1 00:00:06,800 --> 00:00:10,600 NABLUS, LA ALCAZABA 2 00:00:52,280 --> 00:00:54,080 Acerca la cámara de calle 2. 3 00:00:57,960 --> 00:01:00,920 Mira. Ese sujeto está mirando a la barbería. 4 00:01:01,360 --> 00:01:04,960 Mandaron a alguien primero. 5 00:01:05,040 --> 00:01:06,960 Probablemente una vigilancia. 6 00:01:09,120 --> 00:01:11,960 Atalef 1, tienes a uno de los malos fuera del edificio. 7 00:01:12,040 --> 00:01:14,680 Probablemente sea vigilancia. Tienen el camino libre. 8 00:01:15,240 --> 00:01:16,080 Te copio. 9 00:01:17,240 --> 00:01:18,320 Vamos. 10 00:01:31,240 --> 00:01:34,160 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 11 00:02:23,520 --> 00:02:25,520 [ÁRABE] [¡Flores, flores frescas!] 12 00:02:32,000 --> 00:02:34,640 [Hay otro sujeto aquí de la barbería.] 13 00:02:56,680 --> 00:02:57,960 [Estoy listo.] 14 00:03:09,880 --> 00:03:10,960 [Arma.] 15 00:03:12,080 --> 00:03:13,560 Atalef 1, tienes dos sospechosos 16 00:03:13,640 --> 00:03:16,400 que parecen estar armados. Estamos esperando identificar el blanco. 17 00:03:25,240 --> 00:03:26,720 [Johnny 1.] 18 00:03:26,800 --> 00:03:30,080 Atención: Samir se está acercando a la barbería desde el oeste. 19 00:03:39,080 --> 00:03:41,560 Quiero una comunicación continua con el Comandante Kinneret. 20 00:03:41,640 --> 00:03:44,400 Necesito más ojos en el equipo de tiradores. 21 00:03:54,600 --> 00:03:57,400 [- Vamos, Eli, date prisa.] [- Esperen a Al Makdasi.] 22 00:04:10,520 --> 00:04:11,400 ¿Quién es ese? 23 00:04:13,800 --> 00:04:16,560 ¡Aléjate de la cámara! 24 00:04:20,280 --> 00:04:21,440 Al Makdasi está adentro. 25 00:04:21,520 --> 00:04:23,800 Tienen el camino despejado. Derriben a los guardias. 26 00:04:24,440 --> 00:04:25,440 [¡Vamos, vamos!] 27 00:04:39,120 --> 00:04:41,600 [- ¿Qué estás haciendo aquí?] [- ¿Qué pasa, amigo?] 28 00:04:42,160 --> 00:04:43,880 [¿Qué estás haciendo acá?] 29 00:04:44,480 --> 00:04:45,600 [¿Cuál es el problema, Rambo?] 30 00:04:46,440 --> 00:04:47,920 [¿Quieres un cigarrillo?] 31 00:04:48,440 --> 00:04:49,520 [No hace ningún daño.] 32 00:04:49,600 --> 00:04:51,680 [- Aquí tienes.] [- Gracias.] 33 00:05:03,400 --> 00:05:04,840 [¡Compren flores!] 34 00:05:11,040 --> 00:05:12,720 [¡Granada!] 35 00:05:16,880 --> 00:05:18,880 [¡Muévanse!] 36 00:05:19,360 --> 00:05:20,440 [¡Muévanse!] 37 00:05:27,680 --> 00:05:28,520 [¡Escóndete, Samir!] 38 00:05:32,120 --> 00:05:33,520 Steve, ¿está bien? 39 00:05:34,520 --> 00:05:35,680 ¡Cúbranme! 40 00:05:47,840 --> 00:05:50,480 [Nidal, ¡tengo a tu hermano! ¡Le voy a disparar!] 41 00:05:53,480 --> 00:05:54,840 [Nidal, ¡le voy a disparar!] 42 00:05:54,920 --> 00:05:56,720 Eli, le dispararon a Steve, necesitamos evacuar. 43 00:05:56,800 --> 00:05:57,800 [¡Muévete!] 44 00:05:57,880 --> 00:05:58,920 Avihai, ¡entra ahí! 45 00:06:07,400 --> 00:06:10,160 [¡Nidal, voy a matar a tu hermano!] 46 00:06:18,880 --> 00:06:20,240 [¡Samir!] 47 00:06:20,320 --> 00:06:21,200 [¡Samir!] 