1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ARABŠTINA]
[Tak jo, cos udělal?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Nic.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[Za co tu jsi?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Podle nich jsem se podílel
na kopání tunelu v Gaze.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[Jsi z Gazy?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Máš trochu přízvuk.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[Jsi Beduín?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[To ani náhodou.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[A co je to za otázky?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[Víš, kdo jsem?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[Ne. Měl bych to vědět?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Jsem Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Těší mě. Já jsem Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Opravdu.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Přestaň si hrát.]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[Jak se opravdu jmenuješ?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Říkám ti, jmenuji se Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Ty jsi Walid Al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[Velitel Hamásu na Západním břehu?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Přesně tak.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Jaká čest. Nemůžu tomu uvěřit.]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Kamarádi z jednotky mi neuvěří,
že jsem byl s tebou na cele.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Takže jsi jedním z nás.]
[- No jasně.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Jsem příbuzný Abu Al-Abeda,
alias Ismaila Haniyeha.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Snad taky nejsi politik.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[Ne kamaráde.
Jak vidíš, já mám ruce farmáře.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- Nebo spíš kopače tunelů.]
[- Přesně tak.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[Jak tě dostali?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[To víš, někdo mě podvedl.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[Někdo tě prásknul.]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[Z jaké že jsi rodiny?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[Jak se jmenuješ?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
[„Ve jménu Boha. Chvála Bohu.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Pánu lidstva veškerého.]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[Vládci dne soudného.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Tebe uctíváme.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Veď nás stezkou přímou, stezkou těch,
jež zahrnuls milostí Svou, ne těch]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,440
[na něž jsi rozhněván, a těch]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[kdo v bludu jsou.“]
43
00:02:40,320 --> 00:02:43,240
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
44
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[- Dobré ráno madam Shirin.]
[- Dobré ráno, Amosi.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[Spala jste dobře?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Všechno v pořádku.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Dělám idjeh. Víte, co idjeh je?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Samozřejmě.]
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[- Dáte si?]
[- Ano, děkuji.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[Kde jste se naučil mluvit arabsky?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[Jak to myslíte, kde?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Jsem z Bagdádu.
Moje kojná byla Arabka.]
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Ale nemáte přízvuk.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[Byl jste jako on?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- Definujte „jako on“.]
[- Tajný agent.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Moje drahá...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Každý má nějakou minulost.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Pojďme jíst.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[Byla jste někdy v Bagdádu?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[Ne, tam je to moc nebezpečné.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[Nebezpečné? Je to úžasné město.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Arabové a Židé tam žili společně.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Nejlepší místo na světě.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[Tak proto jste obojí...
napůl Arab a napůl Žid?]
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Správně moje milá.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Já jsem Arab i Žid.]
67
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
Co čteš?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
„Annu Kareninu.“
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
Tolstoj v arabštině?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Tak...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
Nechceš pak zajít na drink?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Nedaleko mého domu je bar.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Jsem unavená.
- Jen jedno rychlé pivo.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Musela bych řídit...
75
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
No, mohla bys...
76
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
přespat u mě.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Sagi...
- Co?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Jsme kamarádi, ne?
79
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Jo, jsme kamarádi.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- Proč tak nabručeně hezounku?
- Nech ho být.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
- Co jsem udělal?
- Přestaň Herzle.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
To čteš, „Pinocchia“?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Jo.
- Nakonec umře.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Ty nevíš to o Nurit?
86
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
- Co?
- Byla s Morenem.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Já jsem blbec.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[To se stane.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Díky brácho.
- Běž se připravit.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, pořád čekáme. Je tu klid.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
Vidím hlídku v autě.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Pozor, nedaleko vás
je palestinská hlídka v autě.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Hlídá celou oblast.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Rozumím.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Tady je.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
[Za hodinu.]
97
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
- Eli, vstupuje do domu.
- Nechoď tam dokud neodejde.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Ať s ní má sex, to ho ukllidní.
