1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[TIẾNG Ả RẬP]
[Vâng, rồi anh đã làm gì?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Chả làm gì.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[Vì sao anh bị bắt?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Họ nói rằng tôi là thành viên
một đơn vị đào hầm ở dải Gaza.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[Anh là người Gaza à?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Tôi nghe anh có tí
chất giọng địa phương.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[Anh là người Bedouin à?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[Hoàn toàn không.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Mà anh hỏi để làm gì vậy?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[Anh biết tôi là ai không?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[Không. Tôi phải biết sao?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Tôi là Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Rất vui được gặp anh,
tôi là Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Tôi nghiêm túc đấy.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Anh dừng đi, đừng đùa nữa.]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[Tên thật của anh là gì?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Tôi đã nói tôi tên là Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Anh là Walid Al-Abed sao?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[Chỉ huy quân sự Hamas ở Bờ Tây?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Đúng vậy.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Quả là vinh dự, không thể tin nổi.]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Các bạn tôi ở đơn vị không bao giờ
tin tôi ở chung buồng giam với anh.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Vậy anh cũng là người chung phe.]
[- Tất nhiên.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Tôi là bà con của Abu Al-Abed,
còn gọi là Ismail Haniyeh.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Hy vọng anh chả phải
chính khách như ông ta.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[Không. Anh thấy đấy, tôi có
đôi tay của nông dân.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- Hay đúng hơn là người đào hầm.]
[- Chính xác.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[Sao anh lại bị bắt?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Có kẻ khai ra tôi.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[Những "con chim hót".]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[Anh nói anh đến từ nhà nào?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[Vậy anh tên gì?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
["Nhân danh Thượng đế,
Đấng Khoan hậu, Từ bi.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Chúa của muôn loài.]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[Đấng chủ tọa Ngày Phán quyết.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Đấng chúng ta phải tôn thờ.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Xin hướng dẫn chúng con theo chính đạo,
đường của những kẻ Người đã ban phước.]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,440
[những kẻ đã không làm Người nổi giận,]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[và những kẻ không thờ tà đạo".]
43
00:02:40,320 --> 00:02:43,200
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
44
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[- Chào Shirin.]
[- Chào bác Amos.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[Cô ngủ ngon không?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Mọi thứ đều ổn cả.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Bác đang làm idjeh.
Cháu biết idjeh không?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Tất nhiên.]
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[- Cháu ăn không?]
[- Vâng, cảm ơn.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[Bác học tiếng Ả Rập ở đâu vậy?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[Ý cháu là ở đâu à?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Bác sinh ra ở Baghdad.
Vú nuôi của bác là người Ả Rập.]
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Nhưng bác không có giọng Baghdad.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[Bác có giống anh ấy không?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- "Giống anh ấy" là thế nào?]
[- Mật vụ ngầm.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Cháu...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Chúng ta đều có quá khứ riêng.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Ăn thôi.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[Cháu đến Baghdad chưa?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[Không, ở đó quá nguy hiểm.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[Nguy hiểm? Thành phố đó rất tuyệt đấy.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Người Do Thái và người Ả Rập
cùng chung sống ở đó.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Đó là nơi tốt nhất trên quả đất này.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[Vậy hóa ra đó là lý do hai người...
là người lai Ả Rập - Do Thái?]
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Chính xác đấy cháu.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Bác là người lai Ả Rập - Do Thái.]
67
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
Cô đọc gì vậy?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
"Anna Karenina".
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
Cô đọc Tolstoy bằng tiếng Ả Rập à?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Vậy...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
Tí nữa đi uống rượu không?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Gần chỗ tôi có quán rượu.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Tôi mệt quá rồi.
- Làm tí bia thôi mà.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Sau đó tôi phải lái xe về nữa...
75
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
Cô có thể...
76
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
cô có thể ngủ ở nhà tôi.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Sagi...
- Gì?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Chúng ta là bạn phải không?
79
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Ừ, mình là bạn.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- Sao mặt thộn ra thế?
- Để anh ta yên đi.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
- Tôi đã làm gì?
- Dẹp đi, Herzl.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
Cô đọc gì thế, "Pinocchio" à?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Ừ.