48 00:06:35,800 --> 00:06:37,560 Samir está muerto. 49 00:06:37,640 --> 00:06:40,080 Al Makdasi huyó a la sala de atrás, estamos detrás de él. 50 00:06:40,160 --> 00:06:43,160 Kaspi, estoy aquí con Steve, le dispararon en el pecho. 51 00:06:43,240 --> 00:06:45,360 Envía al equipo de evacuación y contacta al Comandante Kinneret. 52 00:06:45,440 --> 00:06:49,360 - ¡Los quiero en marcha! - Kinneret de Atalef, despejado. 53 00:06:53,600 --> 00:06:55,680 Está en el techo. Revisen los techos. 54 00:06:56,600 --> 00:06:58,000 Eli, ¡lo veo! 55 00:06:59,480 --> 00:07:00,920 ¡Quédate aquí a cubrir! 56 00:07:01,000 --> 00:07:02,480 - Eli, ¡está escapando! - ¡Quédate aquí a cubrir! 57 00:07:02,560 --> 00:07:05,160 - Eli, ¡está escapando! - ¡Quédate quieta y no te muevas! 58 00:07:05,880 --> 00:07:06,880 ¡Ven aquí, Nurit! 59 00:07:08,040 --> 00:07:09,000 ¡Nurit! 60 00:07:13,120 --> 00:07:16,320 Doron, ¡está corriendo hacia el oeste! ¡A la una! 61 00:07:17,480 --> 00:07:21,480 Va en dirección al edificio cinco, en una escalera en la esquina del este. 62 00:07:26,320 --> 00:07:27,320 ¡Ahí está! 63 00:07:50,200 --> 00:07:52,120 Estoy en el callejón trasero. 64 00:07:52,200 --> 00:07:54,360 El edificio está a las seis. 65 00:07:55,040 --> 00:07:57,800 ¡Puedo verlo! 66 00:07:59,920 --> 00:08:00,800 [- ¡Manos arriba!] [- ¿Quién eres tú?] 67 00:08:00,880 --> 00:08:01,760 [- ¡Manos arriba!] [- ¿Qué quieres?] 68 00:08:01,840 --> 00:08:03,800 [- ¿Qué estás haciendo aquí?] [- ¡Apártate!] 69 00:08:04,760 --> 00:08:05,840 [¡Atrás!] 70 00:08:07,840 --> 00:08:09,120 [¡Ejército!] 71 00:08:09,800 --> 00:08:12,400 Levanta la cabeza, mírame. 72 00:08:12,480 --> 00:08:14,320 Quédate con él, ¡no te muevas! 73 00:08:21,000 --> 00:08:22,360 [¡Atrás!] 74 00:08:31,320 --> 00:08:32,400 [¡Fuera del camino!] 75 00:08:32,480 --> 00:08:34,280 ¡Libre! 76 00:08:38,640 --> 00:08:40,280 ¡Maldita perra! 77 00:08:40,360 --> 00:08:42,520 ¡Motín! 78 00:08:43,120 --> 00:08:45,160 Avihai, Nurit está en medio de un motín, necesita evacuación. ¿Cuál es el estado? 79 00:08:45,240 --> 00:08:49,320 Steve, resiste, ya vuelvo. ¿Estás respirando? 80 00:08:54,920 --> 00:08:55,800 Kaspi, 81 00:08:55,880 --> 00:08:59,520 toda la calle nos está cerrando, arrojando piedras. No puedo salir. 82 00:08:59,600 --> 00:09:00,400 ¡Mierda! 83 00:09:00,960 --> 00:09:02,160 [¡Perra!] 84 00:09:02,240 --> 00:09:05,800 [¡Maten a los judíos!] 85 00:09:08,400 --> 00:09:10,160 Los bloquearon, no pueden llegar al edificio. 86 00:09:10,240 --> 00:09:12,920 ¡Que dejen los jeeps y avancen a pie! 87 00:09:33,480 --> 00:09:35,160 - ¡Nurit! - ¡Eli! 88 00:09:36,760 --> 00:09:39,800 ¡Motín, Kaspi! 89 00:09:42,960 --> 00:09:46,200 - ¡Nurit! - ¡Eli! 90 00:09:46,280 --> 00:09:47,560 ¡Eli! 91 00:09:47,640 --> 00:09:48,800 Doron, ¡Nurit y Eli 92 00:09:48,880 --> 00:09:51,920 están atrapados en un motín! Dejen todo y vayan con ellos. 93 00:09:55,000 --> 00:09:56,480 Vamos con ellos, Doron. 94 00:09:57,120 --> 00:09:58,360 ¡Dije que vamos! 95 00:10:42,160 --> 00:10:43,640 ¡Ven por mí, hijo de puta! 96 00:10:45,360 --> 00:10:46,600 ¡Ven aquí! 97 00:10:53,640 --> 00:10:54,480 ¿Estás bien? 98 00:11:23,720 --> 00:11:25,680 [Shadi, abre.] 99 00:11:33,520 --> 00:11:34,800 [Gracias, amigo.] 100 00:11:45,640 --> 00:11:47,520 Estos son los detenidos de la zona de la barbería. 101 00:11:47,600 --> 00:11:50,480 - Amos, ¿por qué están de rodillas? - Ayúdalos a levantarse. 102 00:11:58,720 --> 00:12:00,320 Me lo llevo a él conmigo. 103 00:12:06,000 --> 00:12:07,160 [Ven conmigo, Maher.] 104 00:12:23,400 --> 00:12:24,880 [Lo sé todo.] 105 00:12:26,520 --> 00:12:28,560 [Deberías estar agradecido de que tu padre se involucró,] 106 00:12:29,640 --> 00:12:33,400 [o ahora te estaría interrogando para sacarte toda esa mierda.] 107 00:12:34,440 --> 00:12:37,320 [Te habrías orinado y cagado y ya te habrías muerto hace rato.] 108 00:12:39,600 --> 00:12:40,920 [Llévame con mi padre.] 109 00:12:49,160 --> 00:12:50,640 [¡Allahu Akbar!] 110 00:12:50,720 --> 00:12:52,160 [¡Allahu Akbar!] 111 00:12:52,240 --> 00:12:56,800 [En nombre del misericordioso Alá, anunciamos la santa muerte] 112 00:12:56,880 --> 00:13:00,240 [del Shahid Samir Mohammed Awdallah,] 113 00:13:00,320 --> 00:13:04,640 [que murió heroicamente en el corazón de la "Montaña de Fuego", Nablus.] 114 00:13:18,720 --> 00:13:20,280 [¿Qué pasa?] 115 00:13:42,920 --> 00:13:44,160 ¿Cómo estás? 116 00:13:45,240 --> 00:13:47,840 No muy bien. Estoy esperando que me hagan unos exámenes. 117 00:13:49,160 --> 00:13:50,040 ¿Y tú? 118 00:13:52,560 --> 00:13:53,960 Yo estoy bien. 119 00:14:01,360 --> 00:14:02,760 ¿Qué pasó ahí? 120 00:14:03,920 --> 00:14:05,520 Tú lo viste. 121 00:14:06,120 --> 00:14:08,280 La verdad, no pude ver. 122 00:14:14,920 --> 00:14:16,040 ¿Te manosearon? 123 00:14:18,200 --> 00:14:19,600 Por supuesto. 124 00:14:20,720 --> 00:14:22,440 ¿Dónde? 125 00:14:27,720 --> 00:14:29,720 ¿Preguntarías eso si fuera un hombre? 126 00:14:30,400 --> 00:14:32,240 Pero no eres un hombre. 127 00:14:37,120 --> 00:14:39,040 ¿Qué hacemos ahora? 128 00:14:40,560 --> 00:14:43,720 Veremos después de que te hagan todas las pruebas. 129 00:14:46,840 --> 00:14:48,560 Eli, 130 00:14:49,480 --> 00:14:50,840 voy a volver a la unidad. 131 00:14:53,880 --> 00:14:55,280 Por supuesto. 132 00:15:05,880 --> 00:15:08,280 ¿No crees que sabía que esto podría pasarme? 133 00:15:13,440 --> 00:15:14,320 Recupérate. 134 00:16:45,160 --> 00:16:46,600 [Mamá.] 135 00:16:49,920 --> 00:16:51,840 [Mamá, ¿estás bien?] 136 00:16:54,080 --> 00:16:55,080 [Sí.] 137 00:16:57,840 --> 00:17:00,520 [Mamá, Samir está muerto.] 138 00:17:02,880 --> 00:17:04,440 [Ya sé.] 139 00:17:05,400 --> 00:17:07,320 [¿Qué pasó?] 140 00:17:07,400 --> 00:17:09,160 [¡Dime exactamente qué pasó ahí!] 141 00:17:11,400 --> 00:17:13,720 [¿Por qué estaba contigo en primer lugar?] 142 00:17:14,480 --> 00:17:17,960 [- No se suponía que estaría ahí.] [- ¿Por qué no protegiste a tu hermano?] 143 00:17:18,840 --> 00:17:20,600 [No pude.] 144 00:17:24,760 --> 00:17:27,840 [Lamento que hayas regresado alguna vez de Siria.] 145 00:18:01,440 --> 00:18:05,120 ["Que Alá nos libere del malvado Satanás.] 146 00:18:05,200 --> 00:18:08,480 [En el nombre de Alá, el Benéfico, el Misericordioso.] 147 00:18:08,560 --> 00:18:10,560 [Ya Sin.] 148 00:18:11,120 --> 00:18:13,360 [Por el sabio Corán] 149 00:18:13,440 --> 00:18:16,720 [Tuyo el arte de aquellos enviados] 150 00:18:16,800 --> 00:18:20,280 [Por un camino recto] 151 00:18:20,360 --> 00:18:23,800 [Una revelación del Grandioso, el Misericordioso] 152 00:18:23,880 --> 00:18:28,400 [Que debes advertir a un pueblo cuyos padres..."] 153 00:18:29,560 --> 00:18:32,200 [Hay un periodista de Al Jazeera que quiere hablar con usted.] 154 00:18:33,560 --> 00:18:35,240 [¿Qué le gustaría decirle al pueblo palestino?] 155 00:18:38,520 --> 00:18:40,800 [No tengo nada que decir.] 156 00:18:44,320 --> 00:18:45,320 [Lo amaba.] 157 00:18:45,400 --> 00:18:46,800 [Que no te vean llorando.] 158 00:18:48,440 --> 00:18:49,520 [¿Estás orgullosa de él?] 159 00:18:52,880 --> 00:18:54,680 [Él era mi vida,] 160 00:18:57,720 --> 00:18:59,360 [era mi mundo.] 161 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 [¿Qué voy a hacer sin él?] 162 00:19:04,840 --> 00:19:08,560 [Um Nidal, ¿cuál es su mensaje para el pueblo palestino?] 163 00:19:09,600 --> 00:19:11,960 [Mi hijo Samir] 164 00:19:12,520 --> 00:19:14,160 [fue un héroe.] 165 00:19:14,240 --> 00:19:16,320 [Siguió el camino de su padre,] 166 00:19:16,400 --> 00:19:21,480 [Abu Nidal Awdallah, el líder espiritual de Hamas.] 167 00:19:22,880 --> 00:19:29,080 [Si Dios así lo quiere, todos moriremos siendo héroes y mártires, como ellos,] 168 00:19:29,160 --> 00:19:31,800 [hasta que Jerusalén sea liberada.] 169 00:19:35,200 --> 00:19:38,240 [Quiero agradecerte por lo que has hecho.] 170 00:19:40,080 --> 00:19:44,120 [Salvaste a mi hijo y nunca olvidaré eso.] 171 00:19:45,400 --> 00:19:50,000 [Quiero que te lleves a mi hijo lejos de aquí, como acordamos.] 172 00:19:51,840 --> 00:19:55,600 [Y, si es necesario, haz que lo detengan.] 173 00:19:57,360 --> 00:19:58,960 [Vas a estar bien.] 174 00:19:59,600 --> 00:20:00,920 [Yo también estuve preso.] 175 00:20:01,920 --> 00:20:03,680 [Saldrás hecho un hombre.] 176 00:20:05,680 --> 00:20:09,160 [Basta. Aquí marco el límite.] 177 00:20:12,240 --> 00:20:14,800 [Me desobedeciste] 178 00:20:14,880 --> 00:20:18,000 [y te involucraste con gente que no debías.] 179 00:20:20,000 --> 00:20:22,960 [Tienes razón... papá.] 180 00:20:27,760 --> 00:20:29,640 [¿Sabes qué es esto?] 181 00:20:39,440 --> 00:20:41,360 [Lo sé todo.] 182 00:20:54,240 --> 00:20:55,640 [Me has avergonzado.] 183 00:20:56,680 --> 00:20:58,360 [Me has traicionado] 184 00:20:59,200 --> 00:21:01,440 [y deshonraste a toda la familia.] 185 00:21:02,120 --> 00:21:04,160 [¿Tienes idea de lo que has hecho?] 186 00:21:16,040 --> 00:21:17,600 [Vayan.] 187 00:21:47,160 --> 00:21:49,120 ¿Cómo estás, guapo? 188 00:21:50,840 --> 00:21:53,000 No podría estar mejor. 189 00:21:55,680 --> 00:21:57,520 Me dispararon. 190 00:21:59,200 --> 00:22:00,920 ¿Crees que es gracioso? 191 00:22:01,480 --> 00:22:03,200 Sí, un poco. 192 00:22:04,680 --> 00:22:05,600 ¿Y bien? 193 00:22:07,280 --> 00:22:08,720 ¿Bien? 194 00:22:13,040 --> 00:22:15,240 Desapareciste, ¿dónde has estado? 195 00:22:18,520 --> 00:22:21,320 Lo siento, es demasiado para mí. 196 00:22:34,720 --> 00:22:36,600 Esto es lo que soy, Anat. 197 00:22:37,360 --> 00:22:38,800 Sí. 198 00:22:57,280 --> 00:22:59,280 Adiós, Steve. 199 00:23:00,400 --> 00:23:02,120 Adiós. 200 00:23:34,320 --> 00:23:36,840 ¿Quieres tomarte tu té? Se está enfriando. 201 00:23:51,840 --> 00:23:54,680 Diles que no quiero ver a nadie, ¿sí? 202 00:23:56,400 --> 00:23:57,960 Claro. 203 00:23:59,080 --> 00:24:00,600 ¿También debería irme? 204 00:24:09,360 --> 00:24:11,280 Quédate. 205 00:24:33,240 --> 00:24:34,840 [- ¡Lárgate!] [- ¿Cuál es el problema?] 206 00:24:34,920 --> 00:24:36,640 [- ¡Largo! ¡No somos el ISIS!] [- ¿Quién carajos son?] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,400 [- ¡Lárgate!] [- ¡No me empujes!] 208 00:24:38,480 --> 00:24:42,120 [- Cálmate.] [- Nidal envió algo para Um Nidal.] 209 00:24:42,200 --> 00:24:43,960 [¿Cuál es el problema?] 210 00:24:45,880 --> 00:24:48,280 [- Basta, cálmate.] [- Ven.] 211 00:24:51,400 --> 00:24:52,240 [Continúa.] 212 00:25:02,640 --> 00:25:04,040 [Que la paz sea con usted.] 213 00:25:04,600 --> 00:25:06,080 [Um Nidal,] 214 00:25:06,160 --> 00:25:09,000 [soy Musa Al-Khader. Uno de los hombres de Nidal.] 215 00:25:12,600 --> 00:25:14,520 [Aquí tiene dinero para la carpa de duelo.] 216 00:25:19,360 --> 00:25:21,040 [Pero es para usted, Um Nidal.] 217 00:25:21,120 --> 00:25:23,760 [Dile a Nidal que no quiero nada de él.] 218 00:25:25,480 --> 00:25:28,240 [Ahora vete y no regreses.] 219 00:25:30,080 --> 00:25:32,200 [Vete.] 220 00:25:34,600 --> 00:25:37,040 [¿Puedo hablar contigo, por favor?] 221 00:25:51,000 --> 00:25:52,880 [- Para ser honesto...] [- Espera.] 222 00:26:00,160 --> 00:26:01,800 [¿Qué quieres?] 223 00:26:02,760 --> 00:26:04,560 [Nidal solicitó verte.] 224 00:26:12,040 --> 00:26:15,720 [Sal de aquí ahora. Ya tuve suficiente.] 225 00:26:15,800 --> 00:26:18,640 [- Estaré en contacto contigo.] [- Vete.] 226 00:26:22,960 --> 00:26:24,680 [Que la paz sea contigo.] 227 00:26:39,360 --> 00:26:41,080 [Mis más profundas condolencias.] 228 00:26:41,640 --> 00:26:43,960 [No se atreva a acercarse a mi casa.] 229 00:26:44,480 --> 00:26:47,360 [Ha cubierto mi casa con carteles en contra de mi hijo.] 230 00:26:48,320 --> 00:26:50,120 [¿Cómo se atreve?] 231 00:26:50,200 --> 00:26:51,840 [Ud. sabe que no tuve nada que ver con eso.] 232 00:26:51,920 --> 00:26:55,600 [No use la muerte de mi hijo para promover sus agendas políticas.] 233 00:26:55,680 --> 00:26:59,520 [- Um Nidal, yo...] [- Con todo respeto, váyase.] 234 00:27:01,640 --> 00:27:05,080 [- Solo quería...] [- ¡Váyase!] 235 00:27:06,120 --> 00:27:07,440 [Respeto su decisión.] 236 00:27:29,280 --> 00:27:31,160 [Mira esos malditos judíos,] 237 00:27:31,240 --> 00:27:33,720 [vuelven loco a todo el mundo, y no pueden ni patear una pelota.] 238 00:27:34,400 --> 00:27:38,040 [- Deja de mirar tele, tenemos trabajo.] [- ¿Qué trabajo?] 239 00:27:38,120 --> 00:27:40,480 [Ya terminamos, fotografiamos todo.] 240 00:27:40,560 --> 00:27:43,160 [Nos van a descubrir si exageramos.] 241 00:27:43,240 --> 00:27:46,480 [Además, todavía no llegó el camión, así que tampoco podemos hacer mucho.] 242 00:27:46,560 --> 00:27:48,520 [Entonces ve a buscar algo para comer, ¡tengo hambre!] 243 00:27:48,600 --> 00:27:51,120 [- ¿Por qué yo?] [- ¡Porque no has hecho nada!] 244 00:27:53,520 --> 00:27:55,960 [Bien. Después del partido, ¿sí?] 245 00:28:02,000 --> 00:28:03,160 [Vamos, responde.] 246 00:28:09,800 --> 00:28:10,640 [¿Hola?] 247 00:28:12,840 --> 00:28:14,920 [- ¿Quién habla?] [- Ahmad.] 248 00:28:16,640 --> 00:28:17,480 [Supimos lo de tu hermano.] 249 00:28:20,920 --> 00:28:22,040 [Que Alá tenga piedad de su alma.] 250 00:28:24,880 --> 00:28:26,120 [Continuamos según lo planeado.] 251 00:28:27,440 --> 00:28:28,560 [Está bien.] 252 00:28:38,240 --> 00:28:40,880 [- Estamos listos.] [- Allahu Akbar.] 253 00:28:41,600 --> 00:28:42,520 [Allahu Akbar.] 254 00:29:09,640 --> 00:29:10,960 ¿Gali? 255 00:29:17,720 --> 00:29:19,280 ¿Gali? 256 00:29:22,480 --> 00:29:24,440 - ¿Gali? - Silencio. 257 00:29:24,520 --> 00:29:26,560 Ido se durmió en el sofá. 258 00:29:27,600 --> 00:29:30,160 - ¿Estás bien? - Sí. 259 00:29:30,760 --> 00:29:33,520 Estaba preocupado por ustedes, quería verlos. 260 00:29:35,200 --> 00:29:37,440 Siéntate. 261 00:29:45,440 --> 00:29:48,680 ¿Por qué no te quedas con nosotros? No regreses a la granja. 262 00:29:52,240 --> 00:29:55,800 Te prepararía algo de comer, pero no queda suficiente miga. 263 00:29:56,480 --> 00:29:58,640 Estoy criando un manada de lobos. 264 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 ¿Papá? 265 00:30:05,600 --> 00:30:06,920 ¿Cómo estás? 266 00:30:07,000 --> 00:30:08,320 ¿Qué te pasó? 267 00:30:08,920 --> 00:30:11,800 ¿Crees que eres el único judoka en esta familia? 268 00:30:12,160 --> 00:30:14,480 ¿Cómo estás? ¿Listo para mañana? 269 00:30:15,320 --> 00:30:18,840 - Sí, pero... ¿qué te pasó? - Nada, estoy bien. 270 00:30:18,920 --> 00:30:21,120 - ¿Vas a ganar? ¿Vas a ganarte un Ippon? - Sí. 271 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 - Dame un abrazo. - Es un campeón. 272 00:30:25,880 --> 00:30:27,680 Mi hombrecito. 273 00:30:29,000 --> 00:30:30,520 - ¿Estás preparado de verdad? - Sí. 274 00:30:30,600 --> 00:30:33,320 Ahora ve a dormir un poco así tienes energía. 275 00:31:04,000 --> 00:31:05,360 [¿Maher?] 276 00:31:05,920 --> 00:31:07,240 [¿Maher?] 277 00:31:08,200 --> 00:31:10,520 [Buenos días. Te traje el desayuno.] 278 00:31:11,680 --> 00:31:14,480 [Ven a comer, debemos irnos.] 279 00:31:15,000 --> 00:31:16,520 [Gracias.] 280 00:31:25,360 --> 00:31:29,640 [- ¿Adónde me estás llevando?] [- Al final te enviarán a Dinamarca.] 281 00:31:30,880 --> 00:31:32,000 [¿En serio?] 282 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 [Es lindo allá.] 283 00:31:36,160 --> 00:31:37,960 [Muchas chicas,] 284 00:31:38,680 --> 00:31:40,320 [rubias] 285 00:31:40,400 --> 00:31:42,480 [de ojos azules.] 286 00:31:46,480 --> 00:31:49,360 [Pero primero debemos entregarte a los jordanos.] 287 00:31:50,840 --> 00:31:54,800 [Tu mamá es jordana. Ese es nuestro acuerdo con ellos.] 288 00:31:55,800 --> 00:31:58,120 [Te ingresarán para interrogarte.] 289 00:31:58,680 --> 00:32:00,120 [Es el protocolo.] 290 00:32:00,200 --> 00:32:03,720 [Y no son la mitad de amables de lo que somos nosotros.] 291 00:32:07,320 --> 00:32:09,080 [¿Mi papá lo sabe?] 292 00:32:09,160 --> 00:32:11,880 [Estás en mi territorio ahora, no estás en casa.] 293 00:32:14,560 --> 00:32:18,880 [Si le dices todo a los jordanos, ellos te liberarán.] 294 00:32:18,960 --> 00:32:22,760 [Solo entonces te enviarán a Dinamarca.] 295 00:32:29,960 --> 00:32:31,520 [¿Y si te digo todo a ti?] 296 00:32:33,200 --> 00:32:35,200 [¿Cuándo? ¿Ahora?] 297 00:32:38,320 --> 00:32:41,360 [Sí, antes de decirles a los jordanos.] 298 00:32:43,880 --> 00:32:45,720 [Maher,] 299 00:32:47,440 --> 00:32:51,680 [¿hay algo que quieras decirme? ¿Algo nuevo?] 300 00:32:59,800 --> 00:33:02,680 [Pero no sé dónde está ahora, se esconde en las montañas.] 301 00:33:03,240 --> 00:33:05,080 [Está planeando algo.] 302 00:33:07,280 --> 00:33:11,040 [Tiene explosivos y un blanco.] 303 00:33:16,160 --> 00:33:17,400 [En Tel Aviv.] 304 00:33:49,120 --> 00:33:50,640 [La paz sea contigo.] 305 00:34:09,520 --> 00:34:10,960 [Adelante.] 306 00:34:17,560 --> 00:34:19,360 [La paz sea contigo.] 307 00:34:35,000 --> 00:34:37,560 [Arruiné tu vida, Marwa.] 308 00:34:38,360 --> 00:34:42,360 [Sé que puede que nunca me perdones.] 309 00:34:45,760 --> 00:34:47,200 [¿Por qué estoy aquí?] 310 00:34:51,960 --> 00:34:56,480 [Quiero que le digas a Um Nidal que, si Dios quiere,] 311 00:34:56,560 --> 00:34:58,920 [me aseguraré de que ella siempre tenga todo lo que necesita.] 312 00:35:01,480 --> 00:35:03,640 [Está enojada conmigo,] 313 00:35:05,000 --> 00:35:06,400 [pero con la ayuda de Alá,] 314 00:35:08,320 --> 00:35:10,560 [se calmará, y estoy seguro de que me necesitará.] 315 00:35:11,520 --> 00:35:14,920 [Um Nidal no quiere ninguna ayuda de tu parte, Nidal.] 316 00:35:18,520 --> 00:35:19,760 [Lo sé.] 317 00:35:21,360 --> 00:35:22,200 [Pero en cualquier caso...] 318 00:35:27,560 --> 00:35:30,360 [Dale esto.] 319 00:35:34,680 --> 00:35:36,920 [Llámame cuando estés con ella.] 320 00:35:40,120 --> 00:35:41,960 [Y tú, Marwa,] 321 00:35:42,360 --> 00:35:43,800 [lo que sea que necesites,] 322 00:35:43,880 --> 00:35:46,840 [remedios, facturas de hospital, plata,] 323 00:35:46,920 --> 00:35:49,600 [lo que sea... lo tengo.] 324 00:35:55,680 --> 00:35:57,320 [¿Terminamos?] 325 00:35:59,200 --> 00:36:00,800 [¿Puedo irme ahora?] 326 00:36:03,760 --> 00:36:05,920 [Murió siendo un héroe.] 327 00:36:15,760 --> 00:36:17,520 [¿Por eso me trajiste aquí?] 328 00:36:18,960 --> 00:36:20,600 [¿Qué creías?] 329 00:36:21,600 --> 00:36:24,040 [¿Que al decir esto me haría sentir mejor?] 330 00:36:24,560 --> 00:36:28,000 [- ¿Que lo olvidaría así nomás?] [- No, claro que no.] 331 00:36:28,080 --> 00:36:29,440 [Entonces ¿qué quieres de mí?] 332 00:36:33,320 --> 00:36:34,880 [Quiero compensarte, Marwa.] 333 00:36:36,800 --> 00:36:41,240 [Sé que jamás podría reemplazar a Samir, nadie podría,] 334 00:36:41,320 --> 00:36:44,320 [pero si aceptaras...] 335 00:36:46,760 --> 00:36:47,640 [casarte conmigo] 336 00:36:49,280 --> 00:36:53,320 [para que pudiera cuidarte siempre y evitar que la gente hable,] 337 00:36:55,120 --> 00:36:58,240 [podríamos criar al hijo de Samir juntos, si Dios quiere.] 338 00:37:00,680 --> 00:37:02,680 [¿Para eso hiciste todo esto?] 339 00:37:03,960 --> 00:37:04,920 [¿Para eso lo mataste?] 340 00:37:06,520 --> 00:37:09,440 [Yo no lo maté, fueron los judíos.] 341 00:37:09,520 --> 00:37:11,760 [Tú lo mataste, ¡tú y nadie más!] 342 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 [La sangre de tu hermano está en tus manos ¿y me hablas de matrimonio?] 343 00:37:16,680 --> 00:37:18,880 [Marwa, estás equivocada.] 344 00:37:18,960 --> 00:37:22,080 [Estás equivocada, Marwa. Fueron los judíos sionistas.] 345 00:37:22,160 --> 00:37:23,520 [¡Qué vergüenza!] 346 00:37:24,960 --> 00:37:27,160 [¡Eres tan malo como esos perros sionistas!] 347 00:37:30,280 --> 00:37:33,320 [Veía la forma en que me mirabas incluso cuando Samir estaba vivo.] 348 00:37:34,920 --> 00:37:38,040 [Me traías chocolates y Dios sabe qué... ¡Tú lo mataste!] 349 00:37:38,120 --> 00:37:39,000 [Marwa...] 350 00:37:39,520 --> 00:37:42,400 [Marwa, cálmate. Baja la voz.] 351 00:37:42,760 --> 00:37:46,280 [¡Preferiría morir 100 veces! 100 veces,] 352 00:37:46,880 --> 00:37:48,880 [antes de dejar que te acerques a mí.] 353 00:37:49,440 --> 00:37:51,400 [¡Eres un homicida! ¡Un asesino!] 354 00:37:51,960 --> 00:37:53,880 [Nidal, ¡eres un asesino, un homicida!] 355 00:37:53,960 --> 00:37:55,200 [¡Eres un homicida, Nidal!] 356 00:37:55,280 --> 00:37:57,840 [¡Eres un homicida, Nidal!] 357 00:37:57,920 --> 00:38:01,240 [¡Eres un homicida y un asesino, Nidal!] 358 00:38:01,320 --> 00:38:03,200 [¡Eres un homicida, Nidal!] 359 00:38:03,280 --> 00:38:05,080 [¡Un homicida, Nidal!] 360 00:39:34,520 --> 00:39:36,520 Subtítulos: Natalia Rojas