1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ARABŠTINA] [Tak jo, cos udělal?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Nic.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [Za co tu jsi?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Podle nich jsem se podílel na kopání tunelu v Gaze.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [Jsi z Gazy?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Máš trochu přízvuk.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [Jsi Beduín?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [To ani náhodou.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [A co je to za otázky?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [Víš, kdo jsem?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [Ne. Měl bych to vědět?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Jsem Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Těší mě. Já jsem Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Opravdu.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Přestaň si hrát.] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [Jak se opravdu jmenuješ?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Říkám ti, jmenuji se Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Ty jsi Walid Al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [Velitel Hamásu na Západním břehu?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Přesně tak.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Jaká čest. Nemůžu tomu uvěřit.] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Kamarádi z jednotky mi neuvěří, že jsem byl s tebou na cele.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Takže jsi jedním z nás.] [- No jasně.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Jsem příbuzný Abu Al-Abeda, alias Ismaila Haniyeha.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Snad taky nejsi politik.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [Ne kamaráde. Jak vidíš, já mám ruce farmáře.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- Nebo spíš kopače tunelů.] [- Přesně tak.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [Jak tě dostali?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [To víš, někdo mě podvedl.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [Někdo tě prásknul.] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [Z jaké že jsi rodiny?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [Jak se jmenuješ?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 [„Ve jménu Boha. Chvála Bohu.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Pánu lidstva veškerého.] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [Vládci dne soudného.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Tebe uctíváme.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Veď nás stezkou přímou, stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,440 [na něž jsi rozhněván, a těch] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [kdo v bludu jsou.“] 43 00:02:40,320 --> 00:02:43,240 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 44 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [- Dobré ráno madam Shirin.] [- Dobré ráno, Amosi.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [Spala jste dobře?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Všechno v pořádku.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Dělám idjeh. Víte, co idjeh je?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Samozřejmě.] 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [- Dáte si?] [- Ano, děkuji.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [Kde jste se naučil mluvit arabsky?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [Jak to myslíte, kde?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Jsem z Bagdádu. Moje kojná byla Arabka.] 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Ale nemáte přízvuk.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [Byl jste jako on?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- Definujte „jako on“.] [- Tajný agent.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Moje drahá...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Každý má nějakou minulost.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Pojďme jíst.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [Byla jste někdy v Bagdádu?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [Ne, tam je to moc nebezpečné.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [Nebezpečné? Je to úžasné město.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Arabové a Židé tam žili společně.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Nejlepší místo na světě.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [Tak proto jste obojí... napůl Arab a napůl Žid?] 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Správně moje milá.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Já jsem Arab i Žid.] 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 Co čteš? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 „Annu Kareninu.“ 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 Tolstoj v arabštině? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Tak... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Nechceš pak zajít na drink? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Nedaleko mého domu je bar. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Jsem unavená. - Jen jedno rychlé pivo. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Musela bych řídit... 75 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 No, mohla bys... 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 přespat u mě. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Sagi... - Co? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Jsme kamarádi, ne? 79 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Jo, jsme kamarádi. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - Proč tak nabručeně hezounku? - Nech ho být. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 - Co jsem udělal? - Přestaň Herzle. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 To čteš, „Pinocchia“? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Jo. - Nakonec umře. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Ty nevíš to o Nurit? 86 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 - Co? - Byla s Morenem. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Já jsem blbec. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [To se stane.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Díky brácho. - Běž se připravit. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, pořád čekáme. Je tu klid. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 Vidím hlídku v autě. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Pozor, nedaleko vás je palestinská hlídka v autě. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Hlídá celou oblast. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Rozumím. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Tady je. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 [Za hodinu.] 97 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 - Eli, vstupuje do domu. - Nechoď tam dokud neodejde. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Ať s ní má sex, to ho ukllidní. Pamatujte, tohle je nenásilný únos. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 Hlídka v autě vjíždí do ulice. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Dorone, ta hlídka se blíží. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Vidím je. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Dobrý den. Nějaký problém?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Všechno je v pořádku. Ukažte doklady.] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 Co to dělá? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Pojďte tam. - Dej mu chvilku. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Tady to máte.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Klepni dvakrát, jestli jsme v pohodě. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- Agent Palestinské bezpečnosti?] [- Ano.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Máme tady práci. Potřebujete něco?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [Víte co? Potřebuji pomoct.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Jeďte na náměstí. Pokud uvidíte červený Volksagen,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [vykliďte ulici, aby mohl rychle projet, dobře?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Rozkaz, pane.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Díky, kámo.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [Sbohem.] 116 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 No a? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Všechno je v pohodě. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 Co mu tak dlouho trvá? 119 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 Něco špatně s malou předehrou? 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 Zásilka je venku. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Můžete. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, jdeš se mnou. 123 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Promiňte, nemáte zapalovač?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [Nekouřím.] 125 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Jdeme.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Ahoj Abu Samaro. Jak je kámo?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [Dáte si cigaretu po sexu?] 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 Tvrďáci, co? 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Mír s tebou, Abu Samaro.] 130 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [Jakou pijete kávu?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [Černou, nebo s cukrem?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Podívejte se, Abu Samaro.] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [Nemám moc času.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Máte dvě možnosti: Buď budete spolupracovat,] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [nebo sedět.] 136 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Kapitáne Ayube,] 137 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [přestaňte s tím.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [Co chcete?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Řekněte mi všechno o Al Makdasim.] 140 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Dnes si každý říká Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Aha.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallah. Znáte ho?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [Nejsem dítě, kterému můžete vyhrožovat vězením.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [Chcete šahída? Já jím budu. Bude to pocta.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Nezapomeňte, že já jsem Hamás.] 147 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [Nejsem žádnej zrádce z Fatáhu.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Dobrý den šahíde.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [V Rafidii jste na nás nestřílel pamatuji si, že jste se schovával,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [když jsme tam byli naposledy.] 151 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 [Šahíd... To určitě.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Jsou vojáci a jsou velitelé.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [Jak tomu říkáte vy?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 „Váleční vůdci?“ 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [Já nejsem jako vy Kapitáne Ayube, zaseklý na jednom místě už 15 let.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Jsem válečný vůdce.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Já vám ukážu, jaký jste vůdce.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Podívejte se na tyhle moje fotky.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [Jste opravdu fotogenický, víte to?] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [Víte o tom, Abu Samaro? Máte krásné kudrliny.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [Taky na zádech.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Tyhle fotky pořizuji každý čtvrtek.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Dnes je čtvrtek, čtvrtek] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Vítej čtvrtku, vítej zpět...] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Je pěkná. Jak se jmenuje?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Teď mě poslouchejte.] 167 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [O tomt setkání neví nikdo, ani vaše milenka.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Buď mi pomůžete najíte toho, co si říká Al Makdasi,] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [nebo vaše fotky s touhle krásnou dámou budou ve zprávách v Al-Arabíja.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [S Nidalem nejsem nijak v kontaktu, nekomunikujeme.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [On si dělá, co chce.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Říká, že jsme zrádci.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Je mi jedno, jestli ho chytíte.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [Už jsme mu řekli, že k Hamásu nepatří.] 175 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Jestli tu nechcete jeho kamarády z ISIS, něco udělejte,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [ale já vám nepomůžu.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [Nejsem zrádce.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Jestli ho chcete dostat, je to váš problém.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Teď poslouchejte. Bude to takhle:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [Zkontaktujete ho a řeknete mu, že chcete, aby zastoupil Walida Al-Abeda] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [jako velitele Hamásu na Západním břehu.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Domluvíte si s ním schůzku o jmenování do funkce.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [Neslyšel jste mě? Nejsem zrádce.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Stejně jako jste nezradil Abu Ahmada, vaši ženu] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [a vašeho přítele Samira Taha,] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [který sedí, protože vás nepráskl] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [a vy mu teď šukáte manželku.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Opravdu jste si myslel, že nevím, kdo je?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [Vážně se nebojíte Boha.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [V tomto telefonu je číslo na Um Nidal.] 191 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [Budeme vědět, jestli jste jí zavolal.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [Jsi muž?] 193 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [Ne.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [Žena?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [No jasně.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Mohl bys být věc.] 197 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Říkal jsem, jenom lidi.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [Jsi animonavaná postavička? Pepek?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [Ne brácho, říkal jsem, že jsem žena.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [- Tak kdo, Miri Regev?] [- Jsi blázen.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [Proč Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Řekni mi,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [jaké to je být velitelem vojenského křídla?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [- Jak to myslíš?] [- Myslím,] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [musí to být pocta.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Vsadím se, že tě rodina, přátelé a ženy opravdu obdivují.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Jo.] 208 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [Ale k čemu mi to je, když je nevidím?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Jo.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Řekni,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [na kterou svoji operaci jsi nejvíc hrdý?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [Vážně se na tohle ptáš?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Hele, nemusíš odpovídat, jestli je ti to nepříjemný.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [Vážně js byl ve vojenském křídle?] 215 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Jasně.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [Proč?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Zapomeň na to.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [- Nějaké další otázky?] [- To je vše.] 219 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [Na palandy!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 Vstaň! 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Počkejte...] 222 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [V klidu...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [Zmrde!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [Ruce na zeď!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [Pozor na něj!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Ticho!] [- Ty šmejde!] 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [- Ty!] [- Klid.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Klid.] 229 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Prosím vás.] 230 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [- Co je?] [- Jeho brýle.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [- Um Nidal je tu.] [- Ať přijde.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- Mír s vámi.] [- I s vámi.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- Jak se máte?] [- Chvála Bohu.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Um Nidal, vy víte, co pro mě Šejk znamenal] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [a jak moc miluji celou rodinu Awdalah,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [ale Nidal se nechce uklidnit.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [Nikoho neposlouchá, ani mě, ani vedení.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- On brzdí celé hnutí.] [- Udělal chybu. On to ví.] 239 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Vím, že mezi ním a hnutím jsou nějaké neshody.] 240 00:18:53,960 --> 00:18:55,520 [Že se na něj zlobíte,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [ale musím vám připomenout,] 242 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [že můj syn byl hnutím vychován.] 243 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [Obdivoval Šejka] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [a vždy chtěl být součástí hnutí.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [Víte, proč jsme se museli setkat tady?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Kvůli vašemu synovi. Všichni se ukrýváme kvůli němu.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Je pořád mladý a chtěl jen odvetu. Proto to udělal.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Prosím vás, Abu Samaro,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [udělejte to pro mě a pro Šejka,] 250 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [neubližujte mému synovi.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Bůh chraň, Um Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [To bych nikdy neudělal.] 253 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Promluvte s ním. Je jako váš syn.] 254 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Udělá, cokoli, co řeknete.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidale,] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [mám zprávy, které jsou důležitější, než ta hra.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Poslouchej mě.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Abu Samara se sešel s matkou.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Chce se s tebou sejít.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [Máma s ním mluvila? Kdo ji o to prosil?] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Měl bys jí být vděčný. Potřebuje tebe i tvé muže Nidale.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [Je to pro nás příležitost.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Samire, můj drahý,] 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [Vím, že máš dobré úmysly,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [Ale zapomeň na Abu Samaru.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [Nepotřebujeme ho. Zapomeň na něj.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Máme peníze, všechno máme, díky Bohu.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [Co je to?] 269 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Podívej.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [S tímhle uvidíš v noci.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [Nezapínej to.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Páni...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Tohle dej mámě a Marwě.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [To máš od ISIS?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [Chtějí, abys pro ně provedl útok?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Ano.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [Ale nejdřív chtějí video mé přísahy.] 278 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [Uvědomuješ si, co by to znamenalo?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Zradil bys Hamás.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Samire...] [- Přestaň!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [Proč ISIS, co?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [Chceš, aby se všechno, za co náš otec umřel jen tak vytratilo?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [A pro koho? Pro ta zvířata?] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [Chceš, abych čekal na Abu Samara a jeho muže?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [Víš, co udělali, když Assád bombardoval Muslimy v Sýrii?] 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Všichni utekli do Kataru, do hotelů s vířivkama.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Ti, kterým říkáš zvířata, byli jediní,] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [kdo popadli zbraně a bránil Muslimy,] 289 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [ti, kteří řekli, že musíme zabít ty, kteří zabíjejí nás.] 290 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [Šli tam a bojovali, na nikoho nečekali!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidale, tohle není Sýrie, tohle je Palestina,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [kde náš otec vytvořil uznávané hnutí] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [a namísto toho, aby ses mu odvděčil mu pliveš do tváře.] 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [Oni plivou na mě!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [Vykázali mě!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Nechápu, proč bojuješ za Hamás.] 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Ty jsi ten, kdo chce odejít. A já chci zůstat.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [No tak, Nidale, udělej to pro Um Nidal.] 299 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [Je to příležitost pro nás oba.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Setkej se s ním, co se může stát?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al Makdasi si myslí, že bude novým velitelem vojenského křídla, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 to bude překvapení. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Odhadovaný příjezd: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 Po polední modlitbě, kolem 13:00. 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 Místo: Kasba v Náblusu. Všichni víte, kde to je. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 Brigády mučedníků Al-Aksá nedaleko odtud 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 před pár lety zabily Yaniva. 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 Tak buďte velmi opatrní. 309 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Pamatujte, že evakuace by mohla trvat déle 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,480 kvůli zdejším ulicím a hustotě zalidnění. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Pamatujte, že tohle je ta nejhorší čvrť v Náblusu. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Na téhle informaci jsme tvrdě pracovali, je to životní příležitost. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Soustřeďte se. 314 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 KASBA, NÁBLUS 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Jsem připravena.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Jsem připraven.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Jsem na místě.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 Tři sta, vidíš Sagiho? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Ano. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,440 Sleduj východ, ulici Ali Hasan. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 Tam by měl dorazit. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Tady 300. Rozumím. 323 00:25:14,920 --> 00:25:17,040 [Dej mi vědět, jestli můžu jít.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Jasně.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Mějte oči otevřené, nevíme, co tam na nás čeká.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 Podle záběrů z dronu jsou ulice čisté. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Mějte oči otevřené, příjíždí více aut. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 Abu Samara je tady. Dorone, po tvojí levé straně. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Přicházejí.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- Mír s vámi.] [- Mír i s vámi.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- Jak je?] [- Dobře.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Potřebuji to tu na hodinu.] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [- Mám tady schůzku.] [- Ano pane.] 334 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [- Díky.] [- Žádný problém.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [Sakra...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Důvěřuj v Boha.] 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, někdo k tobě přichází ze západu, 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 vousy, šedé tričko. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Sledujte ho. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Prošel kolem mě.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Kdo je to? - Deset vteřin. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, aktivista Hamásu. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Pozor: vousatý muž v čepici je nejspíš ozbrojen, 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 asi čistí cestu pro Al Makdasiho. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Buďte ve střehu. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, je na telefonu. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Vidím ho. Sleduj ulici. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- Mír s tebou.] [- Mír i s tebou.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [Co tady děláš?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Čekám tady, proč?] [- Na koho?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, klepni, jestli jsi odhalen. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [Co to má být?] 353 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [Kdo jsi ty? Co tady děláš?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [V klidu chlape, v pohodě.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Dobrá práce. 356 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Blíží se dva v černých čepicích. Eli, můžu střílet? 357 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Negativní, až potvrdíme identitu. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [Máš zapalovač?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [Kdo jsi?] 360 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- Munir kdo?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Munir kdo?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 Byl odhalen! Dorone, běž tam! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Kdo?] [- Moc se ptáš.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Dorone, byl odhalen! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [Ruce vzhůru!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 Tři sta, potřebují krytí, Zůstaň s nimi! 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Bůh je veliký!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Bežte odtamtud! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, bež tam. Všichni útočí! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [Zpátky!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [Zpátky!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 Zatraceně... Ten zasranej parchant. 373 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 Co se ti sakra stalo? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - Zapalovač. Díky. - Neděkuj mi ty blbče! 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 - Utekl kvůli tobě! - Dorone, jdi do prdele! 376 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 - Klid! - Proč tě vyhodili 377 00:31:06,160 --> 00:31:07,880 - z té tvé jednotky? - Dorone! 378 00:31:07,960 --> 00:31:09,800 - Ty buď zticha! - To teda ne. 379 00:31:09,880 --> 00:31:11,720 Drž hubu a nepleť se do toho! 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 Kdo si myslíš, že jsi? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 Kolik našich mužů umřelo kvůli tobě? 382 00:31:16,240 --> 00:31:17,840 Tohle je osobní, přiznej to. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 Všechno je to o tobě a o tvé pomstě. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 Mojí pomstě? Jsou to naše pomsty! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 Aby nezabili mě, tebe ani tvýho kamaráda, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 který by mi měl poděkovat a ty taky! 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 [UTEKL.] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ayube, ty hajzle.] 389 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, ta svině!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [Jsem v prdeli!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Jeď do domu číslo pět, nech ho nepřetržitě hlídat,] 392 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [a přiveď všechny Walidovo muže, jasný?] 393 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 A...? 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Nepotřebuju, abys ses mě zastávala. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 - No tak, řekni mi to. - Co ti mám říct? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 Co se stalo? 397 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 Nechci o tom mluvit. 398 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 Zpanikařils? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Jo, trochu. 400 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 To se může stát každému a taky se to stává. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 To by se stávat nemělo, 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 a určitě ne při chytání teroristy, jasný? 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Přestaň blouznit, to se stane všem. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Chtěl po mě zapalovač, ale nefungoval. Zkoušel jsem to znovu a znovu 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 a moje ruce se začaly třást přímo před jeho očima 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 a věděl jsem, že ví, kdo jsem, 407 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 a že mě zabije. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 A pak přijde posranej Doron, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 zastřelí ho do hlavy 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 a pak mě přede všema ztrapní. Kdo to má zapotřebí?! 411 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 - O tohle jsem se neprosil. - Vítej. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - Fakt? Vítej? - Jo. Nebuď měkkota. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Takhle to tu chodí. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 Doron už na to zapomněl. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Nech to plavat. Uděláme chybu a jdeme dál. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Tady máš. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 To je na krev, ne na slzy. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [Ve jménu milosrdného Boha,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [Chvála Bohu, Pánu světů,] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [Prosím snes Mír a Požehnání svému vyvolenému Prorokovi,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [členům jeho rodiny a všem jeho společníkům.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Tímto prohlašuji,] 423 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [že já, Abu Seif Al Makdasi] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [slibuji věrnost emíru věřících,] 425 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthmanu Al-Basrawi.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Přísahám, že uposlechnu] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [ať už vůlí nebo silou, v dobrém či ve zlém.] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [A budu se tímto pravidlem řídit,] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [pokud to nebude představovat kacířství vůči Bohu.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [A Bůh je mi svědkem,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [tímto prohlašuji vytvoření státu v Palestině,] 432 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [který bude od této chvíle podléhat ISIS.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [S Boží pomocí] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [o našich akcích brzy uslyšíte v mešitách Palestiny] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [a vstoupí do srdcí věřících.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Oni Samira zabijí. Já už nemůžu.] 437 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 - Ty jo, víš jak to tam smrdí. - Brzy bude po všem. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Musíme na něj zatlačit. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 - Ten hajzl nechce mluvit. - Tak na něj zatlač víc. 440 00:34:37,240 --> 00:34:38,680 Už nemáme čas. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 Nidal slíbil věrnost ISIS. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Když moc zatlačím, odhalí mě. 443 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Půjdu už zpátky. 444 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 - Počkej. - Co? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 - Musím tě trochu upravit. - Upravit? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 Aby to vypadalo, žes byl u výslechu a ne na pizze! 447 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 Chceš, aby to raději udělal Tzairi? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Sakra... dobře, udělej to ty. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Hodný kluk...] 450 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 Prosím, nos ne. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [Neboj se.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmade.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Posaď se.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Ty svině...] 455 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [Zmlátili mě.] 456 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Díky.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [Pověsili tě vzhůru nohama?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [Ne. Kéž by to udělali.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Zbili mě. A pak mě svázali.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [Ptali se tě na mě?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [Ne.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [Tak na co se ptali?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [- Na ty tunely Hamásu a ISIS.] [- ISIS?] 464 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Říkali, že syn Šejka Awdallaha] 465 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [přísahal věrnost ISIS.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Židé se ho bojí.] 467 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [Ale nesmíš jim věřit, jsou to lháři.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [Ukázali ti to na videu?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Ano, ukázali.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [Dobře, a?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [A co?] 472 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [Co říkal? Byl to opravdu Šejkův syn?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [Proč, ty ho znáš?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Když jsme byli děti. Byl jedním z nás.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- Jako Hamás?] [- Ano.] 476 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [To on se mě snažil zachránit od té svině, která mě prozradila.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Příliš mluvíme Ahmade Shamasno.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Tady mají i zdi uši.] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Ahoj.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Ahoj.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [Zlobíš se na mě?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [Proč bych se měla zlobit?] 483 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [Nevím.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Vypadáš, že se zlobíš.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Řekni mi,] 486 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [nepletou se ti někdy ti dva, Amir Mahajne a Doron Kabilio?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Já bych zešílela.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [Je těžké to vysvětlit.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Zkus to.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Když jsem s tebou,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [cítím se víc v pohodě.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Žádný tlak.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Jsem jen Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- Ale to je lež.] [- Ne, není to lež.] 495 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Je pro mě jednodušší být Amir.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Skutečně to tak cítím.] [- Skutečně? Jak?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Všechno, cos říkal byla lež.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [To, co k tobě cítím není lež.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Říkal jsi, že jsi z Palestinské preventivní bezpečnosti,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [ale nejsi.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Říkal jsi, že jsi svobodný,] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [ale jsi ženatý a máš dvě děti.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Spala jsem s Amirem.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [Byl jsi Amir.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Jak ses z takové lži chtěl dostat?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- Chtěl jsem ti říct pravdu.] [- Kdy?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 [Až kdyby mě Hamás zabil] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [nebo až bych otěhotněla?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [- No...] [- Jak tohle můžeš dělat?] 510 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [Jak tohle můžeš dělat a pak se mi dívat do očí?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Nikdo o našem vztahu nevěděl.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Přísahám na životy mých dětí.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Zamilovat se nebyl rozkaz.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [Bylo to tajemství a pořád je.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- Uědomuješ si vůbec, co jsi udělal?] [- Takhle jsem to nechtěl.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Je důvod, proč jsem teď s tebou,] 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [proto jsi tady, u mě doma, se mnou.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Tak pojď.] 519 00:43:18,960 --> 00:43:20,960 Překlad titulků:Zuzana Maklakowska