- Cuối truyện nó chết đấy.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Anh không biết chuyện của Nurit à?
86
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
- Chuyện gì?
- Chuyện với Moreno.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Tôi thật là ngu ngốc.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[Đừng tự sỉ vả bản thân.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Cảm ơn.
- Đi chuẩn bị đi.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, chúng tôi vẫn đang đợi.
Mọi thứ đều im lặng.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
Tôi nhận ra một chiếc xe tuần tra.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Chú ý, có xe tuần tra của chính quyền
Palestine cách các anh không xa.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Nó đang tuần tra toàn khu vực.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Rõ.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Hắn đến rồi.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Một giờ nữa quay lại.
97
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
- Eli, hắn vào nhà rồi.
- Đừng đi vào cho đến khi hắn ra.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Cứ để hắn làm tình cho dịu lại.
Hãy nhớ, đây là một vụ bắt cóc yên lặng.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
Xe tuần tra đang đi vào đường của họ.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Doron, xe tuần tra đang đến.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Thấy rồi.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Chào anh, có vấn đề gì không?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Tất cả ổn. Vui lòng trình
bằng lái, giấy đăng ký xe.]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
Anh ta đang làm gì vậy?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Ra ngoài đi.
- Đợi anh ấy một chút.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Giấy tờ đây.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Doron, gõ hai lần nếu chúng ta được đi.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- Đặc vụ Cục Phòng vệ Palestine à?]
[- Vâng.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Chúng tôi đang bận. Các anh cần gì?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[Này, tôi cần giúp đỡ đấy.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Hãy đi đến quảng trường Đồng Hồ.
Nếu các anh thấy một xe Volkswagen đỏ,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[hãy dọn đường cho nó
chạy nhanh, rõ chưa?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Rõ, sếp. Chúng tôi
nghe theo lệnh của anh.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Cảm ơn.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[Tạm biệt.]
116
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
Sao?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Mọi chuyện ổn.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
Sao hắn lâu vậy?
119
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
Nhập cuộc lâu một chút đâu có sao.
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
Đối tượng đã đi ra, chờ tiếp cận.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Các anh được phép.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, đi theo tôi.
123
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Xin lỗi, anh có bật lửa không?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[Tôi không hút thuốc.]
125
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Đi thôi.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Này, Abu Samara. Chuyện gì vậy bạn?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[Hút thuốc sau khi quất không?]
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
Xã hội đen?
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Chào Abu Samara.]
130
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[Cà phê thế nào?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[Cà phê đen hay có đường?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Này, Abu Samara,]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[Tôi không có nhiều thời gian.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Anh có hai lựa chọn:
Một là hợp tác với chúng tôi,]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[hai là đi tù.]
136
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Đại úy Ayub,]
137
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[đừng hù tôi.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[Anh muốn gì?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Khai hết mọi điều
anh biết về Al Makdasi.]
140
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Bây giờ ai cũng tự nhận là Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Tôi biết.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallah. Biết chứ?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[Tôi không phải là con nít
mà anh hù dọa cho đi tù.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[Anh muốn có một thánh tử đạo?
Tôi sẽ làm. Đó là vinh dự.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Tôi thuộc về Hamas, nếu anh quên.]
147
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[Không phải những
kẻ cộng tác Fatah của anh.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Xin chào thánh tử đạo.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[Tôi không nhớ có thấy anh bắn chúng tôi,
tôi chỉ nhớ anh trốn ở Rafidia,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[ở cổng cuối cùng vào thành phố.]
151
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
[Tử vì đạo... Tử đạo cái con khỉ.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Có những người lính và
có chỉ huy cao cấp.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[Tiếng Do Thái nói sao nhỉ?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
"Thủ lĩnh quân sự"?
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[Đại úy Ayub, tôi không giống anh,
mắc kẹt 15 năm ở một vị trí.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Tôi là thủ lĩnh quân sự.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Tôi sẽ cho anh thấy
anh là thủ lĩnh như thế nào.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Xem những tấm ảnh này của tôi.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[Anh rất là ăn ảnh đấy.]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[Đúng không Abu Samara?
