1
00:00:20,960 --> 00:00:23,120
Anh biết cô ấy là ai không?
Anh biết cô ấy không?
2
00:00:23,200 --> 00:00:24,800
Lúc chuyện xảy ra anh có mặt không?
3
00:00:24,880 --> 00:00:26,280
Anh có nghe tôi không?
4
00:00:26,360 --> 00:00:28,520
Biến khỏi đây đi, đồ khốn!
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,200
Xin lỗi Doron,
tôi không cố ý để chuyện xảy ra.
6
00:00:42,200 --> 00:00:44,080
Mọi người cứ vì tôi mà chết, Gabi.
7
00:00:44,760 --> 00:00:46,640
Mọi người cứ vì tôi mà chết.
8
00:00:49,640 --> 00:00:53,240
"Cảnh sát Israel - không được vào"
9
00:00:56,160 --> 00:00:59,080
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
10
00:01:29,880 --> 00:01:31,560
Vào đi, Hanita,
nhắc lại, cô đang chia tay.
11
00:01:33,440 --> 00:01:36,560
Có thông tin về Abu Naim chưa?
12
00:01:36,640 --> 00:01:39,360
Không có gì. Ông ta là thợ cắt tóc,
ở đó đã 15 năm.
13
00:01:39,440 --> 00:01:40,800
[TIẾNG Ả RẬP]
[Đợi đã, Eli,]
14
00:01:40,880 --> 00:01:42,520
[anh sẽ phải hối hận.
Trời ơi...]
15
00:01:45,760 --> 00:01:47,680
[- Anh ở đâu?]
[- Hắn sắp vào,]
16
00:01:47,760 --> 00:01:50,360
[- chàng trai của ta hơi run.]
[- Trời ơi...]
17
00:01:50,440 --> 00:01:53,520
[- Abu Naim, thợ cắt tóc giỏi nhất khu.]
[- Tôi là thợ cắt tóc giỏi nhất khu.]
18
00:01:53,600 --> 00:01:55,040
[Cảm ơn, Abu Musa.]
19
00:01:55,840 --> 00:01:58,160
[- Xin chào.]
[- Xin chào anh.]
20
00:01:59,560 --> 00:02:00,720
[Mời ngồi.]
21
00:02:04,520 --> 00:02:06,800
Làm nhanh gọn rồi chuồn.
22
00:02:09,800 --> 00:02:11,040
[Chúa phù hộ ông.]
23
00:02:11,880 --> 00:02:13,320
[- Kính của ông.]
[- Cảm ơn.]
24
00:02:13,400 --> 00:02:14,520
[- Chào.]
[- Chào.]
25
00:02:14,600 --> 00:02:16,000
[Người kế nào!]
26
00:02:17,880 --> 00:02:19,280
[Đến đi.]
27
00:02:21,960 --> 00:02:24,760
[Tôi không vội. Anh cắt trước đi.]
28
00:02:25,920 --> 00:02:27,640
[Anh cắt trước đi anh bạn.]
29
00:02:29,360 --> 00:02:30,440
[Cảm ơn.]
30
00:02:31,440 --> 00:02:34,600
[- Ahmad, gội đầu anh ấy nhanh đi.]
[- Mời ngồi.]
31
00:02:37,680 --> 00:02:39,360
[Ngồi thoải mái nhé.]
32
00:02:43,720 --> 00:02:46,760
[- Nước thế nào?]
[- Tốt, cảm ơn.]
33
00:02:47,760 --> 00:02:49,720
[Đừng cắt nhiều quá,
chỉ cắt hai bên thôi.]
34
00:02:50,280 --> 00:02:52,640
[- Anh yên tâm.]
[- Em vợ tôi sắp cưới.]
35
00:02:52,720 --> 00:02:55,600
[- Anh cẩn thận đấy.]
[- Yên tâm.]
36
00:02:56,640 --> 00:02:59,440
[- Nhưng mà...]
[- Yên tâm, anh ấy cắt tóc giỏi nhất khu.]
37
00:03:00,240 --> 00:03:01,600
[- Xong rồi.]
[- Cảm ơn.]
38
00:03:28,080 --> 00:03:29,400
[Đến đây anh bạn.]
39
00:03:30,360 --> 00:03:31,640
[Đến đây.]
40
00:03:31,720 --> 00:03:33,400
[Chào mừng.]
41
00:03:35,800 --> 00:03:38,720
[- Khoan đã...]
[- Tin tôi đi.]
42
00:03:38,800 --> 00:03:40,280
[- Không...]
[- Anh đang xúc phạm tôi.]
43
00:03:40,360 --> 00:03:42,640
[Tôi sẽ cho anh một kiểu tóc phong cách.]
44
00:03:44,240 --> 00:03:45,600
[Tôi rất tiếc.]
45
00:03:45,680 --> 00:03:49,320
[Tôi đang vội nên phải đi.
Anh bôi gel cho tôi là xong.]
46
00:03:49,400 --> 00:03:50,920
[- Gel thôi à?]
[- Vâng.]
47
00:03:59,840 --> 00:04:02,760
[- Vợ tôi sẽ thích lắm.]
[- Tùy ý Chúa.]
48
00:04:02,840 --> 00:04:03,680
[Xong rồi.]
49
00:04:05,680 --> 00:04:08,320
[- Tôi trả anh bao nhiêu?]
[- Cái này miễn phí cho anh.]
50
00:04:08,400 --> 00:04:10,200
[- Đi về cẩn thận.]
[- Cảm ơn anh.]
51
00:04:10,280 --> 00:04:11,920
[- Chào.]
[- Chào.]
52
00:04:12,480 --> 00:04:14,240
[- Cảm ơn.]
[- Chào anh chàng đẹp trai!]
53
00:04:14,320 --> 00:04:15,440
[Chào.]
54
00:04:24,920 --> 00:04:26,720
[PHẢN BỘI]
55
00:04:28,360 --> 00:04:29,880
[Hai đứa làm gì vậy?]
56
00:04:30,360 --> 00:04:32,200
[Biến khỏi đây!]
57
00:04:32,280 --> 00:04:33,360
[Biến khỏi đây!]
58
00:05:08,840 --> 00:05:09,760
[Nidal, anh làm gì vậy?]
59
00:05:12,520 --> 00:05:14,640
[Đừng dại dội gọi ai hết.]
60
00:05:24,760 --> 00:05:26,200
[A lô? Đây là ai?]
61
00:05:26,280 --> 00:05:29,720
[Kẻ sẽ xử tử mày, gia đình,
người yêu và con chó của mày.]
62
00:05:30,120 --> 00:05:33,680
[Mày không biết xấu hổ
mà còn gọi tao sao?]
63
00:05:34,240 --> 00:05:37,640
[Dám tuyên án tử tao à?
Mày đợi đấy.]
64
00:05:37,720 --> 00:05:40,160
[Mày biết rõ bọn tao sẽ trừng phạt
kẻ phản bội thế nào mà.]
65
00:05:40,240 --> 00:05:43,120
[Tao là kẻ phản bội?!
Chính mày giết Walid Al-Abed!]
66
00:05:43,200 --> 00:05:46,480
[- Mày tiêu đời rồi!]
[- Đồ ngu, là bọn Do Thái giết.]
67
00:05:46,560 --> 00:05:49,240
[Vấn đề của mày là
mày tin tất cả những gì mày nghe.]
68
00:05:49,320 --> 00:05:53,560
[Cái tôi đã che mờ mắt mày và khiến
mày phản bội lại giá trị của bố mày!]
69
00:05:53,640 --> 00:05:55,240
[Thượng đế nguyền rủa mày.]
70
00:05:55,320 --> 00:05:57,680
[Thượng đế nguyền rủa mày, đồ chó!]
71
00:06:02,280 --> 00:06:05,680
[- Vậy thì có ích gì?]
[- Bình tĩnh, Samir.]
72
00:06:06,320 --> 00:06:09,480
[- Chúng ta sẽ chết.]
[- Không, chẳng ai chết cả.]
73
00:06:09,560 --> 00:06:12,480
[Hiện giờ ta có tiền, có lương, mọi thứ.]
74
00:06:12,560 --> 00:06:15,280
[Bảo mọi người tạm ngưng liên lạc.
Không ai được gọi ai.]
75
00:06:15,360 --> 00:06:18,880
[Không ai gặp ai
cho đến khi chúng ta họp.]
76
00:06:19,440 --> 00:06:22,800
[Samir, anh hứa với em
mình sẽ đem về danh dự cho bố quá cố.]
77
00:06:22,880 --> 00:06:25,680
[- Kiên nhẫn.]
[- Em không quan tâm danh dự.]
78
00:06:25,760 --> 00:06:29,280
[Đừng lén lút gặp Marwa, hiểu chưa?]
79
00:06:29,360 --> 00:06:31,840
[Từ bây giờ, em báo cáo anh
mọi hành động của em.]
80
00:06:31,920 --> 00:06:34,720
[- Em không gặp cô ấy.]
[- Samir, đừng nói dối.]
81
00:06:34,800 --> 00:06:37,960
[Em gặp cô ấy ở chợ, phải không?
Em đã bị theo dõi.]
82
00:06:45,200 --> 00:06:46,200
[Đủ rồi, để em yên!]
83
00:06:47,560 --> 00:06:50,360
[Vậy thì em không ra ngoài được không?]
84
00:06:51,240 --> 00:06:53,440
[Em không muốn kết thúc
giống như những kẻ bị truy nã!]
85
00:06:53,920 --> 00:06:56,440
[Em muốn nuôi dạy con mình!]
86
00:07:04,760 --> 00:07:09,840
[Marwa có thai tháng thứ ba rồi.]
87
00:07:12,880 --> 00:07:14,920
[Em sắp có con.]
88
00:07:18,320 --> 00:07:19,920
[Em không muốn chết.]
89
00:07:20,400 --> 00:07:22,360
[Em xin anh đưa em ra khỏi đây đi.]
90
00:07:23,720 --> 00:07:25,840
[Sao em giữ bí mật chuyện này với anh?]
91
00:07:30,920 --> 00:07:32,720
[Vậy anh sắp làm bác à?]
92
00:07:45,080 --> 00:07:48,760
[Miễn là em ở với anh,
anh sẽ bảo vệ em, Samir.]
93
00:07:49,320 --> 00:07:51,880
[Anh hứa sẽ đưa cả hai ra khỏi đây.]
94
00:07:57,360 --> 00:07:58,600
Doron?
95
00:08:16,000 --> 00:08:17,120
Chào.
96
00:08:21,560 --> 00:08:22,760
Anh uống cà phê không?
97
00:08:23,840 --> 00:08:25,400
Em làm gì ở đây?
98
00:08:26,760 --> 00:08:28,160
Em đến thăm anh.
99
00:08:30,640 --> 00:08:31,880
Anh khỏe không...?
100
00:08:34,840 --> 00:08:35,680
Anh không biết.
101
00:08:36,640 --> 00:08:40,840
Em có nên đưa con đến không?
Chúng đang hỏi anh đấy.
102
00:08:42,280 --> 00:08:44,200
Đừng đưa con đến đây,
đây là ngôi nhà chết chóc.
103
00:08:46,000 --> 00:08:49,400
Chúng là con anh. Chúng muốn gặp anh.
104
00:08:49,480 --> 00:08:51,760
Gali, em cũng không nên ở đây, về nhà đi.
105
00:08:54,600 --> 00:08:56,200
Anh không phải là người duy nhất mất bố.
106
00:08:56,280 --> 00:08:59,240
Bọn trẻ cũng mất ông.
107
00:09:00,680 --> 00:09:03,440
Anh cần phải mạnh mẽ đứng lên vì bọn trẻ.
108
00:09:05,480 --> 00:09:07,760
Em không hiểu.
109
00:09:07,840 --> 00:09:09,560
Em không hiểu đâu.
110
00:09:18,120 --> 00:09:19,320
Khi Boaz hy sinh,
111
00:09:20,680 --> 00:09:23,680
em không biết làm sao chịu nổi,
nhưng Noga còn nhỏ,
112
00:09:23,760 --> 00:09:25,760
nên em không thể để mình gục ngã.
113
00:09:27,080 --> 00:09:29,040
Anh cũng không thể để mình gục ngã.
114
00:09:29,880 --> 00:09:31,800
Gali, vì em,
115
00:09:32,360 --> 00:09:35,120
hãy giữ em và con tránh xa anh ra.
116
00:09:36,200 --> 00:09:38,000
Tránh xa anh ra.
117
00:09:50,480 --> 00:09:53,640
- Em rất xin lỗi.
- Xin lỗi chuyện gì?
118
00:09:54,720 --> 00:09:56,000
Về...
119
00:09:56,880 --> 00:09:59,320
kết thúc giữa hai chúng ta.
120
00:10:06,080 --> 00:10:10,400
Anh cần phải ra khỏi nhà. Anh đến
nhà em ở vài ngày nhé.
121
00:10:13,400 --> 00:10:15,320
Em sẽ chuẩn bị phòng cho anh.
122
00:10:16,120 --> 00:10:18,440
Mật Vụ sẽ tìm một nơi tốt cho chúng ta.
123
00:10:20,640 --> 00:10:23,360
Các con sẽ rất thích nếu anh ở với cả nhà.
124
00:10:24,280 --> 00:10:26,200
Ta sẽ ở cùng nhau.
125
00:10:27,760 --> 00:10:30,080
Anh không muốn các con thấy anh thế này.
126
00:10:31,000 --> 00:10:32,600
Anh xong rồi.
127
00:10:32,680 --> 00:10:34,240
Anh chết rồi.
128
00:10:34,320 --> 00:10:37,080
- Anh chết rồi.
- Anh đừng nói vậy.
129
00:10:37,840 --> 00:10:41,160
Em ở đây với anh mà.
130
00:10:41,960 --> 00:10:42,800
Em ở đây.
131
00:10:43,800 --> 00:10:46,440
Anh lo cho em và các con.
132
00:10:47,160 --> 00:10:48,840
Bất kỳ ai ở gần anh cũng đều chết cả.
133
00:11:04,080 --> 00:11:05,200
Anh xin lỗi.
134
00:11:05,280 --> 00:11:07,240
Anh xin lỗi...
135
00:11:07,320 --> 00:11:08,880
Anh xin lỗi.
136
00:11:08,960 --> 00:11:10,320
Anh xin lỗi.
137
00:11:10,400 --> 00:11:14,400
Anh rất quan trọng với em.
Anh nhớ chăm sóc bản thân vì em đấy.
138
00:11:19,560 --> 00:11:22,080
Em sẽ ở đây với anh nếu anh cần.
139
00:11:25,280 --> 00:11:26,760
Được không?
140
00:11:30,040 --> 00:11:31,360
Được.
141
00:11:57,360 --> 00:11:59,640
- Gali.
- Tôi vừa rời nhà anh ấy.
142
00:12:02,240 --> 00:12:03,520
Có vẻ không tốt.
143
00:12:04,920 --> 00:12:07,080
Tôi nghĩ các anh nên đến đây.
144
00:12:07,160 --> 00:12:08,680
Tôi hiểu rồi.
145
00:12:36,080 --> 00:12:37,880
[Có dịp gì vậy?]
146
00:12:37,960 --> 00:12:40,960
[Không có dịp gì cả. Hanan làm bánh
và cho anh vài cái.]
147
00:12:41,040 --> 00:12:42,320
[Sao anh còn nói với bà ta?]
148
00:12:43,600 --> 00:12:47,080
[Đó là một bà già, Samir,
bà ta chả biết chuyện gì cả.]
149
00:12:54,880 --> 00:12:56,080
[Tội nghiệp.]
150
00:13:06,200 --> 00:13:07,360
[Chuyện gì vậy, Samir?]
151
00:13:08,120 --> 00:13:10,440
[Nidal, em nói thật,]
152
00:13:10,520 --> 00:13:12,160
[em không hiểu nổi anh nữa.]
153
00:13:13,720 --> 00:13:16,200
[Anh cấm em gặp vợ]
154
00:13:16,280 --> 00:13:18,560
[và không được tin ai.]
155
00:13:18,640 --> 00:13:21,840
[Em hiểu ta đang bị truy nã.
Nhưng anh lại trò chuyện với một bà cụ]
156
00:13:21,920 --> 00:13:25,200
[hợp tác với chính quyền Palestine.]
157
00:13:25,280 --> 00:13:27,120
[Anh nghĩ bà ta không qua mặt anh hả?]
158
00:13:27,200 --> 00:13:30,080
[Ngược lại, bà ta bảo vệ chúng ta.]
159
00:13:30,160 --> 00:13:32,640
[Chẳng ai động tới một bà già.]
160
00:13:32,720 --> 00:13:35,000
[Đó chính là lý do anh chọn căn hộ này.]
161
00:13:35,560 --> 00:13:37,960
[- Nếu bà ta khai ra chúng ta thì sao?]
[- Tại sao chứ?]
162
00:13:38,040 --> 00:13:42,200
[Vì những người như bà ta
không tin chúng ta.]
163
00:13:43,520 --> 00:13:44,880
[Phải chi em hiểu lý do của anh.]
164
00:13:45,440 --> 00:13:48,840
[Samir, đủ rồi.]
165
00:13:51,560 --> 00:13:52,880
[Em chỉ cần tin anh.]
166
00:13:53,760 --> 00:13:57,440
[Anh không cần một bài giảng về những gì
bố sẽ nói, nhất là từ em.]
167
00:13:59,440 --> 00:14:01,680
[Bố gặp khó khăn khi anh sống ở châu Âu.]
168
00:14:03,080 --> 00:14:07,400
[Em không hiểu sao mỗi lần
nhắc đến anh, bố lại xúc động]
169
00:14:08,200 --> 00:14:09,840
[Em không hiểu tại sao.]
170
00:14:10,480 --> 00:14:16,320
[Em đã hiểu ra...
bố đáng lẽ có thể tự hào về anh.]
171
00:14:17,800 --> 00:14:21,080
[Thay vào đó, bố chịu đau khổ.
Bố đau lòng khi nghe tin anh nghiện]
172
00:14:21,160 --> 00:14:23,560
[và đi đến phố đèn đỏ ở Amsterdam.]
173
00:14:24,200 --> 00:14:26,600
[Nhưng Abu Nidal là một người mạnh mẽ.]
174
00:14:27,320 --> 00:14:32,160
[Bố cứ làm việc và diễn thuyết
cho đến cuối đời như một con sư tử.]
175
00:14:33,680 --> 00:14:35,640
[Cứ như không có vấn đề gì.]
176
00:14:35,720 --> 00:14:38,760
[Anh đã lầm lạc.
Đó không phải Nidal em biết hôm nay.]
177
00:14:40,280 --> 00:14:44,600
[Anh đã gặp khó khăn
và anh cố trốn thoát.]
178
00:14:45,800 --> 00:14:49,840
[Anh làm chuyện này
để bù đắp tội lội của mình.]
179
00:14:49,920 --> 00:14:51,440
[Bằng cách nào?]
180
00:14:52,760 --> 00:14:54,800
[Bằng cách không gọi về nhà nữa?]
181
00:14:56,360 --> 00:14:58,240
[Hay tham gia ISIS?]
182
00:15:00,440 --> 00:15:02,400
[Anh nghĩ bố không biết sao?]
183
00:15:06,440 --> 00:15:08,280
[Anh là người giết bố
không phải bọn Do Thái.]
184
00:15:09,880 --> 00:15:11,760
[Bọn Do Thái đưa bố làm thánh tử đạo,]
185
00:15:12,360 --> 00:15:14,920
[nhưng bố đã chết trước đó lâu rồi.]
186
00:15:15,480 --> 00:15:18,000
[Không có ngày nào mà
anh không cố liên lạc bố,]
187
00:15:19,160 --> 00:15:20,800
[nhưng bố không nghe điện thoại.]
188
00:15:22,440 --> 00:15:25,800
[Anh xin mẹ thuyết phục bố,]
189
00:15:26,800 --> 00:15:29,200
[nhưng bố cũng không nghe.]
190
00:15:29,280 --> 00:15:31,000
[Tại sao?]
191
00:15:32,680 --> 00:15:34,800
[Vì anh không tham gia Hamas.]
192
00:15:37,400 --> 00:15:40,400
[Đó là lý do để bố chối bỏ
người con trai cả này sao?]
193
00:15:48,440 --> 00:15:50,040
[Samir,]
194
00:15:52,320 --> 00:15:54,600
[Abu Nidal hy sinh làm thánh tử đạo.]
195
00:15:56,840 --> 00:15:58,480
[Bố đã chết.]
196
00:16:00,920 --> 00:16:02,560
[Bố đã chết...]
197
00:16:11,680 --> 00:16:14,160
[Bố đã chết lúc còn giận anh.]
198
00:16:17,600 --> 00:16:19,200
[Em vẫn nghĩ đó là lỗi của anh sao?]
199
00:16:24,280 --> 00:16:25,600
Doron!
200
00:16:28,040 --> 00:16:30,280
Chào mừng anh bạn.
201
00:16:30,880 --> 00:16:33,360
- Chào.
- Hai người làm gì ở đây? Muộn rồi.
202
00:16:33,440 --> 00:16:35,800
Chúng tôi ghé qua thăm
rồi về nhanh thôi.
203
00:16:35,880 --> 00:16:38,040
"Ghé qua thăm"? Cái đống gì thế này?
204
00:16:38,120 --> 00:16:40,680
Cả đội đang đến đấy.
Chúng tôi đói rồi.
205
00:16:41,640 --> 00:16:44,440
Thôi nào, tôi sẽ làm thịt nướng.
206
00:16:44,520 --> 00:16:45,960
- Anh đi không?
- Vâng.
207
00:16:46,040 --> 00:16:47,640
Để tôi mang giày.
208
00:16:55,400 --> 00:16:56,280
Cạn.
209
00:17:02,520 --> 00:17:04,000
Anh khỏe không?
210
00:17:07,040 --> 00:17:08,760
Tôi khỏe không?
211
00:17:18,080 --> 00:17:21,760
Không thể để anh một mình
với một cô gái trong một phút hả?
212
00:17:21,840 --> 00:17:23,320
Bắt hay đấy.
213
00:17:26,240 --> 00:17:28,040
Họ đến rồi.
214
00:17:29,520 --> 00:17:31,760
Cả nhóm ở đây rồi.
215
00:17:32,320 --> 00:17:35,040
[Không, tôi không nghĩ thế.]
216
00:17:35,480 --> 00:17:38,120
[Tôi biết những thanh niên
bị dụ dỗ vào ISIS như thế nào,]
217
00:17:38,680 --> 00:17:41,000
[nhưng cả hai bên đều góp phần.]
218
00:17:43,160 --> 00:17:46,840
[Tin tôi đi, trong lòng gã đó
đầy thù hận.]
219
00:17:48,320 --> 00:17:53,320
[Nhớ lời tôi, rồi hắn sẽ
phải cô độc. Cô độc!]
220
00:17:53,400 --> 00:17:57,680
[Ngày nào đó anh sẽ thấy tôi,
Abu Maher, nói đúng.]
221
00:18:03,960 --> 00:18:05,480
Tâm sự với tôi.
222
00:18:06,760 --> 00:18:09,920
- Thịt tái nhé Nurit?
- Vừa thôi, Steve. Tôi ghét máu.
223
00:18:10,000 --> 00:18:11,200
Ghét con khỉ...
224
00:18:12,360 --> 00:18:13,240
Cô thích máu.
225
00:18:14,440 --> 00:18:15,320
Cô khát máu.
226
00:18:18,000 --> 00:18:21,360
- Còn em? Bít tết? Kebab?
- Em tin vào đầu bếp.
227
00:18:23,000 --> 00:18:25,960
Nếu anh ấy giỏi nướng thịt
như lái xe thì chúng ta may mắn quá.
228
00:18:26,040 --> 00:18:28,880
Đến đây, thịt sẵn sàng rồi.
229
00:18:28,960 --> 00:18:30,520
Của anh đây.
230
00:18:31,360 --> 00:18:32,720
Cảm ơn.
231
00:18:32,800 --> 00:18:36,480
- Ăn da đi đồ khốn.
- Cho tôi một kebab da nướng.
232
00:18:39,360 --> 00:18:42,200
Chơi bài nào mới đi.
233
00:18:47,080 --> 00:18:50,320
Lisa là người đẹp nhất trong đó
234
00:18:51,840 --> 00:18:55,480
Nhan sắc cô ấy đẹp nhất trên đời
235
00:18:56,720 --> 00:19:00,440
Anh ở đây cùng những hồi ức
236
00:19:01,600 --> 00:19:05,360
Từ khi cô ấy ra đi
237
00:19:08,520 --> 00:19:10,480
Lisa, Lisa
238
00:19:11,360 --> 00:19:15,320
Anh hứa ngày mới sẽ đến
239
00:19:16,080 --> 00:19:19,960
Và Lisa sẽ lại ngạc nhiên
240
00:19:21,320 --> 00:19:25,320
Lisa ơi, ngăn dòng nước mắt
241
00:19:25,760 --> 00:19:28,440
Đừng khóc nữa
242
00:19:28,920 --> 00:19:30,520
Lisa, Lisa
243
00:19:31,560 --> 00:19:34,720
Anh hứa ngày mới sẽ đến
244
00:19:36,120 --> 00:19:40,320
Và Lisa sẽ lại ngạc nhiên
245
00:19:41,520 --> 00:19:45,440
Lisa ơi, ngăn dòng nước mắt
246
00:19:46,040 --> 00:19:49,000
Đừng khóc nữa...
247
00:19:50,800 --> 00:19:52,120
Doron...
248
00:19:52,680 --> 00:19:54,320
Mặc kệ anh ấy.
249
00:20:01,120 --> 00:20:03,320
- Có lẽ anh ấy đã đi quá xa.
- Tội nghiệp.
250
00:20:17,040 --> 00:20:18,280
[Cảm ơn.]
251
00:20:36,640 --> 00:20:38,680
Nhiệm vụ thợ cắt tóc đã chuẩn bị xong.
252
00:20:40,040 --> 00:20:41,360
Mọi người đã sẵn sàng.
253
00:20:43,480 --> 00:20:44,920
Tôi không làm được.
254
00:20:45,240 --> 00:20:46,840
Tôi đã mất đi sự tỉnh táo.
255
00:20:47,880 --> 00:20:49,560
Anh đang nói gì vậy?
256
00:20:52,240 --> 00:20:54,200
Tôi không muốn đẩy mọi người vào nguy hiểm.
257
00:20:55,160 --> 00:20:57,000
Tôi cần anh tham gia.
258
00:20:57,800 --> 00:21:00,520
Chúng ta đã lắp máy quay ở
mọi địa điểm gặp nhau của chúng.
259
00:21:00,920 --> 00:21:05,440
Hắn chắc chắn phải đến.
Nếu có anh tôi sẽ bình tĩnh.
260
00:21:08,200 --> 00:21:09,720
Tôi không tham gia.
261
00:21:12,720 --> 00:21:14,640
Nếu anh tham gia,
262
00:21:15,600 --> 00:21:17,440
tôi sẽ tham gia cùng anh.
263
00:21:19,840 --> 00:21:22,080
Tôi và anh, như ngày xưa nhé.
264
00:21:22,160 --> 00:21:25,960
Ta sẽ hỗ trợ nhau.
265
00:21:27,880 --> 00:21:29,960
Tôi rất quý anh nhưng tôi không làm được.
266
00:21:32,880 --> 00:21:34,720
Tôi cũng quý anh.
267
00:21:43,520 --> 00:21:45,000
Này,
268
00:21:46,400 --> 00:21:48,680
tôi biết chuyện của Shirin.
269
00:21:51,520 --> 00:21:53,920
Tôi biết cảm giác của anh bây giờ.
270
00:21:55,520 --> 00:21:59,920
Anh phải tham gia và giết
tên chó đẻ đã giết bố anh.
271
00:22:00,000 --> 00:22:01,680
Xong rồi.
272
00:22:01,760 --> 00:22:03,400
Anh biết mà.
273
00:22:04,320 --> 00:22:05,760
Hắn sẽ không dừng tay.
274
00:22:06,640 --> 00:22:09,240
Hắn sẽ không dừng tay
đến khi chúng ta chấm dứt hắn.
275
00:22:10,680 --> 00:22:15,520
Anh phải giết hắn chứ không ai khác.
276
00:22:16,200 --> 00:22:18,960
[Máu trả bằng máu.]
277
00:22:20,320 --> 00:22:22,120
Vì anh,
278
00:22:22,200 --> 00:22:24,120
vì bố anh
279
00:22:24,880 --> 00:22:26,760
và vì Shirin.
280
00:22:27,400 --> 00:22:29,000
Hiểu chưa?
281
00:22:30,400 --> 00:22:33,680
Nếu anh không tham gia, anh sẽ
không bao giờ tha thứ cho mình.
282
00:24:51,760 --> 00:24:55,040
[Chào mừng mẹ Omar, thật là vinh dự.]
283
00:24:55,120 --> 00:24:58,360
[Abu Maher, cảm ơn đã gặp tôi.]
284
00:24:58,440 --> 00:25:01,000
[Đừng nhắc đến. Ngày xưa,
Abu Omar giúp tôi rất nhiều.]
285
00:25:01,080 --> 00:25:03,280
[Tôi chưa bao giờ quên
những gì chồng chị làm cho tôi.]
286
00:25:03,360 --> 00:25:05,600
[- Đã mời nước mẹ Omar chưa?]
[- Tất nhiên! Sắp có cà phê.]
287
00:25:05,680 --> 00:25:07,240
[Mời vào.]
288
00:25:07,320 --> 00:25:09,800
[- Anh nhớ đem vào một bao thuốc lá.]
[- Vâng, thưa sếp.]
289
00:25:11,000 --> 00:25:12,680
[Xin chào.]
290
00:25:12,760 --> 00:25:14,200
[Thật là vinh dự.]
291
00:25:14,280 --> 00:25:15,840
[Mời chị ngồi.]
292
00:25:21,080 --> 00:25:22,920
[Tôi giúp gì được cho chị?]
293
00:25:23,160 --> 00:25:25,400
[- Chị cứ tự nhiên.]
[- Cảm ơn.]
294
00:25:26,600 --> 00:25:28,760
[Tôi không làm phiền anh lâu đâu.]
295
00:25:28,840 --> 00:25:31,400
[Tôi không biết chuyện này
có ý nghĩa gì không, nhưng...]
296
00:25:31,920 --> 00:25:35,760
[Tôi đã cho thuê căn ở lầu dưới.
Anh từng tới nhà tôi, nhớ chứ?]
297
00:25:35,840 --> 00:25:37,160
[Lâu rồi, trước khi Abu Omar qua đời.]
298
00:25:37,240 --> 00:25:38,920
[- Cầu anh ấy yên nghỉ.]
[- Cảm ơn.]
299
00:25:39,000 --> 00:25:41,440
[Tôi đã cho thuê căn ở lầu dưới.]
300
00:25:41,520 --> 00:25:44,040
[Người thuê tên
Fadi Al-Yarmur từ Nablus.]
301
00:25:44,120 --> 00:25:46,720
[Tôi nghĩ anh ta
đang che giấu danh tính thật.]
302
00:25:47,200 --> 00:25:50,560
[Tôi đã hỏi bạn bè
về anh ta và gia đình.]
303
00:25:50,640 --> 00:25:55,000
[Nhưng họ đều không biết có
gia đình như thế sống ở Nablus.]
304
00:26:11,280 --> 00:26:13,400
- Ai vậy?
- Doron.
305
00:26:15,160 --> 00:26:16,600
- Chào!
- Chào.
306
00:26:16,680 --> 00:26:18,880
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
307
00:26:18,960 --> 00:26:20,880
Anh chỉ muốn gặp con thôi.
308
00:26:20,960 --> 00:26:22,640
Vâng, anh vào đi.
309
00:26:29,640 --> 00:26:30,960
Mọi thứ ổn cả chứ?
310
00:26:31,520 --> 00:26:32,960
Ừ.
311
00:26:34,720 --> 00:26:36,360
Các con ở trên lầu.
312
00:26:42,920 --> 00:26:45,080
- Nhưng các con đang ngủ.
- Ừ.
313
00:27:14,840 --> 00:27:16,160
Bố!
314
00:27:16,240 --> 00:27:18,400
Có chuyện gì vậy?
315
00:27:19,880 --> 00:27:22,120
Bố nhớ con.
316
00:27:23,520 --> 00:27:25,480
Con biết bố yêu con hơn
bất kỳ thứ gì, đúng không?
317
00:27:25,560 --> 00:27:27,760
- Con yêu bố hơn.
- Không phải.
318
00:27:27,840 --> 00:27:28,880
Phải mà!
319
00:27:37,120 --> 00:27:38,840
- Bố?
- Sao?
320
00:27:39,280 --> 00:27:41,600
Khi nào mình về nhà?
321
00:27:42,640 --> 00:27:44,080
Con sẽ quay về nhà sớm thôi.
322
00:27:44,160 --> 00:27:47,680
- Anh muốn ngủ lại không?
- Bố, ngủ kế bên con đi!
323
00:27:48,960 --> 00:27:50,080
Eyal đâu?
324
00:27:50,640 --> 00:27:52,800
Anh ấy ở với con của anh ấy.
325
00:27:54,080 --> 00:27:58,400
- Bố ở lại đi.
- Không được, bố còn phải cho cừu ăn.
326
00:28:02,840 --> 00:28:04,480
- Bố.
- Sao hả con?
327
00:28:04,560 --> 00:28:06,720
Con nhớ ông.
328
00:28:08,920 --> 00:28:10,360
Bố cũng thế.
329
00:28:11,000 --> 00:28:11,920
Nhớ nhiều lắm.
330
00:28:17,800 --> 00:28:20,320
Muộn rồi, con ngủ đi nhé.
331
00:28:20,400 --> 00:28:21,760
- Dạ.
- Ngày mai con gặp bố nhé.
332
00:28:22,840 --> 00:28:24,160
- Dạ.
- Bố ngủ ngon.
333
00:28:24,240 --> 00:28:25,200
Con ngủ ngon.
334
00:28:26,120 --> 00:28:27,920
Tình yêu của bố.
335
00:28:29,320 --> 00:28:31,200
Bố yêu con.
336
00:28:35,720 --> 00:28:37,120
Ngủ ngon.
337
00:28:53,160 --> 00:28:55,080
Anh uống cà phê không?
338
00:28:55,160 --> 00:28:56,600
Ừ, cảm ơn em.
339
00:29:13,880 --> 00:29:17,720
May mắn là em có đem có đem cốc
từ nhà đến vì ở đây chả có gì cả.
340
00:29:24,320 --> 00:29:28,400
Xin lỗi, không có gì mời anh
ngoài cà phê, chỉ là...
341
00:30:19,320 --> 00:30:21,840
"Thư thoại"
342
00:30:25,360 --> 00:30:28,360
[Những anh em tín đồ của tôi,
ngày mai,]
343
00:30:28,440 --> 00:30:32,200
[chúng ta tiến hành giai đoạn quan trọng
trong cuộc chiến chống bọn Do Thái.]
344
00:30:32,680 --> 00:30:34,200
[Ngày mai, Chúa cho phép,]
345
00:30:34,280 --> 00:30:37,400
[ta sẽ tiếp tục đi trên con đường
của những thánh tử đạo vì lý tưởng này.]
346
00:30:38,000 --> 00:30:40,120
[Chiến đấu vì Thượng đế.]
347
00:30:40,600 --> 00:30:43,760
[Chúng ta biết rằng Người đang chú ý
và là Đấng toàn tri.]
348
00:30:49,680 --> 00:30:52,000
[Ngày mai không đi làm.
Chúng ta sẽ đóng cửa.]
349
00:30:52,080 --> 00:30:53,800
[Chào.]
350
00:31:04,080 --> 00:31:06,320
Phía Bắc có tin mới không?
Cho tôi biết.
351
00:31:06,400 --> 00:31:07,920
Chúng ta có tin chắc chắn rằng
352
00:31:08,000 --> 00:31:11,520
Al Makdasi sẽ đến tiệm cắt tóc
trong vài giờ tới.
353
00:31:11,600 --> 00:31:14,440
Tôi sẽ đi với anh ở thực địa.
Kaspi sẽ ở Sở Chỉ huy.
354
00:31:14,520 --> 00:31:16,280
Chúng ta ngồi ở cửa tiệm,
355
00:31:16,760 --> 00:31:18,840
ngay khi hắn vào,
356
00:31:19,640 --> 00:31:21,240
chúng ta...
357
00:31:22,440 --> 00:31:24,520
hạ gục thằng chó đó.
358
00:31:25,000 --> 00:31:26,840
Rõ chưa?
359
00:32:44,160 --> 00:32:45,280
[Không thể nào!]
360
00:32:47,240 --> 00:32:48,840
[Đừng hoảng sợ, Abu Maher,]
361
00:32:49,480 --> 00:32:51,200
[ai cũng bị mà.]
362
00:32:52,520 --> 00:32:55,840
[Anh nhớ lúc chúng ta phát hiện
ghế của Abu Mazen]
363
00:32:55,920 --> 00:32:59,200
[và văn phòng Yasser Arafat bị
nghe lén chứ? Bọn Do Thái thật mưu mô.]
364
00:33:01,880 --> 00:33:05,320
[- Người Do Thái không cài nó.]
[- Vậy là ai?]
365
00:33:05,400 --> 00:33:08,240
[Đây là thiết bị chất lượng cao,
không đặt mua qua mạng được.]
366
00:33:09,280 --> 00:33:13,400
[Chỉ có Chúa mới biết.
Dù gì cũng cảm ơn anh.]
367
00:33:13,480 --> 00:33:17,280
[Bashar, đừng nói với ai chuyện này hết.]
368
00:33:17,360 --> 00:33:20,320
[- Tôi xin tuân lệnh, Abu Maher.]
[- Chào anh.]
369
00:33:48,920 --> 00:33:50,120
[A lô, Abu Maher.]
370
00:33:50,200 --> 00:33:52,320
[- A lô, đại úy Ayub.]
[- Khỏe không?]
371
00:33:52,840 --> 00:33:53,920
[Tôi rất ổn.]
372
00:33:54,000 --> 00:33:56,160
[Anh đã điều tra những gì
ta bàn bạc hôm qua chưa?]
373
00:33:56,240 --> 00:33:57,800
[Tôi điều tra rồi.]
374
00:33:57,880 --> 00:34:00,480
[Mọi chuyện ổn cả chứ?]
375
00:34:00,920 --> 00:34:04,560
[- Đại úy, anh nói đúng.]
[- Rất tiếc khi nghe anh nói thế.]
376
00:34:04,640 --> 00:34:06,960
[Chuyện này sẽ chấm dứt sớm.]
377
00:34:08,440 --> 00:34:11,400
[Tôi hy vọng hắn không còn
bất ngờ nào khác.]
378
00:34:12,160 --> 00:34:14,320
[- Chào anh.]
[- Chào.]
379
00:34:32,960 --> 00:34:35,120
Chào, các anh là người thuê mới
ở trên lầu phải không?
380
00:34:36,520 --> 00:34:37,640
Vâng.
381
00:34:38,320 --> 00:34:40,240
Rất vui được gặp ông, tôi là Yonatan.
382
00:34:40,320 --> 00:34:42,240
- Tôi là Eitan.
- Tôi là Moti. Rất vui gặp hai cậu.
383
00:34:42,320 --> 00:34:44,720
- Vali không nặng à?
- Ông yên tâm.
384
00:34:44,800 --> 00:34:46,560
Chúng tôi từng khiêng nhiều thứ nặng hơn.
385
00:34:46,640 --> 00:34:49,080
Phải chi tôi giúp được hai cậu,
tôi bị đau lưng.
386
00:34:49,640 --> 00:34:52,000
Dù có vấn đề gì thì cứ gọi tôi.
387
00:34:53,280 --> 00:34:54,800
Không có chi.
388
00:34:57,280 --> 00:34:59,200
Một chuyện nữa.
389
00:34:59,280 --> 00:35:03,480
Nếu các cậu có xe máy, cứ để
trong kho và đừng khóa cửa.
390
00:35:04,720 --> 00:35:06,560
- Yên tâm.
- Cảm ơn ông nhiều lắm.
391
00:35:07,400 --> 00:35:08,840
- Chúc một ngày tốt lành.
- Chúc một ngày tốt lành.
392
00:35:08,920 --> 00:35:11,120
- Cảm ơn nhiều lắm, Moti.
- Cảm ơn.
393
00:35:37,080 --> 00:35:38,800
Anh nói rất hay.
394
00:35:39,360 --> 00:35:40,760
Cảm ơn, "Yonatan".
395
00:35:58,360 --> 00:36:00,160
[Anh cầu nguyện chưa?]
396
00:36:02,880 --> 00:36:04,840
[Chưa.]
397
00:36:09,960 --> 00:36:11,440
[Ta đi thôi.]
398
00:37:44,560 --> 00:37:46,560
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương