 --> 00:37:57,840
[És um homicida! Um homicida, Nidal!]
357
00:37:57,920 --> 00:38:01,240
[És um homicida e um assassino, Nidal!]
358
00:38:01,320 --> 00:38:03,200
[És um homicida, Nidal!]
359
00:38:03,280 --> 00:38:05,080
[Um homicida, Nidal!]
360
00:39:34,520 --> 00:39:36,520
Legendas: Raquel Santos