Mái tóc xoăn của anh rất đáng yêu.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[Giống như lông xoăn... trên lưng anh vậy.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Mỗi thứ Năm tôi đều chụp hình.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Hôm nay là thứ Năm, thứ Năm]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Chào thứ Năm, xin chào....]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Cô ấy đẹp đấy. Cô ấy tên gì?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Anh hãy nghe tôi nói.]
167
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[Không ai biết về cuộc gặp này,
kể cả bồ nhí của anh.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Anh giúp tôi tìm gã
tự xưng là Al Makdasi]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[hoặc hãng tin Al Arabiya sẽ phát sóng
ảnh của anh cùng quý cô xinh đẹp này.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[Tôi không có liên hệ hoặc
nói chuyện với Nidal.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Hắn muốn làm gì thì làm.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Hắn gọi chúng tôi là đồ phản bội.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Anh có thể xử lý hắn, tôi chả quan tâm.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[Chúng tôi cho hắn biết hắn không phải
thành viên Hamas nữa.]
175
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Nếu anh không muốn những bạn bè
ISIS của hắn đến đây thì làm nhanh lên,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[nhưng tôi không giúp anh được.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[Tôi không phản bội.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Nếu anh muốn xử lý hắn,
đó là chuyện của anh.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Nghe đây. Anh sẽ làm thế này:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[Anh liên lạc với hắn và nói rằng
muốn hắn thay Walid Al-Abed]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[làm chỉ huy quân sự của Hamas ở Bờ Tây.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Hẹn gặp hắn, nói rằng
muốn phong chức cho hắn.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[Anh chưa nghe tôi nói à?
Tôi không phản bội.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Cũng như anh không phản bội
Abu Ahmad, vợ anh]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[và bạn anh, Samir Taha]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[đang phải ngồi tù chung thân
vì hắn không chịu khai anh ra.]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[Còn anh thì quất vợ hắn mỗi sáng.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Anh nghĩ tôi
không biết cô ta là ai sao?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[Anh quả là chẳng hề kính sợ Chúa.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Tôi đã để số mẹ Nidal
ở trên điện thoại này.]
191
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[Khi anh gọi thì chúng tôi sẽ biết.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[Anh có phải đàn ông không?]
193
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[Không.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[Phụ nữ?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[Rõ ràng là vậy.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Anh có thể là đồ vật.]
197
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Tôi đã nói chỉ có người thôi.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[Anh là nhân vật hoạt hình à? Popeye?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[Không, tôi nói rồi,
tôi là phụ nữ.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[- Vậy là ai, Miri Regev?]
[- Anh điên rồi.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[Tại sao lại là Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Nói đi,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[anh làm chỉ huy quân sự thấy thế nào?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[- Ý anh là sao?]
[- Ý tôi là,]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[đó là một vinh dự lớn.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Chắc chắn gia đình, bạn bè
và phụ nữ sẽ rất ngưỡng mộ anh.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Ừ.]
208
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[Nhưng nếu tôi không bao giờ
gặp được họ thì có giá trị gì?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Ừ.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Này,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[trong những nhiệm vụ của anh,
anh tự hào nhất là nhiệm vụ nào?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[Anh hỏi thật đấy à?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Nếu anh cảm thấy không thoải mái
thì không cần trả lời.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[Anh có thật là thành viên
của cánh quân sự không?]
215
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Tất nhiên.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[Tại sao?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Quên đi. Quên đi.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[- Còn câu hỏi nào không?]
[- Xong hết rồi.]
219
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[Về giường!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
Đứng dậy!
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Đợi đã...]
222
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[Từ từ...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[Chó đẻ!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[Tay để lên tường!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[Trông chừng nó!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Im lặng.]
[- Con chó!]
227
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[- Con chó!]
[- Từ từ.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Từ từ.]
229
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Xin lỗi.]
230
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[- Gì vậy?]
[- Kính của nó.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[- Mẹ Nidal đây rồi.]
[- Cho bà ta vào.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- Cô thế nào?]
[- Tạ ơn Thượng đế.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Mẹ Nidal, cô biết tộc trưởng
thân thiết với tôi thế nào]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[và tôi mến cả nhà Awdallah ra sao,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[nhưng Nidal vẫn không chịu nghe lời.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[Nó chẳng nghe ai cả,
cả tôi và lãnh đạo.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- Nó đang cản trở phong trào.]
[- Con tôi làm sai. Nó biết.]
239
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Tôi biết giữa chính quyền
và nó có va chạm.]
240
00:18:53,960 --> 00:18:55,520
[Tôi biết anh tức giận nó,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[nhưng tôi phải nhắc anh, Abu Samara,]
242
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[Nidal con tôi được
phong trào nuôi dưỡng.]
243
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[Nó mến tộc trưởng]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[và nó muốn thành một phần
của phong trào.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[Cô có biết tại sao
ta gặp nhau ở đây không?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Vì con của cô. Chúng tôi
phải ẩn náu vì nó.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Nó còn trẻ và nó muốn trả thù.
Thế nên nó mới làm vậy.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Tôi xin anh, Abu Samara,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[vì tôi và tộc trưởng,]
250
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[đừng làm hại con tôi.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Chúa nghiêm cấm, mẹ Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Tôi không bao giờ làm vậy.]
253
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Nói với nó. Nó như con anh vậy.]
254
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Anh nói gì nó sẽ làm theo.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal...]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[Em có tin quan trọng hơn trận bóng.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Nghe em.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Abu Samara đã gặp mẹ.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Ông ta muốn gặp anh.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[Mẹ nói chuyện với Abu Samara?
Ai yêu cầu mẹ làm thế?!]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Anh nên biết ơn mẹ.
Ông ấy cần anh và người của anh, Nidal.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[Cơ hội tuyệt vời cho ta.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Samir,]
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[anh biết ý định của em là tốt,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[nhưng quên Abu Samara đi.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[Ta không cần Abu Samara. Quên hắn đi.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Ta có tiền, ta xong hết rồi,
tạ ơn Thượng đế.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[Gì vậy?]
269
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Nhìn này.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Nó giúp em nhìn rõ trong đêm.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[Đừng bật lên.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Không đời nào...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Đưa cho mẹ và Marwa.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[Anh nhận cái này từ ISIS à?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[Chúng muốn anh thay mặt chúng
tấn công sao?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Đúng.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[Nhưng trước tiên chúng muốn
video anh tuyên thệ.]
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[Anh nhận ra điều này nghĩa là gì không?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Anh phản bội Hamas.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Samir...]
[- Đừng gọi em là Samir!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[Sao lại là ISIS hả?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[Anh muốn tất cả những gì bố chúng ta
hy sinh để có biến mất trong tích tắc à?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[Vì ai? Vì bọn súc vật đó?!]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[Em muốn anh đợi
Abu Samara và người của hắn sao?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[Em biết giới lãnh đạo của em làm gì khi
Assad thả bom người Hồi ở Syria chứ?]
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Chúng chạy đến khách sạn năm sao,
có bồn tắm nước nóng ở Qatar.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Những kẻ em gọi là "súc vật
là những người duy nhất]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[cầm vũ khí và bảo vệ
người Hồi giáo,]
289
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[những người duy nhất nói ta phải
giết những kẻ đang giết chúng ta.]
290
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[Họ đến và chiến đấu,
không đợi ai cả!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidal, đây không phải Syria
mà là Palestine,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[nơi bố chúng ta đã khai sinh
một phong trào vững mạnh,]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[còn anh thay vì trả ơn
thì lại phỉ nhổ vào mặt bố.]
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[Chúng là những kẻ phỉ nhổ anh!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[Chúng trục xuất anh!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Anh thậm chí chả hiểu tại sao
em chiến đấu vì Hamas.]
297
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Em là người muốn ra,
anh là người đang ở lại.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Thôi nào, Nidal, em xin anh hãy vì mẹ.]
299
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[Đây là cơ hội cho hai chúng ta.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Gặp họ đi, có chuyện gì xảy ra được chứ?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al Makdasi nghĩ hắn sắp được phong
làm chỉ huy quân sự mới,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
nhưng hắn sắp có bất ngờ lớn.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Thời gian đến ước tính:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
Sau cữ cầu nguyện giữa ngày
lúc một giờ chiều.
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
Địa điểm: trung tâm Nablus.
Mọi người biết tôi nói gì rồi đấy.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
Cách đó không xa,
gần giáo đường, vài năm trước
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
là nơi Lữ đoàn Tử vì đạo Al-Aqsa
giết Yaniv,
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
do đó phải hết sức cẩn thận.
309
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Nhớ rằng việc rút lui
có thể mất thời gian
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,480
do tất cả con hẻm
và mật độ người trong khu vực.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Hãy nhớ đây là khu vực
lộn xộn nhất Nablus.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Ta phải cực khổ lắm mới có thông tin này.
Đây là cơ hội nghìn năm có một.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Tập trung.
314
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
TRUNG TÂM NABLUS
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Tôi sẵn sàng.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Tôi sẵn sàng.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Tôi đến rồi.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, thấy Sagi không?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Xác nhận.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
Một người quan sát
phía Đông, đường Ali Hassan.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
Dự đoán Al Makdasi sẽ đến.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Đây là 300. Xác nhận.
323
00:25:14,920 --> 00:25:16,360
[Cho tôi biết tôi vào được không.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Ừ.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Nhớ cảnh giác, không biết
cái gì đang đợi chúng ta đâu.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
Theo hình ảnh từ máy bay,
con hẻm đang trống trải.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Chú ý, các xe đang đến
từ các hướng khác nhau.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
Abu Samara đã đến.
Doron, hướng chín giờ của anh.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Họ đang vào.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- Anh thế nào?]
[- Tạ ơn Chúa.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Tôi cần nơi này một giờ.]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[- Tôi có hẹn gặp một người.]
[- Vâng.]
334
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[- Cảm ơn.]
[- Không thành vấn đề.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[Khốn nạn...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Hãy tin tưởng Thượng đế.]
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, có người đi đến chỗ cô
từ phía Tây.
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
Đối tượng có râu, mặc áo thun xám.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Chú ý, hắn có thể là khủng bố.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Hắn đi qua rồi.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Nhận diện hắn cho tôi.
- Đợi 10 giây.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, thành viên Hamas.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Chú ý: Đối tượng có râu
đội mũ lưỡi trai có thể có súng,
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
có khả năng hắn dọn đường
cho Al Makdasi.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Chú ý cảnh giác.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, hắn đang gọi điện.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Tôi thấy rồi. Cứ quan sát đường phố.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[Anh làm gì ở đây?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Đợi bạn tôi, sao vậy?]
[- Bạn anh là ai?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, hãy gõ nếu anh đã bị lộ.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[Sao vậy anh bạn?]
353
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[Anh tên gì? Làm gì ở đây?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Bình tĩnh nào anh bạn.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Cứu hay lắm.
356
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Hai người đội nón kết đen
tiếp cận anh. Eli, được bắn chưa?
357
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Không, 300,
chỉ bắn khi đã được nhận diện.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[Anh có bật lửa không?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[Anh tên gì?]
360
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- Munir gì?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Munir gì?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
Anh ta đã bị lộ! Doron, can thiệp!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Munir gì?]
[- Anh hỏi nhiều quá.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Doron, can thiệp, anh ta lộ rồi!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[Giơ tay lên!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, họ cần yểm trợ!
Theo sát họ
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Thượng đế muôn năm!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Ra khỏi chỗ đó!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, can thiệp!
Cả làng đang tấn công họ!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[Lui lại!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[Lui lại!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
Mẹ nó... Đồ chó đẻ!
373
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- Bật lửa của tôi. Cảm ơn.
- Đừng cảm ơn, đồ ngu.
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
- Hắn trốn là tại anh!
- Doron, biến đi! Biến đi!
376
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
- Đừng có ăn nói với tôi thế!
- Tại sao anh bị đá
377
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
- khỏi đơn vị 1-2-3-4 của anh
- Doron, anh bị gì vậy?
378
00:31:07,960 --> 00:31:09,800
- Cô tránh ra!
- Đừng bảo tôi tránh ra!
379
00:31:09,880 --> 00:31:11,720
Cô im lặng và tránh ra đi!
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
Anh nghĩ anh là cái thứ gì?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
Bao nhiêu người của chúng ta
bị giết vì anh?
382
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Đó là chuyện cá nhân anh, Doron,
nhận đi.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
Lúc nào cũng anh trả thù.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
Tôi trả thù? Đó là mối thù của chúng ta!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
Chúng không giết tôi
và bạn cô đây,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
anh ấy nên cảm ơn tôi đã
cứu mạng và cô cũng vậy!
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
["Bạn anh đã đi rồi".]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ayub, con chó đẻ!]
389
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, đồ khốn nạn!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[Chết tôi rồi!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Lái đến nhà số năm
bảo vệ nhà 24/7,]
392
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[đưa hết tất cả người
của Walid đến đó, nghe rõ chưa?]
393
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
Vậy là...?
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Bỏ đi, Nurit,
tôi không cần cô bảo vệ tôi.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
- Thôi nào, nói đi.
- Nói cái gì?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
Đã có chuyện gì xảy ra?
397
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
Tôi không muốn nói về nó.
398
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
Anh hoảng hốt à?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Ừ, tôi hoảng một tí.
400
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
Ai cũng có thể bị hốt hoảng.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
Nurit, chả phải ai cũng bị, nhất là tôi
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
và nhất là khi chúng ta ở đó
để hạ một tên khủng bố.
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Đừng thế nữa, ai cũng bị mà.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Hắn hỏi xin lửa và bật lửa của tôi
không hoạt động. Tôi cố gắng thử,
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
tay tôi bắt đầu rung lên
trước mắt hắn.
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
Tôi biết tên khốn đó đã nhắm vào tôi.
407
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
Tôi biết hắn sẽ giết tôi.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Rồi sau đó thằng Doron vào,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
bắn vào đầu hắn,
máu của hắn tung tóe người tôi.
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
Rồi Doron hạ nhục tôi trước mặt
mọi người. Ai cần chuyện này chứ?!
411
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
- Tôi không vào đây làm chuyện này.
- Chào.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- Thế thôi à? "Chào"?
- Ừ. Đừng cay cú nữa.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Ở đây là thế đấy.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
Doron cứu anh và quên đi
chuyện đã xảy ra.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Bỏ đi. Chúng ta đều gặp sai lầm
và ta phải đi tiếp.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Đây.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
Lau máu chứ không phải nước mắt.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[Nhân danh Thượng đế, Đấng Khoan hậu,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[hãy ca ngợi Thượng đế, Chúa của muôn loài]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[Xin gửi an bình và lời chúc phúc của Ngài
đến Nhà tiên tri tôn kính được chọn,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[đến gia đình và tùy tùng của ông ấy.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Tôi xin tuyên bố]
423
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[rằng tôi, Abu Seif Al Makdasi,]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[tuyên thệ trung thành với
người chỉ huy của những tín đồ,]
425
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman Al-Basrawi.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Tôi tuyên thệ nghe và tuân phục,]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[dù là ý chí hay vũ lực,
dù tốt hay xấu,]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[tôi thề không bao giờ
phản đối sự chỉ huy của anh ta]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[miễn là nó không đi ngược
lại lời dạy của Thượng đế.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[Thượng đế là chứng nhân của tôi,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[tôi tuyên bố thành lập
một nhà nước bên trong Palestine]
432
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[sẽ tuân theo ISIS từ đây trở đi.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Nhờ Thượng đế giúp đỡ,]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[hành động của chúng tôi sẽ sớm
lan truyền ở các giáo đường ở Palestine]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[và đi vào trái tim của các tín đồ.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Họ sẽ giết Samir.
Con không thể chịu nổi nữa!]
437
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
- Trời ơi, trong đó thối quá.
- Chuyện sẽ chấm dứt sớm thôi.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Chúng ta phải dồn ép hắn.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
- Gã khốn đó không khai.
- Vậy phải dồn ép mạnh hơn.
440
00:34:37,240 --> 00:34:38,680
Chúng ta không có thời gian.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
Nidal thề trung thành với ISIS,
và đang âm mưu chuyện lớn.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Nếu tôi dồn ép hắn quá mức, hắn sẽ nghi.
443
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Tôi phải quay về đây.
444
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
- Đợi đã.
- Khoan?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
- Tôi phải chỉnh anh đã.
- Chỉnh tôi?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
Làm cho cậu giống bị tra tấn
chứ không phải ăn pizza!
447
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
Anh muốn Tzairi làm không?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Khỉ thật... Anh làm đi.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Giỏi lắm...]
450
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
Đừng đánh mũi nhé.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[Đừng lo.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmad.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Ngồi xuống đi.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Bọn chó đó...]
455
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[Chúng đánh tôi ra bã.]
456
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Cảm ơn.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[Lũ súc vật có treo ngược anh không?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[Không. Phải chi có.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Chúng đánh xong rồi trói tôi lại.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[Chúng có hỏi về tôi không?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[Không.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[Thế chúng thẩm vấn gì?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[- Về đường hầm Hamas và ISIS.]
[- ISIS?]
464
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Người ta nói con trai
tộc trưởng Awdallah]
465
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[tuyên thệ trung thành với ISIS.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Người Do Thái rất sợ hắn.]
467
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[Nhưng anh đừng tin bọn Do Thái.
Chúng toàn là đồ dối trá.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[Chúng có cho anh xem video không?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Có chứ.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[Rồi sao?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[Sao gì?]
472
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[Anh ta nói gì? Có phải
con trai tộc trưởng thật không?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[Tại sao? Anh biết anh ta à?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Phải, khi chúng tôi còn nhỏ.
Anh ấy là người của chúng ta.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- Ý anh là Hamas?]
[- Đúng.]
476
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[Con trai tộc trưởng đã cứu tôi
khỏi kẻ bán đứng tôi.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Chúng ta nói nhiều quá, Ahmad Shamasna.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Nơi này đầy rẫy lũ mách lẻo.]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Chào.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Chào.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[Cô giận tôi à?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[Tại sao tôi giận anh?]
483
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[Tôi không biết.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Nhìn cô có vẻ giận dữ.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Nói đi,]
486
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[anh có bao giờ lẫn lộn giữa
Amir Mahajne và Doron Kabilio không?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Còn tôi sẽ điên mất.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[Chuyện này rất khó giải thích.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Nói thử đi.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Khi ở cạnh cô,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[tôi cảm thấy thư thái.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Không có áp lực.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Tôi chỉ là Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- Nhưng đó là nói dối.]
[- Không, nó không phải nói dối.]
495
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Như thế tôi thấy dễ chịu hơn.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Tôi thấy rất thật.]
[- Thật? Làm sao?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Mọi chuyện anh nói cho tôi đều là giả.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[Cảm xúc của tôi với cô không phải là giả.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Anh nói anh làm ở
Cục Phòng vệ Palestine,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[nhưng nhìn nghề thật của anh kìa.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Anh nói mình độc thân]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[nhưng anh đã có vợ và hai con.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Tôi gọi anh là Amir.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[Tôi ngủ với Amir.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Anh thoát khỏi sự dối trá này
bằng cách nào?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- Tôi đã định thành thật với cô.]
[- Khi nào?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
[Sau khi Hamas giết tôi]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[hay sau khi anh làm tôi có thai?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[- Thì...]
[- Làm sao anh chịu đựng được bản thân?]
510
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[Làm sao anh chịu đựng được bản thân
khi anh nhìn tôi?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Không ai biết mối quan hệ của chúng ta.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Tôi lấy mạng sống con cái tôi ra thề.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Không ai ra lệnh tôi yêu cô.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[Nó đã và vẫn còn là bí mật.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- Anh biết mình vừa làm gì không?]
[- Tôi không cố ý để chuyện xảy ra.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Tôi ở đây với cô là có lý do.]
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[Đó cũng là lý do cô ở nhà tôi,
ở đây với tôi.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Đi nào.]
519
00:43:18,960 --> 00:43:20,960
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương