1 00:00:20,960 --> 00:00:23,120 Anh biết cô ấy là ai không? Anh biết cô ấy không? 2 00:00:23,200 --> 00:00:24,800 Lúc chuyện xảy ra anh có mặt không? 3 00:00:24,880 --> 00:00:26,280 Anh có nghe tôi không? 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,520 Biến khỏi đây đi, đồ khốn! 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,200 Xin lỗi Doron, tôi không cố ý để chuyện xảy ra. 6 00:00:42,200 --> 00:00:44,080 Mọi người cứ vì tôi mà chết, Gabi. 7 00:00:44,760 --> 00:00:46,640 Mọi người cứ vì tôi mà chết. 8 00:00:49,640 --> 00:00:53,240 "Cảnh sát Israel - không được vào" 9 00:00:56,160 --> 00:00:59,080 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 10 00:01:29,880 --> 00:01:31,560 Vào đi, Hanita, nhắc lại, cô đang chia tay. 11 00:01:33,440 --> 00:01:36,560 Có thông tin về Abu Naim chưa? 12 00:01:36,640 --> 00:01:39,360 Không có gì. Ông ta là thợ cắt tóc, ở đó đã 15 năm. 13 00:01:39,440 --> 00:01:40,800 [TIẾNG Ả RẬP] [Đợi đã, Eli,] 14 00:01:40,880 --> 00:01:42,520 [anh sẽ phải hối hận. Trời ơi...] 15 00:01:45,760 --> 00:01:47,680 [- Anh ở đâu?] [- Hắn sắp vào,] 16 00:01:47,760 --> 00:01:50,360 [- chàng trai của ta hơi run.] [- Trời ơi...] 17 00:01:50,440 --> 00:01:53,520 [- Abu Naim, thợ cắt tóc giỏi nhất khu.] [- Tôi là thợ cắt tóc giỏi nhất khu.] 18 00:01:53,600 --> 00:01:55,040 [Cảm ơn, Abu Musa.] 19 00:01:55,840 --> 00:01:58,160 [- Xin chào.] [- Xin chào anh.] 20 00:01:59,560 --> 00:02:00,720 [Mời ngồi.] 21 00:02:04,520 --> 00:02:06,800 Làm nhanh gọn rồi chuồn. 22 00:02:09,800 --> 00:02:11,040 [Chúa phù hộ ông.] 23 00:02:11,880 --> 00:02:13,320 [- Kính của ông.] [- Cảm ơn.] 24 00:02:13,400 --> 00:02:14,520 [- Chào.] [- Chào.] 25 00:02:14,600 --> 00:02:16,000 [Người kế nào!] 26 00:02:17,880 --> 00:02:19,280 [Đến đi.] 27 00:02:21,960 --> 00:02:24,760 [Tôi không vội. Anh cắt trước đi.] 28 00:02:25,920 --> 00:02:27,640 [Anh cắt trước đi anh bạn.] 29 00:02:29,360 --> 00:02:30,440 [Cảm ơn.] 30 00:02:31,440 --> 00:02:34,600 [- Ahmad, gội đầu anh ấy nhanh đi.] [- Mời ngồi.] 31 00:02:37,680 --> 00:02:39,360 [Ngồi thoải mái nhé.] 32 00:02:43,720 --> 00:02:46,760 [- Nước thế nào?] [- Tốt, cảm ơn.] 33 00:02:47,760 --> 00:02:49,720 [Đừng cắt nhiều quá, chỉ cắt hai bên thôi.] 34 00:02:50,280 --> 00:02:52,640 [- Anh yên tâm.] [- Em vợ tôi sắp cưới.] 35 00:02:52,720 --> 00:02:55,600 [- Anh cẩn thận đấy.] [- Yên tâm.] 36 00:02:56,640 --> 00:02:59,440 [- Nhưng mà...] [- Yên tâm, anh ấy cắt tóc giỏi nhất khu.] 37 00:03:00,240 --> 00:03:01,600 [- Xong rồi.] [- Cảm ơn.] 38 00:03:28,080 --> 00:03:29,400 [Đến đây anh bạn.] 39 00:03:30,360 --> 00:03:31,640 [Đến đây.] 40 00:03:31,720 --> 00:03:33,400 [Chào mừng.] 41 00:03:35,800 --> 00:03:38,720 [- Khoan đã...] [- Tin tôi đi.] 42 00:03:38,800 --> 00:03:40,280 [- Không...] [- Anh đang xúc phạm tôi.] 43 00:03:40,360 --> 00:03:42,640 [Tôi sẽ cho anh một kiểu tóc phong cách.] 44 00:03:44,240 --> 00:03:45,600 [Tôi rất tiếc.] 45 00:03:45,680 --> 00:03:49,320 [Tôi đang vội nên phải đi. Anh bôi gel cho tôi là xong.] 46 00:03:49,400 --> 00:03:50,920 [- Gel thôi à?] [- Vâng.] 47 00:03:59,840 --> 00:04:02,760 [- Vợ tôi sẽ thích lắm.] [- Tùy ý Chúa.] 48 00:04:02,840 --> 00:04:03,680 [Xong rồi.] 49 00:04:05,680 --> 00:04:08,320 [- Tôi trả anh bao nhiêu?] [- Cái này miễn phí cho anh.] 50 00:04:08,400 --> 00:04:10,200 [- Đi về cẩn thận.] [- Cảm ơn anh.] 51 00:04:10,280 --> 00:04:11,920 [- Chào.] [- Chào.] 52 00:04:12,480 --> 00:04:14,240 [- Cảm ơn.] [- Chào anh chàng đẹp trai!] 53 00:04:14,320 --> 00:04:15,440 [Chào.] 54 00:04:24,920 --> 00:04:26,720 [PHẢN BỘI] 55 00:04:28,360 --> 00:04:29,880 [Hai đứa làm gì vậy?] 56 00:04:30,360 --> 00:04:32,200 [Biến khỏi đây!] 57 00:04:32,280 --> 00:04:33,360 [Biến khỏi đây!] 58 00:05:08,840 --> 00:05:09,760 [Nidal, anh làm gì vậy?] 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,640 [Đừng dại dội gọi ai hết.] 60 00:05:24,760 --> 00:05:26,200 [A lô? Đây là ai?] 61 00:05:26,280 --> 00:05:29,720 [Kẻ sẽ xử tử mày, gia đình, người yêu và con chó của mày.] 62 00:05:30,120 --> 00:05:33,680 [Mày không biết xấu hổ mà còn gọi tao sao?] 63 00:05:34,240 --> 00:05:37,640 [Dám tuyên án tử tao à? Mày đợi đấy.] 64 00:05:37,720 --> 00:05:40,160 [Mày biết rõ bọn tao sẽ trừng phạt kẻ phản bội thế nào mà.] 65 00:05:40,240 --> 00:05:43,120 [Tao là kẻ phản bội?! Chính mày giết Walid Al-Abed!] 66 00:05:43,200 --> 00:05:46,480 [- Mày tiêu đời rồi!] [- Đồ ngu, là bọn Do Thái giết.] 67 00:05:46,560 --> 00:05:49,240 [Vấn đề của mày là mày tin tất cả những gì mày nghe.] 68 00:05:49,320 --> 00:05:53,560 [Cái tôi đã che mờ mắt mày và khiến mày phản bội lại giá trị của bố mày!] 69 00:05:53,640 --> 00:05:55,240 [Thượng đế nguyền rủa mày.] 70 00:05:55,320 --> 00:05:57,680 [Thượng đế nguyền rủa mày, đồ chó!] 71 00:06:02,280 --> 00:06:05,680 [- Vậy thì có ích gì?] [- Bình tĩnh, Samir.] 72 00:06:06,320 --> 00:06:09,480 [- Chúng ta sẽ chết.] [- Không, chẳng ai chết cả.] 73 00:06:09,560 --> 00:06:12,480 [Hiện giờ ta có tiền, có lương, mọi thứ.] 74 00:06:12,560 --> 00:06:15,280 [Bảo mọi người tạm ngưng liên lạc. Không ai được gọi ai.] 75 00:06:15,360 --> 00:06:18,880 [Không ai gặp ai cho đến khi chúng ta họp.] 76 00:06:19,440 --> 00:06:22,800 [Samir, anh hứa với em mình sẽ đem về danh dự cho bố quá cố.] 77 00:06:22,880 --> 00:06:25,680 [- Kiên nhẫn.] [- Em không quan tâm danh dự.] 78 00:06:25,760 --> 00:06:29,280 [Đừng lén lút gặp Marwa, hiểu chưa?] 79 00:06:29,360 --> 00:06:31,840 [Từ bây giờ, em báo cáo anh mọi hành động của em.] 80 00:06:31,920 --> 00:06:34,720 [- Em không gặp cô ấy.] [- Samir, đừng nói dối.] 81 00:06:34,800 --> 00:06:37,960 [Em gặp cô ấy ở chợ, phải không? Em đã bị theo dõi.] 82 00:06:45,200 --> 00:06:46,200 [Đủ rồi, để em yên!] 83 00:06:47,560 --> 00:06:50,360 [Vậy thì em không ra ngoài được không?] 84 00:06:51,240 --> 00:06:53,440 [Em không muốn kết thúc giống như những kẻ bị truy nã!] 85 00:06:53,920 --> 00:06:56,440 [Em muốn nuôi dạy con mình!] 86 00:07:04,760 --> 00:07:09,840 [Marwa có thai tháng thứ ba rồi.] 87 00:07:12,880 --> 00:07:14,920 [Em sắp có con.] 88 00:07:18,320 --> 00:07:19,920 [Em không muốn chết.] 89 00:07:20,400 --> 00:07:22,360 [Em xin anh đưa em ra khỏi đây đi.] 90 00:07:23,720 --> 00:07:25,840 [Sao em giữ bí mật chuyện này với anh?] 91 00:07:30,920 --> 00:07:32,720 [Vậy anh sắp làm bác à?] 92 00:07:45,080 --> 00:07:48,760 [Miễn là em ở với anh, anh sẽ bảo vệ em, Samir.] 93 00:07:49,320 --> 00:07:51,880 [Anh hứa sẽ đưa cả hai ra khỏi đây.] 94 00:07:57,360 --> 00:07:58,600 Doron? 95 00:08:16,000 --> 00:08:17,120 Chào. 96 00:08:21,560 --> 00:08:22,760 Anh uống cà phê không? 97 00:08:23,840 --> 00:08:25,400 Em làm gì ở đây? 98 00:08:26,760 --> 00:08:28,160 Em đến thăm anh. 99 00:08:30,640 --> 00:08:31,880 Anh khỏe không...? 100 00:08:34,840 --> 00:08:35,680 Anh không biết. 101 00:08:36,640 --> 00:08:40,840 Em có nên đưa con đến không? Chúng đang hỏi anh đấy. 102 00:08:42,280 --> 00:08:44,200 Đừng đưa con đến đây, đây là ngôi nhà chết chóc. 103 00:08:46,000 --> 00:08:49,400 Chúng là con anh. Chúng muốn gặp anh. 104 00:08:49,480 --> 00:08:51,760 Gali, em cũng không nên ở đây, về nhà đi. 105 00:08:54,600 --> 00:08:56,200 Anh không phải là người duy nhất mất bố. 106 00:08:56,280 --> 00:08:59,240 Bọn trẻ cũng mất ông. 107 00:09:00,680 --> 00:09:03,440 Anh cần phải mạnh mẽ đứng lên vì bọn trẻ. 108 00:09:05,480 --> 00:09:07,760 Em không hiểu. 109 00:09:07,840 --> 00:09:09,560 Em không hiểu đâu. 110 00:09:18,120 --> 00:09:19,320 Khi Boaz hy sinh, 111 00:09:20,680 --> 00:09:23,680 em không biết làm sao chịu nổi, nhưng Noga còn nhỏ, 112 00:09:23,760 --> 00:09:25,760 nên em không thể để mình gục ngã. 113 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 Anh cũng không thể để mình gục ngã. 114 00:09:29,880 --> 00:09:31,800 Gali, vì em, 115 00:09:32,360 --> 00:09:35,120 hãy giữ em và con tránh xa anh ra. 116 00:09:36,200 --> 00:09:38,000 Tránh xa anh ra. 117 00:09:50,480 --> 00:09:53,640 - Em rất xin lỗi. - Xin lỗi chuyện gì? 118 00:09:54,720 --> 00:09:56,000 Về... 119 00:09:56,880 --> 00:09:59,320 kết thúc giữa hai chúng ta. 120 00:10:06,080 --> 00:10:10,400 Anh cần phải ra khỏi nhà. Anh đến nhà em ở vài ngày nhé. 121 00:10:13,400 --> 00:10:15,320 Em sẽ chuẩn bị phòng cho anh. 122 00:10:16,120 --> 00:10:18,440 Mật Vụ sẽ tìm một nơi tốt cho chúng ta. 123 00:10:20,640 --> 00:10:23,360 Các con sẽ rất thích nếu anh ở với cả nhà. 124 00:10:24,280 --> 00:10:26,200 Ta sẽ ở cùng nhau. 125 00:10:27,760 --> 00:10:30,080 Anh không muốn các con thấy anh thế này. 126 00:10:31,000 --> 00:10:32,600 Anh xong rồi. 127 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 Anh chết rồi. 128 00:10:34,320 --> 00:10:37,080 - Anh chết rồi. - Anh đừng nói vậy. 129 00:10:37,840 --> 00:10:41,160 Em ở đây với anh mà. 130 00:10:41,960 --> 00:10:42,800 Em ở đây. 131 00:10:43,800 --> 00:10:46,440 Anh lo cho em và các con. 132 00:10:47,160 --> 00:10:48,840 Bất kỳ ai ở gần anh cũng đều chết cả. 133 00:11:04,080 --> 00:11:05,200 Anh xin lỗi. 134 00:11:05,280 --> 00:11:07,240 Anh xin lỗi... 135 00:11:07,320 --> 00:11:08,880 Anh xin lỗi. 136 00:11:08,960 --> 00:11:10,320 Anh xin lỗi. 137 00:11:10,400 --> 00:11:14,400 Anh rất quan trọng với em. Anh nhớ chăm sóc bản thân vì em đấy. 138 00:11:19,560 --> 00:11:22,080 Em sẽ ở đây với anh nếu anh cần. 139 00:11:25,280 --> 00:11:26,760 Được không? 140 00:11:30,040 --> 00:11:31,360 Được. 141 00:11:57,360 --> 00:11:59,640 - Gali. - Tôi vừa rời nhà anh ấy. 142 00:12:02,240 --> 00:12:03,520 Có vẻ không tốt. 143 00:12:04,920 --> 00:12:07,080 Tôi nghĩ các anh nên đến đây. 144 00:12:07,160 --> 00:12:08,680 Tôi hiểu rồi. 145 00:12:36,080 --> 00:12:37,880 [Có dịp gì vậy?] 146 00:12:37,960 --> 00:12:40,960 [Không có dịp gì cả. Hanan làm bánh và cho anh vài cái.] 147 00:12:41,040 --> 00:12:42,320 [Sao anh còn nói với bà ta?] 148 00:12:43,600 --> 00:12:47,080 [Đó là một bà già, Samir, bà ta chả biết chuyện gì cả.] 149 00:12:54,880 --> 00:12:56,080 [Tội nghiệp.] 150 00:13:06,200 --> 00:13:07,360 [Chuyện gì vậy, Samir?] 151 00:13:08,120 --> 00:13:10,440 [Nidal, em nói thật,] 152 00:13:10,520 --> 00:13:12,160 [em không hiểu nổi anh nữa.] 153 00:13:13,720 --> 00:13:16,200 [Anh cấm em gặp vợ] 154 00:13:16,280 --> 00:13:18,560 [và không được tin ai.] 155 00:13:18,640 --> 00:13:21,840 [Em hiểu ta đang bị truy nã. Nhưng anh lại trò chuyện với một bà cụ] 156 00:13:21,920 --> 00:13:25,200 [hợp tác với chính quyền Palestine.] 157 00:13:25,280 --> 00:13:27,120 [Anh nghĩ bà ta không qua mặt anh hả?] 158 00:13:27,200 --> 00:13:30,080 [Ngược lại, bà ta bảo vệ chúng ta.] 159 00:13:30,160 --> 00:13:32,640 [Chẳng ai động tới một bà già.] 160 00:13:32,720 --> 00:13:35,000 [Đó chính là lý do anh chọn căn hộ này.] 161 00:13:35,560 --> 00:13:37,960 [- Nếu bà ta khai ra chúng ta thì sao?] [- Tại sao chứ?] 162 00:13:38,040 --> 00:13:42,200 [Vì những người như bà ta không tin chúng ta.] 163 00:13:43,520 --> 00:13:44,880 [Phải chi em hiểu lý do của anh.] 164 00:13:45,440 --> 00:13:48,840 [Samir, đủ rồi.] 165 00:13:51,560 --> 00:13:52,880 [Em chỉ cần tin anh.] 166 00:13:53,760 --> 00:13:57,440 [Anh không cần một bài giảng về những gì bố sẽ nói, nhất là từ em.] 167 00:13:59,440 --> 00:14:01,680 [Bố gặp khó khăn khi anh sống ở châu Âu.] 168 00:14:03,080 --> 00:14:07,400 [Em không hiểu sao mỗi lần nhắc đến anh, bố lại xúc động] 169 00:14:08,200 --> 00:14:09,840 [Em không hiểu tại sao.] 170 00:14:10,480 --> 00:14:16,320 [Em đã hiểu ra... bố đáng lẽ có thể tự hào về anh.] 171 00:14:17,800 --> 00:14:21,080 [Thay vào đó, bố chịu đau khổ. Bố đau lòng khi nghe tin anh nghiện] 172 00:14:21,160 --> 00:14:23,560 [và đi đến phố đèn đỏ ở Amsterdam.] 173 00:14:24,200 --> 00:14:26,600 [Nhưng Abu Nidal là một người mạnh mẽ.] 174 00:14:27,320 --> 00:14:32,160 [Bố cứ làm việc và diễn thuyết cho đến cuối đời như một con sư tử.] 175 00:14:33,680 --> 00:14:35,640 [Cứ như không có vấn đề gì.] 176 00:14:35,720 --> 00:14:38,760 [Anh đã lầm lạc. Đó không phải Nidal em biết hôm nay.] 177 00:14:40,280 --> 00:14:44,600 [Anh đã gặp khó khăn và anh cố trốn thoát.] 178 00:14:45,800 --> 00:14:49,840 [Anh làm chuyện này để bù đắp tội lội của mình.] 179 00:14:49,920 --> 00:14:51,440 [Bằng cách nào?] 180 00:14:52,760 --> 00:14:54,800 [Bằng cách không gọi về nhà nữa?] 181 00:14:56,360 --> 00:14:58,240 [Hay tham gia ISIS?] 182 00:15:00,440 --> 00:15:02,400 [Anh nghĩ bố không biết sao?] 183 00:15:06,440 --> 00:15:08,280 [Anh là người giết bố không phải bọn Do Thái.] 184 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 [Bọn Do Thái đưa bố làm thánh tử đạo,] 185 00:15:12,360 --> 00:15:14,920 [nhưng bố đã chết trước đó lâu rồi.] 186 00:15:15,480 --> 00:15:18,000 [Không có ngày nào mà anh không cố liên lạc bố,] 187 00:15:19,160 --> 00:15:20,800 [nhưng bố không nghe điện thoại.] 188 00:15:22,440 --> 00:15:25,800 [Anh xin mẹ thuyết phục bố,] 189 00:15:26,800 --> 00:15:29,200 [nhưng bố cũng không nghe.] 190 00:15:29,280 --> 00:15:31,000 [Tại sao?] 191 00:15:32,680 --> 00:15:34,800 [Vì anh không tham gia Hamas.] 