1 00:00:20,920 --> 00:00:23,080 ¿Sabe quién es? ¿La conoce? 2 00:00:23,200 --> 00:00:24,760 ¿Estaba ahí cuando ocurrió? 3 00:00:24,840 --> 00:00:26,280 ¿Me oye? 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,520 ¡Fuera de aquí, gilipollas! 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,200 Lo siento, Doron, no quería que pasara esto. 6 00:00:42,200 --> 00:00:44,080 Se me muere todo el mundo, Gabi. 7 00:00:44,760 --> 00:00:46,640 Se me muere todo el mundo. 8 00:00:49,640 --> 00:00:53,200 POLICÍA DE ISRAEL - NO PASAR 9 00:00:56,160 --> 00:00:59,080 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 10 00:01:29,840 --> 00:01:31,560 Entra, Hanita, repito, no hay cobertura. 11 00:01:33,400 --> 00:01:36,560 ¿Tenéis alguna información sobre Abu Naim? 12 00:01:36,640 --> 00:01:39,320 Nada. Es solo un barbero, lleva 15 años ahí. 13 00:01:39,400 --> 00:01:40,760 [ÁRABE] [Espera, Eli,] 14 00:01:40,840 --> 00:01:42,520 [te arrepentirás de esto. Por Dios...] 15 00:01:45,760 --> 00:01:47,680 [- ¿Dónde estás?] [- Va a entrar,] 16 00:01:47,760 --> 00:01:50,320 [- nuestro chico va algo tembloroso.] [- Por Dios...] 17 00:01:50,400 --> 00:01:53,520 [- Abu Naim, eres el mejor de la zona.] [- Soy el mejor de la zona.] 18 00:01:53,600 --> 00:01:55,040 [Gracias, Abu Musa.] 19 00:01:55,840 --> 00:01:58,160 [- La paz sea con vosotros.] [- La paz sea con usted, hombre.] 20 00:01:59,560 --> 00:02:00,720 [Siéntese.] 21 00:02:04,520 --> 00:02:06,800 Hagámoslo rápido y salgamos de aquí. 22 00:02:09,800 --> 00:02:11,040 [Bendito sea, amigo.] 23 00:02:11,840 --> 00:02:13,320 [- Las gafas.] [- Gracias.] 24 00:02:13,400 --> 00:02:14,520 [- Adiós.] [- Adiós.] 25 00:02:14,600 --> 00:02:16,000 [¡Vamos, chicos! ¡Siguiente!] 26 00:02:17,840 --> 00:02:19,280 [Adelante.] 27 00:02:21,920 --> 00:02:24,760 [Yo no tengo prisa. Pase usted.] 28 00:02:25,920 --> 00:02:27,640 [Adelante, amigo.] 29 00:02:29,360 --> 00:02:30,440 [Gracias.] 30 00:02:31,440 --> 00:02:34,600 [- Ahmad, lávale el pelo rápido.] [- Siéntese.] 31 00:02:37,680 --> 00:02:39,360 [Póngase cómodo.] 32 00:02:43,720 --> 00:02:46,760 [- ¿Cómo está el agua?] [- Bien, gracias.] 33 00:02:47,760 --> 00:02:49,720 [No corte demasiado, solo por los lados, ¿vale?] 34 00:02:50,280 --> 00:02:52,640 [- Tranquilo, amigo.] [- Mi cuñado se casa,] 35 00:02:52,720 --> 00:02:55,600 [- así que tenga cuidado, por favor.] [- Tranquilo.] 36 00:02:56,640 --> 00:02:59,440 [- Pero...] [- Tranquilo, es el mejor de la ciudad.] 37 00:03:00,200 --> 00:03:01,600 [- Ya está.] [- Gracias.] 38 00:03:28,080 --> 00:03:29,400 [Venga aquí, amigo.] 39 00:03:30,360 --> 00:03:31,640 [Venga aquí, amigo.] 40 00:03:31,720 --> 00:03:33,400 [Bienvenido.] 41 00:03:35,800 --> 00:03:38,720 [- Espere, tío...] [- Confíe en mí.] 42 00:03:38,800 --> 00:03:40,280 [- No, no...] [- Me está insultando.] 43 00:03:40,360 --> 00:03:42,640 [Le haré un corte de pelo moderno.] 44 00:03:44,200 --> 00:03:45,600 [Lo siento mucho,] 45 00:03:45,680 --> 00:03:49,320 [pero tengo prisa, tengo que irme. Póngame gomina y ya está.] 46 00:03:49,400 --> 00:03:50,920 [- ¿Solo gomina?] [- Solo gomina.] 47 00:03:59,840 --> 00:04:02,760 [- A mi mujer le encantará.] [- Dios lo quiera.] 48 00:04:02,840 --> 00:04:03,680 [Hecho.] 49 00:04:05,680 --> 00:04:08,320 [- ¿Qué le debo?] [- Invita la casa, amigo.] 50 00:04:08,400 --> 00:04:10,200 [- Cuídese.] [- Gracias, amigo.] 51 00:04:10,280 --> 00:04:11,920 [- Adiós.] [- Adiós.] 52 00:04:12,480 --> 00:04:14,200 [- Gracias.] [- ¡Adiós, guapo!] 53 00:04:14,320 --> 00:04:15,400 [Adiós.] 54 00:04:24,920 --> 00:04:26,720 [TRAIDOR] 55 00:04:28,360 --> 00:04:29,840 [¿Qué hacéis vosotros dos?] 56 00:04:30,360 --> 00:04:32,200 [¡Fuera de aquí!] 57 00:04:32,280 --> 00:04:33,360 [¡Fuera de aquí!] 58 00:05:08,840 --> 00:05:09,760 [Nidal, ¿qué haces?] 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,640 [No llames a nadie, no seas tonto.] 60 00:05:24,760 --> 00:05:26,200 [¿Diga? ¿Quién es?] 61 00:05:26,280 --> 00:05:29,720 [El que va a ejecutarte a ti, a tu familia y a tu amante, perro.] 62 00:05:30,080 --> 00:05:33,680 [¿Es que no tienes vergüenza? ¿Cómo te atreves a llamarme?] 63 00:05:34,240 --> 00:05:37,640 [Me has condenado a muerte, ¿no? Tú espera.] 64 00:05:37,720 --> 00:05:40,160 [Sabes muy bien cómo castigamos a los traidores.] 65 00:05:40,240 --> 00:05:43,080 [¿Yo soy un traidor? ¡Tú mataste a Walid Al-Abed!] 66 00:05:43,200 --> 00:05:46,400 [- ¡Estás acabado!] [- Le mataron los judíos, idiota.] 67 00:05:46,560 --> 00:05:49,200 [Tu problema es que te crees todo lo que oyes.] 68 00:05:49,320 --> 00:05:53,560 [¡Tu ego te ha cegado y ha hecho que traiciones los valores de tu padre!] 69 00:05:53,640 --> 00:05:55,240 [Que Alá te maldiga.] 70 00:05:55,320 --> 00:05:57,680 [¡Que Alá te maldiga, perro!] 71 00:06:02,280 --> 00:06:05,680 [- ¿Y eso de qué te ha servido?] [- Cálmate, Samir.] 72 00:06:06,320 --> 00:06:09,400 [- Vamos a morir.] [- No, qué va. Nadie va a morir.] 73 00:06:09,560 --> 00:06:12,400 [Ahora tenemos dinero, sueldos, todo.] 74 00:06:12,560 --> 00:06:15,280 [Que todos olviden a sus amigos. Que nadie llame a nadie,] 75 00:06:15,360 --> 00:06:18,880 [que nadie vea a nadie, ¡nada! Hasta que nos reunamos.] 76 00:06:19,440 --> 00:06:22,760 [Te lo prometo, Samir, honraremos a nuestro difunto padre.] 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,680 [- Ten paciencia.] [- El honor me da igual.] 78 00:06:25,760 --> 00:06:29,280 [Y no veas a Marwa a mis espaldas, ¿entendido?] 79 00:06:29,360 --> 00:06:31,840 [De ahora en adelante infórmame de cada movimiento que hagas.] 80 00:06:31,920 --> 00:06:34,720 [- No la he visto.] [- Samir, no me mientas.] 81 00:06:34,800 --> 00:06:37,960 [Os visteis en el mercado, ¿verdad? Os estaban siguiendo.] 82 00:06:45,200 --> 00:06:46,200 [¡Basta, déjame en paz!] 83 00:06:47,560 --> 00:06:50,360 [No saldré, ¿vale?] 84 00:06:51,200 --> 00:06:53,400 [¡No quiero acabar como esa gente a la que persiguen!] 85 00:06:53,920 --> 00:06:56,440 [¡Quiero criar a mi hijo y educarle!] 86 00:07:04,760 --> 00:07:09,840 [Marwa está embarazada de tres meses.] 87 00:07:12,840 --> 00:07:14,920 [Voy a tener un hijo.] 88 00:07:18,320 --> 00:07:19,920 [No quiero morir.] 89 00:07:20,400 --> 00:07:22,360 [Te lo ruego, sácame de aquí.] 90 00:07:23,720 --> 00:07:25,840 [¿Cómo has podido ocultarme eso?] 91 00:07:30,920 --> 00:07:32,720 [¿Así que voy a ser tío?] 92 00:07:45,080 --> 00:07:48,760 [Mientras estés conmigo te protegeré, Samir.] 93 00:07:49,320 --> 00:07:51,840 [Te prometo que os sacaré de aquí a los dos.] 94 00:07:57,360 --> 00:07:58,600 ¿Doron? 95 00:08:16,000 --> 00:08:17,080 Buenos días. 96 00:08:21,560 --> 00:08:22,760 ¿Quieres café? 97 00:08:23,840 --> 00:08:25,400 ¿Qué haces aquí? 98 00:08:26,760 --> 00:08:28,160 He venido a ver cómo te va. 99 00:08:30,640 --> 00:08:31,840 ¿Cómo me va...? 100 00:08:34,840 --> 00:08:35,680 No lo sé. 101 00:08:36,640 --> 00:08:40,840 ¿Te traigo a los niños? Preguntan por ti. 102 00:08:42,280 --> 00:08:44,200 No les traigas aquí, es una casa de muerte. 103 00:08:46,000 --> 00:08:49,360 Son tus hijos, quieren verte. 104 00:08:49,440 --> 00:08:51,760 Gali, tú tampoco deberías estar aquí, vete a casa. 105 00:08:54,600 --> 00:08:56,200 No eres el único que le ha perdido. 106 00:08:56,280 --> 00:08:59,200 Tus hijos también han perdido a su abuelo. 107 00:09:00,680 --> 00:09:03,400 Tienes que levantarte y ser fuerte, por ellos. 108 00:09:05,400 --> 00:09:07,760 No lo entiendes. 109 00:09:07,840 --> 00:09:09,560 No lo entiendes. 110 00:09:18,080 --> 00:09:19,320 Cuando murió Boaz 111 00:09:20,680 --> 00:09:23,680 no sabía cómo afrontarlo, pero Noga era tan pequeña 112 00:09:23,760 --> 00:09:25,760 que no podía hundirme. 113 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 Y tú tampoco puedes hundirte. 114 00:09:29,840 --> 00:09:31,800 Gali, hazlo por ti, 115 00:09:32,360 --> 00:09:35,080 manteneos tú y los niños lejos de mí. 116 00:09:36,200 --> 00:09:38,000 Alejaos de mí. 117 00:09:50,400 --> 00:09:53,640 - Lo siento mucho. - ¿El qué? 118 00:09:54,720 --> 00:09:56,000 Cómo... 119 00:09:56,840 --> 00:09:59,320 ...acabaron las cosas entre nosotros. 120 00:10:06,080 --> 00:10:10,400 Tienes que salir de aquí. ¿Te quedarás con nosotros unos días? 121 00:10:13,400 --> 00:10:15,320 Te prepararé una habitación. 122 00:10:16,080 --> 00:10:18,400 El Servicio Secreto nos ha encontrado un sitio bonito. 123 00:10:20,640 --> 00:10:23,360 Los niños estarían encantados si te quedaras un tiempo con nosotros. 124 00:10:24,280 --> 00:10:26,200 Estaríamos todos juntos. 125 00:10:27,760 --> 00:10:30,080 No quiero que me vean así. 126 00:10:31,000 --> 00:10:32,600 Estoy acabado. 127 00:10:32,680 --> 00:10:34,200 Estoy muerto. 128 00:10:34,320 --> 00:10:37,080 - Estoy muerto. - No digas eso. 129 00:10:37,840 --> 00:10:41,160 Eh, estoy aquí contigo. 130 00:10:41,920 --> 00:10:42,800 Estoy aquí. 131 00:10:43,800 --> 00:10:46,400 Me preocupáis tú y los niños. 132 00:10:47,160 --> 00:10:48,840 Quien se acerca a mí muere. 133 00:11:04,080 --> 00:11:05,200 Lo siento. 134 00:11:05,280 --> 00:11:07,200 Lo siento... 135 00:11:07,320 --> 00:11:08,840 Perdona. 136 00:11:08,920 --> 00:11:10,320 Lo siento. 137 00:11:10,400 --> 00:11:14,400 Significas mucho para mí, ¿vale? Cuídate. Por mí, ¿vale? 138 00:11:19,560 --> 00:11:22,080 Y sabes que me tienes aquí si me necesitas. 139 00:11:25,280 --> 00:11:26,760 ¿Vale? 140 00:11:30,040 --> 00:11:31,360 Vale. 141 00:11:57,360 --> 00:11:59,640 - Hola, Gali. - Acabo de salir de su casa. 142 00:12:02,240 --> 00:12:03,520 No tiene buena pinta. 143 00:12:04,920 --> 00:12:07,080 Creo que deberíais venir. 144 00:12:07,160 --> 00:12:08,680 Entiendo. 145 00:12:36,080 --> 00:12:37,840 [¿Qué celebramos?] 146 00:12:37,920 --> 00:12:40,920 [Nada. Las ha hecho Hanan y me las ha traído.] 147 00:12:41,040 --> 00:12:42,320 [¿Por qué hablas con ella?] 148 00:12:43,600 --> 00:12:47,080 [Es una anciana, Samir, no sabe lo que ocurre.] 149 00:12:54,840 --> 00:12:56,080 [Pobre mujer.] 150 00:13:06,200 --> 00:13:07,360 [¿Qué pasa, Samir?] 151 00:13:08,080 --> 00:13:10,400 [Francamente, Nidal,] 152 00:13:10,520 --> 00:13:12,160 [ya no te comprendo.] 153 00:13:13,720 --> 00:13:16,200 [Me dices que no vea a mi esposa] 154 00:13:16,280 --> 00:13:18,560 [y que no me fíe de nadie.] 155 00:13:18,640 --> 00:13:21,840 [Lo entiendo, estamos en estado de sitio. Pero tú vas a charlar con una mujer] 156 00:13:21,920 --> 00:13:25,200 [afiliada a la Autoridad Palestina.] 157 00:13:25,280 --> 00:13:27,120 [¿Crees que no te traicionará?] 158 00:13:27,200 --> 00:13:30,080 [Al contrario. Ella nos protege de ellos.] 159 00:13:30,160 --> 00:13:32,640 [Nadie se acercaría a una mujer mayor.] 160 00:13:32,720 --> 00:13:35,000 [Por eso precisamente escogí este piso.] 161 00:13:35,560 --> 00:13:37,920 [- ¿Y si nos delata? [- ¿Por qué iba a hacerlo?] 162 00:13:38,040 --> 00:13:42,200 [Porque a las personas como ella no les gustan las personas como nosotros.] 163 00:13:43,520 --> 00:13:45,440 [Ojalá entendiera tus motivos.] 164 00:13:45,520 --> 00:13:48,840 [Samir, basta.] 165 00:13:51,560 --> 00:13:52,880 [Confía en mí.] 166 00:13:53,760 --> 00:13:57,400 [No tengo que sermonearte con lo que diría papá, a ti no.] 167 00:13:59,400 --> 00:14:01,680 [Lo pasó mal cuando estuviste viviendo en Europa.] 168 00:14:03,080 --> 00:14:07,400 [Me molestaba verle alterarse cada vez que se mencionaba tu nombre.] 169 00:14:08,200 --> 00:14:09,840 [No entendía el porqué.] 170 00:14:10,400 --> 00:14:16,320 [Me imaginaba que debería estar orgulloso de ti.] 171 00:14:17,800 --> 00:14:21,080 [En vez de eso, sufría. Le dolía saber que tomabas drogas] 172 00:14:21,160 --> 00:14:23,560 [e ibas con prostitutas en Ámsterdam.] 173 00:14:24,200 --> 00:14:26,600 [Pero Abu Nidal era un hombre fuerte.] 174 00:14:27,320 --> 00:14:32,160 [Siguió trabajando y dando discursos hasta el final, como un león.] 175 00:14:33,680 --> 00:14:35,640 [Como si no pasara nada.] 176 00:14:35,720 --> 00:14:38,760 [Estaba perdido. No era el Nidal que conoces ahora.] 177 00:14:40,280 --> 00:14:44,600 [Estaba pasando una mala racha e intenté escapar de todo.] 178 00:14:45,800 --> 00:14:49,840 [Hago todo esto para expiar mis pecados.] 179 00:14:49,920 --> 00:14:51,400 [¿Cómo exactamente?] 180 00:14:52,760 --> 00:14:54,800 [¿No llamando más a casa?] 181 00:14:56,360 --> 00:14:58,240 [¿O uniéndote al EI?] 182 00:15:00,400 --> 00:15:02,400 [¿Crees que papá no lo sabía?] 183 00:15:06,400 --> 00:15:08,280 [Tú le mataste, Nidal, no los judíos.] 184 00:15:09,840 --> 00:15:11,760 [Los judíos solo le convirtieron en un shahid,] 185 00:15:12,360 --> 00:15:14,920 [pero había muerto mucho antes de eso.] 186 00:15:15,480 --> 00:15:18,320 [No pasó un día que no intentara contactar con él,] 187 00:15:19,160 --> 00:15:20,800 [pero no cogía mis llamadas.] 188 00:15:22,400 --> 00:15:25,800 [Le rogué a mamá que le convenciera,] 189 00:15:26,800 --> 00:15:29,200 [pero él no quería.] 190 00:15:29,280 --> 00:15:31,000 [¿Y por qué?] 191 00:15:32,680 --> 00:15:34,800 [Porque no estaba con Hamás.] 192 00:15:37,400 --> 00:15:40,400 [¿Esa es razón para que un padre rechace a su hijo?] 193 00:15:48,400 --> 00:15:50,040 [Samir,] 194 00:15:52,320 --> 00:15:54,600 [Abu Nidal murió como un shahid.] 195 00:15:56,840 --> 00:15:58,400 [Murió.] 196 00:16:00,920 --> 00:16:02,560 [Murió...] 197 00:16:11,680 --> 00:16:14,160 [Murió enfadado conmigo.] 198 00:16:17,600 --> 00:16:19,200 [¿Sigues pensando que es culpa mía?] 199 00:16:24,280 --> 00:16:25,600 ¡Doron! 200 00:16:28,040 --> 00:16:30,280 Saludos, colega. 201 00:16:30,880 --> 00:16:33,320 - Buenas noches. - ¿Qué hacéis aquí? Es tarde. 202 00:16:33,400 --> 00:16:35,800 Nos iremos pronto. Solo venimos a hacerte una visita, tío. 203 00:16:35,880 --> 00:16:38,000 ¿"Una visita"? ¿Qué es todo eso? 204 00:16:38,080 --> 00:16:40,680 Todo el equipo está en camino, nos morimos de hambre. 205 00:16:41,640 --> 00:16:44,400 Vamos afuera, yo haré la barbacoa. 206 00:16:44,520 --> 00:16:45,920 - ¿Vienes? - Sí. 207 00:16:46,040 --> 00:16:47,640 Me pongo los zapatos. 208 00:16:55,400 --> 00:16:56,280 Salud, colega. 209 00:17:02,520 --> 00:17:04,000 ¿Cómo lo llevas? 210 00:17:07,040 --> 00:17:08,760 ¿Cómo lo llevo? 211 00:17:18,080 --> 00:17:21,760 No os puedo dejar solos un minuto, ¿eh? 212 00:17:21,840 --> 00:17:23,320 Nos has pillado. 213 00:17:26,200 --> 00:17:28,040 Aquí están. 214 00:17:29,520 --> 00:17:31,760 Ha venido todo el clan. 215 00:17:32,320 --> 00:17:35,040 [No, tío, no lo creo.] 216 00:17:35,400 --> 00:17:38,120 [Sé cómo atrae el EI a esos jóvenes,] 217 00:17:38,680 --> 00:17:41,000 [pero para bailar hacen falta dos.] 218 00:17:43,160 --> 00:17:46,840 [Créeme, ese tipo está lleno de odio y rencor.] 219 00:17:48,320 --> 00:17:53,320 [Acabará solo, recuerda mis palabras. ¡Solo!] 220 00:17:53,400 --> 00:17:57,680 [Algún día verás que yo, Abu Maher, tenía razón.] 221 00:18:03,960 --> 00:18:05,400 Dime algo. 222 00:18:06,760 --> 00:18:09,920 - Chuck Nurit, ¿poco hecha? - Al punto, Steve. Odio la sangre. 223 00:18:10,000 --> 00:18:11,200 Y una mierda... 224 00:18:12,360 --> 00:18:13,240 Te encanta la sangre. 225 00:18:14,440 --> 00:18:15,320 Eres una sanguinaria. 226 00:18:18,000 --> 00:18:21,360 - ¿Y tú? ¿Bistec? ¿Kebab? - Me fío del chef. 227 00:18:23,000 --> 00:18:25,960 Si hace la carne igual que conduce, estamos listos. 228 00:18:26,040 --> 00:18:28,880 Ven, tu carne está lista. 229 00:18:28,960 --> 00:18:30,520 Aquí tienes, colega. 230 00:18:31,360 --> 00:18:32,720 Gracias, amigo. 231 00:18:32,800 --> 00:18:37,040 - Ten un poco de prepucio, gilipollas. - Yo quiero un pincho de prepucio. 232 00:18:39,360 --> 00:18:42,200 Toca algo refrescante. 233 00:18:47,080 --> 00:18:50,320 Lisa es la más bella de todas 234 00:18:51,840 --> 00:18:55,400 Su belleza no tiene igual 235 00:18:56,720 --> 00:19:00,400 Yo me quedo aquí con mis recuerdos 236 00:19:01,600 --> 00:19:05,360 Desde que se marchó 237 00:19:08,520 --> 00:19:10,400 Lisa, Lisa 238 00:19:11,360 --> 00:19:15,320 Llegará el amanecer, te lo prometo 239 00:19:16,080 --> 00:19:19,920 Y Lisa me sorprenderá de nuevo 240 00:19:21,320 --> 00:19:25,320 Lisa detendrá las lágrimas 241 00:19:25,760 --> 00:19:28,400 No llores más 242 00:19:28,920 --> 00:19:30,520 Lisa, Lisa 243 00:19:31,400 --> 00:19:34,640 El amanecer llegará, te lo prometo 244 00:19:36,080 --> 00:19:40,320 Y Lisa me sorprenderá de nuevo 245 00:19:41,360 --> 00:19:45,400 Lisa detendrá las lágrimas 246 00:19:46,240 --> 00:19:49,080 No llores más... 247 00:19:50,880 --> 00:19:52,080 Doron... 248 00:19:52,680 --> 00:19:54,320 Dejadle. 249 00:20:01,080 --> 00:20:03,320 - Tal vez nos hayamos pasado. - Pobrecillo. 250 00:20:17,040 --> 00:20:18,280 [Gracias.] 251 00:20:36,640 --> 00:20:38,680 La operación de la barbería está preparada. 252 00:20:40,040 --> 00:20:41,360 Todo el mundo está listo. 253 00:20:43,400 --> 00:20:44,920 No puedo. 254 00:20:45,200 --> 00:20:46,840 He perdido mi instinto. 255 00:20:47,840 --> 00:20:49,560 ¿De qué estás hablando? 256 00:20:52,200 --> 00:20:54,200 No quiero poneros en peligro. 257 00:20:55,160 --> 00:20:57,000 Tío, te necesito allí. 258 00:20:57,800 --> 00:21:00,520 Hemos puesto cámaras en todos sus puntos de encuentro. 259 00:21:00,920 --> 00:21:05,440 Seguro que irá allí. Si tú participas, yo estoy tranquilo. 260 00:21:08,200 --> 00:21:09,720 No participaré. 261 00:21:12,720 --> 00:21:14,640 Tío, si haces esto, 262 00:21:15,600 --> 00:21:17,400 yo iré contigo. 263 00:21:19,840 --> 00:21:22,080 Como en los viejos tiempos, ¿vale? 264 00:21:22,160 --> 00:21:25,920 Nos cubriremos las espaldas. Juntos. 265 00:21:27,840 --> 00:21:29,960 Te quiero, tío, pero no puedo hacerlo. 266 00:21:32,840 --> 00:21:34,720 Yo también te quiero. 267 00:21:43,520 --> 00:21:45,000 Oye, 268 00:21:46,400 --> 00:21:48,680 sé lo que le pasó a Shirin. 269 00:21:51,520 --> 00:21:53,920 Sé cómo te sientes ahora mismo. 270 00:21:55,520 --> 00:21:59,920 Tienes que salir y cargarte al hijo de puta que mató a tu padre. 271 00:22:00,000 --> 00:22:01,680 Y se acabó. 272 00:22:01,760 --> 00:22:03,400 Lo sabes. 273 00:22:04,320 --> 00:22:05,760 No se detendrá. 274 00:22:06,640 --> 00:22:09,240 No se detendrá hasta que le pongamos fin. 275 00:22:10,680 --> 00:22:15,520 Tienes que matarle tú. Tú y nadie más. 276 00:22:16,200 --> 00:22:18,960 [Sangre por sangre.] 277 00:22:20,320 --> 00:22:22,080 Por ti, 278 00:22:22,200 --> 00:22:24,080 por tu padre 279 00:22:24,840 --> 00:22:26,760 y por Shirin. 280 00:22:27,400 --> 00:22:29,000 ¿Entendido? 281 00:22:30,400 --> 00:22:33,680 Si no haces esto nunca te lo perdonarás. 282 00:24:51,760 --> 00:24:55,000 [Bienvenida, Um Omar, qué honor.] 283 00:24:55,080 --> 00:24:58,320 [Gracias, Abu Maher, gracias por recibirme.] 284 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 [De nada. Abu Omar me ayudó mucho en el pasado.] 285 00:25:01,080 --> 00:25:03,280 [Nunca olvidaré lo que su marido hizo por mí.] 286 00:25:03,360 --> 00:25:05,600 [- ¿Le has ofrecido un refresco?] [- ¡Claro! Ahora llevo un café.] 287 00:25:05,680 --> 00:25:07,200 [Después de usted.] 288 00:25:07,320 --> 00:25:09,800 [- Trae cigarrillos.] [- Sí, señor.] 289 00:25:11,000 --> 00:25:12,680 [Bienvenida.] 290 00:25:12,760 --> 00:25:14,200 [Qué honor.] 291 00:25:14,280 --> 00:25:15,840 [Siéntese.] 292 00:25:21,080 --> 00:25:22,920 [¿En qué puedo ayudarle?] 293 00:25:23,160 --> 00:25:25,400 [- No lo dude.] [- Gracias.] 294 00:25:26,600 --> 00:25:28,760 [No le robaré mucho tiempo.] 295 00:25:28,840 --> 00:25:31,400 [No sé si esto quiere decir algo, pero...] 296 00:25:31,920 --> 00:25:35,760 [He alquilado el piso de abajo. Usted estuvo en nuestra casa, ¿recuerda?] 297 00:25:35,840 --> 00:25:37,120 [Hace mucho, antes de morir Abu Omar,] 298 00:25:37,200 --> 00:25:38,920 [- en paz descanse.] [- Dios le bendiga.] 299 00:25:39,000 --> 00:25:41,400 [Bueno, he alquilado el piso de abajo] 300 00:25:41,520 --> 00:25:44,000 [a un chico de Nablus llamado Fadi Al-Yarmur.] 301 00:25:44,080 --> 00:25:46,720 [Creo que miente sobre su verdadera identidad.] 302 00:25:47,200 --> 00:25:50,560 [He preguntado a amigos sobre él y su familia] 303 00:25:50,640 --> 00:25:55,000 [y todos dicen que no conocen a ninguna familia así que viva en Nablus.] 304 00:26:11,280 --> 00:26:13,400 - ¿Quién es? - Doron. 305 00:26:15,160 --> 00:26:16,600 - ¡Hola! - Hola. 306 00:26:16,680 --> 00:26:18,840 - ¿Estás bien? - Sí. 307 00:26:18,920 --> 00:26:20,840 Solo quería ver a los niños. 308 00:26:20,920 --> 00:26:22,640 Claro, pasa. 309 00:26:29,640 --> 00:26:30,920 ¿Va todo bien? 310 00:26:31,520 --> 00:26:32,920 Sí. 311 00:26:34,720 --> 00:26:36,360 Están arriba. 312 00:26:42,920 --> 00:26:45,080 - Pero están dormidos. - Vale. 313 00:27:14,840 --> 00:27:16,120 ¡Papá! 314 00:27:16,200 --> 00:27:18,400 Eh, ¿qué pasa? 315 00:27:19,840 --> 00:27:22,080 Te echaba de menos. 316 00:27:23,520 --> 00:27:25,480 Sabes que te quiero más que a nada, ¿verdad? 317 00:27:25,560 --> 00:27:27,760 - Yo te quiero más. - No. 318 00:27:27,840 --> 00:27:28,880 ¡Que sí! 319 00:27:37,080 --> 00:27:38,840 - ¿Papá? - ¿Sí? 320 00:27:39,280 --> 00:27:41,600 ¿Cuándo volveremos a casa? 321 00:27:42,640 --> 00:27:44,080 Volveréis pronto a casa. 322 00:27:44,160 --> 00:27:47,680 - ¿Quieres quedarte a dormir? - ¡Sí, papá, duerme conmigo! 323 00:27:48,920 --> 00:27:50,080 ¿Dónde está Eyal? 324 00:27:50,640 --> 00:27:52,800 Está con sus hijos. 325 00:27:54,080 --> 00:27:58,400 - Papá, quédate. - No puedo, tengo ovejas que alimentar. 326 00:28:02,840 --> 00:28:04,400 - ¿Papá? - ¿Sí? 327 00:28:04,560 --> 00:28:06,720 Echo de menos al abuelo. 328 00:28:08,920 --> 00:28:10,360 Yo también. 329 00:28:11,000 --> 00:28:11,920 Mucho. 330 00:28:17,800 --> 00:28:20,320 Es tarde, vuelve a dormirte, ¿vale? 331 00:28:20,400 --> 00:28:21,760 - Vale. - ¿Nos vemos mañana? 332 00:28:22,840 --> 00:28:24,120 - Vale. - Buenas noches. 333 00:28:24,200 --> 00:28:25,200 Buenas noches, cielo. 334 00:28:26,080 --> 00:28:27,920 Amor mío. 335 00:28:29,320 --> 00:28:31,200 Te quiero. 336 00:28:35,720 --> 00:28:37,080 Buenas noches. 337 00:28:53,160 --> 00:28:55,080 ¿Quieres un café? 338 00:28:55,160 --> 00:28:56,600 Claro, gracias. 339 00:29:13,840 --> 00:29:17,720 Menos mal que me traje tazas de casa porque aquí no hay nada. 340 00:29:24,320 --> 00:29:28,400 Perdona, no tengo nada que ofrecerte con el café, es que... 341 00:30:19,320 --> 00:30:21,840 BUZÓN DE VOZ 342 00:30:25,360 --> 00:30:28,320 [Hermanos creyentes, mañana, si Dios quiere,] 343 00:30:28,400 --> 00:30:32,200 [iniciaremos la fase crucial de nuestra batalla contra los sionistas.] 344 00:30:32,680 --> 00:30:34,200 [Mañana, si Dios quiere,] 345 00:30:34,280 --> 00:30:37,400 [seguiremos el camino de los shahids que murieron por esta causa.] 346 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 [Luchad por Alá] 347 00:30:40,600 --> 00:30:43,760 [y sabed que Él es atento y todo lo sabe.] 348 00:30:49,680 --> 00:30:52,000 [Mañana no vayáis a trabajar. Estamos cerrados.] 349 00:30:52,080 --> 00:30:53,800 [Adiós.] 350 00:31:04,080 --> 00:31:06,320 ¿Alguna novedad del norte? Ponedme al corriente, amigos. 351 00:31:06,400 --> 00:31:07,920 Tenemos información fiable 352 00:31:08,000 --> 00:31:11,520 de que Al Makdasi llegará a la barbería en las próximas horas. 353 00:31:11,600 --> 00:31:14,400 Estaré con vosotros allí, Kaspi estará en el puesto de mando. 354 00:31:14,520 --> 00:31:16,280 Estaremos junto a la entrada, 355 00:31:16,760 --> 00:31:18,840 pero en cuanto él llegue, 356 00:31:19,640 --> 00:31:21,200 todos... 357 00:31:22,440 --> 00:31:24,520 ...acabamos con ese hijo de puta. 358 00:31:25,000 --> 00:31:26,840 ¿Entendido? 359 00:32:44,160 --> 00:32:45,280 [¡No puede ser!] 360 00:32:47,200 --> 00:32:48,840 [No te preocupes, Abu Maher,] 361 00:32:49,400 --> 00:32:51,200 [le pasa a todo el mundo.] 362 00:32:52,520 --> 00:32:55,840 [¿Recuerdas cuando descubrimos que la silla de Abu Mazen] 363 00:32:55,920 --> 00:32:59,200 [y el despacho de Yasser Arafat tenían micros? Los judíos son astutos.] 364 00:33:01,840 --> 00:33:05,320 [- Los judíos no han puesto esto.] [- ¿Quién entonces?] 365 00:33:05,400 --> 00:33:09,200 [Es un dispositivo de gran calidad, no se puede comprar en Internet.] 366 00:33:09,280 --> 00:33:13,360 [Solo Alá lo sabe. En cualquier caso, muchas gracias.] 367 00:33:13,440 --> 00:33:17,280 [Bashar, ni una palabra de esto a nadie.] 368 00:33:17,360 --> 00:33:20,320 [- Estoy a tus órdenes, Abu Maher.] [- Adiós.] 369 00:33:48,920 --> 00:33:50,080 [Hola, Abu Maher.] 370 00:33:50,200 --> 00:33:52,320 [- Hola, capitán Ayub.] [- ¿Qué tal?] 371 00:33:52,840 --> 00:33:53,920 [Muy bien.] 372 00:33:54,000 --> 00:33:56,120 [¿Ha pensado en lo que hablamos ayer?] 373 00:33:56,200 --> 00:33:57,760 [Sí.] 374 00:33:57,840 --> 00:34:00,400 [¿Y? ¿Va todo bien?] 375 00:34:00,920 --> 00:34:04,560 [- Tenía razón, capitán.] [- Lamento oír eso.] 376 00:34:04,640 --> 00:34:06,960 [Todo esto acabará pronto.] 377 00:34:08,400 --> 00:34:11,400 [Espero que no me tenga más sorpresas preparadas.] 378 00:34:12,160 --> 00:34:14,320 [- Adiós, amigo.] [- Adiós.] 379 00:34:32,920 --> 00:34:35,960 Hola, chicos, ¿sois los nuevos inquilinos de arriba? 380 00:34:36,520 --> 00:34:37,640 Sí. 381 00:34:38,320 --> 00:34:40,200 Un placer, soy Yonatan. 382 00:34:40,320 --> 00:34:42,200 - Yo soy Eitan. - Yo soy Moti. Encantado. 383 00:34:42,320 --> 00:34:44,720 - ¿Pesa mucho? - Tranquilo, 384 00:34:44,800 --> 00:34:46,560 hemos llevado cosas más pesadas. 385 00:34:46,640 --> 00:34:49,080 Ojalá pudiera ayudaros, pero tengo mal la espalda. 386 00:34:49,640 --> 00:34:52,000 En cualquier caso, aquí estoy si hay algún problema. 387 00:34:53,280 --> 00:34:54,800 Bienvenidos. 388 00:34:57,280 --> 00:34:59,200 Otra cosa. 389 00:34:59,280 --> 00:35:03,480 Si tenéis bicis, dejadlas en el cobertizo, no bloqueéis la entrada. 390 00:35:04,720 --> 00:35:06,560 - No se preocupe. - Muchas gracias. 391 00:35:07,400 --> 00:35:08,840 - Buen día. - Igualmente. 392 00:35:08,920 --> 00:35:11,120 - Muchas gracias, Moti. - Gracias. 393 00:35:37,080 --> 00:35:38,800 Has hablado bien, tío. 394 00:35:39,360 --> 00:35:40,760 Gracias, "Yonatan". 395 00:35:58,360 --> 00:36:00,160 [¿Has rezado?] 396 00:36:02,840 --> 00:36:04,840 [Aún no.] 397 00:36:09,920 --> 00:36:11,400 [Venga, vamos.] 398 00:37:44,560 --> 00:37:46,560 Subtítulos: Fabián Sierra