1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ARABISCH] [Ok, und was hast du getan?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Nichts.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [Weshalb bist du hier?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Sie sagen, ich würde zu den Tunnelgräbern in Gaza gehören.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [Bist du aus Gaza?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Ich kann einen leichten Akzent erkennen.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [Bist du Beduine?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [Nein, überhaupt nicht.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Außerdem, was sollen die ganzen Fragen?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [Weißt du, wer ich bin?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [Nein. Sollte ich das?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Ich bin Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Freut mich. Ich bin Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Ich meine es ernst.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Hör auf mit den Spielchen.] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [Wie heißt du wirklich?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Das sagte ich bereits: Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Du bist Walid Al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [Der Kommandeur der Hamas im Westjordanland?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Das ist richtig.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Welche Ehre. Ich kann es nicht glauben.] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Meine Freunde von der Einheit werden nie glauben, dass wir in einer Zelle waren.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [-Also bist du doch einer von uns.] [-Natürlich.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Ich bin ein Verwandter von Abu Al-Abed, auch bekannt als Ismail Haniyeh.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Ich hoffe, du bist kein Politiker wie er.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [Nein. Wie du siehst, habe ich die Hände eines Bauern.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [-Oder die eines Tunnelgräbers.] [-Genau.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [Wie haben sie dich erwischt?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Jemand hat mich verpfiffen.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [Die "Singvögel".] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [Aus welcher Familie, sagtest du, kommst du?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [Und du heißt wie?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 ["Im Namen Allahs, dem Mitfühlenden und Barmherzigen.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Herrn der Welten.] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [Herrscher am Tag des Jüngsten Gerichts.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Zu dir allein beten wir.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Führe uns auf dem Pfad der Gerechten, jener, die deiner Gnade würdig sind,] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,440 [nicht dem Weg jener, die dich erzürnt haben,] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [noch jener, die vom rechten Weg abgekommen sind."] 43 00:02:40,320 --> 00:02:43,200 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 44 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [-Guten Morgen, Madame Shirin.] [-Guten Morgen, Amos.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [Gut geschlafen?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Ja, alles ist bestens.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Ich mache Idjeh. Wissen Sie, was Idjeh ist?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Natürlich.] 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [-Möchten Sie?] [-Ja, gerne.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [Wo haben Sie Arabisch gelernt?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [Was meinen Sie, "wo"?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Ich bin in Bagdad geboren. Meine Amme war Araberin.] 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Aber Sie haben keinen irakischen Akzent.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [Waren Sie so wie er?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [-Definieren Sie "so wie er".] [-Ein Geheimagent.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Meine Liebe...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Wir haben alle unsere eigene Vergangenheit.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Lassen Sie uns essen.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [Waren Sie schon mal in Bagdad?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [Nein, es ist zu gefährlich.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [Gefährlich? Es war eine tolle Stadt.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Wir haben dort alle zusammengelebt. Araber und Juden.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Der beste Ort auf der ganzen Welt.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [Sind Sie deshalb beides-- halb arabisch, halb jüdisch?] 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Das stimmt, meine Liebe.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Ich bin ein arabischer Jude.] 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 Was liest du? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 "Anna Karenina." 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 Tolstoi auf Arabisch? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Also... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Willst du später was trinken gehen? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Es gibt eine Bar, da, wo ich wohne. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 -Ich bin zu müde. -Nur für ein schnelles Bier. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Ich muss danach heimfahren... 75 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 Na ja, du könntest... 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 auch bei mir übernachten. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 -Sagi... -Was? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Wir sind Freunde, oder? 79 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Ja, wir sind Freunde. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 -Wieso das lange Gesicht, Süßer? -Lass ihn in Ruhe. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 -Ich habe gar nichts gemacht? -Lass es sein, Herzl. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 Was liest du, "Pinocchio"? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 -Ja. -Er stirbt am Ende. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Du wusstest nichts von Nurits Beziehung, oder? 86 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 -Beziehung? -Mit Moreno. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Ich bin so ein Idiot. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [Mach dir keinen Kopf.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 -Danke, Mann. -Mach dich fertig. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, wir warten immer noch. Alles ist ruhig. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 Ich habe einen Streifenwagen identifiziert. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Achtung, ganz in eurer Nähe ist ein palästinensischer Streifenwagen unterwegs. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Er bewegt sich durch das gesamte Gebiet. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Verstanden. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Da kommt er. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Sei in einer Stunde zurück. 97 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 -Eli, er geht in ihr Haus. -Bleibt da, bis er wieder geht. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Er soll sie ficken, dann ist er entspannt. Die Entführung soll ganz ruhig ablaufen. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 Der Streifenwagen biegt in ihre Straße ein. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Doron, der Streifenwagen nähert sich euch. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Ich kümmere mich drum. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Hallo, Leute. Gibt es ein Problem?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Alles in Ordnung. Führerschein und Fahrzeugpapiere.] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 Was tut er da? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 -Gehen wir raus. -Gib ihm eine Sekunde. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Hier, bitte.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Doron, klopfe zweimal, wenn alles ok ist. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [-Agent des Sicherheitsdiensts?] [-Genau.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Wir haben hier was zu erledigen. Braucht ihr etwas?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [Wisst ihr was? Ich brauche eure Hilfe.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Fahrt zum Glockenplatz. Wenn ihr einen roten VW seht,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [sperrt die Straße ab, damit er schnell durchkann, ok?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Zu Befehl. Wir stehen zu Diensten.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Danke, Mann.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [Wiedersehen.] 116 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 Und? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Alles ok. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 Wieso braucht er so lange? 119 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 Das Vorspiel dauert eben etwas. 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 Das Paket ist draußen. Wird gleich abgeholt. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Ihr habt freie Hand. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, du kommst mit mir. 123 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Entschuldigung, hast du Feuer?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [Ich rauche nicht.] 125 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Gehen wir.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Na, Abu Samara? Wie geht's denn so?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [Wie wär's mit einer Zigarette danach?] 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 Ihr seid ja von der ganz harten Sorte. 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Friede sei mit dir, Abu Samara.] 130 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [Wie trinken Sie Ihren Kaffee?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [Schwarz oder mit Zucker?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Sehen Sie, Abu Samara,] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [ich habe nicht so viel Zeit.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Sie haben zwei Optionen: Entweder kooperieren Sie] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [oder Sie gehen ins Gefängnis.] 136 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Captain Ayub,] 137 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [sparen Sie sich das.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [Was wollen Sie?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Erzählen Sie mir alles, was Sie über Al Makdasi wissen.] 140 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Heutzutage nennt sich jeder Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Ich verstehe.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallah. Kennen Sie ihn?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [Ich bin kein Kind, dem Sie mit Gefängnis drohen können.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [Sie wollen einen Märtyrer? Ich tue Ihnen gerne den Gefallen.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Ich bin bei der Hamas, falls Sie das vergessen haben.] 147 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [Nicht einer Ihrer Fatah-Kollaborateure.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Dann sei gegrüßt, Märtyrer.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [Sie haben aber nicht auf uns geschossen. Sie haben sich in Rafidia verkrochen,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [als wir das letzte Mal in die Stadt gekommen sind.] 151 00:12:05,480 --> 00:12:09,720 [Märtyrer... Märtyrer, von wegen.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Es gibt Soldaten und es gibt das höhere Kommando.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [Wie ist das hebräische Wort dafür?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 "Ein Heerführer"? 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [Ich bin nicht wie Sie, Captain Ayub, 15 Jahre am selben Ort gefangen.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Ich bin ein Heerführer.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Ich zeige Ihnen, was für ein Führer Sie sind.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Sehen Sie sich diese Fotos an.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [Sie sind wirklich fotogen, wissen Sie?] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [Wissen Sie das, Abu Samara? Ihr kräuseliges Haar ist sehr schön.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [So wie das kräuselige Haar... auf Ihrem Rücken.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Ich bekomme diese Fotos jeden Donnerstag.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Heute ist Donnerstag.] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Schön dich zu sehen, Donnerstag, willkommen zurück...] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Sie ist hübsch. Wie heißt sie?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Jetzt hören Sie mir zu.] 167 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [Niemand weiß von diesem Treffen. Nicht mal Ihre Geliebte.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Entweder helfen Sie mir mit diesem Typen, der sich Al Makdasi nennt,] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [oder Al Arabiya News wird Ihre Fotos mit dieser hübschen Frau zeigen.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [Ich habe keinerlei Kontakt zu Nidal. Wir kommunizieren nicht.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Er tut, was er will.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Er nennt uns Verräter.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Von mir aus können Sie ihn ausschalten.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [Er weiß bereits, dass er nicht länger zur Hamas gehört.] 175 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Seien Sie schnell, sonst holt er seine IS-Freunde hierher,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [aber ich kann Ihnen nicht helfen.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [Ich bin kein Verräter.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Wenn Sie ihn ausschalten wollen, ist das Ihre Sache.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Hören Sie zu. Es wird folgendermaßen laufen:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [Sie kontaktieren ihn und sagen ihm, dass Sie wollen, dass er Walid Al-Abed] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [als Kommandeur der Hamas im Westjordanland ersetzt.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Sie sagen ihm, wann und wo er ernannt wird.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [Haben Sie mich nicht gehört? Ich bin kein Verräter.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [So wie Sie Abu Ahmad und seine Frau nicht verraten haben] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [oder Ihren Freund Samir Taha,] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [der jetzt lebenslänglich sitzt, weil er Sie nicht verraten wollte,] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [und zum Dank vögeln Sie jetzt jeden Morgen seine Frau.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Dachten Sie ernsthaft, ich weiß nicht, wer sie ist?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [Sie haben keine Gottesfurcht.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Hier. Um Nidals Telefonnummer ist hier drin gespeichert.] 191 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [Wir kriegen mit, wenn Sie sie anrufen.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [Bist du ein Mann?] 193 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [Nein.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [Eine Frau?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [Das sieht man doch.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Vielleicht bist du eine Sache.] 197 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Ich habe doch gesagt, nur Menschen.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [Bist du eine Zeichentrickfigur? Popeye?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [Nein, ich sagte doch, ich bin eine Frau.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [-Wer also, Miri Regev?] [-Du bist verrückt.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [Wieso Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Sag mal,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [wie ist es, wenn man der Kommandeur ist?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [-Was meinst du?] [-Ich meine,] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [es muss eine große Ehre sein.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Ich wette, deine Familie, Freunde und Frauen sehen zu dir auf.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Ja.] 208 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [Aber welchen Wert hat es, wenn ich sie nie sehe?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Stimmt.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Sag mal,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [von allen Operationen, die du durchgeführt hast, welche war die beste?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [Hast du das wirklich gerade gefragt?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Du musst mir nicht antworten, wenn du dich dabei unwohl fühlst.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [Warst du wirklich ein Mitglied des militärischen Flügels?] 215 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Natürlich.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [Warum?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Vergiss es. Vergiss es.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [-Noch mehr Fragen?] [-Nein, keine mehr.] 219 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [Auf eure Betten!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 Aufstehen! 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Wartet...] 222 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [Ganz ruhig...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [Du Hurensohn!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [Hände an die Wand!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [Pass auf ihn auf!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [-Sei still.] [-Du Hund!] 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [-Du Hund!] [-Ganz ruhig.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Ganz ruhig.] 229 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Entschuldigung.] 230 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [-Was ist?] [-Seine Brille.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [-Um Nidal ist hier.] [-Lass sie rein.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [-Friede sei mit Ihnen.] [-Friede sei mit Ihnen.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [-Wie geht es Ihnen?] [-Gelobt sei Allah.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Um Nidal, Sie wissen, wie viel mehr der Scheich bedeutet hat,] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [und wie sehr ich die gesamte Familie Awdallah bewundere,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [aber Nidal gibt einfach keine Ruhe.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [Er hört auf niemanden, weder auf mich noch auf die Führung.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [-Er behindert den Widerstand.] [-Er hat einen Fehler gemacht.] 239 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Es gibt einige Meinungsverschiedenheiten zwischen ihm und dem Widerstand.] 240 00:18:53,960 --> 00:18:55,520 [Ich weiß, Sie sind sauer auf ihn,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [aber denken Sie stets daran, Abu Samara,] 242 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [mein Sohn Nidal wurde im Schoß des Widerstands großgezogen.] 243 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [Er hat den Scheich bewundert] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [und wollte unbedingt Teil des Widerstands werden.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [Wissen Sie, weshalb wir uns hier treffen mussten?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Wegen Ihres Sohnes. Seinetwegen müssen wir uns verstecken.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Er ist jung und wollte Rache. Deshalb hat er es getan.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Ich flehe Sie an, Abu Samara,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [um meinetwillen und um des Scheichs willen,] 250 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [bitte tun Sie meinem Sohn nichts.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Gott behüte, Um Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Das würde ich nie tun.] 253 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Reden Sie mit ihm. Er ist für Sie wie ein Sohn.] 254 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Er wird tun, was immer Sie sagen.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal...] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [Ich habe Neuigkeiten, die wichtiger sind, als das Spiel.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Hör zu.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Abu Samara hat sich mit Mama getroffen.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Er will dich sehen.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [Mama hat mit Abu Samara gesprochen? Wer hat sie darum gebeten?] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Du solltest ihr dankbar sein. Er braucht dich und deine Männer, Nidal.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [Das ist eine große Chance für uns.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Samir, mein Lieber,] 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [ich weiß, dass du nur Gutes im Sinn hast,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [aber vergiss Abu Samara.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [Wir brauchen Abu Samara nicht. Vergiss ihn.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Wir haben Geld, alles ist bereit. Gelobt sei Allah.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [Was ist das?] 269 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Sieh.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Damit kannst du in der Nacht sehen.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [Mach es nicht an.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Unglaublich...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Gib das Mama und Marwa.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [Ist das vom IS?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [Wollen Sie, dass du in ihrem Auftrag einen Anschlag verübst?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Ja.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [Aber erst wollen sie ein Video, wie ich meinen Eid ablege.] 278 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [Ist dir klar, was das bedeutet?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Du würdest die Hamas hintergehen.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [-Samir...] [-Nichts "Samir"!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [Wieso der IS?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [Willst du etwa, dass alles, wofür Vater gestorben ist, einfach so verschwindet?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [Und für wen? Für diese Tiere?] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [Soll ich etwa auf Abu Samara und seine Männer warten?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [Weißt du, was deine Führung getan hat, als Assad Syrien bombardiert hat?] 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Sie sind nach Katar geflohen, in Fünf-Sterne-Hotels mit Whirlpools.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Diejenigen, die du Tiere nennst, waren die einzigen,] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [die die Muslime mit Waffengewalt verteidigt haben,] 289 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [die einzigen, die gesagt haben, wir töten jene, die uns töten.] 290 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [Sie haben gekämpft und auf niemanden gewartet!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidal, wir sind hier nicht in Syrien, sondern in Palästina,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [wo unser Vater eine gefestigte Bewegung ins Leben gerufen hat] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [und du spuckst ihm ins Gesicht, anstatt es ihm zu vergelten.] 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [Sie sind diejenigen, die mir ins Gesicht gespuckt haben!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [Sie haben mich verbannt!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Ich verstehe nicht, warum du für die Hamas kämpfst.] 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Du willst doch weg, und ich bin derjenige, der bleibt.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Nidal, komm schon. Ich bitte dich um Um Nidals willen.] 299 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [Das ist eine Chance für uns beide.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Triff dich mit ihm. Was kann schon passieren?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al Makdasi denkt, er soll zum neuen Kommandeur der Brigaden ernannt werden, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 aber es wartet eine gewaltige Überraschung auf ihn. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Ungefähre Ankunftszeit: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 Nach dem Mittagsgebet, gegen 13 Uhr. 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 Ort: Die Altstadt in Nablus. Ihr alle wisst, wovon ich rede. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 Nicht weit von dort, nahe der Moschee, 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 haben die Al-Aqsa-Brigaden Yaniv getötet, 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 also seid äußerst wachsam. 309 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Seid euch bewusst, dass eure Evakuierung etwas dauern könnte 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,480 aufgrund der vielen Gassen und der hohen Baudichte dort. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Denkt daran, es handelt sich um die beschissenste Gegend in Nablus. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Diese Infos waren nicht leicht zu kriegen. So eine Chance kriegen wir nur einmal. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Konzentriert euch auf eure Aufgabe. 314 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 ALTSTADT VON NABLUS 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Ich bin bereit.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Ich bin bereit.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Ich bin hier.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, hat jemand Sichtkontakt mit Sagi? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Positiv. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,440 Behalte die Ostseite im Auge, Ali Hassan-Straße. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 Al Makdasi kann jederzeit eintreffen. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Hier 300. Bestätige. 323 00:25:14,920 --> 00:25:16,360 [Sag Bescheid, ob ich reingehen kann.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Ok.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Haltet die Augen offen. Ich weiß nicht, was hier noch passiert.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 Laut Drohnenaufklärung sind die Gassen sauber. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Haltet die Augen offen. Aus verschiedenen Richtungen nähern sich Fahrzeuge. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 Abu Samara ist hier. Doron, auf neun Uhr. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Sie gehen rein.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [-Friede sei mit dir.] [-Friede sei mit dir.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [-Wie geht es dir?] [-Gelobt sei Allah.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Ich brauche den Laden für eine Stunde.] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [-Ich habe ein Treffen mit jemandem.] [-Sicher.] 334 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [-Danke.] [-Kein Problem.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [Verdammt...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Vertraut auf Allah.] 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, jemand kommt von Westen auf dich zu. 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 Er trägt Bart und ein graues Shirt. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Bleib an ihm dran, er könnte ein Terrorist sein. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Er ist an mir vorbeigegangen.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 -Identifiziert ihn. -Zehn Sekunden. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, Hamas-Aktivist. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Achtung: Der bärtige Typ mit der Kappe ist wahrscheinlich bewaffnet. 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 Er bildet wohl die Vorhut für Al Makdasi. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Haltet die Augen offen und seid wachsam. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, er telefoniert. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Ich sehe es. Behalte die Straße im Auge. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [-Friede sei mit dir.] [-Friede sei mit dir.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [Was tust du hier?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [Ich warte auf einen Freund. Warum?] [-Wer ist dein Freund?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, klopfe einmal, wenn du enttarnt bist. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [Was ist los, Mann?] 353 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [Wie heißt du überhaupt? Was hast du hier zu suchen?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Ganz ruhig, Mann. Alles ok.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Gut gemacht. 356 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Zwei Männer mit Kappen nähern sich. Eli, Feuerfreigabe? 357 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Negativ, 300, nur bei eindeutiger Identifizierung. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [Hast du Feuer?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [Wie heißt du?] 360 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [-Munir.] [-Munir, und wie noch?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Munir und wie noch?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 Er ist enttarnt. Zugriff, Doron! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [-Munir, und wie noch?] [-Du stellst zu viele Fragen.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Doron, greif ein! Er wurde enttarnt! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [Hände hoch!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, sie brauchen Deckung! Bleib bei ihnen! 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Allah ist groß!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Haut ab von da! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, greif ein! Das ganze Dorf geht auf sie los! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [Zurück!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [Zurück!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 Verdammt... Scheiß-Hurensohn! 373 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 Was zur Hölle sollte das? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 -Es war mein Feuerzeug. Danke. -Bedanke dich nicht auch noch, du Idiot. 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 -Deinetwegen ist er entwischt. -Doron, verpiss dich! Verpiss dich! 376 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 -Rede nicht so mit mir. -Warum hat man dich aus deiner 377 00:31:06,160 --> 00:31:07,880 -1,2,3,4-Einheit rausgeschmissen? -Was ist dein Problem? 378 00:31:07,960 --> 00:31:09,800 -Halt dich da raus. -Sag mir nicht, ich soll mich raushalten. 379 00:31:09,880 --> 00:31:11,720 Halt die Klappe. Du hältst dich gefälligst raus. 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 Für wen zur Hölle hältst du dich? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 Wie viele deiner Männer sind deinetwegen ums Leben gekommen? 382 00:31:16,240 --> 00:31:17,840 Das ist dein persönlicher Feldzug, Doron, gib es zu. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 Es geht nur um dich und deine Rache. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 Meine Rache. Das ist unsere Rache! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 Damit sie nicht mich, dich und deinen Freund hier umbringen, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 der mir danken sollte, dass ich sein Leben gerettet habe. 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 ["Dein Freund ist entkommen"] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ayub, du Hurensohn!] 389 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, du Stück Scheiße!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [Ich bin am Arsch!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Fahr zu Haus Nummer fünf, lass es rund um die Uhr bewachen,] 392 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [und schicke alle von Walids Männern dorthin, kapiert?] 393 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 Also...? 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Lass es sein, Nurit. Du musst mich nicht verteidigen. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 -Komm schon, sag es mir. -Was? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 Was passiert ist. 397 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 Ich will nicht darüber reden. 398 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 Hast du Panik bekommen? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Ja, ein bisschen. 400 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 Das kann jedem passieren. Und das tut es auch. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 Nurit, es sollte nicht jedem passieren. Schon gar nicht mir. 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 Und schon gar nicht, wenn wir einen Terroristen ausschalten müssen. 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Du steigerst dich da rein. Es hätte jedem passieren können. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Er fragt nach Feuer und mein Feuerzeug geht nicht. Ich versuche es weiter 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 und meine Hand fängt an zu zittern, 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 und ich weiß genau, dass der Bastard weiß, wer ich bin. 407 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 Ich weiß, dass er mich umbringen wird. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Dann greift dieser Wichser Doron ein, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 schießt ihm in den Kopf, ich werde mit seinem Blut bespritzt, 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 und dann demütigt er mich vor allen. Wer braucht so einen Scheiß? 411 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 -Darauf habe ich keinen Bock. -Gern. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 -Das ist alles? "Gern"? -Ja, sei keine Mimose. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 So ist das eben hier. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 Doron hat dein Leben gerettet und längst vergessen, was passiert ist. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Vergiss es einfach. Wir machen Fehler und machen weiter. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Hier. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 Für das Blut, nicht die Tränen. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [Im Namen des allbarmherzigen Allah,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [gelobt sei Allah, Herr der Welten,] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [Bitte sendet euren Frieden und Segen an euren geliebten Propheten,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [an seine Familienmitglieder und alle seine Mitstreiter.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Ich erkläre hiermit,] 423 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [dass ich, Abu Seif Al Makdasi,] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [dem Emir der Gläubigen,] 425 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman Al-Basrawi, meine Treue schwöre.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Ich gelobe, zu gehorchen,] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [ob aus freiem Willen oder unter Zwang, was auch immer geschieht.] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [Ich gelobe, niemals seine Regeln zu brechen,] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [solange dies keine Ketzerei gegenüber Allah bedeutet.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [Und da Allah mein Zeuge ist,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [erkläre ich hiermit die Gründung eines Staates innerhalb Palästinas,] 432 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [der ab sofort dem IS untersteht.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Mit Allahs Hilfe] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [werden unsere Taten bald in den Moscheen Palästinas wiederhallen] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [und in die Herzen der Gläubigen eingehen.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Sie werden Samir umbringen. Ich halte das nicht mehr aus!] 437 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 -Mann, da drinnen stinkt es vielleicht. -Es ist bald vorbei, Mann. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Wir müssen ihn drängen. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 -Das Stück Scheiße redet nicht. -Dann dränge weiter. 440 00:34:37,240 --> 00:34:38,680 Uns läuft die Zeit davon. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 Nidal hat dem IS seine Treue geschworen, also plant er etwas Großes. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Wenn ich zu sehr dränge, dann fliege ich auf. 443 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Ich gehe jetzt zurück. 444 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 -Warte. -Was? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 -Ich muss dich herrichten. -Mich herrichten? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 Du isst hier Pizza, aber er soll glauben, dass du verhört worden bist. 447 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 Wäre dir lieber, Tzairi würde das übernehmen? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Scheiße... na gut, tun Sie es. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Braver Junge...] 450 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 Bitte nicht die Nase. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [Keine Sorge.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmad.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Setz dich.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Diese Hurensöhne...] 455 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [Sie haben mich verprügelt.] 456 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Danke.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [Haben Sie dich mit dem Kopf nach unten aufgehängt?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [Nein. Ich wünschte, sie hätten.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Sie haben mich verprügelt. Und dann gefesselt.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [Haben Sie nach mir gefragt?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [Nein.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [Was wollten Sie dann wissen?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [-Infos über die Tunnel und den IS.] [-Den IS?] 464 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Sie haben gesagt, dass Scheich Awdallahs Sohn] 465 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [dem IS seine Treue geschworen hat.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Die Juden haben Angst vor ihm.] 467 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [Aber du darfst den Juden nicht glauben, das sind alles Lügner.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [Haben Sie dir ein Video davon gezeigt?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Ja, das haben sie.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [Ok. Und?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [Und was?] 472 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [Was hat er gesagt? War es wirklich der Sohn des Scheichs?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [Wieso? Kennst du ihn?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Wir kannten uns, als wir klein waren. Er war einer von uns.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [-Du meinst die Hamas?] [-Ja.] 476 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [Der Sohn des Scheichs wollte mich retten, vor der Hure, die mich verraten hat.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Wir reden zuviel, Ahmad Shamasna.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Dieser Knast ist voller "Singvögel".] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Hey.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Hey.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [Bist du sauer auf mich?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [Weshalb sollte ich sauer sein?] 483 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [Ich weiß nicht.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Du siehst verärgert aus.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Sag mal,] 486 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [ist es nicht schwierig, Amir Mahajne und Doron Kabilio auseinanderzuhalten?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Ich würde durchdrehen.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [Es ist schwierig, das in Worte zu fassen.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Versuche es.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Wenn ich auf eurem Gebiet bin,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [fühle ich mich freier.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Es lastet kein Druck auf mir.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Ich bin einfach nur Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [-Aber es ist eine Lüge.] [-Nein, es ist keine Lüge.] 495 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Dort ist es für mich einfacher.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [-Es fühlt sich echt an.] [-Wie, echt?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Alles, was du mir erzählt hast, war gelogen.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [Was ich für dich empfinde, ist keine Lüge.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Du hast gesagt, du seist vom palästinensischen Sicherheitsdienst,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [aber sieh dir an, was du im wahren Leben tust.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Du hast gesagt, du seist Single,] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [aber du bist verheiratet und hast zwei Kinder.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Ich habe dich Amir genannt.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [Ich habe mit Amir geschlafen.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Wie wolltest du denn aus dieser Lüge je wieder herauskommen?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [-Ich wäre ehrlich zu dir gewesen.] [-Wann?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 [Nachdem mich die Hamas umgebracht hätte] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [oder nachdem du mich geschwängert hättest?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [-Na ja...] [-Wie hättest du damit leben können?] 510 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [Wie kannst du jetzt damit leben, wenn du mich ansiehst?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Niemand wusste von unserer Beziehung.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Ich schwöre auf das Leben meiner Kinder.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Niemand hat mir befohlen, dich zu lieben.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [Es war ein Geheimnis und das ist es immer noch.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [-Verstehst du denn, was du getan hast?] [-Ich wollte nicht, dass das passiert.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Es gibt einen Grund dafür, weshalb ich mit dir hier bin.] 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [Deshalb bist du in meinem Haus, bei mir.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Komm.] 519 00:43:18,960 --> 00:43:21,760 Untertitel von: Tobias Morawski