Pamatujte, tohle je nenásilný únos.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
Hlídka v autě vjíždí do ulice.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Dorone, ta hlídka se blíží.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Vidím je.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Dobrý den. Nějaký problém?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Všechno je v pořádku. Ukažte doklady.]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
Co to dělá?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Pojďte tam.
- Dej mu chvilku.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Tady to máte.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Klepni dvakrát, jestli jsme v pohodě.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- Agent Palestinské bezpečnosti?]
[- Ano.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Máme tady práci. Potřebujete něco?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[Víte co? Potřebuji pomoct.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Jeďte na náměstí.
Pokud uvidíte červený Volksagen,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[vykliďte ulici,
aby mohl rychle projet, dobře?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Rozkaz, pane.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Díky, kámo.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[Sbohem.]
116
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
No a?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Všechno je v pohodě.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
Co mu tak dlouho trvá?
119
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
Něco špatně s malou předehrou?
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
Zásilka je venku.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Můžete.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, jdeš se mnou.
123
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Promiňte, nemáte zapalovač?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[Nekouřím.]
125
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Jdeme.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Ahoj Abu Samaro. Jak je kámo?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[Dáte si cigaretu po sexu?]
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
Tvrďáci, co?
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Mír s tebou, Abu Samaro.]
130
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[Jakou pijete kávu?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[Černou, nebo s cukrem?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Podívejte se, Abu Samaro.]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[Nemám moc času.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Máte dvě možnosti:
Buď budete spolupracovat,]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[nebo sedět.]
136
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Kapitáne Ayube,]
137
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[přestaňte s tím.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[Co chcete?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Řekněte mi všechno o Al Makdasim.]
140
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Dnes si každý říká Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Aha.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallah. Znáte ho?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[Nejsem dítě,
kterému můžete vyhrožovat vězením.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[Chcete šahída? Já jím budu.
Bude to pocta.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Nezapomeňte, že já jsem Hamás.]
147
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[Nejsem žádnej zrádce z Fatáhu.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Dobrý den šahíde.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[V Rafidii jste na nás nestřílel
pamatuji si, že jste se schovával,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[když jsme tam byli naposledy.]
151
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
[Šahíd... To určitě.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Jsou vojáci a jsou velitelé.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[Jak tomu říkáte vy?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
„Váleční vůdci?“
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[Já nejsem jako vy Kapitáne Ayube,
zaseklý na jednom místě už 15 let.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Jsem válečný vůdce.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Já vám ukážu, jaký jste vůdce.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Podívejte se na tyhle moje fotky.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[Jste opravdu fotogenický, víte to?]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[Víte o tom, Abu Samaro?
Máte krásné kudrliny.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[Taky na zádech.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Tyhle fotky pořizuji každý čtvrtek.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Dnes je čtvrtek, čtvrtek]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Vítej čtvrtku, vítej zpět...]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Je pěkná. Jak se jmenuje?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Teď mě poslouchejte.]
167
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[O tomt setkání neví nikdo,
ani vaše milenka.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Buď mi pomůžete najíte toho,
co si říká Al Makdasi,]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[nebo vaše fotky s touhle krásnou dámou
budou ve zprávách v Al-Arabíja.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[S Nidalem nejsem nijak v kontaktu,
nekomunikujeme.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[On si dělá, co chce.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Říká, že jsme zrádci.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Je mi jedno, jestli ho chytíte.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[Už jsme mu řekli, že k Hamásu nepatří.]
175
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Jestli tu nechcete jeho kamarády z ISIS,
něco udělejte,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[ale já vám nepomůžu.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[Nejsem zrádce.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Jestli ho chcete dostat,
je to váš problém.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Teď poslouchejte. Bude to takhle:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[Zkontaktujete ho a řeknete mu,
že chcete, aby zastoupil Walida Al-Abeda]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[jako velitele Hamásu na Západním břehu.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Domluvíte si s ním schůzku
o jmenování do funkce.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[Neslyšel jste mě? Nejsem zrádce.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Stejně jako jste nezradil Abu Ahmada,
vaši ženu]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[a vašeho přítele Samira Taha,]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[který sedí, protože vás nepráskl]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[a vy mu teď šukáte manželku.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Opravdu jste si myslel,
že nevím, kdo je?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[Vážně se nebojíte Boha.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[V tomto telefonu je číslo na Um Nidal.]
191
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[Budeme vědět, jestli jste jí zavolal.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[Jsi muž?]
193
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[Ne.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[Žena?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[No jasně.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Mohl bys být věc.]
197
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Říkal jsem, jenom lidi.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[Jsi animonavaná postavička? Pepek?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[Ne brácho, říkal jsem, že jsem žena.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[- Tak kdo, Miri Regev?]
[- Jsi blázen.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[Proč Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Řekni mi,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[jaké to je být velitelem
vojenského křídla?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[- Jak to myslíš?]
[- Myslím,]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[musí to být pocta.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Vsadím se, že tě rodina,
přátelé a ženy opravdu obdivují.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Jo.]
208
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[Ale k čemu mi to je, když je nevidím?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Jo.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Řekni,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[na kterou svoji operaci jsi nejvíc hrdý?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[Vážně se na tohle ptáš?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Hele, nemusíš odpovídat,
jestli je ti to nepříjemný.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[Vážně js byl ve vojenském křídle?]
215
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Jasně.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[Proč?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Zapomeň na to.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[- Nějaké další otázky?]
[- To je vše.]
219
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[Na palandy!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
Vstaň!
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Počkejte...]
222
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[V klidu...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[Zmrde!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[Ruce na zeď!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[Pozor na něj!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Ticho!]
[- Ty šmejde!]
227
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[- Ty!]
[- Klid.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Klid.]
229
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Prosím vás.]
230
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[- Co je?]
[- Jeho brýle.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[- Um Nidal je tu.]
[- Ať přijde.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- Mír s vámi.]
[- I s vámi.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- Jak se máte?]
[- Chvála Bohu.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Um Nidal, vy víte,
co pro mě Šejk znamenal]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[a jak moc miluji celou rodinu Awdalah,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[ale Nidal se nechce uklidnit.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[Nikoho neposlouchá, ani mě, ani vedení.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- On brzdí celé hnutí.]
[- Udělal chybu. On to ví.]
239
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Vím, že mezi ním
a hnutím jsou nějaké neshody.]
240
00:18:53,960 --> 00:18:55,520
[Že se na něj zlobíte,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[ale musím vám připomenout,]
242
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[že můj syn byl hnutím vychován.]
243
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[Obdivoval Šejka]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[a vždy chtěl být součástí hnutí.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[Víte, proč jsme se museli setkat tady?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Kvůli vašemu synovi.
Všichni se ukrýváme kvůli němu.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Je pořád mladý a chtěl jen odvetu.
Proto to udělal.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Prosím vás, Abu Samaro,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[udělejte to pro mě a pro Šejka,]
250
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[neubližujte mému synovi.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Bůh chraň, Um Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[To bych nikdy neudělal.]
253
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Promluvte s ním. Je jako váš syn.]
254
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Udělá, cokoli, co řeknete.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidale,]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[mám zprávy,
které jsou důležitější, než ta hra.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Poslouchej mě.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Abu Samara se sešel s matkou.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Chce se s tebou sejít.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[Máma s ním mluvila?
Kdo ji o to prosil?]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Měl bys jí být vděčný.
Potřebuje tebe i tvé muže Nidale.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[Je to pro nás příležitost.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Samire, můj drahý,]
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[Vím, že máš dobré úmysly,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[Ale zapomeň na Abu Samaru.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[Nepotřebujeme ho. Zapomeň na něj.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Máme peníze, všechno máme, díky Bohu.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[Co je to?]
269
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Podívej.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[S tímhle uvidíš v noci.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[Nezapínej to.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Páni...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Tohle dej mámě a Marwě.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[To máš od ISIS?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[Chtějí, abys pro ně provedl útok?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Ano.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[Ale nejdřív chtějí video mé přísahy.]
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[Uvědomuješ si, co by to znamenalo?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Zradil bys Hamás.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Samire...]
[- Přestaň!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[Proč ISIS, co?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[Chceš, aby se všechno,
za co náš otec umřel jen tak vytratilo?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[A pro koho? Pro ta zvířata?]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[Chceš, abych čekal
na Abu Samara a jeho muže?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[Víš, co udělali,
když Assád bombardoval Muslimy v Sýrii?]
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Všichni utekli do Kataru,
do hotelů s vířivkama.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Ti, kterým říkáš zvířata, byli jediní,]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[kdo popadli zbraně a bránil Muslimy,]
289
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[ti, kteří řekli, že musíme zabít ty,
kteří zabíjejí nás.]
290
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[Šli tam a bojovali, na nikoho nečekali!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidale, tohle není Sýrie,
tohle je Palestina,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[kde náš otec vytvořil uznávané hnutí]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[a namísto toho, aby ses mu odvděčil
mu pliveš do tváře.]
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[Oni plivou na mě!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[Vykázali mě!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Nechápu, proč bojuješ za Hamás.]
297
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Ty jsi ten, kdo chce odejít.
A já chci zůstat.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[No tak, Nidale, udělej to pro Um Nidal.]
299
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[Je to příležitost pro nás oba.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Setkej se s ním, co se může stát?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al Makdasi si myslí,
že bude novým velitelem vojenského křídla,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
to bude překvapení.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Odhadovaný příjezd:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
Po polední modlitbě, kolem 13:00.
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
Místo: Kasba v Náblusu.
Všichni víte, kde to je.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
Brigády mučedníků Al-Aksá nedaleko odtud
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
před pár lety zabily Yaniva.
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
Tak buďte velmi opatrní.
309
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Pamatujte, že evakuace by mohla trvat déle
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,480
kvůli zdejším ulicím a hustotě zalidnění.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Pamatujte,
že tohle je ta nejhorší čvrť v Náblusu.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Na téhle informaci jsme tvrdě pracovali,
je to životní příležitost.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Soustřeďte se.
314
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
KASBA, NÁBLUS
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Jsem připravena.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Jsem připraven.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Jsem na místě.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
Tři sta, vidíš Sagiho?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Ano.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
Sleduj východ, ulici Ali Hasan.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
Tam by měl dorazit.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Tady 300. Rozumím.
323
00:25:14,920 --> 00:25:17,040
[Dej mi vědět, jestli můžu jít.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Jasně.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Mějte oči otevřené,
nevíme, co tam na nás čeká.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
Podle záběrů z dronu jsou ulice čisté.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Mějte oči otevřené, příjíždí více aut.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
Abu Samara je tady.
Dorone, po tvojí levé straně.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Přicházejí.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- Mír s vámi.]
[- Mír i s vámi.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- Jak je?]
[- Dobře.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Potřebuji to tu na hodinu.]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[- Mám tady schůzku.]
[- Ano pane.]
334
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[- Díky.]
[- Žádný problém.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[Sakra...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Důvěřuj v Boha.]
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, někdo k tobě přichází ze západu,
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
vousy, šedé tričko.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Sledujte ho.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Prošel kolem mě.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Kdo je to?
- Deset vteřin.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, aktivista Hamásu.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Pozor: vousatý muž v čepici
je nejspíš ozbrojen,
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
asi čistí cestu pro Al Makdasiho.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Buďte ve střehu.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, je na telefonu.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Vidím ho. Sleduj ulici.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- Mír s tebou.]
[- Mír i s tebou.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[Co tady děláš?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Čekám tady, proč?]
[- Na koho?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, klepni, jestli jsi odhalen.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[Co to má být?]
353
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[Kdo jsi ty? Co tady děláš?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[V klidu chlape, v pohodě.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Dobrá práce.
356
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Blíží se dva v černých čepicích.
Eli, můžu střílet?
357
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Negativní, až potvrdíme identitu.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[Máš zapalovač?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[Kdo jsi?]
360
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- Munir kdo?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Munir kdo?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
Byl odhalen! Dorone, běž tam!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Kdo?]
[- Moc se ptáš.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Dorone, byl odhalen!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[Ruce vzhůru!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
Tři sta, potřebují krytí, Zůstaň s nimi!
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Bůh je veliký!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Bežte odtamtud!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, bež tam. Všichni útočí!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[Zpátky!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[Zpátky!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
Zatraceně... Ten zasranej parchant.
373
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
Co se ti sakra stalo?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- Zapalovač. Díky.
- Neděkuj mi ty blbče!
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
- Utekl kvůli tobě!
- Dorone, jdi do prdele!
376
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
- Klid!
- Proč tě vyhodili
377
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
- z té tvé jednotky?
- Dorone!
378
00:31:07,960 --> 00:31:09,800
- Ty buď zticha!
- To teda ne.
379
00:31:09,880 --> 00:31:11,720
Drž hubu a nepleť se do toho!
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
Kdo si myslíš, že jsi?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
Kolik našich mužů umřelo kvůli tobě?
382
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Tohle je osobní, přiznej to.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
Všechno je to o tobě a o tvé pomstě.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
Mojí pomstě? Jsou to naše pomsty!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
Aby nezabili mě,
tebe ani tvýho kamaráda,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
který by mi měl poděkovat a ty taky!
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
[UTEKL.]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ayube, ty hajzle.]
389
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, ta svině!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[Jsem v prdeli!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Jeď do domu číslo pět,
nech ho nepřetržitě hlídat,]
392
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[a přiveď všechny Walidovo muže, jasný?]
393
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
A...?
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Nepotřebuju, abys ses mě zastávala.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
- No tak, řekni mi to.
- Co ti mám říct?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
Co se stalo?
397
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
Nechci o tom mluvit.
398
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
Zpanikařils?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Jo, trochu.
400
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
To se může stát každému
a taky se to stává.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
To by se stávat nemělo,
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
a určitě ne při chytání teroristy, jasný?
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Přestaň blouznit, to se stane všem.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Chtěl po mě zapalovač, ale nefungoval.
Zkoušel jsem to znovu a znovu
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
a moje ruce se začaly třást
přímo před jeho očima
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
a věděl jsem, že ví, kdo jsem,
407
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
a že mě zabije.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
A pak přijde posranej Doron,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
zastřelí ho do hlavy
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
a pak mě přede všema ztrapní.
Kdo to má zapotřebí?!
411
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
- O tohle jsem se neprosil.
- Vítej.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- Fakt? Vítej?
- Jo. Nebuď měkkota.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Takhle to tu chodí.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
Doron už na to zapomněl.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Nech to plavat. Uděláme chybu a jdeme dál.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Tady máš.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
To je na krev, ne na slzy.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[Ve jménu milosrdného Boha,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[Chvála Bohu, Pánu světů,]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[Prosím snes Mír a Požehnání
svému vyvolenému Prorokovi,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[členům jeho rodiny
a všem jeho společníkům.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Tímto prohlašuji,]
423
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[že já, Abu Seif Al Makdasi]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[slibuji věrnost emíru věřících,]
425
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthmanu Al-Basrawi.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Přísahám, že uposlechnu]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[ať už vůlí nebo silou,
v dobrém či ve zlém.]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[A budu se tímto pravidlem řídit,]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[pokud to nebude představovat
kacířství vůči Bohu.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[A Bůh je mi svědkem,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[tímto prohlašuji
vytvoření státu v Palestině,]
432
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[který bude od této chvíle podléhat ISIS.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[S Boží pomocí]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[o našich akcích brzy uslyšíte
v mešitách Palestiny]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[a vstoupí do srdcí věřících.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Oni Samira zabijí. Já už nemůžu.]
437
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
- Ty jo, víš jak to tam smrdí.
- Brzy bude po všem.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Musíme na něj zatlačit.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
- Ten hajzl nechce mluvit.
- Tak na něj zatlač víc.
440
00:34:37,240 --> 00:34:38,680
Už nemáme čas.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
Nidal slíbil věrnost ISIS.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Když moc zatlačím, odhalí mě.
443
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Půjdu už zpátky.
444
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
- Počkej.
- Co?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
- Musím tě trochu upravit.
- Upravit?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
Aby to vypadalo,
žes byl u výslechu a ne na pizze!
447
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
Chceš, aby to raději udělal Tzairi?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Sakra... dobře, udělej to ty.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Hodný kluk...]
450
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
Prosím, nos ne.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[Neboj se.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmade.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Posaď se.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Ty svině...]
455
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[Zmlátili mě.]
456
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Díky.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[Pověsili tě vzhůru nohama?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[Ne. Kéž by to udělali.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Zbili mě. A pak mě svázali.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[Ptali se tě na mě?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[Ne.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[Tak na co se ptali?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[- Na ty tunely Hamásu a ISIS.]
[- ISIS?]
464
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Říkali, že syn Šejka Awdallaha]
465
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[přísahal věrnost ISIS.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Židé se ho bojí.]
467
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[Ale nesmíš jim věřit, jsou to lháři.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[Ukázali ti to na videu?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Ano, ukázali.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[Dobře, a?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[A co?]
472
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[Co říkal? Byl to opravdu Šejkův syn?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[Proč, ty ho znáš?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Když jsme byli děti. Byl jedním z nás.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- Jako Hamás?]
[- Ano.]
476
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[To on se mě snažil zachránit od té svině,
která mě prozradila.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Příliš mluvíme Ahmade Shamasno.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Tady mají i zdi uši.]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Ahoj.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Ahoj.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[Zlobíš se na mě?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[Proč bych se měla zlobit?]
483
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[Nevím.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Vypadáš, že se zlobíš.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Řekni mi,]
486
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[nepletou se ti někdy ti dva,
Amir Mahajne a Doron Kabilio?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Já bych zešílela.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[Je těžké to vysvětlit.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Zkus to.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Když jsem s tebou,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[cítím se víc v pohodě.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Žádný tlak.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Jsem jen Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- Ale to je lež.]
[- Ne, není to lež.]
495
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Je pro mě jednodušší být Amir.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Skutečně to tak cítím.]
[- Skutečně? Jak?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Všechno, cos říkal byla lež.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[To, co k tobě cítím není lež.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Říkal jsi, že jsi z Palestinské
preventivní bezpečnosti,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[ale nejsi.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Říkal jsi, že jsi svobodný,]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[ale jsi ženatý a máš dvě děti.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Spala jsem s Amirem.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[Byl jsi Amir.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Jak ses z takové lži chtěl dostat?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- Chtěl jsem ti říct pravdu.]
[- Kdy?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
[Až kdyby mě Hamás zabil]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[nebo až bych otěhotněla?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[- No...]
[- Jak tohle můžeš dělat?]
510
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[Jak tohle můžeš dělat
a pak se mi dívat do očí?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Nikdo o našem vztahu nevěděl.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Přísahám na životy mých dětí.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Zamilovat se nebyl rozkaz.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[Bylo to tajemství a pořád je.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- Uědomuješ si vůbec, co jsi udělal?]
[- Takhle jsem to nechtěl.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Je důvod, proč jsem teď s tebou,]
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[proto jsi tady, u mě doma, se mnou.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Tak pojď.]
519
00:43:18,960 --> 00:43:20,960
Překlad titulků:Zuzana Maklakowska