192 00:15:37,400 --> 00:15:40,400 [Đó là lý do để bố chối bỏ người con trai cả này sao?] 193 00:15:48,440 --> 00:15:50,040 [Samir,] 194 00:15:52,320 --> 00:15:54,600 [Abu Nidal hy sinh làm thánh tử đạo.] 195 00:15:56,840 --> 00:15:58,480 [Bố đã chết.] 196 00:16:00,920 --> 00:16:02,560 [Bố đã chết...] 197 00:16:11,680 --> 00:16:14,160 [Bố đã chết lúc còn giận anh.] 198 00:16:17,600 --> 00:16:19,200 [Em vẫn nghĩ đó là lỗi của anh sao?] 199 00:16:24,280 --> 00:16:25,600 Doron! 200 00:16:28,040 --> 00:16:30,280 Chào mừng anh bạn. 201 00:16:30,880 --> 00:16:33,360 - Chào. - Hai người làm gì ở đây? Muộn rồi. 202 00:16:33,440 --> 00:16:35,800 Chúng tôi ghé qua thăm rồi về nhanh thôi. 203 00:16:35,880 --> 00:16:38,040 "Ghé qua thăm"? Cái đống gì thế này? 204 00:16:38,120 --> 00:16:40,680 Cả đội đang đến đấy. Chúng tôi đói rồi. 205 00:16:41,640 --> 00:16:44,440 Thôi nào, tôi sẽ làm thịt nướng. 206 00:16:44,520 --> 00:16:45,960 - Anh đi không? - Vâng. 207 00:16:46,040 --> 00:16:47,640 Để tôi mang giày. 208 00:16:55,400 --> 00:16:56,280 Cạn. 209 00:17:02,520 --> 00:17:04,000 Anh khỏe không? 210 00:17:07,040 --> 00:17:08,760 Tôi khỏe không? 211 00:17:18,080 --> 00:17:21,760 Không thể để anh một mình với một cô gái trong một phút hả? 212 00:17:21,840 --> 00:17:23,320 Bắt hay đấy. 213 00:17:26,240 --> 00:17:28,040 Họ đến rồi. 214 00:17:29,520 --> 00:17:31,760 Cả nhóm ở đây rồi. 215 00:17:32,320 --> 00:17:35,040 [Không, tôi không nghĩ thế.] 216 00:17:35,480 --> 00:17:38,120 [Tôi biết những thanh niên bị dụ dỗ vào ISIS như thế nào,] 217 00:17:38,680 --> 00:17:41,000 [nhưng cả hai bên đều góp phần.] 218 00:17:43,160 --> 00:17:46,840 [Tin tôi đi, trong lòng gã đó đầy thù hận.] 219 00:17:48,320 --> 00:17:53,320 [Nhớ lời tôi, rồi hắn sẽ phải cô độc. Cô độc!] 220 00:17:53,400 --> 00:17:57,680 [Ngày nào đó anh sẽ thấy tôi, Abu Maher, nói đúng.] 221 00:18:03,960 --> 00:18:05,480 Tâm sự với tôi. 222 00:18:06,760 --> 00:18:09,920 - Thịt tái nhé Nurit? - Vừa thôi, Steve. Tôi ghét máu. 223 00:18:10,000 --> 00:18:11,200 Ghét con khỉ... 224 00:18:12,360 --> 00:18:13,240 Cô thích máu. 225 00:18:14,440 --> 00:18:15,320 Cô khát máu. 226 00:18:18,000 --> 00:18:21,360 - Còn em? Bít tết? Kebab? - Em tin vào đầu bếp. 227 00:18:23,000 --> 00:18:25,960 Nếu anh ấy giỏi nướng thịt như lái xe thì chúng ta may mắn quá. 228 00:18:26,040 --> 00:18:28,880 Đến đây, thịt sẵn sàng rồi. 229 00:18:28,960 --> 00:18:30,520 Của anh đây. 230 00:18:31,360 --> 00:18:32,720 Cảm ơn. 231 00:18:32,800 --> 00:18:36,480 - Ăn da đi đồ khốn. - Cho tôi một kebab da nướng. 232 00:18:39,360 --> 00:18:42,200 Chơi bài nào mới đi. 233 00:18:47,080 --> 00:18:50,320 Lisa là người đẹp nhất trong đó 234 00:18:51,840 --> 00:18:55,480 Nhan sắc cô ấy đẹp nhất trên đời 235 00:18:56,720 --> 00:19:00,440 Anh ở đây cùng những hồi ức 236 00:19:01,600 --> 00:19:05,360 Từ khi cô ấy ra đi 237 00:19:08,520 --> 00:19:10,480 Lisa, Lisa 238 00:19:11,360 --> 00:19:15,320 Anh hứa ngày mới sẽ đến 239 00:19:16,080 --> 00:19:19,960 Và Lisa sẽ lại ngạc nhiên 240 00:19:21,320 --> 00:19:25,320 Lisa ơi, ngăn dòng nước mắt 241 00:19:25,760 --> 00:19:28,440 Đừng khóc nữa 242 00:19:28,920 --> 00:19:30,520 Lisa, Lisa 243 00:19:31,560 --> 00:19:34,720 Anh hứa ngày mới sẽ đến 244 00:19:36,120 --> 00:19:40,320 Và Lisa sẽ lại ngạc nhiên 245 00:19:41,520 --> 00:19:45,440 Lisa ơi, ngăn dòng nước mắt 246 00:19:46,040 --> 00:19:49,000 Đừng khóc nữa... 247 00:19:50,800 --> 00:19:52,120 Doron... 248 00:19:52,680 --> 00:19:54,320 Mặc kệ anh ấy. 249 00:20:01,120 --> 00:20:03,320 - Có lẽ anh ấy đã đi quá xa. - Tội nghiệp. 250 00:20:17,040 --> 00:20:18,280 [Cảm ơn.] 251 00:20:36,640 --> 00:20:38,680 Nhiệm vụ thợ cắt tóc đã chuẩn bị xong. 252 00:20:40,040 --> 00:20:41,360 Mọi người đã sẵn sàng. 253 00:20:43,480 --> 00:20:44,920 Tôi không làm được. 254 00:20:45,240 --> 00:20:46,840 Tôi đã mất đi sự tỉnh táo. 255 00:20:47,880 --> 00:20:49,560 Anh đang nói gì vậy? 256 00:20:52,240 --> 00:20:54,200 Tôi không muốn đẩy mọi người vào nguy hiểm. 257 00:20:55,160 --> 00:20:57,000 Tôi cần anh tham gia. 258 00:20:57,800 --> 00:21:00,520 Chúng ta đã lắp máy quay ở mọi địa điểm gặp nhau của chúng. 259 00:21:00,920 --> 00:21:05,440 Hắn chắc chắn phải đến. Nếu có anh tôi sẽ bình tĩnh. 260 00:21:08,200 --> 00:21:09,720 Tôi không tham gia. 261 00:21:12,720 --> 00:21:14,640 Nếu anh tham gia, 262 00:21:15,600 --> 00:21:17,440 tôi sẽ tham gia cùng anh. 263 00:21:19,840 --> 00:21:22,080 Tôi và anh, như ngày xưa nhé. 264 00:21:22,160 --> 00:21:25,960 Ta sẽ hỗ trợ nhau. 265 00:21:27,880 --> 00:21:29,960 Tôi rất quý anh nhưng tôi không làm được. 266 00:21:32,880 --> 00:21:34,720 Tôi cũng quý anh. 267 00:21:43,520 --> 00:21:45,000 Này, 268 00:21:46,400 --> 00:21:48,680 tôi biết chuyện của Shirin. 269 00:21:51,520 --> 00:21:53,920 Tôi biết cảm giác của anh bây giờ. 270 00:21:55,520 --> 00:21:59,920 Anh phải tham gia và giết tên chó đẻ đã giết bố anh. 271 00:22:00,000 --> 00:22:01,680 Xong rồi. 272 00:22:01,760 --> 00:22:03,400 Anh biết mà. 273 00:22:04,320 --> 00:22:05,760 Hắn sẽ không dừng tay. 274 00:22:06,640 --> 00:22:09,240 Hắn sẽ không dừng tay đến khi chúng ta chấm dứt hắn. 275 00:22:10,680 --> 00:22:15,520 Anh phải giết hắn chứ không ai khác. 276 00:22:16,200 --> 00:22:18,960 [Máu trả bằng máu.] 277 00:22:20,320 --> 00:22:22,120 Vì anh, 278 00:22:22,200 --> 00:22:24,120 vì bố anh 279 00:22:24,880 --> 00:22:26,760 và vì Shirin. 280 00:22:27,400 --> 00:22:29,000 Hiểu chưa? 281 00:22:30,400 --> 00:22:33,680 Nếu anh không tham gia, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 282 00:24:51,760 --> 00:24:55,040 [Chào mừng mẹ Omar, thật là vinh dự.] 283 00:24:55,120 --> 00:24:58,360 [Abu Maher, cảm ơn đã gặp tôi.] 284 00:24:58,440 --> 00:25:01,000 [Đừng nhắc đến. Ngày xưa, Abu Omar giúp tôi rất nhiều.] 285 00:25:01,080 --> 00:25:03,280 [Tôi chưa bao giờ quên những gì chồng chị làm cho tôi.] 286 00:25:03,360 --> 00:25:05,600 [- Đã mời nước mẹ Omar chưa?] [- Tất nhiên! Sắp có cà phê.] 287 00:25:05,680 --> 00:25:07,240 [Mời vào.] 288 00:25:07,320 --> 00:25:09,800 [- Anh nhớ đem vào một bao thuốc lá.] [- Vâng, thưa sếp.] 289 00:25:11,000 --> 00:25:12,680 [Xin chào.] 290 00:25:12,760 --> 00:25:14,200 [Thật là vinh dự.] 291 00:25:14,280 --> 00:25:15,840 [Mời chị ngồi.] 292 00:25:21,080 --> 00:25:22,920 [Tôi giúp gì được cho chị?] 293 00:25:23,160 --> 00:25:25,400 [- Chị cứ tự nhiên.] [- Cảm ơn.] 294 00:25:26,600 --> 00:25:28,760 [Tôi không làm phiền anh lâu đâu.] 295 00:25:28,840 --> 00:25:31,400 [Tôi không biết chuyện này có ý nghĩa gì không, nhưng...] 296 00:25:31,920 --> 00:25:35,760 [Tôi đã cho thuê căn ở lầu dưới. Anh từng tới nhà tôi, nhớ chứ?] 297 00:25:35,840 --> 00:25:37,160 [Lâu rồi, trước khi Abu Omar qua đời.] 298 00:25:37,240 --> 00:25:38,920 [- Cầu anh ấy yên nghỉ.] [- Cảm ơn.] 299 00:25:39,000 --> 00:25:41,440 [Tôi đã cho thuê căn ở lầu dưới.] 300 00:25:41,520 --> 00:25:44,040 [Người thuê tên Fadi Al-Yarmur từ Nablus.] 301 00:25:44,120 --> 00:25:46,720 [Tôi nghĩ anh ta đang che giấu danh tính thật.] 302 00:25:47,200 --> 00:25:50,560 [Tôi đã hỏi bạn bè về anh ta và gia đình.] 303 00:25:50,640 --> 00:25:55,000 [Nhưng họ đều không biết có gia đình như thế sống ở Nablus.] 304 00:26:11,280 --> 00:26:13,400 - Ai vậy? - Doron. 305 00:26:15,160 --> 00:26:16,600 - Chào! - Chào. 306 00:26:16,680 --> 00:26:18,880 - Anh ổn chứ? - Ừ. 307 00:26:18,960 --> 00:26:20,880 Anh chỉ muốn gặp con thôi. 308 00:26:20,960 --> 00:26:22,640 Vâng, anh vào đi. 309 00:26:29,640 --> 00:26:30,960 Mọi thứ ổn cả chứ? 310 00:26:31,520 --> 00:26:32,960 Ừ. 311 00:26:34,720 --> 00:26:36,360 Các con ở trên lầu. 312 00:26:42,920 --> 00:26:45,080 - Nhưng các con đang ngủ. - Ừ. 313 00:27:14,840 --> 00:27:16,160 Bố! 314 00:27:16,240 --> 00:27:18,400 Có chuyện gì vậy? 315 00:27:19,880 --> 00:27:22,120 Bố nhớ con. 316 00:27:23,520 --> 00:27:25,480 Con biết bố yêu con hơn bất kỳ thứ gì, đúng không? 317 00:27:25,560 --> 00:27:27,760 - Con yêu bố hơn. - Không phải. 318 00:27:27,840 --> 00:27:28,880 Phải mà! 319 00:27:37,120 --> 00:27:38,840 - Bố? - Sao? 320 00:27:39,280 --> 00:27:41,600 Khi nào mình về nhà? 321 00:27:42,640 --> 00:27:44,080 Con sẽ quay về nhà sớm thôi. 322 00:27:44,160 --> 00:27:47,680 - Anh muốn ngủ lại không? - Bố, ngủ kế bên con đi! 323 00:27:48,960 --> 00:27:50,080 Eyal đâu? 324 00:27:50,640 --> 00:27:52,800 Anh ấy ở với con của anh ấy. 325 00:27:54,080 --> 00:27:58,400 - Bố ở lại đi. - Không được, bố còn phải cho cừu ăn. 326 00:28:02,840 --> 00:28:04,480 - Bố. - Sao hả con? 327 00:28:04,560 --> 00:28:06,720 Con nhớ ông. 328 00:28:08,920 --> 00:28:10,360 Bố cũng thế. 329 00:28:11,000 --> 00:28:11,920 Nhớ nhiều lắm. 330 00:28:17,800 --> 00:28:20,320 Muộn rồi, con ngủ đi nhé. 331 00:28:20,400 --> 00:28:21,760 - Dạ. - Ngày mai con gặp bố nhé. 332 00:28:22,840 --> 00:28:24,160 - Dạ. - Bố ngủ ngon. 333 00:28:24,240 --> 00:28:25,200 Con ngủ ngon. 334 00:28:26,120 --> 00:28:27,920 Tình yêu của bố. 335 00:28:29,320 --> 00:28:31,200 Bố yêu con. 336 00:28:35,720 --> 00:28:37,120 Ngủ ngon. 337 00:28:53,160 --> 00:28:55,080 Anh uống cà phê không? 338 00:28:55,160 --> 00:28:56,600 Ừ, cảm ơn em. 339 00:29:13,880 --> 00:29:17,720 May mắn là em có đem có đem cốc từ nhà đến vì ở đây chả có gì cả. 340 00:29:24,320 --> 00:29:28,400 Xin lỗi, không có gì mời anh ngoài cà phê, chỉ là... 341 00:30:19,320 --> 00:30:21,840 "Thư thoại" 342 00:30:25,360 --> 00:30:28,360 [Những anh em tín đồ của tôi, ngày mai,] 343 00:30:28,440 --> 00:30:32,200 [chúng ta tiến hành giai đoạn quan trọng trong cuộc chiến chống bọn Do Thái.] 344 00:30:32,680 --> 00:30:34,200 [Ngày mai, Chúa cho phép,] 345 00:30:34,280 --> 00:30:37,400 [ta sẽ tiếp tục đi trên con đường của những thánh tử đạo vì lý tưởng này.] 346 00:30:38,000 --> 00:30:40,120 [Chiến đấu vì Thượng đế.] 347 00:30:40,600 --> 00:30:43,760 [Chúng ta biết rằng Người đang chú ý và là Đấng toàn tri.] 348 00:30:49,680 --> 00:30:52,000 [Ngày mai không đi làm. Chúng ta sẽ đóng cửa.] 349 00:30:52,080 --> 00:30:53,800 [Chào.] 350 00:31:04,080 --> 00:31:06,320 Phía Bắc có tin mới không? Cho tôi biết. 351 00:31:06,400 --> 00:31:07,920 Chúng ta có tin chắc chắn rằng 352 00:31:08,000 --> 00:31:11,520 Al Makdasi sẽ đến tiệm cắt tóc trong vài giờ tới. 353 00:31:11,600 --> 00:31:14,440 Tôi sẽ đi với anh ở thực địa. Kaspi sẽ ở Sở Chỉ huy. 354 00:31:14,520 --> 00:31:16,280 Chúng ta ngồi ở cửa tiệm, 355 00:31:16,760 --> 00:31:18,840 ngay khi hắn vào, 356 00:31:19,640 --> 00:31:21,240 chúng ta... 357 00:31:22,440 --> 00:31:24,520 hạ gục thằng chó đó. 358 00:31:25,000 --> 00:31:26,840 Rõ chưa? 359 00:32:44,160 --> 00:32:45,280 [Không thể nào!] 360 00:32:47,240 --> 00:32:48,840 [Đừng hoảng sợ, Abu Maher,] 361 00:32:49,480 --> 00:32:51,200 [ai cũng bị mà.] 362 00:32:52,520 --> 00:32:55,840 [Anh nhớ lúc chúng ta phát hiện ghế của Abu Mazen] 363 00:32:55,920 --> 00:32:59,200 [và văn phòng Yasser Arafat bị nghe lén chứ? Bọn Do Thái thật mưu mô.] 364 00:33:01,880 --> 00:33:05,320 [- Người Do Thái không cài nó.] [- Vậy là ai?] 365 00:33:05,400 --> 00:33:08,240 [Đây là thiết bị chất lượng cao, không đặt mua qua mạng được.] 366 00:33:09,280 --> 00:33:13,400 [Chỉ có Chúa mới biết. Dù gì cũng cảm ơn anh.] 367 00:33:13,480 --> 00:33:17,280 [Bashar, đừng nói với ai chuyện này hết.] 368 00:33:17,360 --> 00:33:20,320 [- Tôi xin tuân lệnh, Abu Maher.] [- Chào anh.] 369 00:33:48,920 --> 00:33:50,120 [A lô, Abu Maher.] 370 00:33:50,200 --> 00:33:52,320 [- A lô, đại úy Ayub.] [- Khỏe không?] 371 00:33:52,840 --> 00:33:53,920 [Tôi rất ổn.] 372 00:33:54,000 --> 00:33:56,160 [Anh đã điều tra những gì ta bàn bạc hôm qua chưa?] 373 00:33:56,240 --> 00:33:57,800 [Tôi điều tra rồi.] 374 00:33:57,880 --> 00:34:00,480 [Mọi chuyện ổn cả chứ?] 375 00:34:00,920 --> 00:34:04,560 [- Đại úy, anh nói đúng.] [- Rất tiếc khi nghe anh nói thế.] 376 00:34:04,640 --> 00:34:06,960 [Chuyện này sẽ chấm dứt sớm.] 377 00:34:08,440 --> 00:34:11,400 [Tôi hy vọng hắn không còn bất ngờ nào khác.] 378 00:34:12,160 --> 00:34:14,320 [- Chào anh.] [- Chào.] 379 00:34:32,960 --> 00:34:35,120 Chào, các anh là người thuê mới ở trên lầu phải không? 380 00:34:36,520 --> 00:34:37,640 Vâng. 381 00:34:38,320 --> 00:34:40,240 Rất vui được gặp ông, tôi là Yonatan. 382 00:34:40,320 --> 00:34:42,240 - Tôi là Eitan. - Tôi là Moti. Rất vui gặp hai cậu. 383 00:34:42,320 --> 00:34:44,720 - Vali không nặng à? - Ông yên tâm. 384 00:34:44,800 --> 00:34:46,560 Chúng tôi từng khiêng nhiều thứ nặng hơn. 385 00:34:46,640 --> 00:34:49,080 Phải chi tôi giúp được hai cậu, tôi bị đau lưng. 386 00:34:49,640 --> 00:34:52,000 Dù có vấn đề gì thì cứ gọi tôi. 387 00:34:53,280 --> 00:34:54,800 Không có chi. 388 00:34:57,280 --> 00:34:59,200 Một chuyện nữa. 389 00:34:59,280 --> 00:35:03,480 Nếu các cậu có xe máy, cứ để trong kho và đừng khóa cửa. 390 00:35:04,720 --> 00:35:06,560 - Yên tâm. - Cảm ơn ông nhiều lắm. 391 00:35:07,400 --> 00:35:08,840 - Chúc một ngày tốt lành. - Chúc một ngày tốt lành. 392 00:35:08,920 --> 00:35:11,120 - Cảm ơn nhiều lắm, Moti. - Cảm ơn. 393 00:35:37,080 --> 00:35:38,800 Anh nói rất hay. 394 00:35:39,360 --> 00:35:40,760 Cảm ơn, "Yonatan". 395 00:35:58,360 --> 00:36:00,160 [Anh cầu nguyện chưa?] 396 00:36:02,880 --> 00:36:04,840 [Chưa.] 397 00:36:09,960 --> 00:36:11,440 [Ta đi thôi.] 398 00:37:44,560 --> 00:37:46,560 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương